Все стихи на английском для малышей, школьников, для праздников, обучающие, юмористические, ролевые игры для детей, взрослых, скороговорки пословицы поговорки, загадки, словари, трудные слова, праздники, песни, а также детские рассказы на английском языке про страны, покупки, транспорт, о себе, профессии, спорт, дом, грамматика в английском, считалки, сказки, письма, уроки бесплатно, викторины, шарады, ребусы,
типичные ошибки, программы для изучения английского, словари, карточки, книги, романы на английском, мультфильмы про праздники, видео для изучения английского, онлайн игры для изучения английского на развитие памяти, головоломки, онлайн игры для изучения, тесты для выявления уровня английского, форумы английский за рубежом, изучение в России, как лучше учить английский, юмор на английском, все о работе Англы, а также наши достижения, клиенты, контакты, фото группы малышей их работы, школьников, взрослых, корпоративное, новый год, а также наши цены и акции, наши кнопки,
вопросы/ответы про английский язык, изучение английского, Англа предлагает для малышей, школьников, взрослых и предприятий и другие материалы на данном сайте являются объектами авторского права.![]()
С помощью сказки мы пополняем свой словарный багаж новыми английскими словами. Учимся воспринимать на слух незнакомый язык.
Наконец, развиваем навык устной речи.
Приступая к изучению иностранного языка, возьмите в помощники сказку. Гарантируем, что в дальнейшем вы никогда не пожалеете, что использовали не только учебные пособия, но также обратили внимание на эффективность сказочного обучения английскому.
Очень важный момент – подбор английских сказок для детей и взрослых к занятиям. Здесь вам необходимо опираться на такие критерии:
Поэтому нормально, если выберете сказку среднюю по объёму текста.
Предлагаем включить в программу обучения языку анимированную сказочную историю о «Льве и Мышонке» – “The Lion and the Mouse”.
Сказка на английском языке:
«The Lion and the Mouse»
Once a Lion decided to have a rest. While he’d been asleep a little Mouse started to run up and down upon him. The Lion woke up because of that, put his huge paw upon the Mouse and opened his awful mouth to swallow him.
“I beg your pardon, my King!” the little Mouse cried, “Forgive me please. I shall never do it again and I shall never forget how kind you were to me. And who knows, maybe one day I’ll do you a favor in turn?”
The Lion found the idea of the Mouse being able to help him so funny, that he let him go.
Sometime later the Lion was captured by hunters. They tied him to a tree and they went away for a while searching for a wagon to carry him on.
Just then the little Mouse happened to pass by, and the Lion in trouble. At once he ran up to him and soon gnawed away the ropes that tied the King. “Wasn’t I really right?” the little Mouse said, being very proud of his role of the Lion’s savior.
Русский перевод сказки:
«Лев и Мышонок»
Однажды Лев решил отдохнуть. Пока он спал, маленький Мышонок начал бегать по нему взад-вперед. Это разбудило Льва, он схватил Мышонка огромной лапой и открыл свою ужасную пасть, чтобы его проглотить.
– Прости меня, мой Король! – закричал Мышонок. Прости меня, пожалуйста! Я никогда больше так не поступлю и не забуду, как добр ты был ко мне. И кто знает, может быть, когда-нибудь и я окажу тебе услугу в ответ?
Мысль о том, что Мышонок может ему помочь, показалась Льву такой смешной, что он отпустил его.
Немного позже Льва поймали охотники. Они привязали его к дереву и ненадолго отошли в поисках фургона, чтобы увезти его.
Как раз в это время Мышонок пробегал мимо и увидел Льва в беде. Он сразу же кинулся к нему и быстро перегрыз верёвки, опутывавшие Царя зверей.
– Ну, разве я был не прав? – спросил Мышонок, гордый тем, что он стал спасителем Льва.
Читайте больше: https://lim-english.com/posts/skazki-na-anglijskom-yazyke/
Рекомендуем:
Желаешь улучшить восприятие английского на слух, тогда ЖМИ СЮДА
| Категория: Сказки на английском языке | Комментарии: None
Сказки на английском языке с переводом. Русские сказки с переводом на английскийПрежде чем привлекать малыша к чтению на английском, необходимо тщательно продумать план своего занятия и отобрать подходящие материалы.
Детишкам, только начинающим знакомство с иностранным языком, рекомендуется брать адаптированную литературу на английском языке для детей.
Эти сказки переработаны и упрощены до минимума: текст написан короткими предложениями, с часто повторяющимися словами и яркими вспомогательными картинками .
Не забывайте и о том, что у сказки для детей на английском обязательно должен быть перевод. Так и вы, и малыш, будете чувствовать себя увереннее, зная, что всегда можно свериться с правильным значением слов.
Чтобы привлечь непосед к чтению или прослушиванию сказок, используйте игровые методы и свою неограниченную фантазию. Главное, постоянно взаимодействовать с ребенком и не дать ему заскучать. Просматривайте с малышом красивые картинки и играйте в «вопросы и ответы» (кто/что это?), прочитывайте реплики героев разными голосами, вместе заучивайте новую лексику и старайтесь строить небольшие диалоги.
Необязательно изучать рассказы для детей и истории на английском только в текстовом формате. Сочетайте все возможные методы познавания языка: прослушивайте аудиоверсии сказок, записанные носителями языка, или отвлекайтесь на просмотр красочных и динамичных видеороликов с текстом сказки .
Усвоив все приведенные выше советы, перейдем к воплощению их на практике. Далее приводим короткие рассказы на английском с параллельным русским переводом.
Другие темы английского: Английские предложения с переводом
Удача улыбнулась им! Но вскоре муж и жена начали думать, что так они еще долго не станут зажиточными богачами.
Так муж и жена решились убить птицу. Однако, разделывая гуся, они были сильно удивлены: изнутри он был точно такой же, как и все подобные ему птицы!
Однажды малыш-крокодил посчитал все свои блестящие чешуйки, и получилась их целая тысяча. Их было намного больше, чем он думал прежде.
Крокодильчик загадал перед сном, чтобы на подушку выпало 40 чешуинок. Но этого не случилось. Не выпали они и через три недели.Крокодильчик проснулся, и о чудо! На подушке лежало 40 блестящих чешуек.
Он раздал их 20 крокодилам: каждому по 2 чешуйки. С тех пор все подружились с добрым малышом-крокодильчиком.
Другие темы английского: Мультфильмы на английском языке для детей дошкольного возраста, малышей и школьников
У него была одна шутка, которую он часто играл с людьми. Мальчик бежал вниз и очень громко выкрикивал: Волк! Волк! Помогите мне кто-нибудь! Здесь волк!
Однажды выдался замечательный теплый денек. Мальчишка спал под деревом. Вдруг он услышал странный
Но на этот раз никто не пришел спасать мальчика. Потому что никто не поверит лгуну, даже если он вдруг решит сказать правду. Когда мальчик не вернулся ночью домой, люди отправились его искать. Но им так никогда и не удалось отыскать мальчишку.
Надеемся, что вам были полезны приведенные рассказы и сказки на английском для детей. Успехов и до новых встреч!
Сказки могут быть хорошим материалом. Это прежде всего связано с тем, что сказки интересны и познавательны. Тем более мы знаем перевод многих сказок с детства и нам, чтобы их переводить, не нужно брать словарь.
The hare was once boasting of his speed before the other animals. «I have never yet been beaten,» said he, «when I put forth my full speed. I challenge anyone here to race with me.»
The tortoise said quietly, «I accept your challenge.» «That is a good joke,» said the hare. «I could dance around you all the way.»
«Keep your boasting until you’ve beaten,» answered the tortoise. «Shall we race?» So a course was fixed and a start was made. The hare darted almost out of sight at once, but soon stopped and, to show his contempt for the tortoise, lay down to have a nap. The tortoise plodded on and plodded on, and when the hare awoke from his nap, he saw the tortoise nearing the finish line, and he could not catch up in time to save the race.
Plodding wins the race.
Заяц однажды похвастался, что он быстрее всех животных. «Меня никто до этого не побеждал», — сказал он, «когда я включал свою полную скорость. Я вызываю любого чтобы посоревноваться со мной».
Черепаха тихо сказала — «Я принимаю вызов». «Это хорошая шутка», — сказал заяц. «Я буду танцевать вокруг тебя всю гонку».
«Хвастайся до того, как ты будешь побит», — ответила черепала. «Мы будем соревноваться?». Так, о гонке было договорено и старт был дан. Заяц сразу же скрылся за горизонтом, но вскоре остановился и, чтобы показать презрение черепахе, лег вздремнуть. Черепаха шла дальше и дальше, и когда заяц проснулся, он увидел, что черепаха возле финишной линии, и он уже не успевает вовремя, чтобы спасит гонку. Медленный и трудолюбивый выиграл гонку.
Еще ниже представлен краткий художественный перевод это сказки-басни:
Черепаха и заяц спорили, кто из них быстрей. Назначили они для состязания время и место и разошлись.
Но заяц, полагаясь на свою природную резвость, не старался бежать, а улегся возле дороги и заснул. А черепаха понимала, что двигается она медленно, и потому бежала без передышки.
Так обогнала она спящего зайца и получила победную награду.
Таким образом, данная сказка показывает, что терпение и труд все перетрут.
Ниже представлены русские сказки на английском языке с переводом на русский:
Вы можете скачать все вышеозвученные сказки на английском языке в одном документе.
Английский детям
Детские рассказы на английском языке — для тренировки техники чтения и самостоятельного перевода.
Всего десять рассказов на английском языке для детей:
JUMBO THE LITTLE ELEPHANT
Once upon a time a baby elephant named Jumbo used to live in a forest. He always used to dream that one day he would be able to swim. His mother tried hopelessly to make him believe that he is very heavy in weight thats why he could not swim. But he never listened.
He would reach by the river and happily look at his glance in it.
Once he slept early and then he dreamed that he was swimming deep in the river. He was swimming here and there and frolicking happily. He made friendshp with some small but harmless fishes. He even found a place to take rest in nights. He was very happy. He could see the colors of different lights that were flickering ceaselessly. The lights were coming out from some fishes that were very beautiful and colorful.
After seeing him, the colorful fishes went to him and they asked his name. He said his name was Jumbo and from the very next day he became friends with them.
Now they would daily play hide and seek together. But in the meanwhile Jumbo could not realise the mischievious plan of those fishes. The fishes actually were very amused at the look of Jumbo. They wanted to make his big ears there home. They thought how would it like be if they play hide and seek in Jumbo’s big fans like ears and his mouth.
One day when Jumbo was fast asleep after playing, all those colorful fishes arrived and entered his mouth and making exit fom his ears. They were playing and making fun of Jumbo. When Jumbo woke up he realised that he made a big mistake by making friendship with them.
He cried but nobody came for his help. At last his mother woke him up from his dream. Seeing his mother in front of him, Jumbo cried inconsolably and promised that he would never ever think of swimming in future. That made his mother happy and she served him hot delicious food
©2009 Renuka Singh Saxena
THE CROCODILE
There was once a baby crocodile.
He had a beautiful shiny tail and all the other crocodiles were horrible to him because they were jealous of him.
One day the little baby crocodile counted all his beautiful shiny scales and there were a thousand. A lot more than he thought. So he counted all the other crocodiles and there were twenty and that was including the grown up crocodiles. He decided that he had many scales and could spare forty from his tummy so he wished for forty of his scales to be on his pillow by morning, but there weren’t any. Even three weeks later there weren’t any.
Then one day a magic crocodile granted him a wish. He wished for forty of his scales to be on his pillow when he woke up in the morning.
He woke up and there were forty beautiful shiny scales on his pillow. So he gave all twenty crocodiles, including his parents two scales each.
From then on everybody was kind to the little baby crocodile who had given away forty of his beautiful shiny scales.
©2001 Steph Skellorn
HONEY NUT CARROT CAKE
Joseph hurried to finish his breakfast.
It was a bright and sunny day and he wanted to go outside and play.
He swallowed a mouthful of cereal. «Bye, Mom,» he said. «I’m going outside to play ball.»
«Not before you get your chores done,’ his mother said. I’m baking a pie for dessert and I want you to go pick some raspberries.»
Joseph’s mouth watered as he thought about taking a delicious bite of pie.
«I love to pick raspberries,» he said, grabbing a basket and skipping out the door.
Walking through the meadow, he came upon a rabbit munching on a carrot.
«Hello, Mr. Rabbit,» Joseph said. «Would you be so kind to tell me where I might find some raspberries?»
«I couldn’t be much help finding raspberries,» the rabbit said, wiggling his nose. «My carrots have an excellent crunch, why don’t you try a bunch?»
Joseph pulled some carrots out of the ground and put them in his basket. «Thank you, Mr.Rabbit,» Joseph said, and skipped away whistling.
Hearing a noise high up in a tree, Joseph stopped and saw a squirrel gathering nuts and storing them in a hole.
«Pardon me, Mr. Squirrel, but would you be so kind to tell me where I might find some raspberries?»
«Oh, little boy, there are no raspberries up here. There are only nuts to pick from the trees. Try some nuts before you leave, and you’ll forget about raspberries.»
Joseph picked some nuts from the tree and dropped them in the basket. He waved goodbye to Mr. Squirrel and continued his journey.
He entered the dark forest and was scared…just a little. But maybe he would find raspberries. He heard a noise ahead of him. Walking slowly towards the noise, he found a black bear sitting on a log eating something gooey.
«P-p-pardon me, M-M-Mr. B-b-ear, do you know where I might find some raspberries?»
