Разные поговорки и пословицы: Пословицы и поговорки

****

.

Интересны и самобытны пословицы разных народов. Пословицы и поговорки, эти жемчужины устного народного фольклора, — являются истинным воплощением народной мудрости, накопленной веками, это житейский опыт целых поколений. Те или иные особенности поведения и свой менталитет присущи каждому народу на нашей планете. Поэтому и каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок.

.

Пословицы — народное творчество, неотъемлемая часть культуры любого народа. Народные пословицы уникальны тем, что в очень краткой форме метко и верно передают всю мудрость, весь жизненный опыт какого-либо народа, его этику и мораль. Пословицы могут помочь решить, как поступить в той или иной затруднительной ситуации. Поступая так, как велит народная мудрость, невозможно ошибиться.

.

Сайт является своеобразным сборником пословиц и поговорок (паремий), пословичных выражений народов России и мира. У каждого народа великое множество пословиц на самые разные темы.

На страницах сайта собраны только лучшие: старые и недавно вошедшие в употребление, известные и редкие, краткие и длинные, лёгкие (простые) и с глубоким смыслом. И безусловно все пословицы можно назвать умными и хорошими. Ведь глупых и плохих — не бывает…

.

Сайт адресован учителям, педагогам, писателям, журналистам, представителям и специалистам филологических наук, студентам гуманитарных ВУЗов; будет полезен и интересен всем тем, кто интересуется народным художественным творчеством, ценит умное лаконичное слово, а Пословицы по темам обязательно окажут помощь в учёбе учащимся средних школ.

  _______________________________________

.

«Все пословицы должны быть написаны золотыми буквами».

(испанская пословица)

.

Содержание

.

Пословицы по темам

Пословица (определение термина)

Поговорка (определение термина)

Малоизвестные русские пословицы

Самые известные пословицы и поговорки

Короткие и простые пословицы и поговорки

Лучшие пословицы и поговорки

Смешные пословицы и поговорки

   

А

Абазинские пословицы и поговорки

Абхазские пословицы и поговорки

Аварские пословицы и поговорки

Австралийские пословицы и поговорки

Агульские пословицы и поговорки

Азербайджанские пословицы и поговорки

Аканские пословицы и поговорки

Албанские пословицы и поговорки

Американские пословицы и поговорки

Амхарские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Арабские пословицы и поговорки

Армянские пословицы и поговорки

Ассирийские пословицы и поговорки

Африканские пословицы и поговорки

   

Б

Балкарские пословицы и поговорки

Бамилеке пословицы и поговорки

Башкирские пословицы и поговорки

Белорусские пословицы и поговорки

Бирманские пословицы и поговорки

Болгарские пословицы и поговорки

Боснийские пословицы и поговорки

Бурятские пословицы и поговорки

   

 

В

Венгерские пословицы и поговорки

Вепсские пословицы и поговорки

Вьетнамские пословицы и поговорки

   

Г

Га — пословицы и поговорки

Гагаузские пословицы и поговорки

Голландские пословицы и поговорки

Гороховецкие пословицы и присловья

Греческие пословицы и поговорки

Грузинские пословицы и поговорки

   

   Д

Даргинские пословицы и поговорки

Датские пословицы и поговорки

   

   Е

Еврейские пословицы и поговорки

Египетские пословицы и поговорки

  

   З

Зулусские пословицы и поговорки

   

   И

Ингушские пословицы и поговорки

Индийские пословицы и поговорки

Индонезийские пословицы и поговорки

Ирландские пословицы и поговорки

Испанские пословицы и поговорки

Итальянские пословицы и поговорки

.

Й

Йеменские пословицы и поговорки

.

К

Кабардинские пословицы и поговорки

Казахские пословицы и поговорки

Калмыцкие пословицы и поговорки

Камбоджийские пословицы и поговорки

Карачаевские пословицы и поговорки

Карельские пословицы и поговорки

Кашубские пословицы и поговорки

Киргизские пословицы и поговорки

Китайские пословицы и поговорки

Колумбийские пословицы и поговорки

Корейские пословицы и поговорки

Крымско-татарские пословицы и поговорки

Кубинские пословицы и поговорки

Кумандинские пословицы и поговорки

Курдские пословицы и поговорки

   

Л

Лакские пословицы и поговорки

Лаосские пословицы и поговорки

Латышские пословицы и поговорки

Лезгинские пословицы и поговорки

Ливийские пословицы и поговорки

Литовские пословицы и поговорки

Лужицкие пословицы и поговорки

 

М

Малайские пословицы и поговорки

Марийские пословицы и поговорки

Мексиканские пословицы и поговорки

Молдавские пословицы и поговорки

Монго пословицы и поговорки

Монгольские пословицы и поговорки

Мордовские пословицы и поговорки

   

Н

Немецкие пословицы и поговорки

Норвежские пословицы и поговорки

   

   О

Осетинские пословицы и поговорки

   

   П

Персидские пословицы и поговорки

Польские пословицы и поговорки

Португальские пословицы и поговорки

   

   Р

Румынские пословицы и поговорки

Русские народные пословицы и поговорки

 Полные версии некоторых известных русских пословиц

Рутульские пословицы и поговорки

.

 С

Сербские пословицы и поговорки

Словацкие пословицы и поговорки

Словенские пословицы и поговорки

Сомалийские пословицы и поговорки

   

   Т

Таджикские пословицы и поговорки

Татарские пословицы и поговорки (на русском языке)

Татарские пословицы и поговорки (на татарском языке)

Тувинские пословицы и поговорки

Турецкие пословицы и поговорки

Туркменские пословицы и поговорки

   

   У

Удмуртские пословицы и поговорки

Узбекские пословицы и поговорки

Уйгурские пословицы и поговорки

Украинские пословицы и поговорки

   

   Ф

Филлипинские пословицы и поговорки

Финские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

   

   Х

Хакасские пословицы и поговорки

Хорватские пословицы и поговорки

   

   Ц

Цахурские пословицы и поговорки

Цыганские пословицы и поговорки

   

   Ч

Чеченские пословицы и поговорки

Чешские пословицы и поговорки

Чувашские пословицы и поговорки

   

   Ш

Шведские пословицы и поговорки

Шорские пословицы и поговорки

.

Э

Эстонские пословицы и поговорки

   

   Ю

Югорские пословицы и поговорки

Юкагирские пословицы и поговорки

   

   Я

Якутские пословицы и поговорки

Японские пословицы и поговорки

.

Пословицы североамериканских индейцев

Пословицы народов Прибалтики

Советские пословицы и поговорки

Фразы и изречения на латыни

Эквиваленты английских пословиц

.


__________________________

О сайте     Ι     Контакты

.

Содержание

Владимир Сорокин взялся сочинять пословицы и поговорки. А стоило ли?

У Владимира Сорокина вышла книга «Русские народные пословицы и поговорки». На фоне нового романа Виктора Пелевина, на который в первые же дни после публикации появилось несколько десятков подробных рецензий, труд Сорокина почти никто не обсуждает. Пробел восполняет шеф-редактор Storytel.

Это действительно пословицы и действительно поговорки, сгруппированные по темам — от разделов «Авось» и «Аноха» (простак) до «Ябеды» и «Ямщика». Пословицы очень русские и в некоторой степени народные, потому что придумавший их Владимир Георгиевич Сорокин — неотъемлемая часть русского народа. Три года назад, когда Сорокин выпустил книгу «Манарага», ее ругали, в частности, за краткость: не роман, как мы привыкли, а так, повесть. В данном случае Сорокин упражняется в совсем коротком жанре — емкие предложения, описывающие самые разные стороны русской жизни: смерть, поп, конь, коромысло, репутация мужского и женского половых органов, неизбежная жопа и, конечно же, плаха с дыбой.

Пословицы смешные, и с некоторыми из них не поспоришь. Например, с утверждением «Воду в рукаве не унести, правду ножом не отскрести». Или с чуть более скабрезным, но не менее верным «Не плюй против ветра, не сри против мороза». В отдельных случаях Сорокин пытается имитировать народный взгляд на ту или иную национальную группу: «Немец на говне блоху убьет и рук не запачкает».

В некоторых — скорее доносит до нас свой взгляд на жизнь: «Проси денег не у немца, а у еврея». Иные замечания и правда точны: «Немец русского бздеха боится, а русский — немецкого слова». Другие (хватит о немцах) загадочны: «Леший с водяным для домового синюю кашу варят». Есть универсальные наблюдения: «Дурак дурака не увидит издалека, но почувствует».


Имеются максимы, точно описывающие вечные российские проблемы: «От дыбы к дыбе не бегают» или «Добрый царь не государь». А эта пословица, как могут подумать, сойдет за совет протестующим белорусам: «Черти оравою сильны».

С одной стороны, все логично. Уже 40 лет у Сорокина главный враг и главный союзник, источник угрозы и вдохновения, топливо, стимулятор, наркотик и исходный материал для работы — русский язык. Вернее, его разновидности: то мог быть язык советского официоза («Норма» и «Тридцатая любовь Марины»), бытовой советский язык («Очередь»), язык русской классики («Настя», «Роман» и «Метель»), язык постсоветской конспирологии («Ледяная трилогия»), язык постсоветской пропаганды («Теллурия»). Везде Сорокин разбирал этот язык на составные части, показывал, как этот язык на нас воздействует, а у особо агрессивного языка вырывал его ядовитое жало. Теперь Сорокин добрался до пословиц и поговорок. Вроде как он собирал материалы для этой книги несколько десятилетий; ну да, здесь можно найти отсылки ко «Дню опричника» или той же «Метели».

Иногда Сорокин высмеивает через пословицы страхи, которые эксплуатирует современная пропаганда: «Береги жопу — не езди в Европу!»


Можно попытаться найти в этих коротких текстах некое послание к читателю или сквозную идею. Вот, например, Аноха, герой нашего времени, простак, вечный простофиля. У него и «авось за пазухой живет», и жена «салом не обрастет», потому что бедный. Даже больше — «больному Анохе и здоровый доктор не поможет». Но это больше похоже на эскиз для какой-то большой книги, которая когда-нибудь, может быть, будет написана, а может, и не будет.

Тут надо напомнить, что последняя крупная вещь Сорокина, «Теллурия», выходила аж в 2013 году. Потом в 2017-м была «Манарага» — скорее повесть, чем роман. Затем выходили исключительно сборники — рассказов, либретто, статей. Идет ли речь о системном кризисе у одного из главных русских писателей современности или же о временной паузе, мы не знаем. Но робко отметим: сборник эссе «Нормальная история», вышедший в прошлом году, оставляет тягостное впечатление. Мы привыкли видеть Сорокина оригинальным мыслителем, почти революционером, шокирующим, необычным. В эссеистике же он предстает удивительно скучным комментатором из среднестатистического либерального СМИ, который рассуждает о том, что хороший народ весь уничтожен в революцию, а остался только нехороший и некрасивый. Главными претензиями к советской власти у Сорокина оказываются не эстетика, не несвобода, не страх репрессий, а отсутствие нормальной еды и неразвитость сферы услуг. Великий Дон Кихот на глазах превращается в смесь Санчо Пансы и пикейного жилета. Спасительной версией было бы предположить, что это очередная постмодернистская игра с читателем, но в «Нормальной истории» Сорокин кажется предельно серьезным, он вроде как честно проповедует свои собственные идеи, не примеривая на себя никакие маски. Так что «Пословицы и поговорки» вызывают вместо смеха (а ведь они местами действительно смешные) чувство боли и отчаяния. Тот, кто боролся с языком и системой, теперь высмеивает Аноху.

«Русские народные пословицы и поговорки», Владимир Сорокин

Издательство Corpus

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Городская научно-практическая конференция школьников

Секция «Литература»

Тема работы:

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара

Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы

Самара, 2013

Содержание

I.Введение…………………………………………………………………..3

II. Основная часть

  1. Сравнительный анализ русских пословиц

и пословиц разных народов……………………………………….5

  1. Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10

  2. Тематические группы пословиц разных народов………………..12

III.Заключение………………………………………………………………..18

IV. Список используемой литературы……………………………………..21

Введение.

Что написано пером, то не вырубишь топором.

Русская народная пословица.

Когда я была маленькой, я часто слышала, что когда у моей бабушки что-то идет не так или случилось что-то неприятное, она с грустью говорила: «Нет худа без добра». А когда я не хотела делать уроки, а хотела гулять, мама учила меня: «Делу время – потехе час». Позже в школе мы изучали такую интересную тему, как фольклор. И тогда я узнала, что такое пословицы, поговорки, какой смысл они в себе несут.

Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?

Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».

Цели и задачи моей работы –

  • узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;

  • выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;

  • классифицировать тематически объект исследования;

  • провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.

Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.

А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.

Пословицы – это один из малых жанров фольклора. Фольклор – это устное народное творчество, художественная коллективная творческая деятельность народа. Фольклор отражает жизнь народа, его воззрения и идеалы. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.

Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.

Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.

Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]

Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.

Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]

На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:

  • «Яйца курицу не учат».

  • «Друзья познаются в беде».

  • «Дорога ложка к обеду».

  • «Бьет – значит любит» – и т.д.

Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.

В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.

Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица – универсальный совет, которым пользовались поколения.

Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.

Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.

  1. Нет розы без шипов. (рус.) – Нет лотоса без стебля. (индийск.)

Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.

  1. От любви до ненависти один шаг. (рус.) – От слепой преданности недалеко до неверности. (япон.)

Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.

  1. Терпение и труд все перетрут. (рус.) – Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)

Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.

  1. В семье не без урода (рус.) – В каждом стаде найдешь черную овцу. (нем.) Значение: в любом коллективе есть человек, выделяющийся отрицательными качествами характера.

  2. Нужда научит калачи есть. (рус.) – Бедность научит играть на скрипке. (нем.)

Значение: Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.

  1. Бархатные лапки скрывают острые когти. (англ.) – Мягко стелет, да жестко спать. (рус.)

Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.

  1. Бедность не порок. (рус.) – Бедность не грех. (англ.) Значение: бедность не является отрицательным признаком человека.

  2. Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) – Без труда нет награды. (нем.)

Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.

  1. Человек предполагает, а Бог располагает. (рус.) – Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля. (нем.)

Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.

  1. Дареному коню в зубы не смотрят. (рус.) – Дареной тёлке в зубы не смотрят. (инд.)

Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

  1. Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибет. (рус.) – Доверь ослу виноградники. (инд.)

Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.

  1. Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) – Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)

Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]

Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.

Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.

Вот, например, почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев – «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов.

Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не  может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.

Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]

Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.

«Каков раджа, таковы и его подданные» – почему именно так?

 Раджа – это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.

Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа – это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.

В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.

Например:

Значение: За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.

Значение: говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.

Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.

Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.

Например:

Значение то же, что у известной в русском языке пословицы: Капля камень точит.

Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [6]

Трудности толкования пословиц разных народов мира.

Понять смысл пословицы не всегда просто. Многие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.

Посмотрите – смысл один, а звучат пословицы совершенно по-разному.

Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком. [3]

  • В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

Мне сразу приходит на ум та проблема, с которой сталкивается большинство студентов после выпуска из институтов – из-за отсутствия опыта их не берут на работу по специальности. Конечно, эта поговорка не совсем об этом, но смысл очень даже похож.

Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:

  • Бармен – человек, который понимает тебя лучше, чем твоя жена. (америк.)

Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.

В разных языковых культурах мы можем найти много пословиц сатирических, острых, богатых юмором, иронией. Это мы и наблюдаем в приведенных пословицах. Приведу еще ряд американских пословиц. Прочтите их, и вы увидите, что пословицы каждого народа имеют свой национальный колорит. «Кредит в банке», «чековая книжка», «дурные привычки правительства», «Санта-Клаус», «занять деньги» – уже по этой лексике можно понять, что речь идет скорее об американской культуре, чем о какой-либо другой, тем более восточной.

  • “Вы уже видели летающие тарелки?” – “Это ваш способ предложить мне выпить?”

  • Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство – всем остальным.

  • Две самые полезные книги для девушки – кухонная книга матери и чековая книжка отца.

  • Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

  • Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.

  • Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

  • Рождество – это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену – что он не Санта-Клаус.

  • У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [5]

Многие пословицы будут нам непонятны, т.к. у каждого народа есть проблемы, темы для обсуждений, есть особенные традиции и т.д., которые поймут только «свои». Я пыталась найти аналоги приведенных выше американских пословиц в русском языке, но безрезультатно, хотя, не исключаю, они существуют. И все же мы даже без справочного материала можем догадаться, о чем идет речь, ведь, как уже было сказано, пословицы – это мудрость и житейский опыт, накопленные человечеством.

Тематические группы пословиц разных народов.

О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.

Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]

О Родине.

Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.

  • Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)

  • Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)

  • Где родился – там и пригодился. (рус.)

  • Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)

  • Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)

  • Родина – матушка родная, чужая страна – мачеха. (чуваш.)

  • На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)

  • Родина – земляника спелая, чужбина – ягода можжевеловая. (карел.)

  • Родина – мать, чужбина – мачеха. (лакск.)

  • Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)

  • Гвоздь подкову спасет, подкова – коня, конь – храбреца, храбрец – родину. (крымск.-татар.)

  • Сирия – сахар, а родина всё же слаще. (курд.)

  • Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)

О труде, об опыте.

Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.

  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)

  • Без усилий нет достижений. (англ.)

  • Счастье в воздухе не вьется – оно трудом дается. (перс.)

  • Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)

  • Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)

  • Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)

  • У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)

  • Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)

  • Долог день, коли трудиться лень. (исп.)

  • Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)

  • Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)

  • Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)

  • Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)

  • Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)

  • Летом лень — зимой мука. (чечен.)

  • Старая кожа крепка. (осет.) – Старая кость тверда. (осет.) 

В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [6]

Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.

  • Старая кошка лисой становится. (вьет.) 

  • Старая крыса ловушку обходит. (рус.) 

  • Старая раковина жемчуг дает. (вьет.) 

  • Старого волка в тенета не загонишь. (рус.) 

  • Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.) 

  • Старая кобыла борозды не портит. (рус.) 

О бедности и прочих несчастиях.

  • Бедность не грех. (англ.)

  • Не испытаешь горя – не узнаешь радости. (мордов.)

  • Беда – хороший учитель. (англ.)

  • Бедность не позор; позор – стыдиться бедности. (англ.)

  • Беда беду перебудет – одна минет, другая будет. (украинск.)

  • Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)

  • После горя приходит радость. (чуваш.)

  • Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)

  • Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря. (нем.)

  • Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)

  • Не увидишь горе – не узнаешь радости (удмурт.)

Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.

Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.

  • Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.) 

  • Брось его в море – вынырнет с рыбой в зубах. (сир.) 

  • Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.) 

  • Быстрый в славе – при дворе, быстрый в выгоде – на базаре. (кит.) 

  • В глаза и Бога боится, и людей боится; а за глаза – никого не боится. (рус.) 

  • В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.) 

  • Великие таланты зреют медленно. (япон.) 

  • Встретит человека – говорит как человек, встретит черта – говорит как черт. (кит.) 

  • Вьется и ужом и жабою. (рус.) 

  • Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.) 

  • Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.) 

  • Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.) 

  • Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.) 

  • Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.) 

  • Загони змею в бамбуковую трубку – она и там попытается извиваться. (кит.) [4]

Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант. 

Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.

  • В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.) 

  • В каждой шутке есть доля правды. (рус.) 

  • Враг заставляет смеяться, а друг – плакать (т.е. только друг может

сказать правду.) (лакск.) 

  • Врет – что блины печет. (рус.) 

  • Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.) 

  • Где все лживо – все немило. (турецк.) 

  • Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.) 

  • Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.) 

  • Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.) 

  • Дело, что случилось перед глазами, – и то не обязательно правда; а

словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.) 

  • Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.) 

  • Дружба – дружбой, правда – правдой. (туркм.)

  • Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.) 

  • Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.) 

  • И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.) 

  • И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.) 

  • И твоя правда, и моя правда, и везде правда – а нигде ее нет. (рус.) 

  • Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.) 

  • Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.) 

Можно отметить, что понятие «правда» характеризуется в этих пословицах с разных сторон. Там, где «правда», – там всегда, как верная спутница, ходит «ложь», рядом с которой мы слышим такие слова, как «предательство», «кривда», «немило», «стыд». Человек падок на лживую лесть и часто не хочет слышать правды. Правда и ложь, ангел и дьявол всегда борются за человека. И в искрометных народных пословицах побеждает оптимизм и правда. Все эти пословицы воспитывают в нас чувство, которое сейчас не так часто встречается, – совесть. Но не все прислушиваются к тому, что проверялось на человеке веками, некоторые считают, что пословицы могут ошибаться. Давайте же избавимся от лишних обид, испытаний, проблем и будем чаще обращаться к мудрости и опыту древних, чаще прислушиваться к их советам.