«Little boy, come closer to me and I’ll give you something tasty called honey,» the bear smiled.
Joseph stepped closer to the bear and dipped his hand in the honey. It tasted delicious and sweet.
The bear leaned towards Joseph and roared. «The honey tastes good, but not as good as you will little boy.
»
Joseph screamed and ran out of the forest. He jumped over rocks and ran through the meadow all the way home. He looked behind him and was happy to find that the bear didn’t follow him. Looking down at his basket he frowned. He had carrots, nuts, and some of the bear’s honey that dripped in the basket, but no raspberries.
Walking into the kitchen he had an idea. With his mother’s help, Joseph baked a surprise dessert using his carrots, nuts, and honey. At dessert, he ate every crumb of his honey-nut carrot cake and it was the best cake he ever tasted.
© 2000 Sherry Pittinger
THE LITTLE FISH WHO SWAM TO THE BIG OCEAN
Once upon a time, there was a fish named George. He lived in the water, as all fish do but something was different about George, he did not like the water. He swam and swam around in the water, and every place he swam, he would find something that he did not like. First, he said that the rocks were to big, then he said that the rocks were too small.
Nothing would please him. The other fish in his school, all fish belong to a school, would try to cheer him up. They did not understand why he was unhappy. They loved swimming around in the shallow water and being together.
The school lived in the inter-coastal waters of South Florida. This water was full of life and warmth. There was always plenty of food and activity and there was never a dull moment for these fish. However, for some reason, George felt restless and discontent and he wanted more. One day, a big, old and wise fish came to visit his school. He listened intently. The old and wise one was telling of vast waters and limitless swimming. He was telling of great whales and big fish. He was also telling about great light and darkness. Suddenly George wanted to experience this too. The other fish in his school were not interested but George was eager. He swam with the big fish towards these vast waters with great dreams. He did not know where he was going but he trusted the older and wiser fish.
.
Soon the water began to feel cold and he was seeing giant fish that looked very hungry. He would have been afraid for his life, but he was much too excited by the new sights. Soon they came to a cave and they found a safe place for the night with food nearby.
George liked it in the cave. It was very quiet and he could hear calming sounds. Melodious sound seemed to be coming from a long distance. Even when the big fish swam away, George decided to remain. This was against all normal fish instinct, as fish wants to be with other fish. However, as I said earlier, George was not a normal fish. The melodious sound fascinated him and he could not stop listening to it. He even began to distinguish the different tones and types of sound. He listened and he listened. He did not eat or move because he was so busy listening. The more he listened, the more he began to understand about who he really was. The more he listened, the more he fell into a different awareness and soon he forgot that he was a fish and that he did not like the water.
One day the big and wise fish was swimming by the cave and he thought about George, so he went into the cave. There he found George just where he had left him quite some time ago. George had changed however, and did not look the same at all. He was shining in a special way and his breathing was extremely slow. George recognized the old and wise fish and welcomed him.
George was now also old and wise and the two left the cave together.
By Acharya E.T.
A WINTER NIGHT IN THE FOREST
It was a winter night and the cool breeze is making animals seek some shelter and a cover on their bodies. The sparrows entered their nests, the rabbits went into their burrows, the parrots went into the holes on the tree trunks, the squirrels hide into the shoots of the coconut tree. Thus all those birds and animals settled down to face the chill night. Dr.Dove was watching all these animals in the bright moon light from its whole on the nearby rocky hill.
By mid night the chillness increased and a couple of crows had fallen seriously ill for the exposure to the severe cold.
As the Sun rises all the animals and birds started coming out and assembled at the bottom of the rocky hill.
What a cold it was last night. The winter has just begun now. By January it would be very cold. If the cold winds blow like this we will certainly reduce in number – said a crane that lives on the nearby thorn bushes.
I could hear the sound of my teeth as I shivered in the night – said a dog.
Though we are big we too feel the cold said an elephant.
Though I am in my Den I too felt it.
Here comes an idea – said Dr. .Dove by landing on a big stone.
We all know that the Lion lives in a big den in this hill. I have seen another small den that can comfortable accommodate our Lion. It is just on the other side of this Hill. I feel that the Lion can leave this big den and occupy the small one so that those animals that have no home can take shelter in the big den. Thus they can protect themselves from exposing to the severe cold.
As soon as Dr.
Dove completed telling this, the lion roared and rejected the idea. I need this big den let animals seek shelter in the small den that you had located.
Looking at the elephants Dr .Dove said – Dear Lion this is only for the winter months and rainy days the rest of the time you can use this big den. The elephants trumpeted in support of this statement and urged the lion to agree.
Seeing the unity and the support Dr. Dove got from the herd of Elephants the Lion said: OK I agree.
The animals disbursed in search of food.
It was night again. All those animals that have no home gathered in the big den and felt good to be there. As the night advances the cold winds blew more frequently and making the animals shiver even in the Den. Some how they spent the night and gathered again at the bottom of the hill to share their experiences.
Since the den is not so deep it can protect us partially from the severe cold. We have to live with it – opined the deer.
Having listened to this discussion, Dr.
Dove said: I have another idea to help you keep warm. You all can collect the twigs and our elephant friends can bring dried logs in the forest to the den. As mid night one of you can make these twigs and dried logs into a small heap and set fire. Then the den gets the warmth from this fire.
Great idea jumped a monkey.
That night the animals make their own hearth and felt the warmth and slept comfortably.
The animals make it a practice.
©2007 IVNS Raju
MARVIN THE CURIOUS MOUS
Marvin was a little white mouse about two years old. He was one of a litter of 29 other mice. His mom was always worried that he was going to get hurt. He was so curious about the world «Curiosity killed the cat,» she warned. Marvin never really listened to his mother’s warnings. The world was just too big to be ignored.
Marvin lived in a small hole in a wall of a house. The owners of the house just moved out and new humans moved in. The little mouse ran around curiously.
He never saw so many wonderful new things. The old humans that lived here didn’t own so much stuff.
There were so many treasure to explore. Where to start, Marvin didn’t know. Then he saw it! He neve saw anything like it before. What was it?
It was big and black and round. It had three holes on the top. Marvin the little mouse wanted to explore more. «What was it used for? he thought to himself. He crept closer. He crawled to the top of the strange object.
Then something horrible happened to poor Marvin. He fell into one of those big holes.
It was so dark and scary. Poor Marvin did not know what to do. He tried to come out but the inside was so slippery he couldn’t climb out.
It wasn’t until a human picked up the object that Marvin found a way to escape. You see who ever picked it up made the holes face the floor and Marvin slid right out.
«That was neat,» thought Marvin after he got over being afraid. He thought it was so neat he decided to do more exploring.
The next thing Marvin found was weird looking. It was big, really big and odd shaped too. Marvin remembered the shape of a human foot. It kind of looked like that, but Marvin knew that humans couldnt’ take their feet off. So what was it?
Marvin crawled inside, it was wet and smelly. Marvin didn’t want to stay very long inside of it. Marvin tried to get out as fast as he could. There was one problem though. A human was near the thing he was in. The human screamed when she saw Marvin. Marvin hated when humans did that, it hurt his ears.
Marvin knew that the scream would cause the other humans to bring the CAT! Marvin knew that meant he had to run. That is exactly what Marvin did, he ran. Poor little Marvin ran as fast as his little feet could take him.
«Whew,» he thought once he was in a safe place. «That was a close one.» Marvin made a silent promise to avoid humans at all cost. He also needed to avoid the CAT. Marvin wasn’t stupid, for a mouse cats meant bad news.
Well, that was over.
Time for Marvin to explore more. So Marvin slowly crawled out of his hiding spot and found something he new well. It was cheese and it was sitting on a wood thing. «The humans must have dropped it,» thought Marvin.
So Marvin walked up to the cheese and quickly grabbed it. Before Marvin knew what was happening he heard a loud SNAP! Poor Marvin’s tail was caught under a metal bar and boy did it hurt.
Marvin didn’t know what to do. All he could do was cry. He was scared and alone. Most of all, Marvin was in pain. At first he thought he could maybe wiggle his way out. That didn’t work. Next he tried to pick up the bar. That didn’t work. The he saw a human and knew it was the end.
The human picked up the trap with Marvin in it. «Poor little guy,» the man said. He lifted up the bar and freed Marvin. Then he patted Marvin on the head and let him go.
Marvin couldn’t believe it. He was free. He wasn’t going to be fed to the CAT. He was so happy he walked playfully away. He would always remember the kind man that saved his life.
Most of all Marvin would remember to be a little less curious.
©2004 Christy Ann Robinson
PUFFER BUNNY AND THE ESCAPE TO THE MEADOW
Once upon a time, there was a little bunny named Puffer Bunny. He was so fluffy that everyone wanted to cuddle him. He lived with some kids in a comfortable bungalow. The kids were named BoBo, Bobby, and Kit. Bobby was especially fond of little Puffer because he had raised him from a baby.
One day they were playing in the back yard and Puffer Bunny took off jumping and prancing. He wiggled under the fence and headed off through the pasture behind the house. By the time the kids could get over the fence, Puffer was long gone.
Meanwhile, Puffer had scurried down into a hole and was crawling through a long tunnel. He felt something wet and cold. He held his breath in fear, but when his eyes adjusted to the darkness, he realized he was nose to nose with another little bunny! He let out a sigh of relief! The new little bunny whispered, «My name is Doodlebug.
» Doodlebug took Puffer by the paw and led him down through more passages and into a cozy little burrow. His brothers and sisters were snuggled together, all warm and safe. There was Dipsy, Dapper, and Dolly and the baby twins, Digger and Dodger. Puffer was thrilled to see a whole family of bunnies!
However, outside of the little burrow, the kids were worried sick about their little bunny. They saw a little fox trot off into the deep woods. They just knew that the fox had gotten their little Puffer. Bobby cried quietly while Bobo and Kit tried to figure out what to do. BoBo said, «Guys, it’s time we headed home.»
All the kids climbed back over the fence and trudged home. The night was long with worry.
Back in the bunny burrow, Puffer was really enjoying himself. He and Doodlebug slipped out for a little mischief. See Puffer was always exploring and Doodlebug could never say no to an adventure. The two frisky bunnies frolicked towards the woods. Just as they were approaching a rotten log, a rattle-snake slithered up.
The two bunnies froze. The snake had the bunnies cornered. Their hearts were pounding so loud that the earth shook. The snake said, «Yum, dinner!» And his body lurched forward at Doodlebug. Quickly, Puffer Bunny jumped over the snake, grabbed the rattle, and shook it with all his might! What a sound it made! That snake jumped up in surprise-which gave the two buddies just enough time to bound on outa’ there.
Doodlebug’s mom rang the dinner bell just as they were coming back to the rabbit hole. She saw the looks on their faces and gave them each a hearty hug. She had fixed a dinner of cabbage and carrots, and they ate all they could eat. When the fluffy little bunnies finished their dinner, they invited Puffer to spend the night. He was delighted!
The next morning, Puffer pranced on home to his little bungalow. The kids were overjoyed that he was safe!
© Copyright 1999 Francis Allgood
THE MISSING PICNIC FOOD
Once upon a time there was a forest fire in a big, big forest.
All the little animals that lived there ran as fast as they could to get away from the hot flames. Squirrels, raccoons, foxes, snakes, turtles, rabbits, mice and many other animals had to find new homes. Some of them went to other forests, some of them went to parks, and some of them actually had to make their little homes in the yards of human beings, or, people.
Far, far away from the fire was a house where three little children lived. Their names were Thomas, Kathy, and Carrie. They all went to school but on this September day it was Saturday. They had been playing all morning. Now it was lunchtime. They were hungry. They asked their mom if they could have lunch, and she said, «Why don’t you have a picnic in the yard»?
That sounded like a great idea, but WHERE in the yard? So Mom told them to lay a picnic cloth in the green grassy grass near the scruffy old juniper bushes. While they were doing that, she would make some celery sticks, carrot sticks, and some yummy peanut butter and jelly sandwiches.
When the kids had spread out the picnic blanket, they ran into the kitchen and asked if lunch was ready. Mom told them to take the carrot sticks and plates out to the blanket, and to take their drinks also. So Thomas, Kathy and Carrie took these things out to the blanket and arranged them carefully. Then they ran as fast as they could, huffing and puffing, back to the kitchen and said to Mom, «What else have you made so far»? So she said, «I’ve got your celery sticks cut up for you now – run these out to your picnic blanket.» So out ran the three kids as fast as they could go to add these to the carrots on their plates.
But when they got to the blanket, something was wrong. Where were the carrot sticks? They were all gone! «This must be a trick,» said Kathy. «Let’s leave the celery sticks here and see what happens!»
Then they ran as fast as they could back to Mom, who by now was making the peanut butter and jelly sandwiches. They told her that someone had stolen the carrot sticks.
She said, «You’re kidding!» and they said «Come on – we’ll show you!»
Mom hurried out with them to the picnic blanket. But now, not only were the carrot sticks missing, but the celery sticks were gone, too! Mom said, «Maybe one of your neighbor friends is hiding them just to be silly.»
So everyone spread out and looked behind trees, bushes, and just about everywhere. Unfortunately, they couldn’t find the carrots, the celery, or anyone hiding.
Finally Mom said, «Well, your drinks are still out here. Let’s get your sandwiches. You guys go ahead and eat them out here and maybe something will turn up.»
So Thomas, Kathy and Carrie sat down to their picnic and they ate their sandwiches. Of course, while they sat there, they couldn’t help but look around for the sneaky celery and carrot thief.
They were just about finished eating when Carrie looked over at the juniper bushes and saw something move. She softly said, «Shshsh!» to Thomas and Kathy. «There’s something wiggling over there! See the bushes moving?» So everyone sat very still, and a little brown animal came to edge of the bushes and looked at them.
It was a rabbit. Quietly it went back into the bushes.
«I have an idea», said Thomas. «Let’s get more celery and carrots, and see if that rabbit is our thief. We’ll put them at the edge of the bushes, and watch from the window.»
They quietly went back into the house and got Mom to cut up more celery and carrots. They carefully put them down near the bushes and walked back to the house. As they watched, the little rabbit came out and grabbed the vegetables in his mouth and carried them back into the juniper bushes. Mom had watched, too, and she said that she had never seen a rabbit in the yard before. She thought that maybe because of the forest fire, he had needed to look for a new home.
«Maybe we can keep feeding this rabbit, and he will stay here for a long time,» said Mom.
That is just what they did. They fed the little rabbit every day. A few weeks went by. The weather turned cooler and finally winter came and they didn’t see the rabbit. Sometimes they would take food out to the edge of the bushes, and sometimes the food would disappear, and other times it just stayed there.
All winter they worried about the rabbit – was he cold, was he scared, did he move somewhere else?
Finally, spring came. They watched for the rabbit day after day. In early April, the day before Easter, when the trees had just a few leaves, Thomas, Kathy, and Carrie took the food out to the bushes, and as they watched, the little rabbit came out and grabbed it! Whatever he had done during the winter, he was OK now!
The kids continued to feed him, and one day, the little rabbit came out to get his food, and he had four little rabbits with him! Their rabbit was a Mommy rabbit!
So from that time on, the kids fed the rabbits, and year after year, there was always a little rabbit family that lived in their scruffy old juniper bushes.
By Paula Fayad
A SQUIRREL IN A WINTER NIGHT
You are aware that during winter the trees shed leaves and make the birds and other small animals that live on them to face cold nights.
One cold night a squirrel found it difficult to bear the cold.
It was on a search for a place that can protect it from the cold. It ran into the parasol of a hut that belongs to an old man who lives on the outskirts of the forest.
As soon as the squirrel started moving in the parasol of his hut the old man heard the sound of it, came out and found the squirrel shivering with cold. He extended his hand and waved his fingers to come on to it. The squirrel for a moment kept quite and it recalled what all it had seen this old man doing earlier. It appeared from this recalling that this old man is a good one. It slowly crawled onto the hand of the old man who caressed it with his another hand and took it in side.
It was very warmth inside the hurt and it made the squirrel stop shivering soon and fall asleep. It slept for more than three hours and woke up with the sound of the cupboard door opened by the old man. The old man noticed this and came near the squirrel with a hot cup of tomato soup. He fed the squirrel with the spoon and emptied the cup.
The squirrel became active and found the holes in the roof of the hut. The old man slept again. As the day breaks out, the old man woke up and found searched for the squirrel in vain. He thought that it had gone back to the forest. He became busy with his daily chores.
As he was about to rest for a nap after the lunch, he heard a noise on the top of the roof. He looked up and found that the holes on the roof are being filled with a lump of fiber. He went out to find out who was at work and saw the squirrel seriously filling the holes one after the other first with the fiber and topping it with a big leaf meticulously.
The old man came inside and started doing some thing. The squirrel on the top of the roof completed its job and entered the hut to find out if it missed any hole. The old man thanked the squirrel and offered a cup of hot milk. The squirrel drank it merrily.
The old man asked, ‘how did get the fiber and the leaves to fill all the holes at once?’
I came out in the morning when you were still sleeping, started collecting the fiber and leaves from the nearby creeper in small quantities and brought them to the rooftop.
Once I felt I had enough material to fill the holes I started doing the job that I know well.
Though you are a small animal you have a big mind to think and great strength to do the job. I thank you for your kind help. You can live with me, if you want – said the old man.
The squirrel agreed to it by waving its tail and the head in joy.
Indeed the holes were well filled and the rainfall that occurred a couple of days later made it further firm and there was no leakage in the hut.
They lived together for a long time in the same hut.
©2007 IVNS Raju
THE TIGER AND THE LION
One day a tiger felt that it was more powerful than the lion and wanted to challenge the lion. It went near the lion’s den and started shouting and making all kids of sounds. It was noon and the lion was fast asleep after a meal. The sounds created by the tiger woke up lion.
Who is there? Shouted the lion.
There was no reply but the shouts of the tiger increased.
The lion came out of its den and stood in front of the tiger that was shouting continuously.
Staring deep into the tiger’s eys the lion asked: Why are you disturbing me, you can go to any other place in the forest and shout as loudly as you can. But I never allow you to disturb me any more.
The tiger looked furiously at the lion and said: Look this forest belongs to all and so is this place too. You have no right to ask me to vacate this. I shall continue to be here and shout, as I like.
In the meantime an elephant that was passing by noticed the argument between the tiger and the lion and came.
‘Stop quarrelling. What is the problem. Let me know,’ demanded the elephant.
The lion explained the reason and the tiger stood to its stance. The elephant felt helpless to resolve their conflict.
Then came Dr.Dove. It has inquired from the elephant: What is going on here? Generally I do not see a tiger and a lion together?
The elephant reported the matter briefly.
That’s the entire problem? Yelled Dr.Dove.
The elephant was surprised at the casual attitude of Dr.Dove.
Don’t you think it is not a problem at all? : The elephant asked.
Yes it is very much a problem but not at all a difficult one to solve. The elephant got further perplexed with this response from Dr.Dove.
Dr.Dove now took the lead and starting flying in-between the tiger and the lion.
The tiger and the lion got disturbed with this.
Seeing them giving a pause to their loud arguments, Dr. Pigeon proposed: Dear friends you can solve the problem.
How both the tiger and the lion shouted.
Very simple the tiger can continue to shout and the lion can continue to sleep: said Dr. Pigeon.
You stupid Dr.Dove. You are fit only to pull out the thorns from the feet, clear dust from the eyes and treat cut injuries of the animals but not the problems like this – yelled the lion.
The tiger joined the lion and said: leave us alone we shall solve our problems ourselves.
No my dear friends, please listen to me.
Dr. Pigeon requested the lion to follow and enter the den quickly. The lion thought for a while and then followed Dr.Dove. As the lion entered the den, Dr.Dove took out two lumps of cotton from its kit and approached the Lion.
Mr. Lion please listen to me these lumps of cotton help you proof yourself from the sound pollution being made by the Tiger. Please place these lumps one each in to your ears and experience for yourself.
The lion did as suggested and both the lion and Dr.Dove came out the den silently.
Dr. Dove told the tiger: Mr. Tiger please shout as loudly as you can you will have no objection from the Lion.
The tiger shouted loudly and the lion felt no disturbance.
The lion retuned to its den greeting the Pigeon by waving its paw. The tiger got furious at this gesture and continue shouting at its best – also puzzled as to why the lion has become so calm.
Seeing this confused state of the tiger Dr.
Dove told: Mr. Tiger I told the tiger of your power and advised him not to quarrel with you. You are more powerful than the lion. See the lion itself has agreed to it.
Tiger felt very happy and gently stroked Dr .Dove with its claw in appreciation of its help. Then Dr. Dove told: Mr. Tiger you should not stay here that too before a lion’s den. Because seeing you here other animals might feel that you are serving the lion. So I suggest that you should to that hilltop and live there.
Yes, Dr. Dove I shall follow your advice and I thank you for this: saying this the tiger proceeded to the hilltop.
The elephant was thrilled at this sudden change and astonishingly looked at Dr. Dove.
Dr.Dove fluttered its wings and flew towards south.
Сказки на английском языке для взрослых и детей. В раздел включены классические сказки, автором которых является Оскар Уайльд, а также шотландские и английские сказки, которые подойдут для чтения как взрослым, изучающим английский язык, так и детям.
Сказки на английском языке для детей:
Сказки на английском языке для взрослых:
Маленький Пип отправляется в Лондон! Мышонок поможет детям дошкольного возраста полюбить английский язык.
Главный герой книги – любопытный мышонок Пип любит приключения и отправляется исследовать Лондон. Каждый день Пипа в путешествии – это новый урок.
Книга «Английский по следам Пипа» — это английский для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Учите английский вместе с мышонком Пип!
Книга «Английский по следам Пипа» — увлекательное путешествие в мир изучения английского языка, это английский для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Главный герой книги – любопытный мышонок Пип любит приключения и отправляется исследовать Лондон. Каждый день Пипа в путешествии – это новый урок.
По следам Пипа…
Мышонок Пип совершенно случайно попадает на корабль, который готовится к отплытию. Там он знакомится с девочкой Кети и ее семьей, корабль снимается с якоря – и начинается самое интересное.
Девочка становится его учительницей – и вместо с Пипом маленькие читатели в легкой, игровой форме на протяжении всей книги изучают такие важные темы: «Великобритания и ее части со столицами», «Семья», «Знакомство», «Еда и напитки», «Болезнь» и многие другие.
©Все права защищены/All rights reserved
Опубликовано в рубрике , |Хотите прочитать своему ребенку 25 смешных историй на английском языке замечательной детской писательницы Джейн Тэйер? Истории добрые и смешные. Текст каждой истории снабжен комментарием, а также упражнениями. Текст относится к уровню для начинающих (beginners). Для начала предлагаю ознакомиться c отрывками из 10 первых историй, публикация которых продолжится немного позже. Желающие могут пока приобрести книгу. А первую историю про кота Тимофея можно прочитать прямо сейчас на нашем сайте.
Опубликовано в рубрике , |This is a short English story for children and grown-ups. It may remind you about your childhood or your velveteen rabbit.
Or it may be a velveteen bear or some other toy. The story is adapted for pre-intermediate. You can also enjoy and its Russian translation.
Трогательный рассказ на английском языке, который называется «Плюшевый кролик». Этот рассказ адаптирован и будет интересен взрослым и детям. Озвученное видео и перевод на русский язык с подробным разбором текста прилагается. Еще одна история от Маджери Уильямс для тех, кто изучает английский язык на нашем сайте!
Сказки на английском языке подходят для изучения английского языка и прежде всего тем, что слова в них повторяются. И эта шотландская сказка не исключение. Вторая часть в ней абсолютно аналогична первой с точностью до наоборот. Эта сказка похожа на русскую сказку, в которой речь идет о доброй и злой девочках. Текст сказки относится к уровню intermediate. В сказке однако встречаются сложные для понимания выражения, которые выделены курсивом.
Опубликовано в рубрике |Эта сказка на английском языке для детей младшего возраста. Прочитав эту сказку своему ребенку, вы с ним запомните 10 слов по теме «Опасность». В данном случае эту опасность представляет дракон, извергающий огонь. Обратите внимание на выражения 3-6. Это так называемые конструкции «глагол be + прилагательное с предлогом». Переводятся эти конструкции на русский язык глаголом (иногда предлог остается, иногда пропадает), поэтому эти устойчивые конструкции надо запоминать вместе с предлогом. Слова для понимания учить не нужно! Вы можете узнать перевод слова, щелкнув по нему 2 раза мышкой. К сказки предлагается перевод на русский язык.
Опубликовано в рубрике |Многие сказки на английском языке для детей про животных. Англичане любят животных. Вот предлагаем читать сказку про лошадь с красивым именем Реджинальд и собаку Черныш. События этой сказки, как и полагается, происходили давным давно в Англии, когда дома там топили углем а молоко развозили на телеге. Итак, у Реджинальда и Черныша была заветная мечта: Реджинальд мечтал стать скаковой лошадью, а Черныш — гончей собакой.
Опубликовано в рубрике |Только начинаете изучать английский язык? Предлагаем читать и слушать онлайн сказку Оскара Уайльда «Соловей и роза» из книги на английском языке для начинающих.
Изучение английского языка, впрочем, как и любого другого иностранного языка, процесс длительный и трудоемкий.
Чтобы достигнуть определенных результатов в кратчайшие сроки и при этом не потерять желание двигаться дальше, следует обратить внимание на многочисленные рекомендации, советы и методики изучения и обучения английскому языку.
Одним из таких приемов является использование сказок в процессе обучения. Этот прием особенно популярен и продуктивен при работе с детской аудиторией, но его могут использовать и взрослые на различных этапах изучения английского языка.
Сказки, которые используют для изучения иностранного языка, условно можно разделить на 4 большие группы:
Такое разнообразие текстов позволяет выбрать именно тот материал, который будет полезен и актуален для конкретного ученика. Изучение языка всегда поступательное, поэтому стоит двигаться от простого к сложному.
Даже если спонтанно выбранная сказка оказалась подходящей, то чтобы появился прогресс в изучении английского языка недостаточно просто бегло прочесть её.
Будет гораздо лучше проработать максимально эту сказку, разобрать все тонкости, но при этом стоит помнить, что детское терпение не безгранично и этот процесс не должен утомлять ребенка и вносить в процесс обучения дискомфорт.
Для этого нужно грамотно построить схему работы:
Работая таким образом с английскими сказками для детей очень скоро будет видна положительная динамика. Ребёнок будет получать положительные эмоции от таких занятий и с удовольствием осваивать все новое и неизвестное ему.
Нет ничего лучше, чем слушать/читать сказку на английском языке, которую хорошо знаешь и понимаешь на русском. Качественно выполненный перевод сказок есть на сайте http://mir-skazok.net/category/russkie-skazki или http://nota.triwe.net/children/tales/tales.htm .