О любви и дружбе.

Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:

«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:

– Зачем на свете нужна ты, если есть я?

Дружба ответила ей:

– Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы…».

Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.

  • Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)

  • Где нет любви, там нет и радости. (груз.)

  • Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)

  • Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)

  • В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)

  • Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)

  • Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)

  • Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)

  • Друг ближе брата. (афр.)

  • С волком не дружат. (армян.)

  • Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]

Заключение

Пословицы и поговорки разных народов мира – незаменимые помощники в общении с людьми. Они украшают нашу речь, придают словам особую глубину и значение. Всем известно: кстати сказанное слово дороже золота.

Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.

Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:

  • выявить у ребят знание пословиц и владение ими;

  • проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;

  • вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.

Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.

Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.

1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).

2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).

4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]

1 человек (10%) справился с заданием полностью.

5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.

3 человека (30 %) – к 3 пословицам.

1 человек (10 %) – только к 1 пословице.

Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:

Яблоко от яблони не далеко падает.

Баба с возу – кобыле легче.

  1. Назвался груздем – полезай в кузов.

  1. Тише едешь, дальше будешь.

  1. Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  1. Гусь свинье не товарищ.

  1. Сын леопарда тоже леопард. (африканская).

  2. Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

  3. Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская). –

  4. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

  5. Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

  6. Хлопок с огнем не дружит. (афган.)

Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.

Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.

8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).

2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)

Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.

Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.

Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.

Список используемой литературы

  1. В. И.Даль. 1000 русских пословиц и поговорок. М., 2010.

  2. Китайские и тибетские пословицы и поговорки. Санкт-Петербург, Эксмо, 2010.

  3. Пословицы. Поговорки. Загадки : библиография / Сост. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. – М., Современник, 1986.

  4. Пословицы, поговорки, загадки народов России. Москва, Феникс, 2011 г.

  5. Русские народные пословицы и поговорки : библиография / Сост. А.Жигулев. – М., Моск. рабочий, 1958.

  6. 7000 золотых пословиц и поговорок: С. Ковалева. Москва, АСТ, Астрель, 2006.

  7. Афоризмы. http://aforizm.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_age2.html

  8. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. http://polyidioms.narod.ru/proverbs/

  9. Миллион статусов. http://millionstatusov.ru/poslovitsi

  10. Словарь пословиц и поговорок. http://slovarick.ru/

  11. Цитаты и афоризмы. http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-ob-obuchenii/

12. http://2001. vernadsky.info/h5/w01355.htmем         

10 поговорок, имеющих историческое происхождение

1. Закрой глаза

Фраза «закрыть глаза» — часто используемая для обозначения умышленного отказа признать конкретную реальность — восходит к легендарной главе карьеры британского морского героя Горацио Нельсона. Во время битвы при Копенгагене в 1801 году корабли Нельсона столкнулись с большим датско-норвежским флотом. Когда его более консервативный начальник приказал ему уйти, одноглазый Нельсон предположительно поднес подзорную трубу к больному глазу и беспечно заявил: «Я действительно не вижу сигнала.Он продолжал одерживать решающую победу. Некоторые историки с тех пор отклонили знаменитую шутку Нельсона как просто миф о поле боя, но фраза «закрыть глаза» сохранилась и по сей день.

2. Белый слон

Белые слоны когда-то считались в Таиланде в высшей степени священными существами — животное даже украшало национальный флаг до 1917 года — но их также использовали в качестве тонкой формы наказания. Согласно легенде, если подчиненный или соперник разозлил сиамского короля, королевская особа могла преподнести несчастному в подарок белого слона.Эти существа якобы были наградой, но содержать их и содержать было чрезвычайно дорого, и забота о них часто приводила получателя к финансовому краху. Неясно, действительно ли какие-либо конкретные правители даровали такой пассивно-агрессивный дар, но с тех пор этот термин стал обозначать любое обременительное владение — толстокожее или другое.

3. Крокодиловы слезы

Современные носители английского языка используют фразу «крокодиловы слезы», чтобы описать проявление поверхностной или ложной печали, но на самом деле это высказывание происходит от средневекового поверья, что крокодилы проливают слезы печали, убивая и поедая свою добычу.Миф восходит к 14 веку и происходит из книги под названием «Путешествия сэра Джона Мандевиля». Книга, получившая бешеную популярность после выхода, повествует о приключениях храброго рыцаря во время его предполагаемого путешествия по Азии. Среди многочисленных выдумок книга включает описание крокодилов, в котором отмечается: «Эти змеи убивают людей и поедают их, плача, и у них нет языка». Хотя фактически неточное описание Мандевиля плачущих рептилий позже нашло отражение в произведениях Шекспира, а «крокодиловы слезы» стали идиомой еще в 16 веке.

4. Несгибаемый

Хотя обычно это относится к человеку с сильной приверженностью определенному набору убеждений, термин «несгибаемый» изначально имел ряд гораздо более буквальных значений. В своем самом раннем воплощении в 1700-х годах это выражение описывало осужденных, которые дольше всех боролись, когда их казнили через повешение. Позже эта фраза стала еще более популярной после битвы при Альбуэре в 1811 году во время наполеоновских войн. В разгар боя раненый британский офицер по имени Уильям Инглис предположительно призвал свое подразделение вперед, прокричав: «Стой на своем и умри крепко… заставь врага дорого заплатить за каждого из нас!» 57-й полк Инглиса потерял 75 процентов во время боя и получил прозвище «Крепкие орешки».

5. Почивать на лаврах

Идея почивать на лаврах восходит к лидерам и звездам спорта Древней Греции. В эллинские времена листья лавра были тесно связаны с Аполлоном, богом музыки, пророчеств и поэзии. Аполлона обычно изображали в венке из лавровых листьев, и со временем растение стало символом статуса и достижений. Спортсмены-победители на древних Пифийских играх получали венки из лавровых ветвей, а позже римляне переняли эту практику и вручали венки полководцам, выигравшим важные сражения.Таким образом, почтенные греки и римляне, или «лауреаты», могли «почивать на лаврах», купаясь в лучах славы прошлых достижений. Только позже это словосочетание приобрело негативный оттенок, и с 1800-х годов оно использовалось для тех, кто чрезмерно удовлетворен прошлыми триумфами.

6. Прочитать акт о беспорядках

В наши дни разгневанные родители могут угрожать своим непослушным детям «прочитать акт беспорядков». Но в Англии 18-го века Закон о бунтах был вполне реальным документом, и его часто читали вслух перед разъяренной толпой. Закон о бунтах, принятый в 1715 году, дал британскому правительству право объявлять любую группу численностью более 12 человек угрозой миру. В этих обстоятельствах государственный чиновник зачитывал небольшую часть Закона о беспорядках и приказывал людям «разойтись и мирно разойтись по своим домам». Любой, кто оставался после одного часа, подлежал аресту или удалению силой. Позже закон был подвергнут испытанию в 1819 году во время печально известной резни в Петерлоо, когда кавалерийское подразделение напало на большую группу протестующих после того, как они, казалось, проигнорировали чтение Закона о беспорядках.

7. Покрасить город в красный цвет

Фраза «раскрасить город в красный цвет», скорее всего, обязана своим происхождением одной легендарной ночи пьянства. В 1837 году маркиз Уотерфорд — известный пьяница и озорник — привел группу друзей на пьянку в английский городок Мелтон-Моубрей. Запой завершился вандализмом после того, как Уотерфорд и его товарищи по гулякам опрокинули цветочные горшки, выдернули дверные молотки и разбили окна в некоторых городских зданиях. В довершение всего толпа буквально выкрасила красной краской проходную, двери нескольких домов и статую лебедя.Маркиз и его шутники позже компенсировали Мелтону ущерб, но их пьяная выходка, вероятно, стала причиной того, что «раскрасить город в красный цвет» стало сокращением для бурной ночи. Еще одна теория предполагает, что эта фраза на самом деле родилась из борделей американского Запада и относится к мужчинам, ведущим себя так, как будто весь их город был кварталом красных фонарей.

8. Бегство

«Бегущий в ярости» обычно используется для описания дикого или неустойчивого поведения, но на самом деле эта фраза зародилась как медицинский термин.Поговорка была популяризирована в 18-м и 19-м веках, когда европейские посетители Малайзии узнали об особом психическом недуге, который заставлял нормальных соплеменников совершать жестокие и, казалось бы, случайные убийства. Амок — происходящее от «Амуко», отряда яванских и малайских воинов, известных своей склонностью к неизбирательному насилию, — изначально вызывал болезненное восхищение у жителей Запада. В 1772 году знаменитый исследователь капитан Джеймс Кук писал, что «выйти из-под контроля означает… вырваться из дома, убить человека или людей, которые, как предполагается, ранили Амока, и любого другого человека, который попытается помешать его проходу.Когда-то считалось, что это результат одержимости злыми духами, но позже это явление нашло свое отражение в психиатрических руководствах. Это остается диагностируемым психическим состоянием и по сей день.

9. В целом

Многие повседневные фразы имеют морское происхождение — «захваченный врасплох», «незакрепленная пушка» и «высокий и сухой» — все они возникли в море, но, возможно, самым удивительным примером является распространенное выражение «по большому счету». Еще в 16 веке слово «большой» использовалось для обозначения того, что корабль плывет с ветром на спине.Между тем гораздо менее желательные слова «мимо» или «полный и мизинец» означали, что судно движется против ветра. Таким образом, для мореплавателей «по большому счету» относилось к тралению морей во всех и всех направлениях по отношению к ветру. Сегодня как моряки, так и сухопутные жители используют эту фразу как синоним слов «с учетом всех обстоятельств» или «по большей части».