В мире сказок есть идентичные по сюжету сказки на двух языках, а есть специально переведенные и обработанные специалистами тексты исконно русских сказок. И те и другие, идеально подходят для изучения английского языка.
Достоинства данного вида сказок:
Идея и смысл, который вкладывают в сказки, на самом деле, одинаков во всем мире, как правило, это борьба добра и зла, воспитание в человеке доброты и сострадания к ближнему, высмеивание лени, и т.д.
Именно поэтому дети легко воспринимают сказки разных стран и английские сказки не являются исключением. Если постараться и вспомнить различные русские сказки, то наверняка можно будет найти что-то с аналогичной сюжетной линией.
Английские сказки с переводом на русский язык имеют свои преимущества:
Интересные английские сказки для детей представлены на сайте http://en-land.ru/skazki , дети получают огромное удовольствие от прочтения.
К сожалению, анимированные сказки не очень популярны, а зря. Для лучшего усвоения материала необходимо использовать как можно больше человеческих способностей и чувств.
Это очень хорошо получается при работе именно с анимированными сказками.
Ребенок видит перед собой книгу, он может смотреть на картинки, которые подсказывают ему сюжет сказки.
Таким образом:
Хорошее собрание анимированных сказок представлено здесь http://englishon-line.ru/audirovanie-skaski.html , каждый ребенок сможет выбрать то, что ему нравится.
Аудиосказки на английском языке чаще всего рассчитаны на уже более высокий уровень знания языка и подходит для тех, кто уже что-то знает, а не только знакомиться с языком.
Слушать сказки очень полезно, ведь именно через органы слуха человек способен получить львиную долю информации о мире. Именно восприятие на слух у многих вызывает наибольшую проблему при изучении английского языка, а сказки способны понизить этот барьер.
Наверное, главное преимущество такого рода сказок в том, что их огромное количество в интернете,например, http://detkam.e-papa.ru/mp/22/ или http://audiobaby.net/audioskazki-na-anglijskom-jazyke .
В современном мире даже дети проводят онлайн много времени, так почему бы не увлечь их прослушиванием сказок, и таким образом, совместить приятное с полезным. Ведь научно доказывает, что даже в фоновом режиме английская речь благотворно влияет на изучение этого сложного языка.
Кто из детей не любит смотреть мультики? Их любят абсолютно все! На просторах интернета в открытом доступе можно найти огромное количество разных мультфильмов, вот только не все из них полезны для просмотра детьми.
Дети получают от этого не меньший заряд позитива и удовольствие, но при этом, порой сами того не зная, они погружаются в обучающую среду.
Такая непринужденность и нестандартный подход к изучению приносят отличные результаты:
«Три поросенка» – народная сказка, которую испокон веков рассказывают и читают детям на английском языке. У нее нет определенного автора, но одна из первых книг, в которой можно найти эту историю, была издана Джеймсом Холивеллом-Филлипсом в середине девятнадцатого века.
Текст сказки «Три поросенка» на английском языке, как и в русском, существует в разных вариантах, поэтому некоторые детали могут незначительно отличаться. Такое явление абсолютно нормально для народных сказок, которые в каждой семье рассказывают по-своему. Однако, во всех версиях сказка повествует от трех поросятах, которые строят убежища от злого волка. Двое из них сколотили ненадежные дома, поэтому в конце вынуждены скрыться у третьего брата, не пожалевшего сил на каменный дом.
«Три поросенка» на английском языке лучше всего подойдет для начинающих учеников, которые познакомились с иностранным не так давно. Чтение сказок оказывает огромное влияние на развитие детского воображения, мышления, внимания и усидчивости, а еще они помогут ребенку с ранних лет погрузиться в культуру другого народа и с удовольствием изучать второй язык.
«Три поросенка» на английском языке: текст аудиосказки
Once upon a time there were three little pigs. They lived happily with their mum in a big house. One day their mum told them, “Now you have grown up. You must make a house for yourself!”.
The first pig was very lazy. He made his house out of straw, so he could play all day.
The second pig was lazy too. He made his house out of sticks, so he could play with his brother.
The third pig was very hardworking. He built his house out of bricks, and had no time to play.
The next day the wolf came down the road.
He saw the house made of straw and knocked on the door: «little pig, little pig, let me in!»
«Not by the hair on my chinny chin chin!»
«Then I’ll huff…. and I’ll puff…. and I’ll blow your house down!»
He huffed and he puffed… and he blew the house down!
The first little pig ran down the road to his brother’s house.
The next day the wolf walked further down the road.
He saw the house made of sticks and knocked on the door.
The wolf said, «Little pig, little pig, let me in!»
«Not by the hairs on our chinny chin chins!» both little pigs answered.
«Then I’ll huff…. and I’ll puff…. and I’ll blow your house down!»
The wolf huffed and he puffed… and he blew the house down!
The little pigs ran down the road to their brother’s house.
The next day the wolf walked further down the road.
He saw the house made of bricks and knocked on the door.
«Little pig, little pig, let me in!»
«Not by the hairs on our chinny chin chins!» the pigs replied.
«Then I’ll huff…. and I’ll puff…. and I’ll blow your house down!»
He huffed and he puffed… but this house didn’t fall down.
The wolf got angry and said:
«Little pigs, I’m going to climb down your chimney and eat you up.»
Hearing this, the three little pigs put a big pot of water on the fire.
The wolf climbed onto the roof.
Then he started to climb down the chimney.
But “splash” – he fell into the pot.
And that was the end of the hungry angry wolf.
Любая сказка, даже современная, — это отражение национальной души. Как сложно объяснить иностранцу, почему кусочек теста назвали Колобком или почему Иванушка пил «из копытца», так и многие тонкости иностранных рассказов, повестей и стихов рискуют ускользнуть из понимания русским читателем.
Именно поэтому детская литература на английском языке необходима в домашней библиотеке. Даже если вы серьезный взрослый человек, все равно зачитаетесь, скажем, «Винни-Пухом» в оригинале. И с удивлением выясните, что, например, табличка с надписью «Посторонним В.», висевшая над дверью дома, на самом деле означает вовсе не Вильяма Посторонним, дедушку поросенка. В английском фраза «Trespassers W.» — это сокращение от «Trespassers Will be prosecuted», то есть «Всех, кто войдет без спроса, будут преследовать по суду». Говорят, Алан Александр Милн специально «разместил» в сказке такую вывеску, чтобы приучить маленьких читателей уважать частную собственность.
Помимо книжной детской классики в оригинале в нашем магазине можно купить адаптированные переводные издания. Например, «Маленького принца» Экзюпери, «Вокруг света за восемьдесят дней» Жюля Верна и даже… русские народные сказки в переводе на английский — они придадут читающим детям уверенности: смысл и сюжет им знакомы и близки, и освоение иностранной лексики пойдет быстрее.
В разделе представлены и книги со словариками и упражнениями — например, повесть Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», легшая в основу сценария знаменитого «вкусного» фильма. Чтение таких книг с подсказками, пояснениями и комментариями доставит больше удовольствия, а по цене они абсолютно доступны.
А еще в этом разделе найдут усладу для души и глаз «алисоманы» — несколько разных изданий «Алисы в Стране чудес» порадуют их не только красочными иллюстрациями, но и — в первую очередь! — возможностью насладиться тонким юмором и лексическими фокусами великого Льюиса Кэррола.
Читать дальше…Здесь наблюдается интересный нюанс.
Если используем английское слово Snow Maiden, то с ним всегда используется определенный артикль The.
The Snow Maiden is a character in Russian folktales.
Снегурочка является персонажем русских народных сказок.
Если говорим русское слово Snegurochka, то здесь никакого артикля не требуется.
Snegurochka is the granddaughter of Ded Moroz.
Снегурочка — это внучка Деда Мороза.
— А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!
Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит:
— Что же будешь делать — нет, так и взять негде. Однако старик принес комочек снега в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко. Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять. Вот и слышат старики — пищит что-то в горшочке под ветошкой; они к окну — глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:
— Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.
Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать:
Спи, наша Снегурочка,
Сдобная кокурочка,
Из вешнего снегу скатана,
Вешним солнышком пригретая!
Мы тебя станем поить,
Мы тебя станем кормить,
В цветно платье рядить,
Уму-разуму учить!
Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.
Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор. Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:
— Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!
Жучка, весь день за стариком по лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда. А лиска двух кур задушила да домой утащила. Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.
— Иди, — говорит, — куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!
Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да дочка Снегурочка.
Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки. Старики и слышать не хотят, не пускают. Стали девочки обещать, что Снегурочки они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть. Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.
Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды, так все про все позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голоса подают.
Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли. Стала Снегурочка голос подавать — никто ей не откликается. Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась; вот и влезла на дерево и кричит: «Ау! Ау!» Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся:
— О чем, девица, о чем, красная?
— Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!
— Слезай, — сказал медведь, — я тебя домой доведу!
— Нет, медведь, — отвечала девочка Снегурочка, — я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня! Медведь ушел. Бежит серый волк:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Слезай, — сказал волк, — я доведу тебя до дому!
— Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!
Волк ушел. Идет Лиса Патрикеевна:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Ах, красавица! Ах, умница! Ах, горемычная моя! Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!
— Нет, лиса, льстивы твои слова, я боюся тебя — ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!
Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.
— Гам, гам, гам! — залаяла собака в лесу. А девочка Снегурочка закричала:
— Ау-ау, Жученька! Ау-ау, милая! Я здесь — девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули. Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним; хотел волк увести, я отказала ему; хотела лиса сманить, я в обман не далась; а с тобой. Жучка, пойду!
Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!
Снегурочка с дерева слезла. Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.
Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.
Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.
Пришли они домой; старики с радости заплакали. Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли:
Спи, наша Снегурочка,
Сдобная кокурочка,
Из вешнего снегу скатана,
Вешним солнышком пригретая!
Мы тебя станем поить,
Мы тебя станем кормить,
В цветно платье рядить,
Уму-разуму учить!
Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.
| Подружилась лиса с журавлем. Вот вздумала однажды лиса угостить журавля и пошла звать его к себе в гости. -Приходи куманек! Приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу! Идет журавль на званый пир. А лиса наварила манной каши и размазала ее по тарелке. Подала и потчует. -Покушай, мой голубчик-куманек! Сама стряпала. | The fox made friends with the crane. The fox once had a notion to treat the crane to dinner and went to invite him to her house. «Come godfather! Come dear! How I’ll entertain you!» The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it over a plate. She served it and urged. «Eat, my friend-godfather, I cooked it myself. « |
| Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает. А лисица в это время лижет себе да лижет кашу, так всю сама и съела. Каша съедена; лисица говорит: -Не обессудь, любезный кум. Больше потчевать нечем. -Спасибо, кума, и на этом. Приходи ко мне в гости. На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку. | The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing. Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all. The cereal eaten, the fox said, «Don’t be offended dear godfather. There is nothing more to offer you.» «Thank you, godmother for that. Come to visit me.» The next day the fox went, and the crane made cold soup. |
| Налил в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит: -Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем. Лиса начала вертеться вокруг кувшина. Так зайдет и этак, и лизнет его, и понюхает, все ничего не достанет. Не лезет голова в кувшин. А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все не поел. | He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the table. He said, «Eat godmother. Truly, there’s nothing more offer you.» The fox began to spin around the pitcher. She approached it one way, then another. She licked it and sniffed it, but couldn’t get anything. Her head wouldn’t fit into the pitcher. Mean-while the crane sucked and sucked until he had eaten everything up. |
| -Ну, не обессудь, кума. Больше угощать нечем. Взяла лису досада, думала, что наестся на целую неделю. Пришла лиса домой несолоно хлебавши. Как аукнулось, так и откликнулось! С тех пор и дружба у лисы с журавлем врозь. | «Don’t be offended godmother. There’s nothing more to offer you.» The fox was annoyed, having thought she would eat for the whole week. She went home having gotten nothing. It was tit for tat! From that moment on, the friendship between fox and crane was over. |
В Советской России сейчас наблюдается тенденция исключать сверхъестественное из детской литературы; многие критики-большевики утверждают, что рассказы такого рода ослабляют чувство реальности у ребенка. Но насколько бедной становится сказка, когда она теряет Бога, Дьявола, колдунов, ведьм, Бабу Ягу, Бабу Джендзу, хобгоблинов, бесов. На самом деле, фольклор, построенный на реализме, невозможен. Сама его суть – вера или, по крайней мере, суеверие.Мы должны оставить в человеческом духе место для вещей, не ограниченных законами природы, место, где мы можем создавать свои собственные законы. Таким образом формируются наши мечты и мечты. Несмотря на то, что человек является частью природы, он постоянно восстает против ее сил, и сказки являются самым старым выражением этого восстания.