10. Третья степень

Есть несколько историй о происхождении «третьей степени» — поговорки, обычно используемой для долгих или трудных допросов.Одна теория утверждает, что эта фраза относится к различным степеням убийства в уголовном кодексе; еще один приписывает это Томасу Ф. Бирнсу, полицейскому из Нью-Йорка 19-го века, который использовал каламбур «Бирнс третьей степени», описывая свой упрямый стиль допроса. По правде говоря, это высказывание, скорее всего, происходит от масонов, многовековой братской организации, члены которой проходят строгие допросы и экзамены, прежде чем стать членами «третьей степени» или «мастерами масонов».

15 мудрых высказываний, о которых вы, возможно, никогда не слышали, превратились в милые иллюстрации.

Если вы живете в Америке, скорее всего, вы слышали (или использовали) фразу «Не кладите все яйца в одну корзину».

Большинство из нас знает, что по сути это означает, что вы не должны строить все свои планы на основе одного возможного события. Но это довольно странная фраза, не так ли? Вы когда-нибудь останавливались, чтобы задаться вопросом, где это произошло?

Его использование в печати восходит к роману Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» в начале 1600-х годов, хотя, возможно, он был неправильно переведен в неточный английский идиоматоз оригинала и может иметь другие корни в итальянских фразах.

В разных культурах по всему миру есть свои похожие поговорки — пословицы, если хотите, — которые понятны тем, кто вырос, говоря на этом языке, но звучат совершенно странно для тех, кто этого не сделал.

Джеймс Чепмен очарован этими высказываниями и тем, как они переводятся на разные языки и культуры.

Когда Чепмен получал докторскую степень по физике, он начал подбирать некоторые из этих высказываний от студентов, говорящих на других языках. Например, назвав что-то «занозой в заднице», его коллега из Венесуэлы назвал бы это «ананасом под мышкой».

Тот факт, что одно и то же чувство может быть выражено двумя совершенно разными способами из-за разного происхождения в языке, очаровал его. Поскольку почти все пословицы имели визуальные компоненты, он начал их иллюстрировать.

Вот 15 мудрых пословиц из других языки, которые Чепмен проиллюстрировал, чтобы вы их не забыли:


1. «Когда дерутся слоны, повреждается трава» (кенийская пословица)

В нашем нынешнем политическом климате это важный урок политики должны помнить.

2. «Плохая балерина винит подол юбки». (Польская пословица)

А хорошая балерина может станцевать что угодно.

3. «Собака, укушенная змеей, боится колбасы». (Бразильская пословица)

Иногда единственный способ понять, что вам что-то не нравится, это попробовать.

4. «Тот, у кого голова из воска, не должен ходить на солнце». (итальянская пословица)

Иначе можно потерять голову (не буквально).

5. «Креветки, которые засыпают, уносятся течением.

» (колумбийская пословица)

Важно время от времени рисковать. Знаете, чтобы вас не унесло вниз по течению, как сонную креветку.

6. «Чтобы жить с волками, надо выть как волк .» (русская пословица)

«ХУУУУУУУУУУУ!»

7. «В каждом мешке найдется и плохая картошка» (валлийская пословица)

Поэтому важно стоять крепко, знать себя и не поддаваться давлению вас заставить делать что-то, что кажется вам неправильным

8.«Хороший инжир часто полон червей». (Зулусская пословица)

В английском языке мы говорим «не суди о книге по обложке», но это тоже работает.

9. «Какой бы маленький воробей ни был, у него есть все нужные органы». (китайская пословица)

Это гораздо более вежливый способ сказать, что размер не имеет значения.

10. “Не бери слишком много сена на вилы.” (Голландская пословица)

Трудиться важно, но когда вы пытаетесь сделать слишком много, ваша работа страдает, и вы страдаете.

11.

«Подушка — лучший советчик». (Шведская пословица)

Это мой совет. Ззззззззззз .

12. «Кто роет яму для других, сам в нее упадет». (Румынская пословица)

Если вы пытаетесь причинить кому-то боль, не удивляйтесь, когда обнаружите, что вам тоже больно.

13. «Обвинение всегда следует за кошкой». (Иракская пословица)

Гораздо сложнее брать на себя ответственность за свои ошибки и учиться на них.

14. “Даже червь может рассердиться.” (Сьерра-Леонская пословица)

Ранняя пташка может получить червяка, но вам лучше поверить, что червяк злится на это. Почему мы никогда не говорим о том, каково это должно быть для червя?

15. Бэтмен.» (Филиппинская пословица)

Он герой, которого вы заслуживаете, и герой, который вам нужен прямо сейчас. люди Это на самом деле довольно круто.

Цель Чепмена – почтить эти мудрые слова, которые, возможно, никогда раньше не пересекали культурные границы. Он надеется, что они показывают, как многому мы можем научиться и получать удовольствие друг от друга, и помогут нам признать, что вещи, которые кажутся нам странными в другом языке или культуре, не более странны, чем вещи, которые кажутся нормальными для нас и странными для других.

Мы все состоим из чудачеств, которые делают нас разными, но в то же время и связывают нас вместе. Просто о чем стоит подумать в следующий раз, когда вы скажете: «У каждого облака есть серебряная подкладка.”

Какие старые поговорки верны, а какие нет?

 

«Мужчины думают о сексе каждые семь секунд»

Нет. Скорее, в среднем каждые 158 секунд.

«Хорошие парни финишируют последними»

Это зависит.

«Свет, который горит в два раза ярче, горит в два раза дольше»

Возможно.

«Рано ложиться спать, рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым»

Утренние люди более активны и счастливы.С другой стороны, ночные совы умнее. А мужчины-совы лучше ладят с дамами.

«Когда ты улыбаешься, весь мир улыбается тебе»

Улыбка заставляет других улыбаться чаще.

«Счастье не в деньгах»

Как правило, деньги не сильно увеличивают счастье после того, как наши основные потребности удовлетворены. Однако деньги могут увеличить счастье, если мы тратим их правильно, особенно если мы тратим их на других людей. Больше денег может сделать вас менее счастливым.

«Спи на нем»

Да, сон на нем улучшает принятие решений.

«Секс-продажа»

Не в кино.

«Домашняя кухня вкуснее»

Комфортная еда нас успокаивает, а бабушкино печенье вкуснее, чем другое печенье.

«У умных людей нет здравого смысла»

Возможно.

«Думай о хорошем»

Работает только у некоторых людей.

«Если мама несчастна, значит, никто не счастлив»

В этом есть доля правды.

«Женщины разговаривают по телефону чаще, чем мужчины»

Женщины звонят реже, но их звонки длятся дольше.

«Гайдар»

Да.

«Привлекательные женщины делают мужчин глупыми»

Верно. На самом деле, одна только мысль о привлекательных женщинах делает мужчин глупыми.

«Лестью ничего не добьешься»

Неправильно.

«Мне нужен мой прекрасный сон»

Подтверждено.

«Мне не нравится выражение его лица»

Люди могут сказать, кто добрый, заслуживающий доверия, преступник, психопат и лауреат Нобелевской премии мира на уровне выше случайного, просто по лицам. По лицу можно многое сказать о человеке.

«Удиви меня»

Если подумать, не надо.

«Порно приводит к изнасилованию»

На самом деле оно сокращается: «Было обнаружено   везде, где проводились научные исследования, что по мере увеличения доступности порнографии половые преступления либо уменьшались, либо не увеличивались.

«Отношения на расстоянии никогда не работают»

Они более стабильны.

«Я усну, когда умру»

Обмани себя со сном, и ты будешь страдать от последствий, даже если не заметишь.

«Дети, которые сидят впереди класса, учатся лучше»

Да.

«Быстро говорящий продавец»

Быстроговорящие могут быть более убедительными.

«Ослепленный ревностью»

Реальный.

«Играть недосягаемо»

Работает.

«Блондинкам веселее»

Они зарабатывают больше.

«Все _____ люди похожи»

Для всех нас, когда люди принадлежат к другой расе, их труднее отличить друг от друга.

«Многое можно сказать о человеке по его рукопожатию»

Абсолютно. «Результаты показали, что HGS коррелирует с SHR, агрессивным поведением, возрастом при первом половом акте и распущенностью у мужчин, но не у женщин.HGS, по-видимому, является честным сигналом генетического качества у мужчин».

«Счастливая жена, счастливая жизнь»

Когда муж счастливее жены, пары чаще разводятся.

«Об авторе можно многое сказать по тому, что он пишет»

Верно.

«Мое поколение не вело себя так, когда мы были молодыми»

Неправильно. Даже у бабушки был добрачный секс.

«Это говорит выпивка»

Нет, вообще-то это ты говоришь.

«Шлепать детей вредно»

Дети, которых шлепали, в подростковом возрасте ведут себя лучше.

«Музыка, которую вы любите, многое говорит о вас»

Верно.

«Мужчины хотят секса больше, чем женщины»

Да.

«Посчитайте свои благословения»

Абсолютно. Это один из наиболее научно подтвержденных способов повысить уровень счастья.

«Когда я возбужден, я становлюсь совершенно другим человеком»

Это правда, и вы сделаете то, о чем даже не думали.

«Чистота рядом с благочестием»

Когда на столе беспорядок, трудно сосредоточиться.

«Женщина в красном»

Женщины в красном кажутся более привлекательными.

«Старше и мудрее»

Да, пожилые люди мудрее.

«Женщины находят привязанных мужчин более привлекательными»

Верно.

«Цена чего-то в $1,99 вместо $2 никого не обманет»

Да, это так.

«Моя родственная душа»

Наши партнеры в реальной жизни редко похожи на наших идеальных партнеров, и то, с кем вы в конечном итоге столкнетесь, больше зависит от того, кто вас окружает, чем от того, чего вы хотите.

«Я люблю всех своих детей одинаково»

Нет.

«Враг моего врага — мой друг»

Верно.

«Безумно влюбленный»

Существует связь между любовью и заблуждением.

«Жизнь ускоряется с возрастом»

Да.Субъективно, когда тебе 20, твоя жизнь наполовину кончена. «По сути, если вы старше 30 лет, вы почти мертвы».

«ТГИФ!»

Ваше настроение в пятницу почти такое же, как и в понедельник.

«Собака — лучший друг человека»

Возможно.

«Сребролюбие — корень всех зол»

Любовь к деньгам делает людей несчастными.

«Власть раскрывает истинное лицо человека»

Не совсем так.

«Художники чаще бывают сумасшедшими»

Да.

«Противоположности притягиваются»

Чаще всего нет.