Фольклористы всего мира пытались найти формулу сказки или хотя бы критерий. Было предложено много теорий, но ни одна из них не подошла. Сказка отдает должное всем теориям и ни к одной из них.Он защищает слабых, но также признает, что сила – это правильно. Он на стороне бедных и угнетенных, но он также прославляет богатых и сильных. В нем есть сострадание к животным, но оно может быть чрезвычайно жестоким по отношению к творениям Бога. Часто они короткие, но иногда и довольно длинные – и в основном случайно некоторые сказки стали известны во всем мире, в то время как другие остались корнями в их собственной земле. Поскольку сказка не вписывается ни в одну формулу, не проповедует каких-либо четких идеалов и не несет какого-либо конкретного социального послания, она настолько интригует.Два очевидных атрибута любой сказки – это сюжет с началом, серединой и концом, а также «адрес» – страна происхождения, люди, отношение к обычаям, языку и верованиям. Сказки в этом сборнике Афанасьева демонстрируют эти характеристики в
. Сегодня высказываются некоторые сомнения в том, есть ли будущее у фольклора в нашу научно-техническую эпоху. Автор убежден, что фольклор никогда не умирает. Пока почва для одного вида фольклора размывается, создается другой.Фольклор таков, что его создатели никогда не понимают, что это такое на самом деле. Вполне может быть, что через сто лет. Марксизм, теории Фрейда и Юнга – важные части нашей современной социологии и психологии, и, возможно, даже медицина будут считаться не чем иным, как фольклором, который наши прапрадеды и прапрабабушки когда-то рассказывали друг другу, когда были летать на примитивных реактивных самолетах или смотреть старомодное телевидение. Если большевикам удастся создать реалистичную и научную «сказку».Тогда это покажется более причудливым, чем сказки, которые мы сейчас читаем в этой прекрасной книге. рекомендую его всем читателям, молодым и старым, которые заинтересованы в 24-м ежегодном конкурсе лучших иллюстрированных детских крючков журнала «
»: Хилтон Крамер, художественный критик Times; Эллен Раскин, автор и иллюстратор; и Жан-Клод Суарес, иллюстратор для страницы The Times Op-Ed. Каждого судью попросили выбрать три книги из 197 томов (после первоначальной проверки всех детских крючков, изданных в 1975 году).иллюстрации из семи книг, получивших призы, находятся на следующих семи страницах.
Несмотря на ее появление в многочисленных сказках, Баба-Яга – одно из немногих сказочных существ, с которыми я впервые столкнулся строго через картины и изображения, а не через текст или мультфильм. Отчасти потому, что она не вошла в мои различные сборники западных сказок, тем более что это было за много лет до того, как я познакомился с коллекциями Эндрю Лэнга.Те, которые я в основном сосредоточили на английских, французских, немецких, норвежских и итальянских сказках, иногда были брошены истории на испанском или арабском (или, вероятно, фальшивый арабский, в случае Аладдина и Али-Баба и сорок разбойников ). in. Она, в конце концов, из России, и хотя отдельные русские или славянские элементы проникали в мои коллекции, такие появления были редкостью.
Но я видел картинки: ужасающие изображения человека, скорее скелета, чем человека, протягивающего когтистые руки к испуганным детям; крошечные причудливые домики, на которых покоятся – неужели это птичьих лапок? Куриные ножки? – спрятан глубоко в лесу; свирепо уродливые старухи с длинными носами, использующие черепа как фонари.
Они были мощными. Они завораживали.
Очевидно, у них была история.
(И позвольте мне сказать, хотя я прекрасно согласен с теорией о том, что «куриные ножки» в доме Бабы Яги были созданы не настоящими цыплятами, а домиками на сваях, чьи ходули – на расстоянии выглядят как птичьи ножки – птицы, которые, как я полагаю, могут быть курицей – я предпочитаю думать, что Баба Яга достаточно хороша, чтобы использовать настоящие куриные окорочка, а не «на расстоянии, это могут быть куриные окорочка» для своего дома. Особенно , потому что это объясняет, как ее дом может ходить.)
Но прошли годы, прежде чем я нашел какую-либо из историй Бабы-Яги, хотя две из них относительно хорошо известны на английском языке: Василиса Прекрасная или Василиса Прекрасная, вариант Золушки, где Золушка прерывает свое социальное восхождение, чтобы приехать в гости. дом с привидениями и Смерть Кощея Бессмертного, , также известный как Мария Моревна , названия которых могут немного отличаться в зависимости от переводчика.
Обе сказки были переведены на английский язык в середине 19-го, -го и -го века Уильямом Ральстоном Шеддон-Ральстоном (1828–1889), который, по понятным причинам, выбрал имя W.R.S. Ральстона в своих научных публикациях и перепечатал в своей научной работе Русские сказки: избранное собрание московского фольклора (1873 г.).
Предназначенный для научной британской аудитории, Русские сказки объединяет сказки с предисловиями, комментариями Шеддон-Ральстона о русском фольклоре и обществе, комментариями других ученых о русском фольклоре и обществе, сравнениями с фольклором из других стран и обширными сносками.Часто это несколько снисходительные, если не хуже, вступления, комментарии, сравнения и сноски, и, по крайней мере, один комментарий заставляет меня задуматься, почему Шеддон-Ральстон вообще изучал сказки:
Как обычно, все эти истории непонятны.
Ворчание.
Тем не менее, Эндрю Лэнг смог окунуться в коллекцию, решив переиздать свою версию Смерть Кощея Бессмертного в The Red Fairy Book (1890), представив версию Бабы Яги многим молодым английским читателям.Я мог бы добавить, что это довольно отредактированная версия Бабы Яги – у Ланга по-прежнему были определенные представления о том, что было и что не подходило для юных читателей, какими бы они ни были, – и одна, из-за которой внешность Бабы Яги оставалась довольно расплывчатой. Были исключены даже куриные ножки, поддерживающие дом, хотя Ланг сохранил детали любви Бабы Яги к украшению своего дома человеческими головами.
Лэнг легко мог взять еще больше рассказов из сборника Шеддон-Ралстон, который даже включал небольшой раздел, посвященный Бабе Яге, описанной ученым как «женщина-злодейка, имя которой вызвало множество филологических дискуссий несколько неудовлетворительного характера.(Подобные вещи, которые не являются одним из комментариев, которые я называю снисходительными, для протокола, повсюду в книге и, вероятно, помогают объяснить, почему эта книга не достигла популярности, скажем, типичного перевода рассказов Гримма на английский язык.) Это раздел с его переводом Василисы Прекрасной, , но он также включает различные описания дома Бабы Яги – знакомого, подвижного, передвигающегося на куриных ножках и особняка, окруженного забором. костей – вместе с краткими ссылками на различные сказки о том, как можно обмануть Бабу-Ягу и как Баба-Яга с удовольствием поедает человеческое мясо. И , надо заметить, потом очень бережно превращает оставшиеся кости в стройматериалы. Все вещи, которые Лэнг мог бы использовать, но, возможно, нашел их слишком ужасными для младших читателей.
В этот раздел также входит рассказ под названием Баба Яга , который оказывается больше историей девушки, чей отец снова женится (что может показаться знакомым) и которая узнает, что ее мачеха – сестра Бабы Яги ( что может показаться немного менее знакомым). К счастью, другая пожилая женщина может дать девушке совет, как подружиться со слугами Бабы-Яги и избежать других опасностей в доме.Слуги рады, что наконец-то получили подарки (а говорящие двери наконец-то смазаны маслом), и таким образом выручают девушку. Шеддон-Ралстон рассматривает этот рассказ как пример зла Бабы-Яги: я воспринимаю его как очевидный урок от первоначального рассказчика о важности хорошего обращения со слугами и другими служащими. Если вы это сделаете, вы сможете превратить на завтрак столько молодых девушек, сколько захотите.
Если нет – хорошо.
Приготовьтесь к очень тяжелому дню.
Без завтрака .
Интересно, что Шеддон-Ральстон не комментирует некоторые другие лакомые кусочки, которые он собирал то тут, то там о Бабе Яге – например, в Слепой и калека, рассказ, который, в частности, не включен в раздел о Бабе Яге, а в раздел «Баба Яга». Четвертый раздел о Магии и Колдовстве, где Баба Яга начинает сосать грудь женщины, медленно высасывая и ее здоровье. Двум инвалидам, с которыми она живет, удалось поймать Бабу-Ягу, заставив ее отвести их к фонтану, наполненному целебной водой, которая лечит их недуги.
И затем двое мужчин убивают Бабу Ягу и отправляются выслеживать других злодеев из сказки.
Похоже, что здесь происходит довольно много всего, что связано с этим намеком на поли-отношения (женщина действительно выходит замуж за одного из мужчин к концу сказки) и более лесбийскими наклонностями Бабы-Яги (что-то довольно ханжеское игнорирование Шеддон-Ральстон). Но меня особенно заинтриговал этот портрет злой женщины, которая может помочь вылечить инвалидность – но не сможет, если только ей не угрожают.Возможно, это понятно, учитывая, что двое мужчин, повторюсь, убивают ее сразу после того, как она помогает им исцелить , но меня все еще заинтриговала идея, что зло может исцелить или, по крайней мере, скрыть источник исцеления.
Эти рассказы были снова переведены на английский язык всего несколько десятилетий спустя Джорджем Постом Уилером, журналистом и кадровым дипломатом Министерства иностранных дел США, который в период с 1906 по 1911 год служил в Санкт-Петербурге, Россия, в перерывах между командировками в Токио. и Рим.Несмотря на все эти путешествия, он явно находил время, чтобы выучить русский язык и собрать сказки, которые всегда его интересовали. Результат: Русских чудес в 1912 году, в которые вошли его версии Василисы Прекрасной и Кощея Бессмертного.
Василиса – Иван Билибин (1900)
Интересно, что в то время как Шеддон-Ральстон часто выбирал почти агрессивно простой английский и использовал множество сокращений и слов, таких как «бабушка», Уиллер имел тенденцию использовать более архаичный стиль с множеством «thees», «thous» и «thys». »И варианты написания« царицы »и других русских слов.Я не уверен, было ли это потому, что Уиллер хотел, чтобы его рассказы звучали более экзотично для американских читателей, или потому, что он действительно сильно чувствовал необходимость сохранить знакомое второе лицо в английском языке, но это может послужить для того, чтобы сказки кажутся немного более далекими. В то же время Уиллер также включил – или, возможно, добавил от своего имени – детали, отсутствующие в версиях Шеддона-Ралстона. Это создает интересный контраст.
Баба Яга появляется во многих из Русских чудесных сказок Уиллера , включая первую, Царь Салтан , где Баба Яга помогает ревнивым сестрам царицы Марфы сначала заменить королевских детей котятами (котятами, к сожалению, говорю, бросают в океан), затем щенков (щенков, я даже сожалею, тоже бросают в океан), а затем деревянную палку (палку, я не сожалею и не удивляюсь, чтобы сказать, тоже выбрасывается в океан), медленно обращая царя против царицы, которая в конечном итоге оказывается заперта в сундуке и брошена в океан (если вы начинаете думать, что этот царь не совсем умел придумывать способы убивать людей, которые не включил выбросить их в океан, вы на правильном пути).
После этого Баба Яга в значительной степени исчезает из повествования, хотя проблемы царя Салтана, царицы Марфы и их семи сыновей продолжаются до тех пор, пока семья наконец не воссоединится и –
– бросает ревнивых сестер в океан.
Что я могу сказать? Это тема.
Баба Яга в этой сказке кажется менее ужасной, чем несколько других персонажей, включая ревнивых сестер и, я полагаю, технически океан. В конце концов, Баба Яга на самом деле никого не убивает, если не считать котят, щенков и деревянную палку – все это на самом деле больше касается злых сестер, царя и людей, которые на самом деле сделали котенка, щенка – и дрова, чем на Бабу Ягу.В некотором смысле ее даже можно рассматривать как спасительницу королевских детей – конечно, она берет их и прячет под землей, но, скрывая их от остальных персонажей, она в конечном итоге спасает их жизни.
Еще одно появление Бабы Яги – вместе с ее домиком из куриных ножек – происходит в длинном и запутанном рассказе Уиллера о царице-лягушке. На этот раз Баба Яга – в основном полезная (хотя и устрашающая) ведьма, которая помогает принцу вернуть себе жену, хотя Я ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ, ЧТО ЖЕНА В ВОПРОСЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ЛУЧШЕГО МУЖА, что заставляет меня задаться вопросом, на чьей стороне Баба Яга. .ОПРЕДЕЛЕННО НЕ ЖЕНЫ. В контексте сказки, однако, я, , думаю, , что мы должны приветствовать такой результат, и Баба Яга действительно подарила паре симпатичного белого коня, так что вот оно.
Но в других сказках Баба Яга – гораздо более явная фигура зла – как, скажем, в Мария Моревна / Смерть Кощея Бессмертного , где она говорит герою Ивану, что он может иметь магический конь , если он заботится о ее лошадях и не теряет ни одной из них, а затем продолжает отгонять лошадей, чтобы она могла обвинить Ивана в том, что он не позаботился о них.К счастью, Иван ранее подружился с некоторыми говорящими животными, которые помогают ему снова собирать лошадей (в еще одном сказочном уроке о важности обращения с меньшими существами, и особенно с говорящими меньшими существами, такими как говорящие животные, ну), что позволило ему обмануть Бабу Ягу взамен. А в этой сказке ее дом окружен человеческими головами, а она постоянно угрожает Ивану смертью.
Она также является устрашающим существом в длинном, сложном рассказе о Василисе Прекрасной. Василиса в обоих переводах – дочь русского купца, мать которого умерла, когда ей было всего восемь лет. Мать оставляет ей необычный подарок: куклу, которая может говорить и есть, если дать ей немного еды и воды.
Вскоре после этого купец снова женится на вдове, имеющей двух уродливых дочерей. Если это звучит немного знакомо, вы, вероятно, не удивитесь, узнав, что новая мачеха Василисы немедленно отправляет девочку на каторгу. Вы можете быть удивлены, узнав, что Василиса решила это поговорить с куклой, которая, как оказалось, не просто болтает или дает полезные советы, а выполняет работу по дому.Во многих отношениях лучше, чем крестная фея. Тем более, что как кукла неутомима.