«Будь собой»

Закрыть. Будьте лучшим собой.

«Хорошие умирают молодыми»

Нет, они живут дольше.

«Вы используете только 10% своего мозга»

Неверно, но эта идея настолько распространена, что с ней согласились 6% нейробиологов.

«Одежда делает мужчину/Платье для успеха»

Определенно.

«Шесть степеней разделения»

Почти верно.

«Больше всего мы сожалеем о том, чего не сделали»

Абсолютно.

«Женщины женятся на мужчинах, похожих на своих отцов/Мужчины женятся на женщинах, похожих на своих матерей»

В этом есть доля правды. Глядя на фотографии, испытуемые могли сказать (скорее, чем случайно), кто на ком был женат, ища сходство между невестой и матерью жениха или между женихом и отцом невесты.Интересно, что женщин больше привлекают мужчины, похожие на папу — только если у них были хорошие отношения с отцом.

«Кризис среднего возраста»

Возможно, это сплошной миф.

«Не поддавайтесь давлению сверстников»

Неправильно. Чаще всего детей заставляют делать хорошие вещи, а не плохие. Дети, которые чувствовали большее давление со стороны сверстников, получали более высокие оценки и имели лучшие отношения. Дети, которые были более независимыми, имели более низкий средний балл и чаще курили, пили и воровали в магазинах.

Присоединяйтесь к более чем 45 000 читателей.  Получите бесплатное еженедельное обновление по электронной почте здесь.


Теги:

Опубликовано: 16 июня 2012 г.

Сведения о сообщении

общих высказываний на английском языке, которые нужно знать

Очевидно, что эти распространенные английские поговорки понятны большинству носителей языка. Но для всех остальных они могут озадачивать или сбивать с толку, особенно если вы не часто их слышите. Изучение происхождения английских пословиц может помочь вам лучше понять различные смысловые слои в них.

В этой статье мы определим и проанализируем некоторые общеупотребительные английские поговорки (также известные как английские пословицы ) и предоставим как происхождение, так и примеры для контекста.

Действия говорят громче слов.

Значение : Хотя эта пословица метафорична, это одно из самых простых выражений, которые мы используем в английском языке. Это означает, что то, что вы делаете, имеет большее значение, чем слова, которые вы говорите.

Используйте : Вы услышите эту пословицу, когда вокруг предмета много говорят, но никто ничего не делает.Политики и спортсмены часто используют эту фразу, чтобы насмехаться над противником. Это одна из великих моральных пословиц для студентов всех возрастов.

Пример :

Кандидат 1: Если меня изберут, я планирую работать над тем, чтобы сбалансировать наш бюджет и прекратить ненужные расходы.

Кандидат 2: Действия говорят громче слов. Мой оппонент, кажется, забыл, что, когда он был представителем, он три года подряд превышал свой бюджет.

Происхождение: Есть несколько более ранних версий пословицы, в которых используется похожий язык, но президент США Авраам Линкольн сделал наиболее известное использование, когда в 1856 году он написал: «Действия говорят громче, чем слова». максим.’

Прочность цепи зависит от ее самого слабого звена.

Значение : Эта пословица делает очевидный вывод о том, что самый слабый элемент группы ослабит всю группу.Если у вас есть цепь со слабым звеном, она оторвется или порвется.

Используйте : Люди часто используют это, говоря о группе людей. Вы могли слышать это в деловом мире (особенно в продажах), когда менеджеры говорили о построении команды. Эту поговорку используют и тренеры по командным видам спорта.

Пример :

Менеджер по продажам и команда: Итак, все, мы должны поддерживать друг друга в этом квартале, чтобы максимизировать наши цели по продажам.Помните, цепь настолько прочна, насколько прочно ее самое слабое звено. Если вы видите человека, который нуждается в помощи, постарайтесь помочь ему.

Происхождение : Цитата появилась в Очерках интеллектуальных сил человека Томаса Рида; опубликовано в 1786 году.

Дурак и его деньги скоро расстаются.

Значение : Пословица подразумевает, что глупые люди не умеют распоряжаться своими финансами. Они будут тратить деньги на вещи, которые не имеют никакой ценности, когда у них есть деньги, и вскоре у них ничего не останется.

Использование : Выросший в Америке, я часто слышал эту поговорку в детстве, когда старшие говорили со мной о финансах. Это был способ научить молодых людей быть умными в финансовых вопросах. Вы также можете услышать это как запоздалую мысль, когда люди говорят о ком-то, кто становится банкротом.

Пример :

Карен : Вы слышали о парне из Техаса, который выиграл в лотерею, но через год снова разорился?

Алиса: Ну, дурак и его деньги скоро расстанутся.

Происхождение : Суть пословицы взята из Книги Притчей в версии Короля Иакова Библии . В главе 21, стихе 20 говорится: «90–108 Вожделенное сокровище и масло в жилище мудрого; а глупый человек растрачивает его. »

Однако первоначальное употребление в его точной формулировке взято из книги доктора Джона Бриджа «Защита правительства англиканской церкви» ; опубликовано в 1587 г.

Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.

Значение : Какой бы большой ни была задача, она всегда начинается с одного простого действия.

Использование : Люди часто говорят это тем, кто сталкивается или боится большой работы или задачи. Они имеют в виду это как заявление ободрения. Это одна из самых полезных пословиц для школьников. Когда вы начинали свой путь изучения английского языка, кто-то, вероятно, мог бы сказать вам эту английскую пословицу (возможно, они и сделали!).

Пример :

Джоуи: Ого. Я не знаю, как я буду делать всю эту домашнюю работу. Это займет вечность.

Папа Джоуи: Что ж, путь в тысячу миль начинается с одного шага. Просто начните с первой проблемы и идите оттуда.

Происхождение : Это пословица китайского происхождения, которую носители английского языка заимствовали для собственного использования. Это происходит из главы 64 книги Дао Дэ Цзин Лао-Цзы .

Отсутствие делает сердце более любящим.

Значение : Когда кто-то или люди, которых вы любите, уезжают, вы любите их еще больше. Или, скучая по кому-то, вы будете желать его еще больше.

Использование : Люди говорят это людям, когда их супруг или вторая половинка должны уехать на некоторое время. Родственники людей, связанных с военными, часто слышат эту поговорку, когда их любимый человек находится далеко. Также его можно использовать в отношении близкого человека, который умер. Пословица предназначена для утешения.

Пример :

Джоан: Его нет уже 6 месяцев, и я очень скучаю по нему.

Ян: Просто помни, разлука заставляет сердце сжиматься. Он скоро вернется, и вы будете в восторге.

Происхождение : Хотя поговорка восходит к древнеримской поэзии, точная формулировка пословицы взята из Карманного журнала классической и вежливой литературы автора, известного как мисс Стрикленд.Он был опубликован в 1832 году.

Две ошибки не делают правду.

Значение : Это означает, что вы не должны делать что-то аморальное по отношению к тому, кто каким-то образом обидел вас. Это подразумевает, что, в конечном счете, действие только усугубит ситуацию, и вы не почувствуете себя лучше. Кроме того, он не стирает и не исправляет первоначальный акт правонарушения.

Использование : Часто люди используют это, чтобы убедить кого-то не мстить другому человеку. Это предназначено для того, чтобы заставить кого-то остановиться и подумать о вещах, прежде чем они начнут действовать. Это одна из самых популярных детских пословиц.

Пример :

Родитель ребенку: Тот факт, что он/она взял ваш мяч, не означает, что вы должны брать его/ее мяч. Две ошибки не делают правду .

Происхождение : Точное происхождение поговорки неизвестно, но она древняя. Первое заметное использование в Америке восходит к письму, написанному в 1783 году Бенджамином Рашем.Он был общественным деятелем и подписал Декларацию независимости.

Нищие не могут выбирать.

Значение : Люди, которые полагаются на благотворительность других, не могут выбирать только то, что им нравится или нравится. Они должны брать то, что им дают.

Использование : Родители часто говорят это детям, которые просят слишком многого. Тем не менее, вы можете услышать это о людях с низким доходом, которые просят больше льгот.Убедитесь, что вы полностью понимаете контекст, прежде чем произносить эту пословицу, так как она может быть воспринята как оскорбление в неправильной ситуации.

Пример :

Ребенок : Но мама, я хочу плюшевого мишку И грузовик.

Мама: Томми, нищие не могут выбирать. Вам предстоит выбрать либо плюшевого мишку, либо грузовик.

Происхождение : Пословица восходит к 1562 году и была опубликована в книге Джона Хейвуда Диалог, содержащий числовое значение всех prouerbes на английском языке .Однако, вероятно, это была известная поговорка до того, как она была опубликована.

Перо сильнее меча.

Значение : При достижении цели слова часто сильнее насилия.

Используйте : Люди используют эту пословицу, когда хотят сказать, что разговор или письмо более сильны, чем физические действия, когда кто-то пытается достичь политической цели. Его также можно использовать, когда речь идет о свободной прессе внутри страны как о сильном средстве передачи сообщения.

Пример :

Джо : Я действительно думаю, что мы должны просто послать туда войска, чтобы позаботиться обо всем.

Джон: Ну, не забывай, перо сильнее меча. Возможно, нам следует отправить больше писем и поговорить с ними, прежде чем мы доведем дело до насилия.

Происхождение : На протяжении всей истории существует множество версий пословицы, восходящих к Древней Греции и Ассирии.Однако современное использование восходит к английскому драматургу Эдварду Бульвер-Литтону в его пьесе 1839 года « Ришелье ».

Мы надеемся, что этих восьми английских пословиц будет достаточно, чтобы начать изучение общеупотребительных английских поговорок! Знаешь ли ты еще что-нибудь или знаешь что-нибудь из своего родного языка? Оставьте их в комментариях ниже с их значением!

Существует множество ресурсов по английским пословицам, и у нас даже есть собственный список забавных английских идиом!

Если вы хотите узнать больше об английских пословицах или получить индивидуальные индивидуальные занятия по этой теме, посетите нашу страницу встреч, чтобы запланировать вводный урок сегодня!

китайских пословиц 🀄️ 9 (вам нужно) выучить и использовать каждый день

9 китайских пословиц и поговорок, которые помогут повысить уровень владения китайским языком

В то время как в английском языке много поговорок, китайские пословицы сравнительно чаще используются в повседневной речи.

Эти идиомы называются chéngyǔ 成语.

Chengyu обычно состоит из четырех символов, и многие из них имеют буквальное и метафорическое значение.

Чтобы уместить полную фразу всего в четыре символа, обычно используется более короткая форма полного двухсимвольного слова.

Итак, когда дело доходит до более сложных идиом, новый слушатель обычно не может их услышать и сразу понять, если сначала не объяснить значение.

Некоторые чэнъюй легче понять или они имеют прямой перевод на английский язык, но другие вообще не имеют смысла, если вы не понимаете историю, из которой происходит чэнъюй.

Изучение китайских пословиц и включение их в свою речь и письмо может показать, что вы достигли более высокого уровня владения китайским языком и действительно можете произвести впечатление на носителей китайского языка!

Кроме того, если вы начнете проводить время в социальных сетях, таких как Weibo, для погружения, контент обретет совершенно новую жизнь, когда вы поймете более глубокий смысл.

В этом блоге я познакомлю вас с несколькими китайскими поговорками/чэнъюй, которые вы можете использовать в повседневной речи.

57 основных китайских фраз 🗣 Полное руководство LTL по китайскому языку для начинающих

57 самых полезных основных китайских фраз, которые нужно выучить за считанные минуты. Новичок в изучении китайского языка? Хотите выучить несколько основных китайских фраз для поездки в Китай? Нужны карточки для начинающих по китайскому языку? Если вы отвечаете хотя бы на один из этих вопросов, вы…

китайские пословицы – пословицы с прямыми переводами

китайские пословицы – Добавить ноги при нанесении змеи (画蛇 添足)

Китайские пословицы – Отметить лодку, чтобы найти меч (刻舟求剑)

Китайские пословицы – охрана пня в ожидании кролика (守株待兔)

китайские пословицы – возвращают нефритовый государство Zhao (完璧 归赵 归赵)

китайские пословицы – представьте себе сливы, чтобы утолить жажду (望梅止渴)

китайские пословицы – Игра с топором (班门弄斧)

Китайские пословицы – Узнать больше

О, прежде чем мы начнем, чтобы доказать нашу преданность и любовь к китайским пословицам и языку, мы создали этот великий «Китайский генератор пословиц дня».

Проверяйте каждый день, чтобы узнать что-то новое!

Пословицы с прямым переводом

Во-первых, давайте начнем с самых простых! Эти чэнъюй имеют очень прямой перевод на английский язык.

Лично мне эти пословицы намного легче интегрировать в мою речь и письмо, потому что я бы естественно произносил их, если бы говорил по-английски.

掌上明珠 (zhǎng shàng míngzhū)
掌: ладонь
上: сверху
明珠: жемчуг

Это буквально переводится как «жемчужина на ладони», но на самом деле лучшим переводом было бы «зеница моего глаза» , относящаяся к любимому человеку.В китайском языке это особенно используется для обозначения дочерей.

一石二鸟 (yī shí èr niǎo)
一: один
石: камень
二: два
鸟: птица

Эта идиома переводится как «один выстрел, два зайца» или «убить двух зайцев одним выстрелом» . Буквальное и переносное значения в китайском и английском языках почти идентичны!

种瓜得瓜, (zhòng guā dé guā)
种: посадить
瓜: дыня
得: получить

Эта пословица буквально означает «посади дыню, получи дыню», но лучше переводится как «что посеешь, то и пожнешь» .

Часто используется вместе с другой фразой, 种豆得豆 (zhòng dòu dé dòu) , которая имеет то же значение, но использует символ 豆, что означает «фасоль ».

Сложные пословицы

Теперь мы можем перейти к более интересным китайским поговоркам и пословицам!

Эти идиомы более сложны и имеют за собой истории. Использование их во время разговора будет особенно впечатляющим!

画蛇添足 (хуа шэ тиан цзу)

画: нарисовать
蛇: змею
添: добавить
足 : ногу

Буквальное значение: добавить ноги при рисовании змеи

Образное значение: что-то испортить, добавив что-то лишнее или ненужное

История

Как гласит история, жил-был человек, который пытался разделить бутылку алкоголя между несколькими людьми.

Алкоголя на всех не хватило, хватило только на одного человека, чтобы выпить и быть довольным.

Итак, чтобы решить, кому достанется алкоголь, они устроили конкурс. Кто быстрее нарисует змею на земле, тот и получит алкоголь.

Один человек быстрее всех нарисовал свою змею и быстро схватил бутылку алкоголя.

Чтобы доказать свое мастерство, он держал спирт в левой руке, а правой продолжал рисовать, добавляя ноги своей змее.

Но прежде чем он закончил рисовать ноги, другой человек закончил рисовать свою змею.

Этот человек посмотрел на рисунок первого человека и заявил: «У змей нет ног! Почему вы добавили ноги к вашему рисунку? Алкоголь принадлежит мне!»

Итак, второй мужчина взял алкоголь у первого и выпил его.

Уличная еда Чэнду – 5 уличных блюд, которые обязательно нужно попробовать в Чэнду

Уличная еда в Чэнду – Пять лучших уличных блюд Чэнду – о, это хорошо! Это так, так хорошо! Провинция Сычуань славится своей едой, в конце концов, это родина утешительного горячего горшка. Да, это…

Эта история была первоначально рассказана Чэньчжэнем (陈轸) Чжаояну (昭阳), когда Китай был разделен на семь разных государств. Чжаоян был генералом из государства Чу (楚国), которого правитель Чу послал захватить города в государстве Вэй (魏国).

Чжаоян и его войска добились больших успехов, завоевав восемь городов в государстве Вэй. После своего успеха Чжаоян хотел продолжить свое существование в государстве Ци (齐国) и продолжать сражаться, надеясь завоевать больше городов.

Правитель государства Ци был обеспокоен, но, к счастью, Чэньчжэнь, посол государства Цинь (秦国), решил помочь ему, поговорив с самим Чжаояном.

Чэньчжэнь рассказал Чжаояну историю конкурса рисования змей и посоветовал ему не нападать на состояние Ци.

Он указал, что если Чжаоян добьется успеха, это не принесет большей славы и чести его стране, но если он потерпит неудачу, то все его предыдущие усилия будут потрачены впустую. Чжаоян решил прислушаться к его совету и вернулся домой, не напав.

Примеры

穿 穿 西装 还 要 戴 戴 两 块 手表 还 要 是 画蛇 添足 .
Chuāānshang xīzhuāng hái Йоао Дай Льйтенг kuài shǒubiǎo, zhēn shì huà shé tiān zú.

Перевод : Носить костюм и двое наручных часов поверх него действительно не нужно.

对 画蛇来 .
duì y 的 女孩 一 一说 .
duì yī gè zhèyàng piàoliang de nǚhái lái shuà sheh zú.

Перевод : Для такой красивой девушки макияж не нужен.

刻舟求剑 (кэ чжоу цю цзянь)

刻: резать, вырезать или гравировать
舟: лодка
求: искать
剑: меч

Буквальное значение: вырезать зарубку на лодке, чтобы найти меч

Переносное значение: принять меры, невзирая на изменение обстоятельств; делать что-то жестко, не проявляя гибкости

История

В период Сражающихся царств в Китае жил человек из государства Чу (楚国), который любил фехтование.

Куда бы он ни шел, он всегда носил с собой меч.

Этот человек был очень негибким в своем мышлении.

Он делал все по инструкции – он практиковал свое фехтование именно так, как учил его учитель, а когда у него самого возникала проблема, он точно копировал, как ее решают другие люди. Он не умел быть гибким.

Однажды этот человек наткнулся в лесу на дровосека, который рубил дрова.Пока он смотрел, дровосек случайно уронил свой топор в овраг.

Но вместо паники дровосек спокойно отметил место на горе, куда упал его топор.

Затем он спустился вниз, ориентируясь по метке, и нашел в кустах топор. Человек из штата Чу был очень впечатлен этим и сделал себе пометку.

Чуть позже человек из штата Чу пересекал реку на пароме. Когда он стоял у края лодки, , он случайно уронил свой меч в воду.

Другие пассажиры на лодке заметили это и попросили остановить лодку, чтобы он мог прыгнуть и забрать свой меч.

Однако мужчина заявил, что у него есть собственный метод вернуть меч, и он продолжил использовать нож, чтобы вырезать зазубрину на лодке, где он уронил меч в воду.

Затем он приказал лодочнику продолжать переход через реку, отказавшись от помощи молодого пассажира, который предложил достать для него меч.

Когда лодка, наконец, достигла берега с другой стороны, мужчина снял одежду и прыгнул в воду, чтобы попытаться вытащить меч.

Он пытался и пытался, но не смог найти меч.

Наконец он сказал: «Очевидно, я уронил меч здесь, почему я не могу его найти?»

Другие пассажиры парома увидели его и начали смеяться. Молодой пассажир, который был раньше, рассмеялся громче всех и сказал: «Лодка уже проплыла так далеко, теперь вы не можете найти меч! Как ты мог пометить лодку и надеяться найти меч?

Примеры

时代 变 了, 还 按 十年 前 的 方法 去做 是 不对 的. 这 是 刻舟求剑 的 想法.
Shidai Бянь ле, HAI shí niánqián де fāngfǎ qù Цзо shì bùduì де.zhè shì kè zhōu qiú jiàn de xiǎngfǎ.

Translation : Times have changed, to continue doing things the same way as they were done 10 years ago is wrong. This is inflexible thinking.

解决问题要根据现实情况找出最合适的方法,不要 刻舟求剑
jiějué wèntí yào gēnjù xiànshí qíngkuàng zhǎochū zuì héshì de fāngfǎ, bùyào kè zhōu qiú jiàn.

Translation : In order to solve a problem, you need to find a suitable method based on the current situation, don’t ignore the circumstances.

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)

守: охранять, стоять на страже
株: пень
待: ждать
兔: кролик

Буквальное значение: охранять пень, ждать кроликов

Переносное значение: праздно ждать возможности вместо того, чтобы проявлять инициативу; доверять случаю

История

Давным-давно, , жил-был фермер, который зарабатывал на жизнь тем, что возделывал свои поля. Однажды он возделывал свои поля и устал, поэтому присел отдохнуть.

Внезапно появился кролик и врезался головой в пень, убив себя.