В конце концов, купец уезжает в путешествие, и вдова поручает трем девушкам делать кружева, чулки и пряжу, используя только одну свечу для освещения – знак того, что она не особенно заинтересована в сохранении их зрения. Конечно, свечи стоят дорого, но, как часто напоминает история, у торговца дела идут хорошо; они предположительно могут позволить себе развести огонь в камине ИЛИ три свечи или даже – остаться со мной – ОБА.
Неудивительно, что одна из сводных сестер тушит единственный свет и затем отправляет Василису за огнем из ближайшего дома, которым оказывается дом Бабы Яги. Вот почему вы должны держать в доме постоянный запас спичек, зажигалок или даже просто старого кремня и стали на всякий случай, если у вас возникнут сводные сестры, которые думают, что неплохо было бы попытаться вызвать огонь из . любой ближайший дом после наступления темноты, не говоря уже о доме с привидениями, балансирующем на куриных ножках, в котором случайно оказалась ведьма.
Почему Василиса соглашается на это, кроме «потому что иначе не было бы истории», – настоящая загадка, учитывая, что история уже установила, что они живут относительно близко по крайней мере к одной деревне, и учитывая, что у нее есть волшебная кукла, способная заниматься обширным хозяйством и садоводством и, таким образом, предположительно может разжигать огонь. Я просто говорю, у Василисы есть другие варианты. Вместо этого она направляется в дом Бабы Яги.
Дом ужасающий. Дело не только в куриных ножках (хотя Василиса действительно, кажется, не ценит их) или в различных сверхъестественных всадниках, или даже в использовании человеческих костей в качестве строительного материала, но в том, как гаснет свет в черепах (да, черепах) И так далее, и то, как Баба Яга в этой сказке оказывается из тех людей, которые требуют, чтобы вы немного постояли и поработали для нее, если вам нужен огонь.Василиса – понятно, сжимая в этот момент куклу – соглашается.
Присутствие куклы почти превращает это в соревнование между двумя магами, но, в конце концов, освобождает Василису благословение ее матери, чего Баба Яга не может вынести в доме. До такой степени, что Баба Яга выходит из себя и бросает огненный череп в Василису, когда девушка уходит, что, честно говоря, говорит вам все, что вам нужно знать о Бабе Яге прямо здесь. То есть, она могла подарить Василисе спички, или торт, или милые варежки, или карту ближайшей деревни, или , что-то , но нет: огненный череп.Василиса относит это и его огонь мачехе и сводным сестрам, которые три дня дрожат без света и тепла, и смотрит, как они загораются.
После этого Василиса направляется в соседнюю деревню, решив укрыться у другой пожилой женщины – а не, что достаточно заметно, ни у кого из мужчин, которые раньше хотели на ней жениться. Может быть, у них были возражения против женитьбы на ком-то, кто носит огонь в черепе. Я могу видеть это. В конце концов, она увлекается ткачеством – с помощью куклы, – что в конечном итоге привлекает к ней внимание царя, который женится на ней.
Так много всего этого – аналогии с другими сказками о Золушке, то, как Василиса наблюдает, как умирают ее мачеха и сводные сестры, а затем находит другую возможную мать, как Василиса использует умелое (и своего рода магическое) ткачество, чтобы поднять свой социальный статус, как Противостояние Василисы и Бабы Яги разыгрывается почти как соревнование между конкурирующими пользователями магии – меня очаровывает. Но, прежде всего, я поражен тем, что Баба Яга – это не просто зло – или чисто зло, – а, скорее, что-то или кто-то, стоящий между главным героем и чем-то остро нужным.В случае Василисы – огонь; в других сказках – волшебные кони или исцеление.
И – в отличие от других злодеев и злодеев в этих сказках, Баба Яга стоит не между главными героями и счастьем, а между главными героями и объектами. И она по большей части не преследует главных героев: скорее, они отправляются к ней или, в некоторых случаях, едут к ней за помощью.
Конечно, достаточно легко представить препятствия на пути к нашим собственным целям как зло, и для рассказчиков естественно представлять это зло как персонажей.По общему признанию, представить их в виде пожилых женщин, сидящих в домиках с куриными ножками, может быть немного сложнее, но это действительно создает более богатые истории – какими бы ужасными ни были иллюстрации, созданные на их основе.
Первоначально опубликовано в октябре 2018 г.
Мари Несс живет в центральной Флориде. Ее короткометражка появилась в Clarkesworld , Lightspeed , Fireside , Apex , Daily Science Fiction , Nightmare , Shimmer и ряде других изданий, включая Tor.com. Ее поэтическая новелла « Сквозь бессмертные тени поют » была выпущена в 2017 году издательством Papaveria Press. Вы можете подписаться на нее в Twitter на mari_ness.
под редакцией
Д. Л. Ашлиман
© 2010
Ссылки на дополнительные переводы этой истории (сайты открываются в новых окнах):
Одним холодным зимним днем, когда снег лежал на неровных проселочных дорогах, а деревенские мальчишки бегали, чтобы согреться, бросали снежки и лепили снеговиков и баб, старики Акем и Маша сидели у окна и молча смотрели на них. . Вдруг Акем взглянул на свою жену и, смеясь, сказал: «Маша, а что ты скажешь о том, чтобы выйти на дорогу и слепить себе снеговика или женщину, как те мальчишки вон там?»
Маша тоже засмеялась, это казалось таким странным при их жизни! «Да, если хотите, – ответила она; “пойдем, это может немного подбодрить нас; но я не понимаю, почему мы должны слепить снеговика или женщину, давайте лучше сделаем ребенка из снега, поскольку Провидение, кажется, не желает, чтобы мы имели настоящую один!”
«Я думаю, Маша, ты в старости поумнела!”
Пожилая пара ушла, все время смеясь над собой, и, конечно же, они начали лепить снежного ребенка! Сделали ноги, руки, кисти, ступни, а вместо головы – снежный ком.
“Что, во имя чуда, ты задумал?” воскликнул прохожий, внезапно останавливаясь перед двумя стариками.
“Снежный ребенок!” засмеялась Маша, когда стала все объяснять незнакомцу.
«Да помогут вам святые!» сказал он, когда он пошел своей дорогой.
Когда они соединили ноги, руки, кисти, ступни и голову вместе, Акем начал делать нос, две дырочки для глаз, и просто рисовал небольшую линию для рта, как вдруг, к своему большому удивлению, , почувствовал, как из него выходит теплое дыхание. Он быстро убрал руку и, взглянув на две дырочки, сделанные для глаз, увидел два настоящих, красивых голубых глаза; губы стали пухлыми и розовыми, а что касается носа, это был самый милый носик из всех, что когда-либо видели.
«Боже мой! Что это значит? Искушение лукавого?» – закричал Акем, несколько раз перекрестившись, а снежный ребенок обнял его за шею и поцеловал, как если бы она была живая.
«О Акем! Акем!» – воскликнула Маша, дрожа от радости, – наконец-то провидение сжалилось над нами и послало этого ребенка, чтобы подбодрить нас в старости.
Она собиралась обнять снежного ребенка и обнять его, как, к удивлению и старика, и женщины, снег упал и оставил в объятиях Маши красивую девочку.
«О, моя маленькая Снегурочка! Моя малышка!» – воскликнула счастливая Маша, ведя прелестное дитя к ним в избу. Между тем Акем не мог перестать удивляться.Он потер голову и почувствовал сильное недоумение; он не знал, спит он или бодрствует, но был почти уверен, что где-то с ним что-то пошло не так.
Но вернемся к Снегурочке (так Маша с удовольствием называла ее). Она очень быстро росла – не только ежедневно, но и ежечасно – в высокую, красивую и изящную девушку; крестьяне были в восторге от нее – Акем пришел к выводу, что все в порядке – их хижина теперь всегда была в постоянном веселье. Деревенские девушки и юноши были его частыми гостями; они играли, читали и пели со Снегурочкой, которая все понимала досконально и изо всех сил старалась развлечь всех вокруг.Она говорила, смеялась и вообще была такая веселая и добродушная, что все ее нежно любили и всячески старались доставить ей удовольствие, – в то же время лучшей и послушной дочери не было никогда. У нее была прекрасная белая кожа, как у снега; глаза ее были как незабудки, губы и щеки – розы; фактически, она была олицетворением здоровья и красоты; с ее прекрасными золотистыми волосами, спускавшимися по спине, она выглядела как семнадцатилетняя девушка, хотя ей было всего несколько дней от роду.
«Акем, – сказала Маша однажды своему мужу, – как хорошо было нам Провидение; как Снегурочка осветила нас в эти несколько дней, и как мы были злы, чтобы ворчать, как мы».
«Да, Маша, – ответил Акем, – мы должны благодарить Провидение за все, что Он для нас сделал, и благодарить Его за то, что в нашем маленьком доме вместо уныния веселье».
Прошла зима, радовались небеса, выглянуло весеннее солнце, ласточки начали летать, а трава и деревья снова стали зелеными.
Милые русские крестьянские девушки собрались вместе и встретили своих молодых кавалеров под деревьями в лесу, где они танцевали и пели свои красивые русские песни. Но Снегурочка была унылой.
“Что с тобой, моя дорогая?” спросила Маша; «Ты болен? Ты, как правило, всегда такой веселый и веселый, а теперь ты такой скучный сразу. Неужели какой-нибудь плохой человек наложил на тебя чары?»
«Нет, мама моя, со мной все, дорогая», – ответила Снегурочка, но все еще оставалась скучной, постепенно теряла свой прекрасный цвет и начала грустно падать, к огромной тревоге тех. вокруг нее.
Последний снег сошел, сады зацвели, реки и озера колыхались, птицы весело пели; на самом деле весь мир казался счастливым; но наша маленькая Снегурочка согнулась и выглядела грустной.
Она сидела, скрестив руки, в самой прохладной части хижины. Она любила холодную зиму, она была ее лучшим другом, но эту ужасную жару она ненавидела. Она была рада, когда шел небольшой дождь, тогда не было палящего солнца. Она не возражала против зимнего солнца, но летнее солнце было ее врагом; и вполне естественно тоже бедняжка, когда она родилась зимой на снегу! Наконец наступил большой летний пир, деревенские юноши и девушки подошли к Снегурочке и попросили ее присоединиться к ним в возне по лесу, и умоляли Машу отпустить ее с ними.Маша сначала отказалась, но девочки так умоляли, что, наконец, подумав, она согласилась, так как думала, что это может развеселить Снегурочку.
«Но, – сказала она, – позаботься о ней, потому что она зеница моих глаз, и если с ней что-нибудь случится, я не знаю, что мне делать!»
«Хорошо! Хорошо! Мы позаботимся о ней, она нам так дорога!» – кричали молодые люди, взяв Снегурочку и убежав с ней в лес, где девушки плели себе венки, а молодые люди собрали палки и сложили их высоко; и на закате они подожгли их, а затем они выстроились в ряд один за другим, мальчики и девочки, и приготовились перепрыгнуть через горящую кучу.Наша Снегурочка была последней в шеренге.
«Не забывай, – сказали ей девушки, – не отставай, а прыгай за нами».
Один! два! три ! и они пошли прочь, перепрыгивая через пламя в великом восторге. Вдруг они услышали пронзительный крик и, оглянувшись, обнаружили, что Снегурочка пропала.
«Ах, – закричали они, смеясь, – она снова замышляет одну из своих уловок и, скорее всего, куда-то спряталась. Пойдемте, пойдем искать ее».
Все они разбегались парами в разные стороны, но нигде не могли найти пропавшего товарища.Их счастливые молодые лица вскоре стали очень серьезными, и их радость уступила место печали и тревоге. Наконец они встретились на дороге за лесом и начали спрашивать друг друга, что им лучше всего делать.
«Возможно, она сбежала домой», – сказал один.
Это казалось счастливой мыслью; Итак, они побежали в хижину, но Снегурочки там не было. Они искали ее весь следующий день и ночь, и в третий, и в четвертый день. Они искали ее в деревне, хижина за хижиной и в лесу, дерево за деревом, куст за кустом; но напрасно, они нигде не могли ее найти.Что касается бедных Акема и Маши, то, разумеется, их горе было невыносимо велико, никто не мог их утешить. День за днем, ночь за ночью бродила бедная Маша в лесу, крича, как кукушка: «О, моя маленькая Снегурочка! Ах, мой милый».
Но на ее звонок не ответили, ни слова из этого ласкового голоса Маша не получила в ответ. Снегурочку, конечно, нельзя было найти, но как она исчезла и куда пропала? Неужели лесные звери съели ее? или птица-разбойник унесла ее к синему морю? Нет, это были не дикие звери и не птица-разбойник, но – когда наша маленькая подруга прыгала через пламя за своими товарищами, она испарилась тонким облаком и взлетела к вершинам небес.
Она вздохнула и, повернувшись к мужу, сказала: «Хотела бы я иметь столько же детей, сколько сосулек там висят.”
«Ничто не доставит мне большего удовольствия», – ответил ее муж.
Затем крошечная сосулька оторвалась от крыши и упала в рот женщине, которая с улыбкой проглотила ее и сказала: «Может, сейчас я родлю снежного ребенка!»
Ее муж засмеялся над странной идеей своей жены, и они вернулись в дом.