Фермер был в восторге; он принес кролика домой и съел его. С того дня фермер больше не работал.

Вместо этого он целый день просидел у пня, ожидая, когда в него врежется кролик и умрет.

Пока он ждал, его поля заросли, но больше он никогда не видел другого кролика.

HSK Prep // Top Tips on Passing the HSK Exam (Plus 2021 Updates)

If you are studying Chinese the HSK test is something you have probably heard of before. Many students ask what the best HSK prep is, let’s enlighten you.

Examples

我还是继续 守株待兔 吗?
wŏ háishì jìxù shŏu zhū dài tù ma?

Translation : Should I continue waiting around for something to happen?

他唯一做的就是 守株待兔
tā wéiyī zuò de jiùshì shŏu zhū dài tù.

Перевод : Единственное, что он делает, это ждет, пока что-то произойдет.

没有人能靠 守株待兔 取得成功。
méiyŏu rén néng kào shŏuzhūdàitù qŭdéchénggōng.

Перевод : Никто не может полагаться на праздное ожидание успеха.

完璧归赵 (ван би гуй чжао)

完: закончить, закончить
璧: особый тип нефрита (плоский диск с круглым отверстием в центре)
归: возврат
赵: Чжао (государство)

Буквальное значение: вернуть нефрит государству Чжао

Переносное значение: вернуть что-то в целости и сохранности его законному владельцу

История

Давным-давно, во времена Воюющих царств в Китае, король государства Чжао (赵国) получил чрезвычайно ценный кусок нефрита , которым очень дорожил.

Когда король Государства Цинь (秦国) услышал об этом, он завидовал и захотел себе нефрит.

Поэтому он отправил посла в государство Чжао, пообещав обменять 15 городов на кусок нефрита.

Король государства Чжао знал, что король государства Цинь пытался его обмануть, но он также боялся, что, если он не выполнит требования короля Цинь, государство Цинь нападет на государство Чжао.

Король Чжао и его советники обсуждали это между собой, но не смогли придумать надежного плана.Король очень нервничал.

Мулан (2020): феминистский римейк и культурное почтение

Вот и все, фильм «Мулан 2020» скоро выйдет в кинотеатрах. Узнайте, насколько «Мулан» является феминистским фильмом и важен для азиатского представительства.

В это время ему был рекомендован человек по имени Линь Сянжу (蔺相如) . Об этом человеке говорили, что он смелый и умный. Поэтому царь немедленно вызвал его и попросил совета.

Линь Сянжу сказал королю,

«Если вы не согласитесь с требованиями Государства Цинь, то вина будет на вас. Но государство Цинь пообещало дать вам 15 городов, так что если они этого не сделают, то вина будет на них. Если ты мне доверяешь, дай мне нефрит. Я встречусь с королем Цинь. Если он действительно намерен сдержать свое слово, я отдам ему нефрит в обмен на города. Но если он не собирается отдавать тебе города, я обещаю, что верну тебе нефрит в целости и сохранности.

Не имея лучшего плана, король Чжао согласился. Линь Сянжу отправился во дворец Цинь и подарил королю нефрит. Король снова и снова вертел его в руках, любуясь им. Его советники тоже хотели посмотреть на нефрит и раздать его, хором поздравляя короля.

Еще один нефритовый диск (璧玉, bìyù)
Изображение предоставлено Luzigang

Линь Сянжу долго стоял в стороне.

Король Цинь ничего не упомянул о городах, которые он должен был передать королю Чжао.

Линь Сянжу понял, что король Цинь обманывал их и никогда не собирался отдавать им города.

Итак, наконец, сказал Линь Сянжу,

«У этого куска нефрита есть небольшой недостаток, дайте его мне, и я укажу вам на него».

Король Цинь поверил ему и вручил ему нефрит. Получив нефрит, Линь Сянру прижал его к груди и отступил, прислонившись к колонне.

Он сердито сказал королю,

«Когда обычные люди заводят друзей, они знают, что честь важна. Но вы, как уважаемый король великой нации, получили этот нефрит, посланный королем Чжао, и вы даже ни разу не упомянули города, которые согласились дать нам. Так что я возьму этот нефрит и вернусь домой. Если ты попытаешься украсть у меня нефрит, я разобью его об эту колонну!»

Услышав это, король Цинь поспешно попытался убедить Линь Сянжу. В неискренности он приказал принести карту, чтобы он мог показать города Линь Сянжу. Он согласился выполнить требования Линь Сянжу, постясь в течение пяти дней, а затем проведя торжественную церемонию официального обмена.

Но Линь Сянжу мог сказать, что король говорит неправду, и что он нарушит свое обещание.Поэтому в ту же ночь года он замаскировал одного из своих доверенных помощников под обычного человека и отправил его обратно в Государство Чжао с нефритом.

Еще одна замечательная китайская пословица, любезно предоставленная нашим Алексом!

В день празднования он сказал королю Цинь,

«Я уже отправил нефрит обратно в государство Чжао. Если вы искренни в своем обещании, сначала дайте нам 15 городов, и я немедленно отправлю вам нефрит. Если нет, даже если ты убьешь меня, это будет бессмысленно.Я сделал это только потому, что меня заставили оказаться в этой ситуации».

Король Цинь был в ярости, но у него не было другого выхода. Он мог только отправить Линь Сянжу домой.

Итак, нефрит был отправлен обратно в государство Чжао целым и невредимым.

Примеры

你 放 放 不久 就 那 两 两 件 归赵 不久 就 会 完璧 归赵 .
nĭ fàngxīn, nĭ nèi liăgjiàn dōngxī bùjiŭ jiù huì wán Bì guī Zhào.

Перевод : Не волнуйся, я верну тебе эти две вещи в целости и сохранности в кратчайшие сроки.

我会把它 完璧归赵 的!
wŏhuì bă tā wán bì guī zhào de!

Translation : I will bring it back safe and sound!

望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě)

望: to expect, to hope
梅: plum
止: stop
渴: thirsty

Literal meaning: to quench one’s thirst by thinking of plums

Figurative meaning: to console oneself with illusions or fantasies

Story

In ancient China, there was a man name Caocao (曹操) .Он был очень находчивым государственным деятелем и генералом.

Когда он вел свои войска в бой, он отличался сообразительностью и часто побеждал, застигая врага врасплох.

Одним летним днем ​​Цаокао вел свои войска в экспедицию. Именно в этот день палило солнце, и жара давила на солдат.

Они уже полдня провели без капли воды, и многие из них так хотели пить, что не могли продолжать. Чем дальше они шли, тем медленнее становились.

Когда Цаокао понял это, он приказал своим людям остановиться и послал кого-то за водой.

Но они были посреди пустыни, и не было ни рек, ни прудов. Земля была настолько сухой, что растрескалась.

Цаокао очень волновался. Но вдруг у него появилась идея! Он соскочил с коня и закричал: «Вода, вода!»

Услышав его, к его солдатам немедленно вернулась энергия, и они огляделись, спрашивая: «Где?»

Цаокао ответил: «Впереди я вижу сливовый лес.Сливы должны созреть прямо сейчас. Когда мы доберемся до леса, каждый сможет наесться всласть!»

Когда солдаты услышали Цаокао, они сразу же начали думать о кисло-сладком вкусе слив, вызывая у них слюноотделение.

Из-за выделения слюны они уже не чувствовали такой жажды, как раньше. Солдаты взяли себя в руки и быстро зашагали вперед.

Наконец, они оставили пустыню позади и нашли место с водой.

Examples

懒惰的他对成功成天空想, 望梅止渴 .
lǎnduò de tā duì chénggōng chéngtiān kōngxiǎng, wàng méi zhǐ kě.

Translation : As a lazy person, he daydreams about success all day, comforting himself with fantasies.

如果再不开始行动, 我们对参赛并拿奖的愿望只能 望梅止渴 了.
rúguǒ zàibù kāishǐ xíngdòng, wǒmen duì cānsài bìng ná jiǎng de yuànwàng zhǐnéng wàng méi zhǐ kě le.

Translation : If we don’t start to take action, our dream of winning the competition will just be a fantasy.

班门弄斧 (бан мен нонг фу)

班: (в данном случае фамилия)
门: дверь
弄: играть с
: топор

Буквальное значение: использование топора за дверью Бана

Переносное значение: не переоценивать свои способности.

История

Эта идиома используется, чтобы напомнить людям не переоценивать свои способности.

О чем эта идиома?

Бан (班) в данном случае на самом деле фамилия.Мастер Лу Бан в древние времена был искусным мастером.

Однажды молодой плотник пришел к нему в лес с топором (вы знаете, как делают). Этот молодой парень начинает хвастаться тем, насколько он великолепен в изготовлении и сборке вещей.

Кто-то, кто был рядом, спросил его, может ли он сделать красивую деревянную дверь, как у Лу Баня. Как только он услышал, чья это дверь, лицо молодого плотника покраснело, и он извинился, сказав, что у него есть другое дело.

Он не хотел соревноваться с мастерством Лу Баня. Так появилась идиома «班门弄斧».

Эта фраза также может использоваться для выражения уважения к кому-либо, в значении делать что-то или делать что-то перед вами, это все равно, что «использовать топор перед дверью Бана».

Или, может быть, говорить по-китайски перед носителем языка все равно, что «рубить топором перед дверью Бана».

Примеры

在你面前这样 班门弄斧 ,真是不好意思。
Zài nǐ miànqián zhèyàng bānménnòngfǔ, zhēnshi bù hǎǎng

Перевод: Выпендриваться перед вами, мне очень неловко. (используется, когда человек, с которым вы разговариваете, хорошо разбирается в том, чем вы занимаетесь)

他在美国呆过十年,你教他英语,那是班门弄斧.
Tā zài měiguó dāiguò shí nián, nǐ jiào tā yīngyǔ, nà shì bānménnòngfǔ.

Перевод: Он жил в США десять лет, ты хочешь научить его английскому языку? Это как учить рыбу плавать.

Обучение погружению – как по-настоящему погрузиться

Immersion Training — 100% погружение в китайскую культуру во время путешествия. Если вы еще не знали, LTL означает «Живи языком».LTL основан на погружении и практике обучения погружению. Сегодня наш друг Каллан рассказывает нам лучшее…

Найдите больше китайских пословиц и сказок!