Но через короткое время женщина родила девочку, белую, как снег, и холодную, как лед. Если они приближали ребенка к огню, он громко кричал, пока его не клали обратно в какое-нибудь прохладное место.Маленькая горничная прекрасно жила и через несколько месяцев могла бегать и говорить. Но в целом ее было нелегко воспитать, и она доставляла родителям много хлопот и беспокойств, потому что все лето она настаивала на том, чтобы проводить в подвале, а зимой она спала на улице в снегу, и чем холоднее было, тем счастливее она была. казалось. Отец и мать звали ее просто «Наша снежная дочка», и это имя запомнилось ей на всю жизнь.
Однажды ее родители сидели у огня и обсуждали необычное поведение своей дочери, которая развлекалась во время метели, бушевавшей снаружи.
Женщина глубоко вздохнула и сказала: «Хотела бы я родить Огненного Сына!» Когда она произнесла эти слова, искра из большого дровяного костра упала женщине на колени, и она со смехом сказала: «Теперь, возможно, я родлю Огненного Сына!»
Мужчина посмеялся над словами жены и подумал, что это хорошая шутка. Но он перестал думать, что это шутка, когда его жена вскоре после этого родила мальчика, который кричал от души, пока его не поставили совсем близко к огню, и который чуть не закричал, если Снежная Дочь приближалась к нему.Сама Снежная Дочь избегала его как могла и всегда кралась в угол как можно дальше от него.
Родители звали мальчика просто «Наш огненный сын» – имя, которое запомнилось ему всю жизнь.
У них было много неприятностей и беспокойств из-за него; но он очень быстро рос и рос, и до того, как ему исполнился год, он мог бегать и говорить. Он был красным, как огонь, и горячим на ощупь, и он всегда сидел у очага совсем близко от огня и жаловался на холод; если его сестра была в комнате, он чуть не закрался в огонь, в то время как девушка со своей стороны всегда жаловалась на сильную жару, если ее брат был где-то рядом.Летом мальчик всегда лежал на солнышке, а девочка пряталась в погребе: так получилось, что брат и сестра очень мало контактировали друг с другом – на самом деле, они тщательно избегали этого.
Подобно тому, как девочка выросла в красивую женщину, ее отец и мать умерли один за другим.
Тогда Огненный Сын, который к тому времени вырос и превратился в красивого, сильного юношу, сказал своей сестре: «Я выхожу в мир, ибо какой смысл оставаться здесь?»
«Я пойду с тобой, – ответила она, – потому что, кроме тебя, у меня нет никого в мире, и у меня такое чувство, что если мы отправимся вместе, нам повезет».”
Огненный Сын сказал: «Я люблю тебя всем сердцем, но в то же время я всегда замерзаю, если ты рядом со мной, и ты чуть не умрешь от жары, если я подойду к тебе! к другому? ”
«Не беспокойтесь об этом, – ответила девушка, – потому что я все обдумала и разработала план, который позволит каждому из нас вынести друг друга! для каждого из нас, и если мы наденем их, я не буду так сильно чувствовать жар, а вы – холод.”
Так что они надели меховые плащи и весело двинулись в путь, впервые в своей жизни вполне счастливые в обществе друг друга.
Долгое время Огненный Сын и Снежная Дочь бродили по миру, и когда в начале зимы пришли в большой лес, они решили остаться там до весны. Огненный Сын построил себе хижину, где он всегда поддерживал большой огонь, в то время как его сестра с очень немногими нарядами оставалась снаружи днем и ночью.
Однажды случилось так, что царь страны, проводя охоту в этом лесу, увидел Снежную Дочь, бродящую под открытым небом.Он очень задавался вопросом, кем может быть красивая девушка, одетая в такие одежды, и он остановился и заговорил с ней. Вскоре он узнал, что она не переносит жары и что ее брат не переносит холода. Король был так очарован Снежной дочерью, что попросил ее стать его женой. Девушка дала согласие, и свадьба состоялась прилично.
Царь построил для своей жены под землей огромный ледяной дом, чтобы он не таял даже летом. Но для своего зятя он построил дом с огромными печами вокруг него, которые обогревали днем и ночью.Огненный Сын был в восторге, но постоянная жара, в которой он жил, делала его тело таким горячим, что было опасно подходить к нему слишком близко.
Однажды царь устроил большой пир и пригласил зятя к другим гостям. Сын Огня не появлялся, пока все не собрались, а когда он появился, все убежали на улицу, на свежий воздух, настолько сильным было тепло, которое он исходил.
Тогда король очень рассердился и сказал: «Если бы я знал, какие неприятности вы бы испытали, я бы никогда не взял вас в свой дом.”
Тогда Сын Огня со смехом ответил: «Не сердись, дорогой брат! Я люблю тепло, а моя сестра любит холод. Иди сюда и дай мне обнять тебя, и тогда я сразу пойду домой».
И прежде, чем король успел ответить, Огненный Сын крепко обнял его. Король громко закричал в агонии, и когда его жена, Снежная Дочь, укрывшаяся от своего брата в соседней комнате, поспешила к нему, король лежал мертвым на земле, сожженной дотла.
Когда Снежная Дочь увидела это, она повернулась к брату и налетела на него.Затем началась драка, подобной которой никогда не было на земле. Когда люди, привлеченные шумом, поспешили к месту, они увидели, как Снежная Дочь тает в воде, а Сын Огня сгорает дотла.
Так закончились несчастные брат и сестра.
Каждый день они вместе ходили в лес, расположенный около в пяти милях от их деревни. По дороге в тот лес предстоит перейти широкую реку; и есть паром. Несколько раз строили мост на месте переправы; но мост каждый раз уносило наводнение. Нет общий мост может противостоять току там, когда река поднимается.
Мосаку и Минокичи возвращались домой, один очень холодный вечер, когда настала сильная метель их. Они достигли парома; и они обнаружили, что лодочник ушел, оставив лодку на другой берег реки.Это был неподходящий день для купания; а дровосеки укрылись в хижине паромщика, думают, что им повезло найти хоть какое-то убежище.
В избе не было ни мангала, ни места в который развести костер: это была хижина на две циновки, с единственная дверь, но без окна. Мосаку и Минокичи запер дверь и лег отдохнуть с соломой поверх них плащи. Сначала они не чувствовали себя очень холодно; и они думали, что скоро будет шторм над.
Старик почти сразу заснул; но мальчик Минокичи долго лежал без сна, слушая ужасный ветер и непрекращающийся снегопад против двери.Река ревела; и хижина качалось и скрипело, как барахло в море. Это был Страшная буря; и воздух был каждый момент становится холоднее; и Минокичи задрожал под его плащ. Но наконец, несмотря на холод, он тоже упал спящий.
Его разбудил снегопад, лицо. Дверь хижины была взломана; а также, при свете снега (юки-акан) он увидел женщину в комната, женщина в белом. Она наклонялась выше Мосаку, дуя на него своим дыханием; И ее дыхание было похоже на яркий белый дым.Почти в в тот же момент она повернулась к Минокичи и наклонилась. за ним. Он попытался закричать, но обнаружил, что может не издавать ни звука. Белая женщина наклонилась над ним, все ниже и ниже, пока ее лицо почти не коснулся его; и он увидел, что она очень красива, хотя ее глаза пугали его.
На короткое время она продолжала смотреть на него; потом она улыбнулась, и она прошептала: “Я намеревалась относиться к тебе как к другому человек. Но я не могу избавиться от жалости к тебе, потому что ты такой молодой.. . . Ты симпатичный мальчик, Минокичи; и я не причиню тебе вреда сейчас. Но если ты никому – даже своей матери – о то, что вы видели этой ночью, я узнаю; и тогда я убью тебя. . . . Помните, что я говорю! ”
С этими словами она отвернулась от него и прошла через дверной проем. Затем он обнаружил, что может двигаться; Он вскочил и выглянул. Но женщины нигде не было; и снег был яростно въезжая в хижину. Минокичи закрыл дверь, и закрепил ее, закрепив несколько деревянных заготовок против этого.Он задавался вопросом, подул ли его ветер открытым; он думал, что он мог быть только мечтал, и, возможно, ошибочно принял мерцание Снежный свет в дверях для фигуры белого женщина: но он не мог быть уверен.
Он позвал Мосаку и испугался, потому что старик не отвечаю. Он протянул руку в темноте и коснулся лица Мосаку и обнаружил, что это лед! Мосаку был совершенно мертв. . . .
К рассвету буря закончилась; и когда паромщик вернулся на свою станцию, вскоре после восхода солнца, он нашел Минокичи без чувств лежащей рядом с замороженным телом Мосаку.О Минокичи незамедлительно позаботились, и вскоре пришел в себя; но он долго оставался больным от воздействия холода той ужасной ночи. Он был очень напуган и тем, что старик смерть; но он ничего не сказал о видении женщина в белом.
Как только он снова выздоровел, он вернулся к своему призванию, каждое утро в одиночестве лес, а вернувшись с наступлением темноты со своими узлами дерева, которое мама помогла ему продать.
Однажды вечером зимой следующего года, когда он шел домой, он догнал девушку, которая случилось так, что ехали по той же дороге.Она была высокая, стройная девушка, очень красивая; и она ответила Приветствие Минокичи голосом, столь же приятным для уха, как голос певчей птицы. Затем он пошел рядом с ней; и они заговорили. Девушка сказала, что ее зовут был 0-Юки [это имя, обозначающее Snow , не редкость]; что недавно она потеряла обоих родителей; и что она собиралась в Эдо, где она у меня были плохие родственники, которые могли бы помочь ей найти ситуацию в качестве слуги.
Минокичи вскоре почувствовал очарован этой странной девушкой; и тем более что он посмотрел на нее, тем красивее она казалась.Он спросил ее, была ли она еще обручена; и она ответила, смеясь, что она свободна. Тогда в ней В свою очередь, она спросила Минокичи, женат ли он или обещал жениться; и он сказал ей это, хотя он нужно было содержать только овдовевшую мать, вопрос о «благородная невестка» еще не была считал, так как он был очень молод. . . .
После этих откровений они долго шли без Говорящий; но, как гласит пословица, Ki ga arba, m mo kuchi hodo ni mono wo iu : “Когда есть желание там глаза могут сказать столько же, сколько и рот.”
К тому времени, как они добрались до деревни, они стали очень довольны друг другом; а затем Минокичи попросил 0-Юки немного отдохнуть в его доме. Через некоторое время робко колеблясь, она пошла туда с ним; и его мать принял ее и приготовил для нее горячую еду.
0-Юки вела себя так хорошо, что мать Минокичи взяла внезапное пристрастие к ней, и убедил ее задержать ее путешествие в Эдо. И естественный конец дела было то, что О-Юки вообще никогда не ходил в Эдо.Она повторно в доме, как “почетный Невестка.”
0-Юки оказалась очень хорошей невесткой. Когда Мать Минокичи умерла примерно через пять лет. ее последними словами были слова любви и похвалы за жена сына. И 0-Юки родила Минокичи десять дети, мальчики и девочки, красивые дети все их, и очень светлой кожи.
Сельские жители считали О-Юки замечательным человеком, по своей природе отличны от самих себя. Большинство из крестьянки рано стареют; но О-Юки, даже после того, как стала матерью десяти детей, выглядела такой же молодой и свежий, как в тот день, когда она впервые пришла в поселок.
Однажды ночью, когда дети заснули, О-Юки шила при свете бумажной лампы; а также Минокичи, наблюдая за ней, сказал: «Увидеть, как ты шьешь там, при свете на твоей. лицо, заставляет меня думать о странной вещи, которая произошла когда мне было восемнадцать. Затем я увидел кого-то такой же красивый и белый, как ты сейчас; действительно, она был очень похож на тебя.
Не отрывая глаз от своей работы, 0-Юки ответил: “Расскажи мне о ней … Где ты видел?” ее?”
Затем Минокичи рассказала ей об ужасной ночи в хижину паромщика и про Белую женщину, которая наклонился над ним, улыбаясь и шепча, и о тихой смерти старого Мосаку.
И он сказал: “Сон или бодрствование, это был единственный раз, когда я видел такое красивое существо, как ты. Конечно, она была не человек; и я ее боялся, очень очень напуган; но она была такой белой! . . . Действительно, я никогда не был уверен, был ли это сон, что я видела, или Снежная Женщина ».
0-Юки бросила шитье, встала и поклонился над Минокичи, где он сидел, и закричал в его лицо: “Это был я – я – я! О-Юки, это было! И я сказал тебе Тогда я убью тебя, если ты хоть слово скажешь об этом! .. . Но для тех детей, которые там спят, я убьет тебя в этот момент! И теперь тебе лучше очень, очень хорошо о них заботьтесь; если когда-либо они есть причина жаловаться на вас, я буду относиться к вам как ты заслуживаешь! »…
Даже когда она кричала, ее голос стал тонким, как крик ветра; затем она растворилась в ярком белый туман поднимался к балкам крыши и содрогался прочь через дымовую дыру. . . . Больше никогда не было она видела.
«Юки-Онна», – сказал мне фермер из Чофу, Ниситамагори в провинции Мусаси, как легенда о его родное село. Было ли это когда-либо написано на Японский я не знаю; но необычайная вера который он записывает, определенно существовал в большинстве частей Японии, и во многих любопытных формах. (стр.9)
Вернитесь к Д. Л. народных текстов Ашлимана , библиотека сказок, фольклора, сказок и мифологии.
Отредактировано 14 июля 2010 г.
Теперь, если вы возьмете словарь и посмотрите эти четыре слова, вы получите следующее глупое, плоское и знакомое утверждение: «Я помню чудесный момент». Что делать с этой птицей, которую вы сбили, но обнаруживаете, что это не райская птица, а сбежавший попугай, который все еще визжит своим идиотским посланием, хлопая крыльями по земле? Ибо никакое воображение не может убедить английского читателя, что «Я вспоминаю чудесный момент» – идеальное начало идеального стихотворения.Первое, что я обнаружил, это то, что выражение «дословный перевод» более или менее бессмысленно. «Yah pom-new» – это более глубокое и плавное погружение в прошлое, чем «Я помню», которое падает плашмя на живот, как неопытный ныряльщик; В слове «chewed-no-yay» есть милое русское «чудовище», а также прошептанное «слушай», окончание дательного падежа «солнечный луч» и многие другие соотношения между русскими словами. Фонетически и мысленно он принадлежит определенному ряду слов, и этот русский ряд не соответствует английскому ряду, в котором встречается «я помню».И наоборот, «помни», хотя оно и противоречит соответствующей серии «pom-new», связано с собственной английской серией всякий раз, когда настоящие поэты используют его. И центральное слово Хаусмана: «Что это за синие , запомнившиеся холмов?» становится в русском языке «вспом-неев-ше-еся», ужасной беспорядочной вещью, сплошными горбами и рогами, которые не могут слиться во внутреннюю связь с «синим», как это происходит так плавно в английском языке, потому что русское чувство голубизны принадлежит в другую серию, нежели русское «запомни».
Эта взаимосвязь слов и несоответствие словесных рядов на разных языках предполагает еще одно правило, а именно, что три основных слова строки вытягивают друг друга и добавляют то, что ни одно из них не могло бы иметь по отдельности или в каком-либо виде. другое сочетание. Этот обмен тайными ценностями возможен не только из-за простого контакта между словами, но и из их точного положения по отношению как к ритму строки, так и друг к другу. Это обязательно нужно учитывать переводчику.
Наконец, проблема рифмы. «Mg-no-vainyay» содержит более двух тысяч рифм «Джек из коробки», появляющихся при малейшем давлении, тогда как я не могу вспомнить ни одного «момента». Не стоит пренебрегать и положением «мг-но-зря-яй» в конце строки, поскольку это связано с тем, что Пушкин более или менее сознательно знал, что ему не придется охотиться за своим товарищем. Но позиция «момента» в английской строке не подразумевает такой безопасности; напротив, он был бы на редкость безрассудным парнем, который поместил это туда.
Вот и предстала передо мной та вступительная строка, такая пушкинская, такая индивидуальная и гармоничная; и, осторожно изучив его с различных предложенных здесь ракурсов, я взялся за него. Отборы длились худшую часть ночи. Я наконец перевел его; но изложение моей версии на этом этапе могло бы заставить читателя усомниться в том, что совершенства можно достичь, просто следуя нескольким идеальным правилам.
Я из русской сказки ужасов
Неважно, где ты из
Я не боюсь дневного света
Здесь достаточно темноты
Этот мир дает вам все, о чем вы просите
Но он забирает все, когда вы меньше всего ожидаете
Я вдыхаю, чтобы заполнить легкие
Так что я не Мне больше не нужно дышать
Я забываю все, что причиняет мне боль
Чтобы я мог снова пострадать
(лалалала) Разбей заклинание на мне
(лалалала) Разбей заклинание на мне
(лалалала) Разбей заклинание на мне
Как только ты почувствуешь боль – ты почувствуешь ее снова
Я не плачу по тебе
Только холод может выжечь слезы на моем лице
Хотел бы я никогда не увидеть
Что скрывается впереди
Мое сердце такой тяжелый – падаю в пропасть
Пока камнеет изнутри
Я из русской сказки ужасов
Неважно откуда ты
Я не боюсь дневного света
Есть здесь достаточно тьмы
Этот мир дает вам все, о чем вы просите
Но он забирает все это, когда вы меньше всего ожидаете
Прикоснись ко мне
Это настоящий я
Это я приходит к тебе во сне
Это настоящий я
( лалалала) Разбейте на меня заклинание
(лалалала) Разбейте на меня заклинание
(лалалала) Разбейте на меня заклинание
Меня зовут твой страх
От этого у тебя идет кровь
Меня зовут твой страх
Это заставляет твой рот кровоточить ed
Меня зовут твой страх
Это вызывает кровотечение из твоего рта
Меня зовут твой страх
Он вызывает кровотечение из твоего рта
Меня зовут твой страх
Это вызывает кровотечение изо рта
Меня зовут твой страх
Это вызывает у тебя изо рта течет кровь
Меня зовут твой страх
Изо рта кровоточит
Меня зовут твой страх
Изо рта кровоточит
Германс, Тео.Системный перевод: описательный и системный подходы
Разъяснено. Манчестер: St Jerome Publishing, 1999.
Холмс, Джеймс С., Ламберт, Хосе и ван ден Брок, Раймонд (ред.). Литература и перевод
: Новые перспективы в литературоведении. Лёвен: Акко, 1978.
Хоскинг, Г. За пределами социалистического реализма. Лондон: Granada Publishing, 1980.
Ингс, Дж. А. «От Гарри к Гари: стратегии передачи культуры и идеологии в
русских переводах двух английских фэнтезийных рассказов».Мета 48.1–2 (2003): 285–297.
Ингс, Джудит. A. «Цензура и перевод детской литературы в Советском Союзе:
Пример Волшебников Оз и Гудвина». Задача 23.1 (2011 г.): 77–91.
Иванюк С. «История прекрасной заложницы». «Детская литература» 7 (1990): 36–40.
Иванкина, Марина. «Введение». Проблема детства и искусства в творчестве Д.М. Барри
рубежа веков, 2009. 3 июля 2012. детства-и-искусства-в-творчестве-дм-барри- рубежа-веков> Ивановна, Эльвира.«Зарубежная литература в чтении советских школьников». Детские книги в переводе : Положение и проблемы. Eds Göte Klingberg, Mary Ørvig, Stuart Amor. Стокгольм: Almqvist & Wiksell International, 1976. 81–83. Калох Вид, Наталья. «Перевод детской литературы в Советском Союзе: как Пиноккио получил золотой ключик», Международное исследование детской литературы 6.1 (2013): 90– 103. Клингберг, Гете, Орвиг, Мэри и Амор, Стюарт ( ред.).Детские книги в переводе: положение и проблемы . Стокгольм: Almqvist & Wiksell International, 1976. Klingberg. Göte. Детская художественная литература в руках переводчиков. Лунд: CWK Gleerup, 1986. Lathey, Gillian. Роль переводчиков в детской литературе: рассказчики-невидимки. New York and London: Routledge, 2010. Невозможно предсказать, какой сборник сказок пробудит детское воображение, освещая путь в блестящее царство литературы, в которое они будут стремиться снова и снова на протяжении всей своей жизни.В Мидленде, штат Мичиган, на Рождество, когда мне исполнилось шесть лет, элегантная подруга моих родителей-русских профессоров – седая голубоглазая дама по имени Валентина Александровна (которая испекла восхитительный маковый торт) – подарила мне именно такую книгу. Это был сборник русских сказок, в цвете иллюстрированный и переплетенный в елово-зеленую ткань, с вышитыми на обложке позолоченными буквами: Василиса Прекрасная . Внутри я нашел 16 историй, которые захватили и сбили меня с толку. В привычных мне сказках, таких как «Спящая красавица» и «Золушка», фигурировали беспомощные девицы и доблестные принцы; но герои русских сказок были другими.Большинство девушек были чрезвычайно умными, добродетельными и находчивыми; большинство мальчиков были невероятно ленивыми, неумелыми и несчастными. Но снова и снова силы славянской фантазии осыпали мальчиков подарками и удачей – и красивые, блестящие девушки становились их женами. В сказке «Емеля и Щука» рассказывается о мальчике Емеле-дураке, который был настолько ленив, что весь день валялся на выступе теплой изразцовой печи, как кот на отопительной трубе, и не шевелился. помогать по хозяйству.Однажды, уговорившись выполнить поручение обещанием подарков, Емеля наткнулся на волшебную рыбу, щуку (полезная иллюстрация изображала стройную рыбку с повязанным на голове платком), которая исполнила все его желания. Чтобы получить желаемое, Емеле достаточно было сказать: «Волей Щуки, делай, как я хочу!» Услышав о чудодейственной рыбе, царь («царь» подобен королю, объяснили мои родители – и меня очаровало шипение, в котором они произносили сочетание двух букв «TS»), послал офицера в хижину Емели и приказал ему приходите в царский дворец.Не желая покидать своего тёплого насеста, Емеля приказал печи вырваться с корнем и устремился к дворцу, как гигантские сани, сбивая с ног всех, кто стоял на своём пути. Вскоре ленивый Емеля женился на царской дочери, прекрасной царице (как царевна) Марье, и сам стал царем. В другом запомнившемся мне рассказе «Сестра Аленушка и брат Иванушка» расчетливая Аленушка не смогла удержать своего импульсивного братика Иванушку от утоления жажды питьевой водой, которая попала в след копытца козленка.«Могу я пить из копытца?» – жалобно спрашивает ее брат. «Нет, младший брат. Если вы это сделаете, вы превратитесь в ребенка », – говорит она ему. Все равно выпив его, он стремительно превращается в козла. (В конце концов, Аленушка спасает положение, а ее брат принимает человеческий облик.) Но самой выдающейся фигурой среди этих сказок была главная героиня, Василиса Прекрасная. Как и Золушка, она жила с жестокой мачехой и злыми сводными сестрами; В отличие от Золушки, у нее не было феи-крестной, которая могла бы ей помочь, а была только волшебная кукла – подарок ее матери на смертном одре.С помощью этой куклы Василиса сталкивается с грозной ведьмой Бабой Ягой, которая живет в хижине на куриных ножках, окруженной устрашающей стеной из человеческих костей, увенчанной светящимися черепами. Вы можете представить себе Золушку, противостоящую такому ужасу? Я был в восторге: дети обожают вздымающуюся дрожь сверхъестественного возвышенного. Что и говорить, в конце концов, Василиса перехитрила Бабу Ягу, побеждает подлых сводных родственников и выходит замуж за царя. И что само собой разумеется, Василиса действительно красива и смела – ее красота настолько необычна, что «ее нельзя было представить себе и описать.Тем не менее в книге появляется скромный рисунок Василисы, изображающий ее в оранжево-золотом сарафане и небесно-голубом платке, что дает намек на ее очарование. В последние годы я отыскал древние экземпляры этой памятной книги в твердом переплете (под редакцией Ирины Железновой, которая перевела многие главы), чтобы подарить своим крестникам, племянникам и племяннице, а также другим детям, которых я знаю. Но их мало (хотя версия в мягкой обложке все еще существует.) Этой осенью я был в восторге, обнаружив, что совершенно новая версия Василисы Прекрасной в твердом переплете – завершающий рассказ моей любимой коллекции – была опубликована в одном из сборников. прекрасный перевод Антеи Белл, великолепно проиллюстрированный Анной Моргуновой, с панелями на всю страницу, которые взорваны красными томатами, зеленью сосны, кобальтом и лазурным синим, золотом и шафраном.Коллажистские сочинения Моргуновой напоминают Климта и Шагала; и она обогащает их фон элементами цветов и животных (полевые цветы и ягоды, широко раскрытые глаза, кролики с клыками, гарцующие лошади). Василиса, безмятежная, златовласая, мечтательно плывет среди них. Я заметил, что перевод Антеи Белл немного менее леденящий кровь, чем перевод Ирины Железновой; в старом варианте ведьма Баба Яга то и дело ставит Василисе сложные задания под угрозой: «Если не сделаешь, я тебя съеду».В новой версии Баба Яга просто предупреждает, что если Василиса не выдержит: «Тебе будет хуже». Я подозреваю, что это может немного облегчить сон после рассказа. Иногда, когда я читал детям вслух в своей жизни, в надежде натолкнуть на историю, которая раскроет для них очарование чтения, я прилагаю слишком много усилий. Например, одной чернильно-темной летней ночью в хижине на северном озере я напугал мою маленькую племянницу и ребенка близкого друга, прочитав им «Гензель и Гретель» при свете фонаря, произнеся слова: «Клев, клев, маленький мышь; кто грызет у меня дома? слишком убедительным голосом ведьмы. Но и это их обрадовало. Эти архетипические, чарующие, зловещие сказки укоренились в детском сознании, продолжаются и находят отклик. В них лежит ключ к реальным опасностям, надеждам и эмоциям, с которыми ребенок столкнется с признанием в последующие годы, когда вырастет – несправедливое начальство, почти невыполнимые задания, зависть и даже предательство. Когда они борются с этими испытаниями, они думают: ах, да … как получилось, что это кажется знакомым? Почему мне кажется, что я вспоминаю об этом необычном затруднительном положении? Получайте истории, которые Хотя большинство сказок иллюстрируют извращенность удачи, известные мне русские сказки привносят необычайный вкус и реализм в демонстрацию мелких недостатков, которые подрывают человеческие отношения – не только откровенное зло, но и невнимательность, трусость, забывчивость и недисциплинированность. Это делает их особенно ценными, поскольку они помогают человеку справиться с множеством превратностей. «Василиса Прекрасная» оживляет русские сказки с помощью новых великолепных иллюстраций
расширяют возможности и поднимают настроение ежедневно.