Если вам интересно больше подобных историй, то все истории из этого поста в блоге были переведены из книги под названием…

中华成语故事 (Zhōnghuá chéngyǔ gùshi, или Китайские пословицы) .

Главный редактор/автор 崔钟雷 (Цуй Чжунлей).

Книгу можно купить здесь или попробовать найти в библиотеке!

Если вы не можете найти именно эту книгу, есть много других книг, объясняющих истории, из которых берутся китайские поговорки и пословицы.

ТАКЖЕ…

Готовы попробовать свои силы в викторине по китайским пословицам?

Мы подготовили супер-быстрый тест, чтобы узнать, как много вы действительно знаете о китайских пословицах.

Примите участие в нашей экспресс-викторине по китайским пословицам.

И НАКОНЕЦ…

Если этого недостаточно, у нас есть НАМНОГО больше материалов о китайских пословицах, поговорках и самом языке. .. вот лишь некоторые из них.

Есть чем поделиться с нами? Какие еще китайские сказки вы слышали? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Китайская пословица – часто задаваемые вопросы

Что такое «Мамахуху»

Мамахуху означает «Лошадь, лошадь, тигр, тигр».Однако, несмотря на дословный перевод, эта идиома имеет два основных значения:

1 — может описывать небрежного человека или действия, которые выполняются небрежно

2 — также может означать «так себе» .

Что такое Чэнъюй?

В то время как в английском языке много поговорок, китайские пословицы сравнительно чаще используются в повседневной речи.

Эти идиомы называются chéngyǔ 成语.

Как сказать пословицу на китайском?

Пословицы на китайском языке — это 谚语 yànyŭ .

Должен ли я учить пословицы на китайском языке?

При переходе к более продвинутым уровням китайского языка, безусловно, полезно их выучить .

Chengyu каждый день встречаются в китайской речи, и без понимания их часто буквальное значение не имеет смысла (что, конечно, можно сказать и об английских пословицах), поэтому это очень затрудняет понимание некоторых предложений.

Изучая несколько по ходу дела, вы значительно улучшите свои знания китайского языка.

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше от LTL Mandarin School, почему бы вам не присоединиться к нашему списку рассылки.

Мы даем много полезной информации о наших курсах, блогах, которые помогут расширить словарный запас, полезных приложениях для изучения языка и обо всем, что происходит в наших школах LTL!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор:
Штаб-квартира команды LTL

Наша команда LTL базируется в Пекине (штаб-квартира), Шанхае, Тайване, Бэйхае, Чэнду, Сиане, Сингапуре и Чэндэ! Сочетание китайского и иностранного персонала, теперь у нас более 50 сотрудников!

Разница между идиомами и пословицами

Идиомы и пословицы часто используются нами в определенных ситуациях. Мы часто склонны давать советы кому-то с помощью идиом и пословиц. Мы сталкиваемся с множеством идиом и пословиц как на хинди, так и на английском языке. Но многие из нас не знают смысла и разницы между идиомами и пословицами. Итак, давайте начнем с понимания значения этих двух терминов.

Идиома определяется как фраза, состоящая из собственного значения. Но это значение не может быть понято на языке непрофессионала.

Идиома имеет небуквальное значение. В английском языке около двадцати пяти тысяч идиом.

С другой стороны, пословица определяется как короткое предложение, которое обычно используется, чтобы дать кому-то совет. Это считается хорошо известным фактом, который распространен в индийских семьях.

Теперь давайте посмотрим на некоторые фундаментальные различия между идиомами и пословицами.

С.НО. ИДИОМЫ ПРИТЧИ
1. Идиома определяется как фраза, которая имеет свое собственное значение, но не может быть понята на языке непрофессионала. Пословица определяется как известное предложение, которое используется, чтобы дать совет другому человеку.
2. Идиома имеет небуквальное значение, используемое при чтении, письме и разговоре. Пословица имеет буквальное значение, применимое на разных этапах жизни.
3. Идиомы в основном используются в поэзии. Пословицы используются в повседневной жизни.
4. Идиомы используются для выражения идеи или мысли. Пословицы используются, чтобы давать советы другим людям.

Итак, это основное различие между идиомами и пословицами. Мы видели, что наши родители, бабушки и дедушки часто используют пословицы и идиомы. Теперь давайте посмотрим на список некоторых распространенных идиом.

С.НО. СПИСОК ИДИОМ ЗНАЧЕНИЕ
1. Замаскированное благословение Хорошая вещь, которую мы сначала считали плохой.
2. Ходить вокруг да около Избегайте говорить то, что на самом деле имеете в виду, потому что это неудобно.
3. Лучше поздно, чем никогда Придет немного позже, чем вообще не прибудет.
4. Выход из-под контроля Ситуация выходит из-под контроля.
5. Собираемся вместе Работай усердно или лучше уходи.
6. Сломать ногу Пожелание удачи.
7. Предоставление презумпции сомнения Доверять кому-то
8. Пропустить лодку Слишком поздно
9. Без боли, без усиления Работайте усердно, чтобы получить то, что вы хотите.
10. Тянуть кого-то за ногу Подшутить над кем-то.

Это наиболее широко используемые английские идиомы. Теперь давайте посмотрим на часто используемые пословицы на английском языке.

С.НО. ПРИТЧИ ИДИОМЫ
1. У кошки девять жизней. Кошка может пережить множество несчастных случаев со смертельным исходом.
2. Действия говорят громче слов. Действия лучше отражают характер человека, чем слова.
3. Невзгоды и потери делают человека мудрым Мудрость приобретается быстрее в трудные времена.
4. Дурак и его деньги скоро расстаются. Глупые люди не умеют обращаться со своими деньгами.
5. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Какой бы сложной ни была задача, она всегда начинается с одного шага.
6. Все хорошее когда-нибудь заканчивается. Хороший опыт часто заканчивается.
7. Все хорошо, что хорошо кончается. Пока результат хороший, количество проблем на пути не имеет значения.
8. Не все то золото, что блестит. Вещи или люди, которые хорошо выглядят снаружи, могут быть не такими ценными или хорошими.
9. В любви и на войне все прекрасно. Можно нарушать правила в любви или на войне, чтобы добиться хорошего результата.
10. Всегда старайся изо всех сил. Делайте все возможное и старайтесь изо всех сил.

Итак, это общеупотребительные пословицы, которые мы часто слышим от всех. Существует бесконечный список этих идиом и пословиц, но упомянутые выше являются наиболее распространенными идиомами и пословицами, используемыми в английском языке. Что ж, интересно отметить, что притчи были написаны царем Соломоном в 700 г. до н.э. Пословицы и идиомы используются, чтобы указать на глубокое чувство мысли или эмоции. Пословицы используются, чтобы давать советы людям.В рабочей среде используются идиомы и пословицы, чтобы мотивировать сотрудников и создать позитивную рабочую атмосферу. Существует много видов пословиц и идиом, таких как африканские пословицы и идиомы, китайские пословицы и идиомы, французские пословицы и идиомы и т. д.

Пословица — это частица мудрости, подаренная людям, а идиома — это фраза, имеющая собственное значение. Значение, которое включает в себя идиома, не может быть понято обычным человеком. И идиомы, и пословицы имеют глубокий и яркий смысл.Оба имеют некоторые принципиальные отличия, которые уже приведены выше. Таким образом, как идиомы, так и пословицы имеют разные значения, которые вызывают чувство глубокой мысли и эмоции.


В чем разница между идиомами и пословицами? | Спросите у редактора

Спросите редактора

Архив

Выберите месяц . .. Январь 2022December 2021November 2021October 2021September 2021August 2021July 2021June 2021May 2021April 2021March 2021February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014A ugust 2014July 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 2013November 2013October 2013September 2013August 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010JUNE 2010MAY 2010APRIL 2010 MARCH 2010FEBROUS 2010 DAYNAURY 2010DECEBBER 2009November 2009OCTOBER 2009SETHENTAMBER 2009AUGUST 2009JULL 2009JUNE 2009may 2009APRIL 2009march 2009FEBRUAR 2009JANGAUR 2009SEBEBER 2008NOVEBBER 2008 actober 2008SE3

Вопрос

В чем разница между идиомами и пословицами?

Отвечать

Вопрос

В чем разница между идиомами и пословицами? -Саурабх Сингх, Индия

 

Ответить

Идиома — это фраза, имеющая собственное значение, которое невозможно понять из значений отдельных слов.

Вот несколько примеров идиом:

  • быть сытым по горло означает быть уставшим и раздраженным чем-то, что происходит слишком долго
  • тереть кого-то неправильно означает раздражать кого-то
  • на зубок означает, что что-то удалось, но едва-едва. «Она прошла тест на зубок» означает, что почти не прошла.

 

Пословица — это короткая популярная поговорка, которая дает совет о том, как людям следует себя вести, или выражает убеждение, которое обычно считается истинным.Вот несколько примеров:

  • Не плачь над пролитым молоком.
  • Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.
  • Своевременный стежок экономит девять.

Как и идиомы, пословицы часто имеют большее значение, чем значение отдельных слов вместе взятых, но иначе, чем идиомы. Буквальное значение идиомы обычно не имеет смысла, и идиомы почти невозможно понять, если вы не выучили или не услышали их раньше.

Буквальное значение такой пословицы, как «Не плачь над пролитым молоком», имеет смысл само по себе, но только когда вы примените это значение к более широкому набору ситуаций, вы поймете истинный смысл пословицы. Например, «Не плачь из-за пролитого молока» означает «Не расстраивайся из-за того, что уже сделано. Сейчас слишком поздно беспокоиться об этом, просто живи своей жизнью».

 

Надеюсь, это поможет.

 

Архив

Выберите месяц…January 2022December 2021November 2021October 2021September 2021August 2021July 2021June 2021May 2021April 2021March 2021February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014August 2014Jul у 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 2013November 2013October 2013September 2013August 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010June 2010May 2010APRIL 2010 MARCH 2010 PEBRUAR 2010 BAGENARY 2010DECEMBER 2009november 2009OCTOBER 2009SETHEBER 2009AUGUSS 2009JULLY 2009JUNE 2009MAY 2009APRIL 2009march 2009FEBRAH 2009 Nobjanivy 2009SEBER 2008november 2008 October 2008Stober 2008 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *