АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК
сказка ключницы Пелагеи
РОЛИ:
НастенькаСтаршая сестра
Гордея
Средняя сестра
Любава
Отец
Степан Емельянович
Друг отца Владислав
Чудовище\Принц
Реквизиторы
Ключница Пелагея (автор, голос за кадром)
Маленький С.Т. Аксаков (мальчик)
Море (девочки для танца)
Ответственный за слайды на проекторе
«Композитор»
Моряк
В зал входят ключница и мальчик. Он бегает вокруг неё и просит рассказать сказку.
Свет в зале включен. Над сценой выключен.
Мальчик: Ну, Пелагея! Ну пожалуйста, расскажи!
Пелагея: Что ж я могу Вам рассказать, Сергей Тимофеевич, свет наш солнышко?
Мальчик: Сказку!! Про цветок! Забегает на сцену.
Пелагея: Про Аленькай?! Ну, батюшка, сказывала уже не раз историю сию!
Мальчик: Ещё! Как там начинается? «В некиим царстве, в некиим государстве жил-был богатый купец, именитый человек…»
Пелагея: (зрителю) Чего токмо не сделаешь, лишь бы дитя успокоилось! (мальчику) Пойдёмьте, сядем поудобственней.
Уходят в закулисье. Свет в зале гаснет, над сценой включается.
Пелагея: В некиим царстве, в некиим государстве жил-был богатый купец, именитый человек. Много у него было всякого богатества, дорогих товаров заморскиих, жемчугу, драгоценных каменьев, золотой и серебряной казны; и было у того купца три дочери, все три красавицы писаные,
Сначала выходит отец.
Выходят 2 дочери на сцену, а Настенька перед сценой идёт. Отец раскланивается с детьми, обнимает дочерей и спускается со сцены к младшей.
а меньшая лучше всех; и любил он дочерей своих больше всего своего богатества, жемчугов, драгоценных каменьев, золотой и серебряной казны — по той причине, что он был вдовец и любить ему было некого; любил он старших дочерей, а меньшую дочь любил больше, потому что она была собой лучше всех и к нему ласковее.
Обнимает её Настеньку. А она уже успела включить проектор, где изображён русский терем.
Отец садится на край сцены.
Отец: Дочери мои милые, дочери мои пригожие, еду я по своим купецкиим делам за тридевять земель, в тридевятое царство, тридесятое государство. Надолго ли отлучусь – не ведаю, и наказываю я вам жить без меня честно и смирно. Я тогда привезу вам такие гостинцы, каких вы сами пожелаете!
Настенька расстраивается и убегает к другому краю сцены.
Отец: Говори ты, свет Гордея Степановна, дочка старшая!
Гордея: Государь ты мой батюшка родимый! Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, ни мехов черного соболя, ни жемчуга бурмицкого, а привези ты мне золотой венец из каменьев самоцветныих, и чтоб был от них такой свет, как от месяца полного, как от солнца красного, и чтоб было от него светло в темную ночь, как середи дня белого. Мне на гордость, всем на удивление!
Отец: Хорошо, дочь моя милая, хорошая и пригожая, привезу я тебе таковой венец; знаю я за морем такова человека, который достанет мне таковой венец. Работа будет немалая: да для моей казны супротивного нет.
Ну а ты что скажешь, дочь Любавушка, бела лебёдушка? Поклонилась ему в ноги дочь средняя
Любава: Государь ты мой батюшка родимый! Не нужна мне золотая и серебряная парча, ни черные меха соболя сибирского, ни явства заморские, ни золото венца самоцветного, а привези ты мне зеркальце по виду простое, но чтобы, глядя в него, видела я всю красоту поднебесную, и чтоб, смотрясь в него, я не старилась и красота б моя девичья не терялася. А по краям пусть завиточки будут!
Отец: Хахаха, слыхал про такое, слыхал! Что ж, и тебе достану, Любавушка, поищу.
Поворачивается к Настеньке.
Отец: А ты, Настенька, дочь младшая, любимая! Что ты прячешься?
Настенька: Возьми меня с собой, батюшка!
Обнимает дочь.
Отец: Что ты, чуднАя моя?! Что тебе привезти? Шаль персидскую? Кота заморского? Али попугая, обезьянку?
Настенька: Привези мне, батюшка, цветочек Аленькай! Я его во сне недавно видела! Такой, какого нет нигде больше на всём свете белом! Ты только никому не говори, не спрашивай. Он сам пускай тебе явится.
Отец:
Сидит отец, вслух размышляет о гостинцах. В зал заходит друг, Кондрат. Здороваются. Отец включает проектор. Слайд со сказочным портом, причалом.
Друг: Ну что, Степан Емельянович, пора в путь дороженьку собираться! Корабль готов.
Отец: Да, друг мой верный, Владислав, пора. Уходят за сцену, по пути выключают проектор.
Пелагея: Поехал он в путь, во дороженьку. Вот ездит честной купец по чужим сторонам заморскиим, по королевствам невиданным; продает он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева.
Отец с другом ходят по сцене.
Отыскал он заветный гостинец для своей старшей дочери: венец с камнями самоцветными, а от них светло в темную ночь, как бы в белый день.
Из-за занавеса появляется продавец, отдаёт корону. Получает мешок с деньгами.
Отыскал заветный гостинец и для своей середней дочери: зеркальце прекрасное.
С другой стороны сцены появляется продавец и отдаёт зеркало, получает мешочек с деньгами.
Отец: Вот Любаве моей на забавушку!
Пелагея: Не может он только найти заветного гостинца для меньшой, любимой дочери, аленького цветочка, краше которого не было бы на белом свету. Находил он во садах царских, королевских и султановых много аленьких цветочков такой красоты, что ни в сказке сказать, ни пером написать; да никто ему поруки не дает, что краше того цветка нет на белом свете; да и сам он того не думает.
Идут с другом по залу, дурачатся с зеркалом. Свет в зале включается.
Включают проектор. И идут в зал (на выход)
Слайд с теремом.
Друг: Не пора ли воротиться, Степан Емельянович? Все товары куплены, гостинцы закуплены.
Отец: Не все! Цветочек Аленькай остался. Где искать, у каких берегов?
Выходят из зала. Свет в зале тухнет. На сцене две старшие дочери.
Гордея: Вот приедет папенька, я своим венцом всех красавиц затмевать буду!
Любава: А зеркальце моё прибудет – вот счастие будет! Достаёт из гольф яблоко и ест.
Гордея: А дура, Настька, цветочек попросила! Хахаха!
Любава (с набитым ртом): Что она делать-то с ним будет?!
Изображают Настеньку с цветочком. Хихикают и убегают со сцены.
Во всем зале гаснет свет. Вплывает корабль. Он подсвечивается фонариками.
Слайд моря. Спокойного.
Отец: Мда, море бушевать начинает.. А цветочек для дочери любимой не нашёл!
Друг: Море правда неспокойное, может паруса спустить, Степанушка? Это фраза в тот момент, когда в музыке пауза.
Слайд бури на море.
Танец моря. Отец с корабля пропадает. Корабль «уплывает» из зала.
Пелагея: Очнулся купец на берегу моря. Понял, что нет корабля его и дружины. Обернулся и увидел дворец королевский или царский, весь в огне, в серебре и золоте и в каменьях самоцветныих, весь горит и светит, а огня не видать. Все окошки во дворце растворены и играет в нем музыка согласная, какой никогда он не слыхивал.
Отец: Что за диво чудное? В какой стране оказался я?
Пелагея: Входит он на широкий двор, в ворота широкие, растворенные; дорога пошла из белого мрамора, а по сторонам бьют фонтаны воды, высокие, большие и малые.
Отец: Здравствуй, хозяин милостивый! Уж прости меня, простого человека, что без приглашения явился! Да в бурю морскую попал я!
Пелагея: Но никто не ответил купцу. Отец «гуляет» по замку (сцене), рассматривает дворец.
Дивится честной купец такому богатетству несказанному, а вдвое того, что хозяина нет; не токмо хозяина, и прислуги нет; а музыка играет не смолкаючи.
Отец: Всё хорошо, да есть нечего.
Пелагея: И вырос перед ним стол, убранный, разубранный: в посуде золотой да серебряной яства стоят сахарные и вина заморские и питья медвяные. Сел он за стол, напился, наелся досыта, потому что не ел сутки целые. Дивуется честной купец такому чуду чудному и такому дворцу великолепному. Вот видит он в окна (слайд с растворёнными окнами с садом) растворенные, что кругом его дворца разведены сады диковинные, плодовитые и цветы цветут красоты невиданной, неописанной. Захотелось ему по тем садам прогулятися.
Спускается со сцены. Видит в проходе цветок.
И вдруг видит он цветет цветок цвету алого, красоты невиданной и неслыханной, ни в сказке сказать, ни пером написать.
Отец: Вот аленький цветочек, какого нет краше на белом свете, о каком просила меня дочь меньшая, любимая. Говорит это, пока идёт по проходу к цветку. Срывает цветок.
Чудовище: (на сцене) Что ты сделал? Как ты посмел сорвать в моем саду мой заповедный, любимый цветок? Я хозяин дворца и сада! Знай же свою участь горькую: погибнуть тебе здесь. ..
Голоса из за сцены: погибнуть, погибнуть… Отец падает на колени.
Отец: Не губи, господин честной, зверь лесной, чудо морское! Прости мне мою дерзость безвинную! Каюсь, виноват, каюсь! Не смог я меньшой дочери гостинца отыскать .
Чудовище: Для дочери сорвал цветок?..
Отец: Увидал я такой гостинец у тебя в саду, аленький цветочек и подумал я, что такому хозяину славному не будет жалко цветочка аленького.
Чудовище: Нет тебе от меня никакой милости, останешься пленником у меня! Или дочь, для которой цветок украл!
Отец: Ну уж нет! Только не Настенька! Отпусти с дочерями проститься. Ворочусь я! Слово тебе моё! Купеческое!
Чудовище: Иди, простись.
Отец: Только как найти потом тебя?
Чудовище: Возьми мой перстень. На палец оденешь, ко мне воротишься!
Чудище уходит.
Пелагея: И только честной купец успел надеть его на правый мизинец, как очутился он в воротах своего широкого двора. Девочки танцем с платками его «переносят». Поднялся в доме шум и гвалт, повскакали дочери из-за пялец своих, а вышивали они серебром и золотом подушки шелковые, начали они отца целовать, миловать и разными ласковыми именами называть, и две старшие сестры лебезят пуще меньшой сестры. Видят они, что отец как-то не радошен и что есть у него на сердце печаль потаенная.
Гордея: А не потерял ли ты своего богатества великого? Где подарки наши?
Приходит друг домой, видит отца.
Друг: Степан!!! Живой! Как ты домой попал?
Отец: Потом друг, потом расскажу тебе историю дивную, да страшную.
Настенька: Мне богатства твои не надобны; богатство дело наживное, а открой ты мне свое горе сердешное. Обнимает отца. Голос Чудовища: «Останешься пленником у меня! Или дочь, для которой цветок украл!»
Отец мотает головой из стороны в сторону, обозначая этим, что не отдаст дочь Чудовищу.
Пелагея: Приказал он принести гостинцы дочерям. Старшие дочери от радости рехнулися, унесли свои гостинцы в терема высокие и там на просторе ими досыта потешалися. На заднем плане играют со своими подарками. Настенька в стороне цветочком любуется.
Настенька: Так вот ты какой, цветочек Аленькай!
А отец с другом поднимаются на сцену.
Отец: Вот и попал я к Чудищу в замок, цветочек там нашёл. А теперь вернуться я должен к нему в качестве пленника. За то, что цветочек сорвал. Надену перстень на палец и перенесусь на остров тот! Кладёт перстень на край сцены.
Друг: Степан Емельянович! Как ж мы без тебя?! Что дочери твои делать будут?!
Отец: Вот и позаботься о них, Владислав! Только на тебя надёжа!
Друг: Может останешься, Степанушка?!
Отец: Я слово дал! Моя вина – мне ответ держать!
Настенька хватает перстень и надевает его на палец
Настенька: Для меня достал ты аленький цветочек, батюшка, и мне надо выручить тебя! Моя вина в этом!
Отец: Дочь моя, милая, Настенька. Не надо, не надевай перстень!
Пелагея: Надевает Настенька тот перстень на правый мизинец – и не стало ее в тою ж минуточку. Девочки с платками «переносят» её во дворец. Все остальные со сцены уходят.
Очутилась она во дворце зверя лесного, чуда морского, во палатах высокиих, каменных. Заиграла музыка согласная, какой сродясь она не слыхивала. Захотелось ей осмотреть весь дворец, да с хозяином повидаться. Взяла она из кувшина золоченого любимый цветочек аленький, сошла она в зелены сады, и запели ей птицы свои песни райские, а деревья, кусты и цветы замахали своими верхушками и ровно перед ней преклонилися.
Параллельно этим словам Настенька идёт по залу, рассматривая сады. Надо цветок на место вернуть. Потом разворачивается к сцене, а там Чудовище. Она пугается, отворачивается.
Чудовище: Испугал я тебя, Настенька.. И уходит со сцены.
Настенька: Прости, господин милостивый! Не ожидала тебя увидеть!
Чудовище: Не господин я твой, а послушный раб. Ты моя госпожа, гостья, и всё, что тебе пожелается, всё, что тебе на ум придет, исполнять я буду с охотою. Настенька уходит из зала за сцену (сбоку) и выходит на сцену. Новый головной убор, украшения.
Пелагея: Так и стала жить и поживать молодая дочь купецкая, красавица писаная. Мало ли, много ли тому времени прошло: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Да заскучала скоро по краю родимому.
Настенька: Здесь ли ты, мой добрый любимый господин?
Чудовище: Здесь, госпожа моя прекрасная, твой верный раб, неизменный друг!
Настенька: Вижу, что все желания ты мои исполняешь, что любую беседу поддерживаешь! Благодарна тебе безмерно! Отпусти меня с отцом и с сестрицами повидаться. Хоть на денёк.
Чудовище: И зачем тебе мое позволенье? Перстень мой у тебя лежит, надень его на правый мизинец и очутишься в дому у батюшки родимого. Оставайся у него, пока не соскучишься, а и только я скажу тебе: коли ты ровно через три дня и три ночи не воротишься, то не будет меня на белом свете, и умру я тою же минутою от скуки по тебе. В этот момент Настенька собирается надеть кольцо.
Настенька: Что ты, друг сердешный?! Не могу я за всю доброту твою поступить так! Вернусь в срок.
Надевает кольцо и переносится в отчий дом.
Пелагея: Очутилась она на широком дворе честного купца, своего батюшки родимого. Прибежали сестрицы любезные и, увидамши ее, диву дались красоте ее девичьей и ее наряду царскому, королевскому. Сестры охают, ахают, наряд рассматривают. Выходит отец. Безумно счастлив, обнимает дочь.
Отец: Как смогла ты убежать ты из царства чудища страшного?!
Настенька: Что ты, батюшка?! Он друг мой любимый! Отпустил меня в гости к вам.
Гордея: Вот молодец! Обдурила дурака косматого!
Любава: Пусть околеет там один, туда ему и дорога!
Настенька: (злится на сестёр) Если я моему господину доброму и ласковому за все его милости и любовь горячую заплачу его смертью лютою, то не буду я стоить того, чтобы мне на белом свете жить, и стоит меня тогда отдать диким зверям на растерзание, я слово дала!
Отец успокаивает её. Они отходят в сторону. Настенька рассказывает ему о своей жизни во дворце, а сёстры заговор устраивают на переднем плане.
Пелагея: Сёстрам то в досаду было, и задумали они дело хитрое, дело хитрое и недоброе: взяли они да все часы в доме целым часом назад поставили, и не ведал того честной купец и вся его прислуга верная, челядь дворовая. И когда пришел настоящий час, стало у молодой купецкой дочери, красавицы писаной, сердце болеть и щемить, ровно стало что-нибудь подмывать ее, и смотрит она то и дело на часы отцовские, а сестры с ней разговаривают, отвлекают её специально.
Любава: А смотри что за зеркальце чудное батюшка мне привёз! Кто в него не глянет, тот краше становится!
Гордея: Да что ты, Любава, игрушкой глупой хвалишься?! То ли дело мой венец! Сама царица такого не носит и видать такой красоты не видывала!
Пелагея: Однако сердце Настеньки не вытерпело, стала она в дорогу собираться, с родными прощаться.
Настенька: Простите, сестрицы, не могу оставаться я более! Бьётся сердечко, стучит, чует беду неминучую!
Гордея: Торопишься! Родимый дом чужим стал!
Любава: Не милы мы тебе совсем?!
Отец: Иди, доченька, если сердце велит!
Пелагея: Надела перстень на палец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высокиих зверя лесного, чуда морского, и, дивуючись, что он ее не встречает, закричала она громким голосом:
Настенька: Где же ты, мой добрый господин, мой верный друг? Что же ты меня не встречаешь? Я воротилась раньше срока тобою назначенного целым часом со минуточкой.
Пелагея: Ни ответа, ни привета не было, тишина стояла мертвая; в зеленых садах птицы не пели песни райские, не били фонтаны воды и не шумели ключи родниковые, не играла музыка во палатах высокиих.
Настенька отправляется в зал искать друга своего. А Чудовище в этот момент еле выползает на сцену (с цветком в руках) и «падает».
Чудовище: Обещала вернуться..
Настенька оборачивается, видит его, охает и бежит на сцену.
Пелагея: Помутилися ее очи ясные, подкосилися ноги резвые, пала она на колени, обняла руками белыми голову своего господина доброго, голову безобразную и противную, и завопила источным голосом:
Настенька: Ты встань, пробудись, мой сердечный друг, я люблю тебя как жениха желанного!
Звучит гром, музыка превращения в принца. Девочки с платками кружатся вокруг принца, а он в этот момент шкуру сбрасывает.
Встаёт.
Принц: Настенька!
Настенька: Ой, что же это?! Отворачивается – застеснялась. Принц подходит к ней
Принц: Пожалела ты меня, краса ненаглядная, в образе чудища безобразного. За душу беззлобную, за сердце чистое. Злая волшебница прогневалась на меня и в чудовище страшное превратила. Чтобы жить мне в таком виде безобразном пока не найдется красная девица, которая полюбит меня в образе страшилища. Полюби же меня теперь в образе человеческом!
Пелагея: Нет больше ведьмы-колдуньи! На веки рухнули тёмные чары.
Выбегает мальчик (маленький Аксаков) на сцену.
Мальчик: Вот и сказке конец! А кто слушал – молодец!
СКАЗКА «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК»
(по одноименной сказке С.Аксакова)
Действующие лица и исполнители:
Сказочницы – Кривошеева Кира, Дельцова Софья, Бекетова Виктория, Авакьян Мирослава, Ломакина Евангелина, Григоращенко Санта.
Купец – Влад Бекетов
Алёнушка, младшая дочь – Настя Тархова
Гордея, старшая дочь – Алла Догузова
Любава, средняя дочь – Настя Чернышова
Няня – София Никитина
Чудище – Политай Герман
Продавец индус – Григоращенко
Дмитрий
Продавец
зеркал китаец – Кирилл Кузнецов
Продавец перца, чеснока – Данил Шельдишев, Малашенко Степан
Продавец сладостей – Токарев Константин
Музыка 1 фон Выбегают сказочницы
1. Подружки, сказочницы волшебной страны,
Уж
вечер, виден краешек луны,
2. Вечерней сказки время настаёт.
Мы знаем сказки
все наперечёт,
3. Какую же из них ребятам нашим
Сегодня в час вечерний мы расскажем?
4.О Золушке?
5. Нет, нет, о Несмеяне!
6. А лучше сказку о царе Салтане.
1. Позвольте мне сказать, любезные подруги,
Такой
вам сказки не найти во всей округе.
В ней столько ласки, доброты и света!
Про аленький цветочек сказка эта.
2. «Цветочек аленький?»
–
Что ж, так тому и быть.
Пора ребятам сказку подарить.
3. В неком царстве-государстве
Знаменитый
жил купец.
4.Жил в довольстве и богатстве,
Только был, увы, вдовец.
5. Лишь одно было отрадой,
Утешением
в печали –
6.Три его родные дочки
Его сердце согревали.
(На заднем плане – изба, возле нее садятся на скамейке три дочери, вышивают и говорят)
Хором: Шей,
иголочка, раскрутись, клубок.
Шей, иголочка, вышивай платок.
Вышивай платок гладью шелковой,
Гордея: На платочке я
вышью радугу,
Да пойду плясать с ним, да по кругу.
Любава: Разошью платок
белым кружевом,
Пусть завидуют мне подруженьки.
Аленушка: На платочке я
вышью травушку,
А на травушке цветик аленький,
Подарю платок родному батюшке,
Да от дочери, да от младшенькой.
Подружки: Гордеяяя…
Гордея: Ой, подружки за окном, я платок дошью потом!
Любава: Ой, я тоже так устала, да иглу к тому ж сломала (убегает)
Подружки. Эй, подруженьки,
не стойте у ворот,
Заводи скорей веселый хоровод!
Музыка 2 Хоровод (танец под русскую народную песню ). После хоровода подходит к Аленушке нянюшка.
Нянюшка: Что, Алёнушка, грустна? Что печалишься?
О чем, девица-краса, убиваешься?
Аленушка: Уезжает батюшка в дальние края.
Нянюшка: Так вернется скоро, это – не беда.
Вам
пора, красавицы, батюшка зовёт,
Попрощаться с ним уж время настаёт.
Купец: Дочки
ненаглядные,
Ехать мне пора.
Ждут дороги дальние,
С раннего утра.
Распродам товары все – тотчас ворочусь.
Не грусти, Алёнушка,
Прочь тоску и грусть!
Что моим красавицам – дочкам привезти?
Гордея:
Говорят вот, батюшка,
Что на свете есть
Золотой
венец чудесный,
В нём камней не счесть.
Искрами волшебными,
Все они горят.
В нем рубины красные,
И большой брильянт.
Купец:
Отыщу, Гордеюшка,
О таком слыхал.
Что тебе, Любавушка?
Твой черёд настал.
Любава: Есть на
свете, батюшка, зеркальце одно:
Силою волшебною оно наделено.
Купец: Для
тебя, Любавушка, постараюсь я.
А теперь, Алёнушка, очередь твоя.
Алёнушка: Не
нужны мне, батюшка, бархат и парча,
Ни шкатулки дивные, злато, жемчуга.
Привези, родимый, мне аленький цветочек,
Словно зорька алая каждый лепесточек.
Чтоб цветочка алого краше не сыскать.
Гордея: Что-нибудь толковее могла бы заказать.
Купец: Постараюсь, доченька, цветик я найду.
Без меня живите тут, с богом, я пойду.
Уходят. Выходят сказочницы, переодеты в восточные костюмы
Музыка 3 Море Фон
1сказочница: И на
следующее утро, снарядив корабль получше,
Отправляется в дорогу он навстречу волнам, тучам.
2
сказочница: Ты, волна, неси купца через синие
моря,
3 сказочница :Через грозный океан к берегам далёких стран.
4сказочница : И
послушалась волна, вот уж и земля видна.
То Персидская страна, драгоценностей полна.
Сказочницы уходят за кулисы.
Музыка 4 фон
Сцена восточного базара
(выходят заморские торговцы)
Зазывала: А ну-ка, пошевеливайся!
Заморский базар, чудесный базар,
Любой на базаре найдётся товар!
За сто золотых и за рубль и за грош,
Что хочешь увидишь, что хочешь возьмёшь!
1 торговец: Перец вот, а вот чеснок,
Есть другая травка,
Коль приехал на Восток,
Посети мой лавка!
2 торговец: Вот лаваш, а вот халва,
Вот щербет и пахлава!
Мёд, орехи и изюм,
Бастурма, рахат-лукум!
3 торговец: Там овощи, фрукты, тут рыба и зир!
А вот колбасу заклинает факир!
4 торговец: Хватай, налетай, примеряй, надевай, давай не зевай, кошелёк доставай!
Купец: Да уж, немного осталось, только подарки дочерям купить, мне сам паша Махмуд Сулейман говорил, что это особенный базар, а нам и подарки нужны особенные!
Торговец: Прилавки и лавки, мешки и тюки,
Вот шпагоглататель жуёт шашлыки!
ВСЕ: Заморский базар, чудесный базар!
Увидишь его, разбегутся глаза!
Выход индуса
Индус: Полны сокровищ древней Индии пещеры (все: Кучи, кучи!)
Горят рубины, как в ночи глаза пантеры! (Даже лучше!)
Алмазы, аметисты, жемчуг, изумруды! (Груды! Груды!)
Везут сюда слоны тюками и верблюды!
Не сосчитать в морях полуденных жемчужин,
Мы из жемчужин порошок толчём на ужин
А серебро и злато самой высшей пробы
Везут товар купцы во все концы Европы,
Сюда спешите, дорогие наши гости!
Вот украшенья из слоновой белой кости (В лучшем виде!)
Кольцо раджи и лампа Алладина! (Алладина!)
И веер – настоящий хвост павлина!
Индус даёт купцу венец с каменьями
Купец: Для моей Гордеюшки здесь подарок есть – золотой венец чудесный, в нём камней не счесть!
МУЗЫКА 5 фон Выход китайца
Китаец: Зеркала, зеркала! Из волшебного стекла!
Вам покажут чудеса, в них длиннее коса!
И глаза круглее, и лисо белее.
Даже свет лиса улушаеса,
Всем красависам оооосеня нрависа.
В них такой изобразень-
Любовайся, любовайся, любовайся селый день!
Китаец с поклоном отдаёт зеркало купцу
Купец: Зеркало волшебное с ручкой расписной!
Вот нашел подарочек я и для второй!
Да, богат товарами Восток!
Еще нужен мне цветок, красоты он небывалой
И огнём сияет алым!
Торговец: Покупатель это твой!
Купец: Ай, спасибо, дорогой!(указывает на покупки)
Торговец: Сто монет, лишь сто монет!
Все: А цветочка у нас нет! Зато есть красавицы! Всем мужчинам нравятся!
Ты сюда скорей садись! На красавиц подивись!
Красавицы Восточные чудо хороши! На Востоке танцы дарят от души!
Музыка 6 Восточный танец
5 сказочница: Купец все земли обошёл,
А цветочка не нашёл!
К берегам родной земли
Направляет корабли.
6 сказочница: Буря на море такая,
Как он выжил, я не знаю!
Заповедный лес, Сцена в лесу
Купец: Я объездил много стран
Распродал товары, ожерелье, сарафаны
Купил дочкам в дар я,
А цветочек аленький, что прекрасней всех
Не нашёл Алёнушке, а вернуться грех.
Музыка 7 У дворца фон
Купец: Ах, какой дворец
прекрасный,
Птичьи голоса звенят,
А цветов-то столько разных –
Право слово – райский сад!
Вот он, аленький цветочек!
Что за дивный аромат!
Просьбу выполнить всех дочек
Удалось. Ух, как я рад! Срывает цветок, гремит гром.
Музыка 8 гром
Реверберация
Чудище: Что ты сделал? Как
посмел ты
Аленький цветок сорвать?
Знай, купец, что лютой смерти,
Уж тебе не миновать.
Купец: Не губи меня,
хозяин, не вели меня казнить!
Ты позволь мне слово молвить, все сумею объяснить.
Заказала мне цветочек дочь любимая, меньшая,
Сколько золота закажешь, расплачусь с тобой сполна я.
Реверберация
Чудище:
Не нужна мне твоя плата,
Отпущу тебя домой,
На день с дочками проститься,
Не шути, купец, со мной.
А коль смерти ты не хочешь,
Лишь одно тебя спасёт.
Пусть одна из твоих дочек,
Жить ко мне сюда придёт.
Купец: Если вдруг
не согласится,
Ни одна из дочерей?
Реверберация
Чудище: Должен сам тогда
вернуться
Смерти ожидать своей.
Аленьким взмахни цветочком,
И три раза повернись.
В тот же миг вернёшься к дочкам.
Ну, купец, поторопись!
Музыка 9 волшебная
Дом купца, дочери сидят на скамейке. Входит няня с сундуком.
Няня: Голубки мои
милые, дождались, наконец,
С подарками вернулся ваш батюшка-купец.
Дочери подбегают к сундуку.
Гордея: Вот венец чудесный! Какая красота!
Любава: Зеркальце волшебное! Заветная мечта!
Купец: Ну так что, Алёнушка, угодил тебе?
Аленушка:
Да, цветочек аленький снился мне во сне! (нюхает
цветочек)
Что печален, батюшка, иль беда какая?
Любава и Гордея: Может, деньги растерял?
Купец:
Новость есть плохая.
В заколдованном лесу я цветок сорвал,
А хозяин тех земель сильно осерчал.
Он сказал, что смерти лютой
Мне теперь не миновать.
С вами вот пустил проститься.
И назад. Он будет ждать.
Любава: Батюшка, какое
горе!
Гордея: Может, выход какой есть?
Купец: Дал купеческое
слово, и порукой – моя честь.
Он готов мне дать свободу, только велика цена:
Дочь одна должна вернуться во дворец вместо меня. Гордея и Любава убегают.
Аленушка: Батюшка, меня, родимый, в дальний путь
благослови,
Для меня цветок сорвал ты, дочку глупую прости.
Я хозяину готова верой, правдою служить,
Может, сердцем он оттает и вернуться разрешит.
Прощай, батюшка родимый, сёстры милые мои!
Помнить буду дом любимый даже на краю земли!
Музыка 10 Волшебная
Взмахивает цветочком и оказывается в саду у Чудища
Аленушка: Эй,
невидимый хозяин!
Слышишь, я к тебе пришла.
Господин ты мой любезный,
Вот цветочек принесла.
Реверберация
Чудище: Я не господин,
напротив, я – твой преданный слуга.
Что прикажешь – все исполню, не обижу никогда.
Ты в мой дом войди хозяйкой – всё тебе принадлежит.
Говори мне без утайки всё, что на сердце лежит.
Алёнушка: Всё здесь сказочно, красиво,
Да и мой наряд на диво.
Ой, а блюдечко какое!
Реверберация
Чудище: Повернёшь – секрет
откроет.
Пожелаешь и ответит,
Что где делается в свете.
Алёнушка:
Покажи
мне блюдечко, милую сторонушку,
Льёт ли дома дождичек, или светит солнышко?
Реверберация Чудище: Алёнушка, о чем горюешь? Всё исполню я сейчас.
Алёнушка: Покажись мне, друг любезный.
Так тоскливо здесь одной.
Реверберация Чудище: Безобразен раб твой верный. Не проси о том.
Аленушка: Постой! Разве так важны для дружбы
Внешний облик, красота?
Мне уже давно известны
Твои ласка, доброта.
Реверберация
Чудище: Будь по-твоему.
Смотри же,
Как уродлив, страшен я.
Алёнушка вскрикивает, отворачивается, Чудище стонет и пятится.
Алёнушка: Ты прости,
мой друг сердечный,
Я сдержаться не смогла.
Но поверь, не испугаюсь
Больше никогда тебя.
Реверберация
Чудище:
Не позволю я грустить!
Расскажи, о чём вздыхаешь,
Чего хочешь, подарю.
Алёнушка: Мне б
взглянуть одним глазочком,
На сторонушку мою.
А подарков мне не надо.
Мне бы батюшку обнять!
Хоть денёк побыть с ним рядом,
Сёстер, няню повидать.
Реверберация
Чудище: Алёнушка,
не надо плакать,
Просьбу выполню твою.
Погости в отцовском доме,
Побывай в родном краю.
Ты возьми, взмахни цветочком –
Вмиг домой перенесёт!
Но вернись с заходом солнца,
А не то, твой друг умрёт.
Алёнушка: Не волнуйся,
друг любезный,
Потерять тебя боюсь.
Только солнышко к закату –
Во дворец я возвращусь. (Взмахивает
цветком)
Музыка 11 волшебная
Дом купца, сестры сидят на скамейке и грызут семечки. Появляется Аленушка.
Алёнушка: Здравствуйте, мои
сестрицы!
Как я рада вас обнять!
Сколько долгих дней мечтала
Дом родимый повидать.
Выходят купец, няня, целуют Алёнушку.
Гордея: Ха, смотри-ка, заявилась!
Любава: А какой на ней наряд! Сарафан какой! Кокошник!
Гордея: В драгоценных вся
камнях!
Купец: Боже праведный,
спасибо.
Повидать меньшую дочь
Мне весёлой и счастливой,
Наконец-то довелось.
Как царевна молодая,
Так стройна! Так хороша!
Гордея: Ну, а нам
скажи, сестрица,
Ты подарки привезла?
Алёнушка в растерянности. Появляется сундук. Сестры открывают его.
Любава: Ах, какие душегрейки! Бархат, золото, парча!
Гордея: А кокошник – что
за чудо!
Любава: Бусы – просто красота!
Купец: Как я рад, что вновь ты дома.
Алёнушка: Батюшка, не
навсегда!
Во дворец вернуться снова слово верное дала.
Коли не вернусь с закатом, друг любезный мой умрёт.
Любава: Друг любезный!
Гордея: Эка жалость!
Алёнушка: Любит он меня и ждёт. Купец и Аленушка уходят.
Нянюшка: Вы, негодницы,
молчите. Сердца нет у вас совсем!
В честь великого события веселиться нужно всем! Уходит.
Любава: Ишь, везучая какая!
В злате, роскоши живёт.
Как царевна молодая. Всё, что хочет ест и пьёт.
Гордея: В дорогих живет
палатах,
Всюду злато, серебро,
Ни к чему ей возвращаться.
Любава: Нам-то так не повезло!
Гордея: Коль Аленка здесь
побудет, пока солнышко зайдёт,
Чудо-Юдо, не дождавшись, во дворце своём умрёт.
Любава: Надо
задержать сестрицу, чтоб не видела закат.
Ставни в доме мы закроем, стрелки повернём назад.
Уходят, выходят Аленушка с купцом.
Аленушка: Батюшка, пора
проститься,
Так тревожно на душе.
Боже! Солнышко садится!
Кто желает горя мне?
Ах, за что, за что, сестрицы?
Чем обидела я вас?
Не успею возвратиться.
Солнышко зайдет сейчас!
Прощай, батюшка!
Музыка 12 Волшебная
Сад у Чудища, Чудище лежит на пригорке.
Алёнушка: Ты прости мой друг меня,
Опоздала к тебе я!
Музыка 13 гром – обнимает его, отворачивается и отходит в сторону. Гремит гром, Чудище встает в облике доброго молодца – царевича.
Царевич: Не пугайся, Алёнушка,
Это я – твой друг.
Был царевич чудищем – оглянись вокруг!
Злою Бабою – Ягой много- много лет назад
Превращен я в Чудище, заколдован сад.
Меня лаской, верностью ты спасла своей,
Стань теперь желанною невестою моей.
Алёнушка и Царевич берутся за руки, встают в центр и все выходят
Музыка 14 финал на поклон
Добавлено: 10 октября 2021 г.
10 октября состоялось два показа симфонической сказки в Ульяновской областной библиотеке для детей и юношества имени С.Т. Аксакова.
Музыкальный спектакль «Петя и волк» создан к 130-летию со дня рождения Сергея Прокофьева и 85-летию его произведения.
Добавлено: 05 октября 2021 г.
Предлагаем послушать третью программу из цикла радиопередач к 230-летию Сергея Тимофеевича Аксакова в эфире государственной телерадиокомпании «Волга». Эта передача также посвящена С.Т. Аксакову – «певцу семьи и отечества». Слушателей ждёт интересный рассказ о родных писателя, о детях и близких людях…
Добавлено: 04 октября 2021 г.
Встреча в литературном клубе “Ключик” прошла в минувшее воскресенье. Как всегда тепло, интересно, познавательно! В преддверии Всемирного дня защиты животных ребята вместе со своими родителями стали участниками литературно-игровой программы «О мохнатых и пернатых». С большим интересом взрослые и дети побеседовали об исчезающих…
Добавлено: 03 октября 2021 г.
Сегодня мы рады подвести итоги голосования читателей отдела «Детство» за самую любимую книгу сентября. Третье место на этот раз занимает серия книг для дошкольников «Сказки большого леса», автор и иллюстратор Валько. Это весёлые истории о жизни обитателей Волшебного леса-Медведя Лакомки, Зайца- рыцаря и их друзей зверушек. У этой…
Добавлено: 01 октября 2021 г.
Заместитель Председателя Правительства Ульяновской области Сергей Кучиц выступил с приветственным словом и зачитал поздравительный адрес от временно исполняющего обязанности Губернатора Алексея Русских, а также наградил сотрудников Почетной грамотой и Благодарственными письмами. Исполняющий обязанности министра искусства и культурной политики Ульяновской области Евгения Сидорова поздравила коллектив библиотеки, вручила…
Добавлено: 01 октября 2021 г.
1 октября 2021 года, в день 230-летия С.Т. Аксакова, в Ульяновской областной библиотеке для детей и юношества имени С.Т. Аксакова состоялась презентация мультимедийного продукта «Аксаковские адреса на карте России». Это мультимедийный сборник, в который вошли результаты работы по всем направлениям проекта «Аксаковское слово – послание в будущее: Всероссийский литературно-просветительский марафон» Ульяновского фонда поддержки детского чтения, реализуемого на средства Фонда Президентских грантов.
Добавлено: 01 октября 2021 г.
1 октября 2021 года, в день 230-летия писателя Сергея Тимофеевича Аксакова, Ульяновский фонд поддержки детского чтения и Ульяновская областная библиотека для детей и юношества имени С.Т. Аксакова подвели итоги Всероссийской интернет-акции «Ухожу я в мир природы».
Добавлено: 01 октября 2021 г.
1 октября, в день рождения С.Т. Аксакова, состоялся онлайн-форум юных дарований по итогам Всероссийского творческого конкурса «Аленький цветочек», посвящённого 230-летию писателя.
Добавлено: 28 сентября 2021 г.
Вторая программа из цикла радиопередач к 230-летию Сергея Тимофеевича Аксакова вышла в эфире государственной телерадиокомпании «Волга» 28 сентября 2021 года.
Добавлено: 27 сентября 2021 г.
Описать родную природу так, чтобы словами передать её истинную красоту и гармонию – таким талантом в высшей степени обладал знаменитый русский писатель Сергей Аксаков. Рыбалка и охота в его произведениях – сродни высокой поэзии! В новом выпуске «Книгопанорамы с Дмитрием Сильновым» обзор «Рассказов о природе», приуроченный к 230-летию со дня рождения Сергея Аксакова.
Тема: «День рождения сказки С.Т. Аксакова «Аленький цветочек»».
Цель: Активировать читательскую деятельность младших школьников
Задачи:
1.Познакомить учащихся с историей написания сказки.
2. Развивать речь.
3.Формировать первичные читательские умения (рассматривание иллюстраций, определение типа книги).
Оборудование:
выставка рисунков детей;
мультфильм «Аленький цветочек»;
зеркальце;
цветок в горшочке;
венец;
план;
иллюстрации к сказке;
презентация к сказке;
мультфильм по сказке;
воздушные шарики;
чай;
сладкое угощение.
1. Организация и начало мероприятия.
Дорогие девочки и мальчики, я очень рада видеть вас сегодня на дне рождении сказки. Кто мне скажет, какой?
Да, ребята, в этом году исполняется 160 лет со дня написания С.Т. Аксаковым сказки «Аленький цветочек».
Я вам хочу рассказать немного о самом авторе и его семье.
Сергей Тимофеевич Аксаков, писатель, родился 20 сентября 1791 в старинной дворянской семье. Детство провёл в родовом имении Оренбургской губернии.
В детстве Серёжа сильно болел, после болезни страдал бессонницей, по совету своей тётушки, позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица сказывать сказки, и которую даже покойный дедушка любил слушать…
Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: “В неким царстве, в неким государстве…”
Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного?
На другой же день выслушал я в другой раз повесть об “Аленьком цветочке”. С этих пор, до самого моего выздоровления, Пелагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок.
Ключница Пелагея – прислуга в поместье Аксаковых, следила за хозяйством в доме. У нее были все ключи от кладовых. Очень часто ее приглашали в дом для того, чтобы рассказала сказки перед сном для маленького Сережи. Она была великая мастерица рассказывать сказки. Сергей очень любил сказку «Аленький цветочек». Он слушал ее в течение нескольких лет ни один десяток раз, потому что она очень ему нравилась. Впоследствии выучил ее наизусть и сам рассказывал со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханием Пелагеи.
Мать Сергея Аксакова Мария Николаевна была очень образованной женщиной и приохотила своего сына к чтению. Сергей читал очень много. Детских книг в то время не было, но был детский журнал «Детское чтение для сердца и разума», откуда он узнавал много интересного, например, откуда берутся гром, молния, дождь, облака и другие явления природы. Дошла очередь и до арабских сказок «Тысяча и одна ночь», которые приводили маленького Сережу в изумление, рождали в нем собственные фантазии.
Отец – Тимофей Степанович, страстно любил природу. Сергей тоже был неравнодушен к природе, и в этом заслуга отца, мягкого по натуре человека. Он развил в сыне привязанность к охоте, рыбалке, общению с природой.
В последние годы жизни, работая над книгой, Сергей Тимофеевич вспомнил ключницу Пелагею, ее замечательную сказку “Аленький цветочек” и записал ее по памяти. Впервые она была напечатана в 1858 году и с тех пор стала у нас любимой сказкой. (Во время рассказа об авторе идёт презентация по сказке).
2. Просмотр подарков и книг, которые принесли дети.
Я вижу, что сегодня вы все пришли с подарками, а также принесли с собой свои книжки со сказкой. Посмотрите, как много разных книг с этой сказкой.
Все они оформлены по-разному. У кого-то иллюстрации цветные, у кого-то черно-белые.
Кто-то принёс сборник со сказками, кто-то одну сказку.
Давайте все вместе посмотрим наши подарки!
Может кто-нибудь расскажет нам, почему он сделал или нарисовал именно это?
Давайте все вместе свои рисунки повесим на стену, поставим на полки книжки, пусть погостят у нас в кабинете на выставке. По хлопаем сами себе, какие мы молодцы!
3. Какой же день рождения без развлечений!
А) «Было или не было»
(зачитываются отрывки из сказок, дети должны узнать, относится ли это к сказке «Аленький цветочек»).
– И отправился купец за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридевятое государство…
– И днём и ночью кот учёный, всё ходит по цепи кругом…
– Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается…
– И покатился колобок дальше, а навстречу ему лиса…
– Красоты невиданной и не слыханной, что ни в сказке сказать, ни пером описать…
– Тук-тук кто в теремочке живёт, кто в не высоком живёт…
– А мне привези в подарочек «Тувалет» хрустальный…
– Поворотился он назад – нельзя идти, направо, налево – нельзя идти, сунулся вперёд дорога торная…
– Жили-были дед да баба, и была у них курочка Ряба…
– Шел солдат по дороге: раз-два, раз-два! Ранец за спиной, сабля на боку; он шёл домой с войны. Ему очень захотелось, есть, видит, стоит изба на опушке…
– Наступил день свадьбы. Крот пришёл за девочкой. Теперь ей приходилось идти за ним в его тёмную нору, жить там глубоко-глубоко под землёй и никогда не выходить на солнце- крот ведь терпеть его не мог…
– И я там был, мёд пиво пил, по усам текло, а в рот не попало…
Б) «Пазлы»
(детям раздаются разрезанные иллюстрации к сказке, необходимо их собрать).
В) «Расскажи сказку».
(иллюстрации к сказке показаны в презентации).
Г) «Нарисуй картину красками».
(после просмотра фрагмента из мультфильма, спросить, какие ощущения и эмоции, возникают у детей, какие цвета они бы использовали для картины?).
Д) «Нарисуй с закрытыми глазами «Аленький цветочек»».
(Дети с завязанными глазами рисуют на доске).
4. Сейчас, ребята, мы вместе со сказкой приглашаем вас за праздничный стол, попить чай с угощеньем.
Благодарю всех присутствующих здесь! До скорого свидания!
Предеина Наталья Валерьевна,
педагог-библиотекарь,
МАОУ СОШ № 59,
г. Екатеринбург
Презентация мероприятия
PPT / 837 Кб
Длительность
02:20
Премьера
31.12.1949
«В некотором царстве, в некотором государстве жил-был купец…» Так и слышится в сказке замечательного русского писателя Сергея Аксакова напевный голос старенькой ключницы Пелагеи, рассказывающей об удивительных странах заморских, о принце заколдованном и цветочке аленьком, краше которого нет на свете. По этой пленительной русской сказке и поставлен спектакль театра имени Пушкина. Его премьера состоялась в год открытия театра, и с тех пор, уже 60 лет, спектакль радует маленьких зрителей. По самым скромным подсчетам его посмотрели за это время 3 миллиона человек! Это мы, наши дети, их бабушки и дедушки, прабабушки и прадедушки. Среди стремительно исчезающей исторической Москвы, «Аленький цветочек» — почти достопримечательность, но достопримечательность живая, добрая. Это спектакль о милосердии, о готовности к самопожертвованию, о настоящей любви, которая все переносит и побеждает любое зло.
Судьба спектакля тесно переплелась с историей самого театра. Вот нежная Аленушка — будущая народная артистка России Вера Алентова, а вот выскочил Леший — начинающий артист Владмир Высоцкий… Менялись артисты, но неизменным оставался смысл этой чудесной сказки. То, что привлекало и привлекает детей и взрослых уже много-много лет — способность доброго сердца творить чудеса.
22 января 2011 года спектакль «Аленький цветочек» состоялся в 4000-й раз! Он занесен в Книгу рекордов России как «самый продолжительно идущий детский спектакль».
Уважаемые зрители! На детские спектакли на КАЖДОГО посетителя театра должен быть куплен билет, вне зависимости от возраста.
Весь состав
20 Ноя
03 Янв
Аленький цветочек
Сказка в 3-х действиях
Действующие лица:
Купец
Капа
Фиса
Аленушка
Няня
Работник
Чудище
Баба-Яга
Леший
Кикимора
Действие первое
Картина первая
Берег неширокой русской реки. Двор купца средней руки. Крыльцо. Окно и дверь раскрыты. У берега одномачтовая лодка, около нее – узлы, мешки, сундуки.
На скамеечке у крыльца сидят разряженные старшие дочери купца и лущат подсолнухи. Ясный солнечный день.
Няня. Антон!
Работник. А?
Няня. Ты чего пищаль в лодку тащишь?
Работник. Как чего? А палить из нее.
Няня. Да в кого тебе палить-то?
Работник. Как в кого? Сама знаешь – дальний путь, в иные края плывем с хозяином.
Няня. Ишь ты, вояка какой, в поход собрался, с печи на кровать, тараканов воевать.
Работник. А что, и повоюю! Может по дороге шиши нападут, может осьмиглавый морской зверь встретится, так я их пищальным огнем побью.
Няня. Ой, Антон, что-то больно храбер стал?
Работник. А что я? Ни в сон, ни в чох не верую, ни беса, ни лешего не боюсь; вот вернусь порасскажу, как с ведьмами, да кикимо-рами сражался. Увидишь, няня, каков я удалец!
Няня. Удалец, да только против ягнят да овец! (Уходит в дом.)
Работник. Тьфу!
Фиса. Капочка…
Капа. Ну?
Фиса. Батюшка уедет, на гулянку пойдешь?
Капа. Пойду.
Фиса. А меня возьмешь?
Капа (равнодушно щелкая семечки). Возьму.
Фиса (льстиво). Ах, Капа, какая ты сегодня красавица. Лучше всех на гулянке будешь.
Капа. Угу…
Няня (из окна). Девоньки, голубоньки, вы бы в лодку соломки положили, чтоб батюшке помягче ехалось…
Капа (равнодушно). Антон!
Работник. А?
Капа (показывая на лодку). Соломы!
Работник стелет солому в лодку.
Няня (снова показывается в окне). Ах, девочки, разве так хо-рошо, – вы бы солому ковром прикрыли… (Скрывается.)
Фиса. Антон!
Работник. А?
Фиса (тыча пальцем в лодку). Ковер!
Работник покрывает солому ковром и уходит. Аленушка выходит на крыльцо. Она вся освещена солнцем, просто одета, вся беленькая, точно солнечный лучик. В руках у нее берестяной туесок. Она уклады-вает туесок в лодку, поправляет ковер. Вдруг всхлипывает.
Капа. Ты что?
Аленушка. Батюшку жалко. (Уходит.)
Фиса. Разнюнилась. И с чего это? Не впервой батюшка уезжает.
Капа. Вернется – гостинцев навезет, – он добрый. Мне такое привезет… такое…
Фиса. Да и мне такое… Не хуже твоего…
Капа. Как это не хуже?.. Я ведь старшая.
Фиса. Ну, так что?
Капа. А вот то…
Фиса. Тебя хоть в парчу наряди – все одно. Хороша, как ворона на застрехе…
Капа. А ты… а ты… словно опара в горшке…
Фиса. Хоть и опара, да на хороший пирог. А на тебя-то и гля-деть никто не хочет. Кошка драная.
Фиса, Капа (вскакивая, готовые подраться.) Фиска! Капка!
Няня (выходит.) Опять бранятся. Ну и девки! Батюшка в даль-ний путь едет, через леса дремучие, через пески сыпучие, по морю-океану, а вы его не жалеете, семечки лущите, бранитесь. Ни заботы от вас, ни жалости.
Капа (садясь снова). Уйди, няня, надоела.
Фиса (садясь). Надоела до смерти.
Выходит Аленушка. Несет подушку, прилаживает ее в лодке. Всхлипывает.
Няня. Аленушка, светик мой, травиночка моя, ну что плачешь, глазки слезишь?
Аленушка. Батюшку жалко! Как он в чужих краях маяться будет. На море-океане ветры буйны, в лесах звери рыскучие, в городах чужие люди злые…
Няня. Полно, полно, Аленушка. Вернется жив-здоров родимый батюшка. Не печалься, моя елочка, не прибавляй ему тоски. Слеза при разлуке в дороге гнетет. Ему уезжать тяжелее будет.
Аленушка. Хорошо, нянюшка, не буду плакать…
Няня. Давай поглядим, ладно ли все в лодке налажено, чтоб ему в пути-дороге покойно было…
Хлопочут у лодки. Фиса и Капа щелкают семечки. Купец выходит с ключами в руках, одет по-дорожному. Старшие дочери вскакивают, бегут к нему, суетятся.
Капа. Батюшка, родненький…
Фиса. Батюшка, светик наш…
Купец. Ну, дочери, мои милые, дочери мои любимые, пора мне и в путь. Оставляю я вас в полном дому, ни в чем у вас нужды не будет.
Аленушка. Ты только скорей воротись, батюшка…
Купец. Как смогу, ворочусь сразу, доченьки. Вся душа моя с вами, милые. Нет у вас родимой матушки, оттого у меня за вас день и ночь сердце болит…
Работник.Хозяин, парус распускаю по ветру…
Купец. Сейчас соберусь, только отдам ключи хозяюшке… (По-ворачиввется к Аленушке.)
Капа. Да неужто ты, батюшка, меньшой дочери ключи отдашь?
Фиса. Аленку над нами старшой поставишь?
Купец. Да ведь вы, песни петь, хороводы водить, на гулянки ходить мастерицы, а Аленушка все дома сидит, за всем хозяйством гля-дит…
Капа. Никогда такого сраму не было…
Фиса. Чтобы младшей сестре хозяйкой быть?!
Аленушка (тихо). Отдай им ключи, батюшка.
Купец. Ну, что ж, по чину и, правда, так полагается. Возьми ключи, Капа. Да гляди, не обижай Аленушку, жалей ее…
Работник.Хозяин, неспокойно на воде, река играет, волны плещут, пора трогаться.
Купец. Сейчас, сейчас. Ну, дочки мои любимые, хорошие, при-гожие, что вам из дальних краев привезти?
Капа. Купи мне, батюшка, сарафан шелку синего, да чтоб пу-говки на нем были жемчужные, позументы озолоченные, а красы были б невиданной, чтоб подружки мои любимые от зависти лопнули.
Купец. Трудное дело, доченька. Да знаю, знаю я, где такой са-рафан достать. Будет тебе гостинец по сердцу.
Фиса. А мне купи, батюшка, бусы сапфировые, а застежка чтоб была золотая, чтоб в одной бусине солнце светилось, в другой месяц серебрился. А красы такой, чтоб соседки-подружки с зависти сохнуть стали…
Купец. Потяжелей твоя работа сестриной. Да знаю, знаю я, до-ченька, где такие бусы купить-раздобыть. Будет и тебе гостинец по сердцу. (Аленушке). А тебе что достать, доченька моя любимая, звездоч-ка моя тихая?
Аленушка (кланяясь отцу в пояс). Государь ты мой батюшка, не вези ты мне ни сарафанов шелковых, ни ожерелий хрусталовых, ни черных соболей сибирских, ни золотой парчи бухарской, а привези мне, родимый мой, аленький цветочек, да краше которого нет на белом све-те!
Все замолчали. Как-то потемнел день.
Купец (помолчав). Задала ты мне работу потяжелее сестриных: коли знаешь, что искать, то как не найти. А как найти то, чего не зна-ешь?
Аленушка. Поищи, батюшка.
Купец. Буду стараться, доченька, а вот найду ли…
Работник. Хозяин, ветер парусом играет, тучки в небе пого-няет, пора нам, хозяин!
Купец. Ну, простимся, доченьки. Так велит обычай русский, родительский, присядем на дорожку. Садись, нянюшка…
Все садятся. Молчат. Купец встает. Прощается с дочерьми. Они кланяются ему в пояс. Аленушка приникает к отцу, он нежно гладит ее и отстраняет.
Прощай, нянюшка.
Няня. Здоров будь, батюшка, весело тебе ехать, весело воро-титься.
Лодка отплывает. Сестры машут платочками. Фиса и Капа за-суетились, прихорашиваются.
Капа. Мы, няня, на гулянку пойдем.
Няня. Виданное ли дело, отец уехать не успел, а вы уж за воро-та в хоровод.
Фиса. Молчи, нянька, надоела ты очень…
Капа. А то недолго тебя из горницы согнать, поворчи-ка на зад-нем дворе с телятами.
Аленушка (в ужасе). Капушка!
Капа. Не твое дело вмешиваться! Тут я хозяйкой оставлена.
Фиса. Избаловалась при батюшке. Любимица.
Капа. А мы ее от баловства отучим. Вон, бери прялку, садись пряди, да чтоб к моему приходу два веретена выпряла. Идем, Фиса.
Фиса. Идем, Капа… (Идут.) Ишь, дурища, аленький цветочек захотела.
Смеясь, уходят. Няня и Аленушка усаживаются на крыльце за прялки. Вечереет. Пастух играет на рожке.
Няня. Веточка ты моя безответная, сиротиночка горькая. За-клюют тебя без батюшки.
Аленушка. Ничего, нянюшка, батюшка скоро вернется, при-везет мне цветочек аленький.
Няня. Что же это за цветочек, Аленушка? Зачем он тебе пона-добился?
Аленушка. Сама не знаю, нянюшка, только раз во сне он мне приснился. Стоит, горит, как солнце утреннее. Красы невиданной и неслыханной и запах дивный от него, как струя бежит. И так мне стало светло и радостно, словно все мое счастье, нянюшка, в цветочке этом аленьком, небывалое счастье, неслыханное…
Смеркается. Восходит золотая луна. Вдали постепенно стихает девичья песня.
Картина вторая
Дремучий лес на берегу реки. На опушке болото и полянка. Ночь. Луна то выходит из-за туч, то снова прячется. Ночные тени скользят по лесу, кричат ночные птицы, перекликаются таинственные лесные голоса. Из чащи леса на освещенную луной полянку выходит Леший. Садится на пенек, греясь в лучах месяца, ковыряет лапти.
Леший (поет).
Как во темном во бору
Знаю каждую нору, –
Ночью по лесу брожу
И дорожки сторожу.
А на зорьке во кусту
Лапоточки все плету,
Лыки-то кленовые,
Лапоточки новые!..
Ух!.. Угу-гух! (Вскочил. Заскакал на поляне. Прислушился). Чую, чую человечий дух! Кикимора! А, Кикимора!
Кикимора (выползая из болота). Чего тебе, Лешенька?
Леший. К лесу заветному лодка плывет, люди к берегу прявят. Что делать, Кикимора?!
Кикимора. Как что, старый ты леший! Службы своей не зна-ешь! Подсматривать, подслушивать, а коль лесу беда грозит, – Бабу-Ягу на помощь звать!
Леший. Спрячемся, Кикимора? А!
Кикимора. Спрячемся, подслушаем…
Прячутся в чащу. К берегу пристает лодка, из нее выходят ра-ботник с огромной пищалью и купец.
Купец.Вот они, заветные леса Муромские. Страшно тут: не-жиль, да нечисть.
Работник.Не боюсь, хозяин! С Антоном не пропадешь! У меня пищаль заговоренная, всех из нее огнем побью! Только скажи ты мне все-таки: почто мы в такую глушь заехали? Все товары продали, дочкам гостинцы купили, – в самый раз домой спешить.
Купец.И товары продал я, и старшим дочкам гостинцы купил по их желанию, а вот не нашел я цветочка аленького для Аленушки, хоть обыскал все базары турецкие, хоть обошел все сады заморские. Не могу домой раньше быть, чем найду цветочек аленький. И сказали мне мудрецы седые в стране тьмутараканской: коли хочешь найти аленький цветочек, ищи в глуши заветных муромских лесов. Теперь понял?
Работник.Понял, хозяин. Пойдем в разные стороны, посмот-рим, нет ли где цветочка аленького…
Купец.Пойдем. Только ты с перепугу в меня из своей пищали не выпали.
Работник.Это я-то с перепугу?
Купец.Ты-то. Что-то расхрабрился!
Работник.Я ничего не боюсь.
Расходятся. Скрываются в лесу.
Кикимора (появляясь.) Лешенька!
Леший (выходит.) Аюшки?
Кикимора. Ну, слыхал?!
Леший. Слыхал. Беда, – ищут они заветный цветок!
Кикимора. Беда, Лешенька! Зови хозяйку…
Леший вскочил на пенек, застучал по пню копытцами, поднял руки к месяцу, замахал ими, закричал громки, громко.
Леший. У-ух! У-гу-гу! Зову я, зову Бабу-Ягу, костяную ногу! У-ух! Угух! Ты, месяц, свети, ты, ветер, свисти, ты, лес, шуми, – ой, ты, Баба-Яга, в ступе лети, помелом мети. Прилетай, прилетай! Угу-гу-у!
Свист ветра, шум деревьев. Влетает в ступе Баба-Яга. Опуска-ется на поляну.
Баба-Яга. Кто меня зовет?
Кикимора. Ты – хозяюшка, а мы – слуги твои верные.
Баба-Яга. Что случилось, что приключилось?
Кикимора. По лесу люди ходят!
Леший. Аленький цветочек ищут!
Баба-Яга (подскакивает в ступе, помелом бьет.) Не дам сыскать, не дам сорвать – заколдован цветок колдовством алым; скрыт от людей лесом густым, нет путей к нему, не достанется никому. Ты их, Леший, попугай; ты, Кикимора, мне помогай.
Леший убегает.
Гасни, гасни, месяц ясный; вставай, оживай, дремучий лес.
Месяц скрывается, лес оживает, кряжистые деревья раскачива-ются, будто в танце, шевелят сучьями, как руками. Туман поднимается над болотом и сплетается в неясные, белые, похожие на призрачных людей фигуры.
Вы, болотные огни, по лесу рассыпьтесь, заманите захожих путников в трясины бездонные.
Леший. Один к реке возвращается.
Баба-Яга. Прячьтесь все, испугаем его навождением лесным.
Прячется вместе с Лешим и Кикиморой за широким стволом древнего дерева. Входит с пищалью работник.
Работник.Хм… Никого… Куда ж хозяин зашел?.. Занесет его нелегкая в чащу непролазную, попадет. А мне что? Я-то не попаду, со мной моя пищаль огнебойная, и сам я человек десятка не заячьего! Не боюсь я никого, даже беса самого… (Присел). Что это там меж дерев движется?.. На меня идет… Стой! Не подходит! Я храбрый! Убью из пищали пулей наговорной!.. Ей-ей, убью! Не подходи! Стой! (Стреля-ет.)
Падает ветка с дерева.
Убил!.. (Подходит.) Тьфу ты, да это дерево шевелилось…
Леший выскакивает из-за дерева, щекочет его.
Леший. Угу-гух!
Работник.Ай!.. Ай!.. (Бросается от него.)
Леший с хохотом исчезает.
Чур меня, чур меня, через чур меня!..
Кикимора (сзади закрывает ему глаза лапами.) Кыш-кыш-кыш…
Работник.Ох, лихо!.. (Вырывается.) Свят, свят, свят! Наво-ждение!..
Баба-Яга выглядывает из-за двери и с размаха бьет его метлой по голове.
Баба-Яга. Беги, дурень!..
Работник.Караул! Уби-или-и! Караул!.. (Прыгает в лодку и уплывает с воплями и стонами.)
Леший, Кикимора и Баба-Яга выходят из чащи.
Баба-Яга. Ну, этому надолго заказано ходить в леса дрему-чие!
Кикимора. Хи-хи-хи!.. А купцу как, бабушка?!
Баба-Яга. Пропал купец, теперь ему из лесу не выбраться, не найти цветочка аленького, – мое дело сделано!.. (Улетает в ступе.)
Кикимора. И наша служба сегодня кончена, пойдем спать, Лешенька.
Леший. И то, пора спать, устали мои косточки. Уж третью тыщу лет по ночам бегаю!.. (Уходит.)
Пауза.
Из лесу движутся блуждающие огоньки. За ними идет купец.
Купец.Один я… Сбежал с лодки парень! Один я в лесу зачаро-ванном.
Блуждающие огоньки то удаляются, то снова приближаются.
Куда маните, куда завлекаете, огоньки болотные, не пойду за вами, в трясину заведете, на гибель тяжкую, на потеху кикиморам… Сгиньте, огни нечистые…
Огни исчезают. Лес шумит. Кричат снова ночные птицы, хохочут из болота кикиморы.
Ох, страх какой! Ой, пусти меня, дремучий лес… (Бросается бежать.)
Перед купцом вырастают кусты, низкие раскоряки-деревья про-тягивают суковатые руки, преграждая путь.
Отпусти на волю мою душеньку!.. (Бросается в другую сторону.)
На пути встают деревья-чудища и кусты. Купец выбегает на се-редину поляны и кричит.
Коли здесь ты, в лесу, цветочек аленький, отзовись, дай о себе весточ-ку…
Глухой шум. Высокие деревья за спиной медленно расступаются, образуя широкий проход. Вдали виден сверкающий огнями красивый дворец. Купец оборачивается и вскрикивает от удивления.
Чудо-чудное, расступились деревья высокие, открыли дорогу широкую, а вдали огнями дворец горит. Будь что будет, – пойду!.. (Идет по доро-ге, скрывается за деревьями.)
Высокие деревья снова сходятся, закрывая удаляющегося купца.
Картина третья
Палаты сказочного дворца. Высокие малахитовые стены блестят алмазными прожилками. В стене высокая завеса, расшитая диковин-ными птицами и невиданными зверями.
Палевые лучи луны скользят по стенам, по мраморным ступеням, по лаковым полам. В углах стоят высокие каменные чаши, – в них све-тятся драгоценные камни, алые, как кровь, синие, как небо, зеленые, как тихое море. Тишина. Безлюдье. Медленно, сами по себе раскрываются двери, впускают купца и снова закрываются за ним. Купец идет по палатам осторожно, озираючись, всему удивляется.
Купец.И тут никого. Во всех палатах – безлюдье, тишина, да нежиль… (Прикладывает руки ко рту, кричит). Ого-го-го-о-о.
Только многоголосное эхо отвечает ему.
Э, кто тут есть, отзовись, друг или недруг…
Снова отвечает ему только эхо.
Никто не откликается… (Отирает пот со лба красным шелковым плат-ком.) Вот тайна тайная, все двери передо мной сами по себе раскрыва-ются, а хоть бы одна живая душа повстречалася. Устал я от ходьбы, пить хочется. Водицы бы ключевой испить…
Короткое музыкальное созвучие раздается в палате дворца, точно пролетает ветер. В воздухе повисает поднятый невидимой рукой золотой кувшин.
Ух, ты!
Перед ним появляется золоченый ковш.
И ковш! (Берет ковш в руки.)
Кувшин наклоняется над ковшом, льется вода.
Ну и ну! (Пьет воду, ставит ковш на столик.) Хороша водица, ух, хо-роша…
Ковш и кувшин исчезают.
Теперь бы хлебца краюшку, с ночных страхов голод разгулялся…
Снова короткое музыкальное созвучие пролетает по дворцовой палате. Невидимые руки ставят на столик разные блюда с хлебом-солью на полотенце, расшитом русскими узорами.
Ну, спасибо вам, слуги невидимые, кто бы вы ни были… (Поел хлеба.) Напоили и накормили. Дворец чужой, а обычаи наши, русские… (Ос-матриваясь.) Эх, накрошил-то я, невежа старая…
Веселая музыка раздается в палатах, блюда с хлебом-солью исче-зают. Появляется веник березовый с серебряной ручкой, сам подметает крошки за купцом.
Сколько лет прожил, а таких чудес не видывал!
Веник исчезает.
(Идет по дворцу, осматриваясь.) И дивен дворец, и хорош дворец, а только нет в нем ни цветка, ни кустика, видно не здесь мне искать цветок аленький…
С резким шелестом раскрывается высокая завеса. Виден сад, оза-ренный лунным светом.
Сад. Словно кто-то меня слушает, все мои желания исполняет… (Заме-чает большой куст, на котором цветет ярко аленький цветок.) Вот он. Вот он, твой аленький цветочек, Аленушка… (Подбегает к кусту и сры-вает цветок.)
Глухой подземный удар, шатаются стены, заходит луна. Мрачно звучит музыка. Купец падает перед кустом на колени. Наступает тишина. И вот купец слышит резкий голос невидимого владыки алого цветка.
Голос. Что ты сделал, купец, как посмел сорвать мой любимый заповедный цветок? Я – хозяин дворца и сада, принял тебя, как дорого-го гостя званого, а ты этак-то заплатил за мое добро. Знай же свою участь горькую, – умереть тебе сейчас смертью лютой…
Купец вскакивает на ноги, не выпуская цветка из рук. Отбегает от куста, бежит к двери. Сверкающий меч в невидимой руке преграждает ему путь. Купец вскрикивает, бежит ко второй двери. В воздухе появляется тугой лук, чья-то незримая рука медленно натягивает тетиву со стрелой. Купец пятится к кусту. Меч и лук исчезают. Купец слышит скрипучий смех невидимого хозяина.
Не убежать тебе, купец, от слуг моих, от верных моих стражников. Прощайся с жизнью!..
Купец (поднимает голову по направлению голоса. Идет в сто-рону, откуда слышен голос. Остановился, поклонился в пояс). Твоя сила и твоя воля, хозяин невидимый. Пришел я к тебе неждан-незван, но не польстился я на твои богатства, ни на золото, ни на камни самоцветные, а сорвал цветок аленький потому лишь, что не знал ему цены. Возьми всю мою казну, все товары, что имею я, но пощади меня!
Голос. Твоей казны мне ненадобно, против моих богатств она, что песчинка против горы поднебесной. Убью я тебя, купец…
Купец (отбегая прочь). Не губи меня, не велика моя вина, коли сорвал я цветок, чтоб привезти радость дочери младшей, чтоб утешить сиротинку любимую!..
Голос. Не моли меня о пощаде, купец, прощайся с жизнью…
Купец.Что мне с жизнью прощаться, стар я, и жизнь моя про-жита, отпусти меня с дочерьми проститься, отпусти на слово, в срок ворочусь смерть принять, русское слово нерушимо…
Голос (помолчав). Хорошо, купец, отпущу тебя домой с до-черьми проститься и дам я тебе, купец, срок для спасения. Слушай меня, купец, слушай и запоминай накрепко…
Купец.Слушаю…
Голос. Даю тебе срок один день. Коль захочет взамен тебя придти сюда во дворец жить навечно одна из дочерей твоих, оставлю тебе жизнь, купец, но коль не придет никто за тебя по доброй воле, ум-решь ты к концу срока, купец, – и не спасут тебя ни монахи с молитва-ми, ни лекари с лекарствами, ни стены высокие, ни запоры крепкие, всюду достанет тебя моя рука… Согласен, купец?
Купец.Что ж, и на том спасибо, хозяин неведомый. Только как я домой вернусь?
Голос. Махни три раза цветочком аленьким и дома окажешься.
Купец.Жди к сроку, хозяин здешний, приду смерть от тебя принять. (Взмахивает три раза цветочком и исчезает.)
Золотой туман опускается на дворец и постепенно окутывает его.
Стихает музыка.
Действие второе
Картина четвертая
Сад в доме купца. Под яблоней стол с самоваром. Возле стола сундук и ковровые мешки. Купец за столом грустный, рядом с ним Але-нушка, играет аленьким цветочком. Няня прибирает со стола. Фиса и Капа возятся у сундука, вытаскивают одну за другой обновки, приме-ряют, любуются, взвизгивают от восторга.
Капа. Сарафан атласный!
Фиса. Блузка шелковая!
Капа. Шушун бархатный!
Фиса. Ожерелье самоцветное!
Работник.А все я!
Няня. Чего ты?
Работник.Кабы не я, не видать им подарков.
Фиса. Ты их что ли купил?
Работник.Не я купил, да я отбил.
Няня. От кого ж? Уж не от шишей ли?
Работник.От ведьмы злой, от нечисти лихой. В заколдован-ном лесу я такой смертный бой выдержал! Семерых из пищали уложил, дюжину кулаков свалил, а уж как начал бить прикладом, так и счет потерял, – улочка за улочкой, так и ложились, так и падали!..
Няня. А что ж от хозяина с лодкой сбежал, одного его в беде оставил?
Работник.Я не сбежал. Меня унесли.
Няня. Это кто же?
Работник.Царь водяной, русалки речные, как схватят лодку, да понесут, а я кричу: “Стойте, стойте! Дайте, братцы, за хозяина доб-раться!” Где там!.. Не слушают! И тащут! Так и утащили, не то бы всю лесную погань перебил, всех леших, да кикимор!.. (Тренькает на домре.)
Капа. Ух ты, какие наряды!
Фиса. Аж глаза сами жмурятся!
Капа. А Аленка со своим цветком возится!
Фиса. Дура!
Аленушка. Батюшка, родненький, что ты молчишь, невесе-лый сидишь?
Купец.Ничего, доченька, устал я.
Няня. Вот я тебе баньку истоплю, мятной травы в воду брошу, дорожную боль как рукой снимет.
Купец.Не до баньки мне, не до мятной травы.
Капа (роясь в сундуке). Телогрея беличья. (Вынимает ее.)
Фиса. А у меня кунья. (Накидывает.) Хороша? А?
Капа. Да и я не плоха. (Прохаживается.)
Фиса. Ах, пава!
Капа. Ах, красавица!
Накидывают телогреи, ходят поводя плечами, начинают плясовую, постепенно переходят в быстрый перепляс, ухают.
Купец (резко встает). Стойте, доченьки.
Фиса и Капа обрывают пляс.
Не время песни петь, время прощаться, слезы лить.
Аленушка. Батюшка, горе какое приключилось?
Няня. Аль заболел, хозяин?
Капа (зарыдав). Ох-ох! Беда неминучая, потерял, видно, батюш-ка все богатство, все свои денежки, в долговую собирается!
Фиса (воет). Будем теперь мы нищими, будем под окошками кусок просить.
Аленушка. Батюшка, не горюй, милый ты наш, богатство де-ло наживное…
Купец.Нет, не потерял я своего богатства, богатства мои при-умножились, и здоров я, но скажу… Слушайте же, доченьки… Сорвал я цветок аленький в заповедном лесу у невидимого хозяина, и за ту вину пойду я сейчас на смерть неминучую. Прощайте, доченьки!
Аленушка. Батюшка, что ты?!
Няня. Да неужто, хозяин, нет тебе избавления?!
Купец.Избавление есть, да не по мне оно; спастись могу я только дорогой ценой, страшным выкупом…
Дочери. Какая цена, какой выкуп, батюшка?
Купец.Доченьки мои милые, остаться мне свой век доживать, коль одна из вас махнет трижды цветочком аленьким, да пойдет вместо меня жить во дворец заколдованный, будут там у нее хоромы богатые, будет много слуг невидимых, житье привольное, только не видать ей человеческого лица во веки…
Молчание.
Капа. Скажу я, дорогой батюшка: тебе и так житье недолгое, а нам только жить начинать, неужто хочешь ты погубить нас, батюшка?
Купец.Может ты и права, Капушка, только сердце у тебя ка-менное.
Фиса. Надо тебя, батюшка, от смерти выкупить, – только дело наше сторона, – для кого ты цветочек сорвал, тот пускай тебя и выру-чит…
Аленушка, собрав в узелок пожитки и повязавшись платочком, подходит к отцу, кланяется ему в пояс.
Аленушка. Благослови, батюшка…
Няня (удерживая ее). Аленушка, что ты…
Аленушка. Я пойду за тебя, батюшка…
Купец.Аленушка, любимица моя, младшенькая моя, пусть ум-ру я, старый, смертью любою, но ты не ходи…
Аленушка. Не плачь, не тоскуй, батюшка, не плачьте, сест-рыньки и нянюшка, не оплакивайте меня живую, буду служить ему ве-рой-правдой, может он надо мною и сжалится, отпустит домой к тебе, батюшка.
Купец.Отдай, отдай цветок, Аленушка, не пущу тебя, один свет ты в моем глазу, одна радость в моем саду…
Аленушка. Прощай, батюшка… (Вырывается из его объятий, отбегает в сторону.) Прощай, родной дом!..
Взмахивает трижды аленьким цветочком и исчезает.
Купец.Что я наделал? Что сделал неразумный! Зачем тайну свою открыл?
Капа. Ах, Аленушка, да почто ты нас покинула!
Фиса. Ой, пропадет сестра наша младшенькая! А все ты, Капка, ты старшая, тебе и идти было!
Капа. Сама виновата, зачем сказала, что Аленке туда идти!
Няня. Да не ссорьтесь вы, девки. Прощай, хозяин.
Купец.Куда ты, нянька?
Няня. Пойду в леса дремучие муромские, пойду искать мою Аленушку, не оставлю ее в беде, кровиночку мою.
Сестры. Ой, сама пропадешь в лесу, нянька!
Купец (кланяясь ей). Иди, нянюшка, будь моей Аленушке све-том-утешением на чужой стороне. Скажи ей, что день и ночь за нее болит мое сердце отцовское!..
Няня. Прощайте!.. (Уходит в путь.)
Картина пятая
В темноте слышно несвязное бормотание Бабя-Яги. Освещается снизу ее лицо, склонявшееся над кипящим котлом. На плече у нее сидит сова с горящими во мраке желтыми глазами. Пар, клубясь, поднимается от котла, окутывает лицо Бабя-Яги сизым туманом. За спиной Бабы-Яги черный, густой мрак.
Баба-Яга. Кипи котел, закипайте, травы дурманные, ва-ритесь, кости жабьи да лягушачьи… (Колдует над котлом.)
Как под камушком горючим,
Как под кустиком колючим
Лежит доска,
Под доской тоска!
Ты плачь, тоска!
Ты плачь, тоска!
Ты рыдай, тоска!
Ты, лети, тоска,
Ввысь – подвысь!
Ты кипи, тоска,
Зельем варись!
Дымком дымись.
Рядом с Бабой-Ягой появляется Кикимора.
Кикимора. Что варишь, хозяйка?
Баба-Яга. Зелье оборотное. Кого спрыснешь им – обратишь в зверя рыскучего, тварь ползучую, птицу поднебесную…
Кикимора. На кого варишь, беду готовишь?
Баба-Яга. На того, кто мне поперек пути станет.
Кикимора. Да уж стали тебе поперек дороги, а ты не ведаешь.
Баба-Яга. Кто встал? Кто осмелился?
Кикимора. Купецкая дочь во дворце заповедном живет, у нее цветок аленький.
Баба-Яга. Беда, беда нам, Кикимора, коль снимет она с двор-ца мое заклятие, кончится в лесу наше царство!
Кикимора. Погуби, погуби ее, Баба-Яга, не то все мы погиб-нем!
Баба-Яга. Погублю, только б мне во дворец пойти… (Насто-рожились.) Чую, шаги человечьи в лесу слышу, русский дух чую…
Обе прислушиваются.
Кикимора. Идет по лесу человек, сучья под ногой потрески-вают.
Баба-Яга. Кликни Лешего, пусть заведет прохожего через чащи густые, через болота пустые, ко мне сюда…
Кикимора. Бегу… (Исчезает.)
Баба-Яга колдует за котлом.
Кикимора втаскивает на освещенное место женщину и срывает с нее платок. Перед Бабой-Ягой стоит старая няня Аленушки.
Баба-Яга. Зачем в пору ночную по лесу бродишь, в мои вла-дения заходишь? Аль не боишься меня, старая?
Няня. А ты не пугай, не пугай меня, не дитя я, чтоб пугаться всякой нечисти. А коль иду по лесу, так значит надобно…
Баба-Яга. Ишь, какая храбрая.
Няня. А уж какая есть… (Хочет идти.)
Баба-Яга. Стой. Куда направляешься?
Няня. Куда сердце ведет. К своей Аленушке, ищу ее, стоскова-лась по любимице. Пусти, пойду…
Баба-Яга. Не пойдешь. Не пойдешь ты к своей Аленушке. Я за тебя к ней пойду…
Няня (засмеялась). Ты? Да как ни добра Аленушка, она тебя прогонит с глаз прочь!
Баба-Яга. Не прогонит! Не прогонит, коли приду я в твоем обличьи… (Забормотала непонятные слова проклятия.) Гляди! (Удари-лась о земь и превратилась в двойника няни.)
Няня. Ах ты, чудище! Да я скажу Аленушке…
Баба-Яга. Не скажешь. Больше ты никому ничего не скажешь. (Зачерпнула ковшом кипящую воду из котла.) Будь же ты голубем, пти-цей тихой, летай по свету белому и тоскуй до конца дней своих… (Брыз-гает на нее из ковша.)
Няня вскрикивает и исчезает. На ее месте кружится с жалобным криком голубь. Кружится и улетает.
Кикимора (визгливо смеется). Хи-хи-хи… Пропала старая, пропала…
Баба-Яга. Смотри за котлом, Кикимора, а я в путь отправлю-ся…
Кикимора. Куда же ты идешь?
Баба-Яга. Во дворец заповедный. Погублю малую дочь ку-пецкую. (Уходит.)
Затемнение.
В темноте стихает бормотанье и смех Кикиморы.
Картина шестая
Перед занавесом.
Аленушка. Ох, страшно мне идти в мир неведомый безвоз-вратно. Не увидеть никогда ни батюшки, ни нянюшки, ни родных сес-тер, не услышать живого слова русского. Сердце холодеет, ноги каме-неют… Не пойду, – вернусь домой. (Идет прочь, но снова возвращается к камню.) Нет, что ж я… Смерти хочу батюшки?.. (Решительно подни-мает аленький цветочек.) Слышь, хозяин неведомый дворца чудесного, вот я, Аленушка, пришла вместо своего родимого батюшки, пришла я жить у тебя навечно!
Занавес подымается.
Дворец. Солнечное утро. По палатам идет Аленушка с узелком в одной руке, с аленьким цветочком – в другой. Озирается по сторонам, дивится богатству.
Аленушка. Сколько камней самоцветных, сколько тут бо-гатств несметных. А краса-то какая невиданная!
Музыка звучит в палатах. Все оживает по мере прохода девушки. Фонтан начинает бить веселыми струями, из-за кустов сада выходят, горделиво распуская хвосты, павлины, в ручье плывут белые лебеди. Раздается птичий щебет, много мелких красивых птиц порхают по саду. Аленушка опускает узелок на пол. Подходит к кусту, с которого сорван аленький цветочек.
Вот где сорвал батюшка аленький цветочек. Воротись, цветик, на ме-сто… (Подносит цветок к стеблю, с которого он сорван).
Ветер набегает на куст и шевелит листья. Цветок прирастает к стеблю и покачивается на ветру, благодарно кивая Аленушке.
Ну, вот и хорошо. Цвети, цвети на родном кустике. (Кланяется цветку.) Чаяла я, глупая, что принесешь ты мне счастье, а вышло так, что навек я рассталась с домом родным, с родимым батюшкой, любимой нанюш-кой… (Села на скамью, рукой щеку подперла.) И хорошо тут, а дома хоть бедней, да радостней. Что-то сейчас делают Капа с Фисой? Что-то делают батюшка с нянюшкой?
Тихая музыка, из-под земли поднимается стол, уставленный яст-вами, питиями и плодами всевозможными.
(Всплескивает руками). Ну и дело, – обед вспомянула, а тут сразу стол с яствами. И сколько тут вкусных кушаний! (Пробует.) А питье какое холодное, да благоуханное. (Поставила чашку.) Ну, спасибо дорогому хозяину, кто бы ни был он…
Стол уходит под землю. В сад влетает белый голубок, воркуя хо-дит у ног Аленушки.
Ах ты, голубок беленький, воркуешь, милый, нет у меня ни зерна бело-ярого, ни конопляного семечка покормить тебя, ласкового…
Вмиг в ее руках оказывается золотое лукошко, полное зерен.
(Тихо вскрикивает.) Золотое лукошко, а зерна как жемчуга отборные. Гули, гули… (Сыплет зерна.)
Голубок клюет, воркуя.
Ах, голубок, птица светлая, клюй зернышки отборные, да не мне спаси-бо скажи, а здешнему хозяину. Видно не страшен он, коли обо мне так заботится, все мои желания исполняет. Видно на меня да на батюшку за цветок аленький он не гневается и будет мне господином милостивым.
Ветер пробегает по саду. Слышит Аленушка тихий голос невиди-мого хозяина, и звучит он теперь мягче и ласковей.
Голос. Не господин я тебе, а слуга послушный, девонька.
Аленушка вскрикивает, выпускает лукошко.
Голубок улетает.
Аленушка. Ты… Ты тут, господин мой добрый…
Голос. Не господин, не господин, Аленушка, – верный твой раб, девонька славная. Ты – госпожа моя, рад буду служить тебе, все исполню, что душа хочет…
Аленушка. Все, что захочу?
Голос. Все, кроме одного.
Аленушка. Чего же?
Голос. Не проси только отпустить тебя в родимый дом.
Аленушка (вздохнув). В твоей воле я, хозяин ласковый, но не в моей воле дом родной забыть.
Голос. Знаю, но не смогу отпустить тебя, – не будет жизни тут без тебя, Аленушка, каменные стены снова станут холодными, цветы повянут, речки иссякнут, деревья высохнут, свет померкнет солнечный…
Аленушка. Не уйду я, никуда не уйду…
Голос. Удалюсь я, госпожа моя, ждут меня заботы, дела неот-ложные. Все, что захочешь, скажи лишь, подумай даже – все исполнят мои слуги, твои невидимые прислужницы. Прощай, до завтра, Аленуш-ка…
Аленушка. Прощай, хозяин мой неведомый… (Прислушива-ется.)
Голос уже стих. Затихли удаляющиеся шаги. Аленушка идет по саду, входит в палаты.
И солнышко уж книзу клонится. Что-то дома у нас? Коров пригнали с выгона, сестры да нянюшка батюшку встретили, поужинали. (Садится на скамью, откидываясь на спинку.) Ах, какие сестрицы счастливые, живут в дому родном, в покое да радости… (Сонно). А мне тут все чужое, и богатства не радуют, и краса глаза не тешит… (Совсем сонно). Зато жить будет батюшка… А хозяина здешнего за ласку его сердечную я не буду печалить слезами… А станет невмоготу, ночью темной поплачу на своей постели девичьей… (Смолкает.)
Колыбельная тихая музыка. Аленушка спит. Появляется большая богато разукрашенная постель. Невидимые руки откидывают одеяла, взбивают подушки, поднимают Аленушку, несут к постели, снимают с нее платочек и башмачки, – платочек вешают на спинку постели, башмаки ставят у кровати. Кладут Аленушку в постель, тихо накры-вают одеялом.
Темнеет в покоях. Лунный луч падает на спящую Аленушку. За-темнение. Стихает музыка.
Картина седьмая
Снова в зачарованном дворце. Летний ясный день. Аленушка стоит у окна, освещенная солнечными лучами. За окном ветер гонит легкие облака, покачиваются по ветру верхушки деревьев.
Аленушка. Ветер, ты ветер, быстрый, по всему ты свету ве-ешь, по всем странам ты пролетаешь, лети ты, ветер, на сторону нашу русскую, погляди ты, ветер, что на моей земле родной делается. Все так же ли цветут в садах цветики лазоревые, все так же ли зреют в полях хлеба золотые, журчат ли ручейки быстрые, шумят ли реки широкие, поют ли в поднебесьи жаворонки? Полети ты, ветер, на родимую сто-ронку, передай поклон мой низкий сестрам родимым, батюшке люби-мому, милой моей нянюшке.
Облака пролетают, за окном безоблачное небо, перестают пока-чиваться верхушки деревьев.
Скажи всем довольна я, и житьем своим, и лаской господина моего, и службой слуг невидимых. Только тяжко мне все время одной быть, ни-кого не видеть, – ах, кабы была со мной хотя бы старая моя нянюшка.
Стук в двери. Аленушка смолкает.
Голос (за дверью). Открой мне, Аленушка…
Аленушка. Кто там?
Голос (за дверью). Это я, твоя нянюшка…
Аленушка (бросается к двери и вдруг останавливается). Ты, нянюшка?
По сцене тревожно летает голубок.
Голос (за дверью). Открой-ка, открой, впусти меня, Аленушка.
Аленушка (у двери). Почему у тебя голос такой глухой, ня-нюшка?
Голос (за дверью). Надорвала я его, тебя в тоске горячей кличу-ти…
Аленушка открывает дверь. Входит Баба-Яга в образе няни. Туск-неет и меркнет день, в окно видно, как по небу ползут серые тучи. Але-нушка отступает назад. Голубок с криком вылетает в сад.
Баба-Яга. Здравствуй, моя ягодка…
Аленушка (обнимая ее). Здравствуй, нянюшка… (Отстраня-ясь.) Ох, как зябко от тебя. Почему от тебя так холодом веет, нянюшка?
Баба-Яга. Потому что туманами да росами пропиталась я, через луга поемные к тебе идучи…
Аленушка. Почему у тебя ноги стали такие большие, нянюш-ка?
Баба-Яга. Потому что о камни разбила их, к тебе через горы добиралася.
Аленушка. Почему у тебя руки стали такие цепкие, нянюшка?
Баба-Яга. Потому что много кустов колючих в лесах дрему-чих раздвинула, к тебе через чащи пробираяся…
Аленушка. Почему у тебя глаза такие маленькие да красные?
Баба-Яга. Потому что о тебе я все проплакала, светик мой.
Аленушка (подходит к ней). Ты прости меня, нянюшка, глу-пую, – не знала я, что тоска так может состарить…
Баба-Яга. И, полно, Аленушка, скажи лучше, как ты живешь в таком богатстве…
Аленушка. Хорошо я живу, нянюшка…
Баба-Яга. Хорошо, да взаперти. Чай обижает тебя хозяин твой?
Аленушка. Ой, что ты, нянюшка, добрее его на свете нет, раз-ве только мой родимый батюшка.
Баба-Яга. Ишь, как ты за него заступаешься. Уж не любишь ли ты его, Аленушка?
Аленушка. А как же не любить его за доброту да за ласко-вость. Нельзя не любить его, нянюшка…
Баба-Яга. А ты его видела, какой он?
Аленушка. Нет, нянюшка.
Баба-Яга. А как же можно любить человека, не видя его, Але-нушка?
Аленушка. Можно, нянюшка, можно, родимая…
Баба-Яга. А что он от тебя скрывается?
Аленушка. А я, нянюшка, не спрашивала.
Баба-Яга. Глупенькая! Ты попроси его показаться тебе. Чего ему прятаться, раз такой он добрый да ласковый. И видом наверно кра-сив так, что ни в сказке сказать, ни пером описать.
Аленушка. Ах, нянюшка, и мне он таким видится: высоким да статным, с кудрями шелковыми, с очами синими.
Баба-Яга. Ну вот, видишь, сердечко правду сказывает. По-проси его показаться, Аленушка, очень попроси, – вот и увидишь.
Аленушка. Не стану я просить его об этом, – кабы он хотел, сам бы мне показался…
Баба-Яга. Ах, Аленушка, совсем ты дитя малое: да может быть он только и ждет, чтобы ты его попросила об этом.
Аленушка. Зачем же?
Баба-Яга. А ты попроси, – увидишь.
Аленушка. Не могу я, нянюшка.
Баба-Яга. Значит, мало ты любишь его, что не интересно тебе видеть его, своего друга милого…
Аленушка (помолчав.) Хорошо, нянюшка… Только горько мне будет, коль я обижу своего господина доброго. (Прислушиваясь). Шаги его слышу… (Громко). Здесь ли ты, мой верный друг?
Голос. Здесь, госпожа моя. Нет ли ко мне просьбы какой?
Аленушка. Есть у меня просьба, только сказать боюсь.
Голос. Не бойся, говори, все исполню.
Аленушка. Хочу увидеть тебя, хочу узнать, кто ты?
Легкий стон проносится по палате.
Голос. Не проси, не проси об этом, госпожа моя.
Аленушка. Покажись мне, очень прошу тебя…
Голос. Не надо, не надо, Аленушка…
Баба-Яга (тихо). Проси, проси пуще…
Аленушка. Ты исполни, исполни просьбу мою, неведомый.
Он молчит.
Баба-Яга (тихо). Моли его, моли…
Аленушка. Покажись мне хоть на одно мгновение.
Голос. Не могу, Аленушка…
Аленушка. Почему?
Голос. Страшен я, безобразен я, – все меня пугаются.
Аленушка. Не испугаюсь я тебя, милый мой.
Голос. Знаю, любишь ты меня за мою любовь к тебе, а как уви-дишь – противен стану тебе, возненавидишь меня, и умру я с горя.
Аленушка. Нет, нет, что ты, разве можно тебя возненавидеть мне, тебя, такого доброго да хорошего… Покажись мне…
Голос. Не надо, не надо, Аленушка.
Аленушка. Да почему не надо? Да как бы ты страшен ни был, не разлюблю я тебя. А увижу тебя, все хорошо будет. Коли ты стар человек, будешь мне дедушкой, коли середович – станешь дядюшкой, если ж молод ты – будешь мне названный брат. И пока жива я – будешь ты мне всегда сердечным другом…
Тишина.
Голос. Не могу я тебе противиться. Не могу, – люблю тебя, Аленушка. Пусть погибну я, – исполню твою просьбу, девонька…
Аленушка. Покажись, покажись мне.
Голос. Так смотри же и прощай, любовь моя…
Вспыхивает яркий огонь и из пламени выходит безобразное Чу-дище, криворукое, с когтями, с двумя горбами, мохнатое, как паук, с торчащими из рта клыками, с крючковатым носом, как у беркута, и огромными немигающими совиными глазами. Аленушка вскрикивает, отшатывается и падает без чувств на руки Бабы-Яги. Чудище плашмя падает на камни пола, охватив лапами голову.
Чудище (с отчаянием.) Аленушка! Аленушка!..
Баба-Яга, держа Аленушку, злобно хохочет. Чудище плачет, вздрагивая огромным телом.
Действие третье
Картина восьмая
Сад во дворе лесного Чудища. Ясный солнечный день. Бьют фон-таны, весело перекликаются птицы. Бежит Аленушка.
Аленушка (останавливаясь). Ау-у…
Голос (за деревьями). Ау-у…
Аленушка. Ау-ау-у… (Со смехом, убегая в аллею.) Ау-у…
Чудище (выбегая). Ау-у… (Остановился, подошел к пруду, по-глядел в воду, как в зеркало. Встал и опустил голову. Помолчал, покачал головой.) Ау-у…
Аленушка (выбегает.) Вот ты где, господин мой милостивый. Давай в жгуты играть!
Чудище. Давай, Аленушка!
Аленушка. Вот тебе моя жемчужная повязка, спрячь ее, а я отвернусь!
Чудище прячет повязку.
Можно?
Чудище. Можно.
Аленушка (ищет.) Ищу я жгут, ищу я заповедный!.. Тут иль не тут?!
Чудище. Холодно, холодно!
Аленушка (переходит, ищет.) Здесь или не здесь?
Чудище. Чуть теплее, чуть теплее!
Аленушка (переходит снова.) Может тут?
Чудище. Холодно, снова холодно!
Аленушка (перебегает.) А здесь?
Чудище. Горячо, горячо!
Аленушка (ищет.) Нету!
Чудище. Холодно, холодно!
Аленушка. Ага, вот где!
Чудище. Горячо, горячо.
Аленушка. Вот она! (Со смехом вытаскивает повязку.) Я победила! Я победила!.. (Весело танцует, напевая “я победила!” Вдруг обрывает танец, подходит к Чудищу.) Что же ты так скучен, опустил голову!
Чудище. Сядь со мной, Аленушка!
Аленушка. Сижу, господин ой. (Села.)
Чудище. Всем ли ты довольна, Аленушка?
Аленушка. Всем, ой, всем, мой ласковый!
Чудище. Не нужно ли тебе чего, Аленушка?
Аленушка. Ничего мне не нужно, все у меня есть.
Чудище. Проси, проси все, что хочешь, Аленушка. Попросишь звезды с неба – украшу тебя ими, попросишь ясный месяц – достану для тебя из-за туч, чтоб гляделась в него, как в зеркальце…
За деревьями появляется подслушивающая Баба-Яга.
Аленушка. Всем, всем я довольна, ничего мне не надо. (Вздохнула.) Разве только дом родной хоть в щелочку повидать.
Пауза.
Чудище. Аленушка…
Аленушка. Что?
Чудище. Очень я страшен?
Аленушка. Нет, что ты, ты такой добрый…
Чудище. Неужели не противен я тебе, Аленушка?
Аленушка. Противен? Ты?! Да за что?!
Чудище. Ах, девушка, сам себе я противен! Руки мои кривые, глаза мои красные, шерсть косматая, лицо безобразное.
Аленушка. Не терзай себя, господин мой, не пугаюсь я боль-ше тебя, хорошо мне с тобой, так тепло да ласково.
Чудище. Нет, нет, скрываешь ты отвращенье свое, добра ты со мной и ласкова не от любви, а от девичьей жалости…
Аленушка. И люблю я тебя, и жалею, господин мой милости-вый. И кабы могла, жизнь мою отдала бы за то, чтоб был ты счастлив и радостен…
Чудище. Ах, Аленушка, только не покидай меня никогда, умру я без тебя…
Аленушка. Не уйду я никуда из хором твоих, буду тебе слу-жить верно, буду другом твоим навечно…
За деревьями крадется Баба-Яга, подслушивает, спрятавшись.
Чудище. Нет мне жизни без тебя ни одного дня, нет без тебя жизни, Аленушка… (Быстро схватив ее руку, прижался уродливым лбом и убежал.)
Аленушка (грустно покачав головой). Бедный ты мой, бед-ный…
Баба-Яга выходит из-за деревьев с серебряным ковшом в руках.
Нянюшка, что ты так сердито на меня смотришь?
Баба-Яга. Не узнаю, не узнаю свою Аленушку. Где твое сер-дечко доброе? С Чудищем по саду бегаешь, аукаешься, а дома родной батюшка на смертной постели лежит, с белым светом прощается…
Аленушка. Что ты говоришь, нянюшка?
Баба-Яга. В ковше серебряном, на водице наговорной загада-ла я, и погляди сама в воду чистую, – увидишь лицо батюшки.
Голубок пытается выбить чашу, но сама Аленушка его прогоняет.
Аленушка. Покажи… (Глядит в ковш.) Батюшка, родимый мой батюшка… Вижу тебя… Глаза твои меркнут, щеки твои бледнеют… Горе, горе-то какое у нас, нянюшка… (Кричит вдаль). Ты приди, приди скорее, мой верный друг…
Чудище (выходит из-за кустов.) Здесь я, Аленушка…
Аленушка. Господин мой милостивый, господин мой добрый, ласковый, не гневайся на меня, не гневайся за просьбу мою…
Чудище. Какая же твоя просьба, Аленушка?
Аленушка. Отпусти ты меня на день один-единственный в родной дом, гадала мне нянюшка – нагадала батюшкину смерть…
Чудище. Страшна твоя просьба, Аленушка… Умру я без тебя.
Аленушка. Ах, господин мой, друг мой верный, тяжко мне, тревожно мое сердце, – отпусти меня на полдня только в родимый дом…
Чудище. Не проси об этом, ну губи меня, Аленушка…
Аленушка. Отпусти меня хоть на один час, друг мой ласко-вый…
Чудище (помолчав, грустно). Не могу держать тебя, Аленушка. Возьми аленький цветочек, подними его высоко и очутишься там, куда сердце зовет…
Аленушка (берет цветочек). Спасибо тебе, милый мой, доб-рый мой…
Чудище. Иди, Аленушка, иди в родимый дом, но помни, если дорог я тебе, если не хочешь моей гибели, воротись к полуночи или умру я с последним ударом часов полуночным…
Аленушка. Я вернусь раньше, господин мой, друг мой, брат мой названный, я раньше вернусь… Верь мне, верь своей Аленушке… (Хватает Бабу-Ягу за руку.) Идем, нянюшка… (Поднимает руку с цветком.) Домой, домой, домой…
Цветок вспыхивает ярким отблеском. Аленушка и Баба-Яга исче-зают. Чудище падает на каменную скамью.
Чудище. Нет, не любишь ты меня, Аленушка…
Зеленый сад желтеет. Смолкают фонтаны. Желтые листья па-дают, кружась, с дерева.
Картина девятая
В доме купца. За окном хмурая погода. Купец и сестры окружили Аленушку. Баба-Яга в образе няньки стоит поодаль. Сестры осматри-вают Аленушку со всех сторон.
Капа. Кокошник-то, кокошник какой! Словно у царевны замор-ской.
Фиса. А сарафан? Я такой парчи и не видывала. Вот сча-стливая!
Капа. А серьги, бусы какие!
Фиса. Башмачки сафьяновые. Вот счастливая!
Купец. Да полно стрекотать, дайте мне хоть взглянуть, обнять мою ласточку. (Любуясь Аленушкой.) Изболелось по тебе мое сердце, думал жив-здоров не буду от тоски. А и впрямь, хороша ты, словно солнышко поднебесное, и наряды у тебя царские.
Аленушка. Ах, батюшка, а мне милей дворца да нарядов цар-ских родимый дом да сарафанчик мой девичий, ситцевый…
Сестры. Ну и дурища.
Купец. Никуда я теперь тебя не отпущу, доченька, будь что бу-дет, а не вернешься ты. Жизнь не в жизнь без тебя.
Аленушка. Что ты, что ты, батюшка, да ежели я минута в ми-нуточку в двенадцать часов не вернусь во дворец, то умрет в тот час хозяин мой ласковый…
Капа. Ну и пускай околеет…
Фиса. Туда ему и дорога…
Аленушка. Экие вы сестрыньки. Русское слово нерушимое. Да если я господину доброму за все его заботы, милости, за всю его любовь ко мне горячую смертью лютою отплачу, так не стою я того, чтобы на свете жить.
Купец (вздохнув). Тяжко мне, а правда твоя, доченька. Идем в твою горенку, там все, как при тебе осталось. Хочешь поглядеть?
Аленушка. Ох, хочу, батюшка… (Выходит.)
Капа. Ишь как ломается, будто и вправду жалеет чудище.
Фиса. Богатство ей бросить жалко.
Капа. Хоть бы глазком взглянуть.
Баба-Яга. Богато, ох, богато живет сестрица ваша, да не умеет она богатством своим пользоваться. (Капе). Тебя бы туда, была бы царицей истинной.
Капа. Ну, уж я бы сумела.
Баба-Яга. А тебе бы как наряды пошли! Пава была бы, право, пава.
Фиса хнычет.
А хотите, доченьки, по разочку там побывать? А?
Сестры. Ох, хотим, еще как желаем.
Баба-Яга (лицемерно). Вы ведь для меня тоже кровиночки родные, не все же для одной Аленушки. Хочу и вам помочь богато по-жить…
Сестры. Помоги, нянюшка. Озолотим тебя…
Баба-Яга. Ну, слушайте… (Осматриваясь.) У Аленушки за-ветный аленький цветочек. Надо тот цветочек взять. Кто его ввысь по-дымет, вмиг во дворце очутится… Вот вы по очереди побываете, наря-дов себе принесете…
Капа. Да как взять-то?
Фиса. Она его, верно, пуще глаза бережет?
Баба-Яга. А я вам помогу. Стану я сейчас вам будто сказку сказывать, и Аленушка подойдет. Напущу я на нее сон на минутку, а вы тут уже не зевайте, деточки…
Сестры. Да уж не прозеваем. Не вороны… (Сели в уголок.)
Вошла Аленушка, подсела к ним.
Баба-Яга (поворачиваясь к Аленушке, тихонько говорит). Спи глазок, усни глазок. Спи второй, усни второй. Спите глазыньки, усните глазыньки…
Аленушка засыпает.
Скорей, скорей, девушки.
Сестры. Сейчас, сейчас… (Пытаются вытащить у Аленушки цветок.)
Аленушка вздрагивает во сне. Они пугаются, отскакивают, потом снова лезут за цветком.
Капа. Есть…
Фиса. Вот он… Куда прятать-то?
Баба-Яга. За сундук положи…
Сестры прячут цветок за сундук, садятся в прежних позах.
Аленушка (просыпается). Я, никак, заснула.
Баба-Яга. Задремала, ясочка, задремала на минутку…
Капа (оживленно). Пойдем, Аленушка, в сад, яблочков порвать, малинки пощипать…
Фиса. Пойдем цыплят покормить… (Уводит Аленушку.)
Баба-Яга (одна.) Ну, Аленушка, умрет теперь твой зверь лес-ной, и будет в лесу моя крепкая власть. (Достает из-за сундука цветок, сверкающий ярким светом.) Огнем жжет, глаза слепит… (Раскрывает окно.) Лети в грязи черные, лети в пески зыбучие, зарастай травой-муравой, заложись камнем, чтоб не увидел тебя глаз человеческий, чтоб не взяла тебя человечья рука. (Бросает цветок за окно.)
Входит Аленушка с отцом и сестрами.
Аленушка. И не просите меня, не надрывайте душу мою, не могу я остаться. Не могу погубить моего господина милого. Пора мне, время к полночи. Прощай, батюшка, прощайте, сестрыньки. Пойдем, нянюшка… (Вскрикивает.)
Купец. Что такое, доченька?
Аленушка. Цветок, цветок мой заветный. Обронился, потеря-ла!
Купец. Да найдем, найдем, не убивайся, Аленушка, дом ведь огороженный.
Все бросаются искать. Сестры стараются отвлечь Аленушку от сундука.
Аленушка (плача). И тут нет, и тут нет… Сестрыньки, милые, ищите, родненькие… Батюшка… Нянюшка…
Капа. Верно, в своей горенке обронила ты, Аленушка…
Фиса. Или в саду под яблоней…
Аленушка. Ой, скорей, скорей идемте к горенку, а ты, Фи-санька, возьми фонарь, в саду поищи… Нянюшка, поищи еще здесь… Скорей…
Аленушка, Фиса и Капа разбегаются.
Баба-Яга. Ищи, ищи, искать тебе до веку, искать, не сыскать.
Сестры возвращаются споря.
Капа. Я старшая, я первая и пойду.
Фиса. Ты всегда все себе тянешь.
Капа и Фиса подбегают к сундуку. Разом наклонились к нему, стремясь оттолкнуть друг друга.
Капа. Пусти…
Фиса. Нет, ты пусти…
Капа. Пошла прочь…
Фиса. Нет, ты пошла прочь…
Сестры разом шарят за сундуком и одновременно дико взвизги-вают.
Капа. Нянька, нету!
Фиса. Цветка нету!
Баба-Яга. Да неужто, деточки? Верно какая-нибудь из вас взяла да позабыла?
Капа (наступая на Фису.) Ты, ты украла. Отдай сейчас же.
Фиса. Воровка. Воровка. Отдай.
Начинается драка. Баба-Яга, смеясь, стоит в стороне. Купец и Аленушка входят.
Купец. Что это? Срам какой.
Аленушка. Сестрыньки, да что вы?
Капа. Отдай, Фиска, говорю – отдай.
Фиса. Сама взяла, а на меня валишь.
Купец. Перестаньте, бесстыдницы.
Сестры перестают драться.
Что тут приключилось, – говорите.
Капа. Хотели мы, батюшка, в заповедном дворце побывать, да и взяли у Аленушки цветок…
Аленушка. Ах, отдайте его скорей, скорей…
Фиса. Положили его за сундук, а теперь его так и нет…
Аленушка. А где же он?
Капа. Фиска украла.
Фиса. Капка взяла.
Купец. Что же вы наделали! Ищите скорей.
Аленушка. Ах, скорей, скорей, сестрыньки…
Часы ударяют в первый раз.
Полночь… (Плачет). Неповинна я, неповинна перед тобой, друг мой ласковый…
Часы бьют в третий раз.
Иду к тебе…
Баба-Яга. Поздно. Поздно. Бьет полночь.
Аленушка (завязывая платок). Через море, через леса, через двадцать царств пройду, а дойду к тебе хоть к живому, хоть к мертво-му…
Часы бьют в пятый раз.
Баба-Яга. Пять…
Часы бьют.
Шесть… Поздно…
В окно сильный стук.
Купец. Птица в окне бьется, просится.
Баба-Яга (бросаясь к окну.) Голубь… Прогнать его…
Аленушка. Нет, нет, может он весть от милого мне несет, по-следние словечки прощальные…
Распахнула окно. Влетел голубь с цветком в клюве.
Баба-Яга (убегая от голубя.) Сгинь, сгинь, сгинь…
Голубь летит к ней, ударяет ее цветком, и Баба-Яга провалива-ется. Голубь подлетает к Аленушке, подает ей цветочек, а сам ударя-ется об пол и превращается в няню.
Аленушка. Нянюшка!
Купец. Диво-дивное!
Няня. Спеши, спеши, Аленушка…
Аленушка (поднимает цветок). Чтоб быть мне сейчас, этой минуточкой во дворце у моего милого… (Исчезает.)
Купец. Аленушка…
Удар часов.
Одиннадцать…
Няня. Не успеет. Бедная Аленушка!
Картина десятая
Сад дворца. Все во дворце увяло, поблекло, покрыто печальными красками осени. Молчат фонтаны, не слышно птиц. Чудовищные пол-зучие кусты с шипами острыми закрывают сад, как занавес. По саду в страшной тревоге бежит Аленушка с аленьким цветочком в руке.
Аленушка. Где же ты, где ты, мой верный друг? Отзовись… Отзовись, пришла я, поспела в последнюю минуточку…
Молчание.
Где же ты? Где, мой милый? (Устало опускается на скамью.)
Тишина.
Ах, виновата я, виновата перед тобой… Что же ты меня не встречаешь? Ты на меня рассердился? Я отслужу вину свою всей моей жизнью… (Встает, идет по саду подавленная.) Не молчи, не молчи, отзовись же… Мне страшно без тебя, не мил мне без тебя свет белый, нет мне без тебя жизни…
Кусты терновника раздвигаются, виден куст без аленького цве-точка. Около куста, обнимая увядший стебель, лежит Чудовище.
Здесь!.. (Бросается к нему.) Встань, встань, пробудись от сна глубоко-го… Ведь ты спишь, правда? Спишь?
Чудище лежит неподвижно.
Ну, пробудись, открой свои глаза добрые, говори со мной, – дай услы-шать голос твой ласковый… Это я зову, я, Аленушка… Молчишь?.. Не слышишь?.. (Гладит его, обнимает, прижимает к себе, плачет.) Ты встань, пробудись, мой любимый, мой радостный, – люблю тебя не как друга, люблю тебя, как жениха желанного… (Целует его крепко.)
Ярко вспыхивает аленький цветочек. Аленушка закрывает руками глаза. Чудище исчезает, на его месте красивый юноша, в богатых пар-чевых одеждах.
Юноша. Встань, открой лицо, Аленушка…
Аленушка (открывая лицо). Кто ты?
Юноша. Разве ты не узнаешь меня?
Аленушка. Нет, я тебя и во снах своих не видела…
Юноша. Разве голос мой ты забыла, моя ненаглядная?..
Аленушка (встает, робко). Кто же ты?
Юноша. Я тот, кого полюбила ты безобразным чудищем. Суж-дено мне было таким жить, пока не полюбит девушка меня такого без-образного. Одиннадцать девушек жили до тебя в моем дворце и только ты, двенадцатая, полюбила меня таким, как есть. Теперь чары злые Бабы-Яги рассыпались. Дай мне руку, невеста суженая… (Берет ее за руку.)
Мгновенно сад волшебно преображается. Исчезают ползучие кусты. Снова и еще пышнее расцветает сад. Загораются стены дворца самоцветными камнями. Гремит музыка. Юноша и Аленушка идут мимо кустов. Кусты сада превращаются в ряды богато одетых людей, громко поющих славу своему господину и его невесте Аленушке.
Конец
Авторы Армант, Илинар
А.
– Ты на чём сосредоточен?
Что за книжка?
И.
– Отгадай!
А. (берёт книжку, читает):
– Сказка?! “Аленький цветочек”?!
Предложение! Давай
Мы представим, как звучала б
Эта сказка… для начала,
Ну… в Испании, к примеру.
И.
– Что ж, мой сказочник… к барьеру!
А.
– В Севилье жил один купец.
Дон Педро… Гомес… Нет! Гаспар!
Трёх дочерей он был отец.
Известен был, богат и стар.
Позвал однажды дочерей,
Сказал, что утром отплывёт.
– Заказы делайте скорей,
Что привезти вам? – Тут вперёд
Выходят сразу две сестры,
Диктуют список. И черёд
Дошёл до младшей. Непросты
Её запросы. Пусть везёт
Отец цветок ей, чтоб воткнуть
Ей в локоны его. И, вот,
Купец Гаспар свой начал путь.
И плавал он, почти что, год.
Забил подарками сундук,
Но не найдёт никак цветок,
Хотя нарвал под сотню штук,
Хоть помирай! Чем не венок?
Решил домой он повернуть
Вдруг, видит остров. На беду
Решил исследовать. А суть?
“Вдруг там цветочек я найду…”
Нашёл! Таких не видел свет,
На розу, вроде бы похож…
Сорвал. Вдруг слышит он:
– Привет! –
И монстр выходит. – Ну, положь!
Не страшно?
И.
– Что ты! Продолжай!
А.
– Тут наш купец:
– О, зверь! Прости!
Прошу тебя, не убивай!
Я должен дочкам привезти
Подарки. А потом, взамен,
Цветка и… вместе же с цветком
Пришлю к тебе свою Кармен.
Хоть навсегда, а хоть внаём!
Согласен зверь. Отец жесток?
И.
– Уверен, что была то – месть!
Чтоб дочке преподать урок.
А.
– Ты прав. К тому ж не станет есть
Чудовище её. И в срок,
Который был определён,
Зверь ждал её. И, видит Бог!
Он думал: “Вот мы заживём!..”
Я пропущу тот страшный ор,
Который издала она,
Когда отец ей договор
Представил. Но… уже волна
По волшебству её несёт,
Туда, где зверь с надеждой ждёт…
Она ступает на порог,
И гордый блеск в её глазах,
А в волосах горит цветок.
С улыбкой-жалом на устах,
На зверя смотрит. Страсть и боль
Чудовище сразили вмиг!
О, эти кудри, что как смоль!
О, этот гордый, смуглый лик!
Не кровь – огонь (терпеть невмочь!)
Тревожит сеть звериных вен!
И он поёт: “Моя Кармен!”
Она ж в ответ: “Уйди же прочь!
Мне твой дворец не по нутру!
Свобода клетки мне милей.
Бери цветок свой!” Ну и ну!
А он-то расположен к ней!
И зверь, как будто, занемог –
Любовь занозой. Вот, бедняк…
Забыв про честь, лежит у ног
Её. Она ж, вообще… никак…
Опомнись, глупая! Но, нет!
Ха-ха, хи-хи (ку-ку и только),
Чудовище берёт стилет…
Ты не расстроишься?
И.
– Нисколько!
А.
– Итак, хватается за нож:
– Люби меня!
– Ты мне не пара!
– Убью!!!
Чудовище бьёт дрожь.
(Звук кастаньет… звучит гитара…
Ритм убыстряется) и, вот –
Ножом он в сердце, прямо, бьёт!
И.
– И померла она?
А.
– Отож!
Ты б только видел этот нож!
И.
– И, пусть! Ей это поделом!
Над тем, кто так в тебя влюблён
Смеяться грех! Ещё давай!
А.
– Тогда страну сам выбирай.
И.
– Италия?..
А.
– Ну… постараюсь,
Хотя, конечно, не ручаюсь,
Что выйдет сказка… Жил в законе
Там вор…
И.
– Дон Вито Корлеоне?
А.
– О, да! И жил ещё Фануччи,
Который был ничем не лучше.
И вот, у этого Фануччи
Цветы росли. И выпал случай
К Фануччи в сад, что был при доме,
Проникнуть дону Корлеоне!
И.
– Причём здесь аленький цветок?
А.
– Так это ж – мак! Теперь усёк?
Нарвал он столько, что не снесть!
Конечно, разлетелась весть,
Что Вито наплевал на вето!
Меж ними началась вендетта,
И аж Монтекки с Капулетти
Завидовали той вендетте.
И Корлеоне в этой буче
Жестоким был ко всем Фануччи!
И.
– Какой же фИльо*, Корлеоне!
Ему же место лишь на зоне!
Ах, сукин сын! Ихо де пута*!
Сан оф э бич*! Решил, что круто?!
О, мама мия!!!
А.
– Тише, тише…
Прошу прощения… так вышло…
( Вот… полиглот! К тому ж натура
Горячая… А, вдруг, цензура?)
Куда теперь?
И.
– А… может, к шведам?
Заглянем, как бы, между делом?
А.
– Однажды, по морю, на яхте,
Плыла семейка, и по карте
Искала место, где причалить.
И, тут (вот не было печали…)
А, может быть, для них и радость –
Земля чужая показалась.
Их было шестеро, три пары…
(Но… были шведами недаром),
Так что, считай, одна семья.
Короче, крик: “Земля! Земля!”
И вот, ступают на песок
Двенадцать разнополых ног.
А остров – просто благодать!
Тут дамы начинают рвать
Цветы.
И.
– Постой! А… сказка как же?
А.
– Так знает же её не каждый!
Но, вот, чудовище там жил.
Давно забыв любовный пыл,
Он маялся, не зная ласки…
Почти как в нашей, русской сказке.
Увидев дам, и даже трёх,
Сначала думал, что подвох,
Что кажется, что это глюки
Уже мерещатся со скуки…
Когда же понял, что взаправду…
Но… тут мужчин узрел бригаду…
Потом… увидел зверь такое!..
(Но эту тему я закрою).
А бедный зверь дошёл до точки…
И тут он вспомнил про цветочки!
Выходит на поляну – визг!
Наш зверь им предъявляет иск,
А вместе с ним плетёт интригу –
Что, дескать, те цветочки в книгу
Занесены! Платить ведь нужно…
“Семья” на зверя смотрит… Дружно
Вдруг ахает: “Вот это Зверь!”
И, хочешь, верь или не верь,
Но приняли его в семью…
Природа, воздух… как в раю
Они на острове с тех пор
Живут. Не ведом им раздор.
Одна беда – семейка эта
Везде торчит из интернета…
И.
– Вот это сказочка… Но к ночи
Ведь дело близится, и… хочет
Душа чего-нибудь… такого…
А.
– Чего-то близкого? Родного?
Не сказки ль русской?
И.
– Что?!
А.
– Шучу я!
Ну, что ж, я душу поврачую,
И сердце пусть сильней забьётся,
Представь, что мы с тобой в стране,
Что Нидерландами зовётся.
И.
– Ого!.. Доволен я вполне…
А.
– Сказка на голландский лад.
Жил купец Ван дер Ломбард,
У него три до… Пардон!
Трёх сынов, конечно он,
Как-то всё-таки родил…
Младший был особо мил
Сердцу нашего купца.
И, однажды, из дворца
Наш Ломбард решил отплыть,
Прежде не забыв спросить
О подарках сыновей.
Двое были без затей:
– Привези нам что-нибудь,
То, что сможем мы нюхнуть.
Младший… (с именами туго…)
Питер…
И.
– Ой…
А.
– Да… лучше… Гуго!
Был довольно скромный малый –
Попросил цветочек алый.
И.
– Что?!
А.
– Шучу! Прости за шутку.
Попросил он… незабудку!
Но отец такой цветок
Отыскать никак не мог.
Наконец, увидел остров.
Разве думал он, что монстр
Обитает там. Цветок
Вдруг он видит, и восторг
Вырвал крик: “Ну, слава Богу!”
Думал – всё! Пора в дорогу!
Как же! Слышит грозный рык:
“Что наделал ты, старик?!”
В страхе мечется Ломбард,
Посадить назад он рад
Сей цветочек. Но… увы!
Неужели головы
Он сейчас лишится. Плачет:
– Ты прости! Вот незадача
Вышла у меня с цветочком,
Ведь сорвал я для сыночка.
Он просил…”
– Сынок?.. Пригожий?
– Весь в меня! Лишь помоложе
Лет на сорок…
– По рукам! Я цветок тебе отдам.
Ты же мне отдашь сынка.
Ну, согласен?
– Вот, рука!
И.
– И?
А.
– Что “и”? А дальше просто.
Гуго посетил тот остров.
Поначалу зверя вид
Испугал. Но, как гласит
Поговорка, что с лица
Воду же не пить… Юнца
Зверь к себе приблизил лаской,
Гуго зверя полюбил
И увидел, что под маской
Принц скрывался…
Всё! Нет, сил!
На сегодня сказок хватит.
Остальные – на потом.
Что я вижу?! На кровати
Забываешься ты сном?
Нет, друг мой, так не годится!
Я и сам, как зверь сейчас.
Хочешь ли увидеть принца?..
Здесь закончу свой рассказ.
Точка или многоточье?
Ставьте сами – кто что хочет…
______________________________________________________________________
* Перевод там же…
МУЗЫКА:
FANFARE
ДИКТОР:
Из Голливуда, Калифорния, Lux Radio Theater представляет Лесли Ховарда и Оливию де Хэвилленд в «Алой Пимпернел».
МУЗЫКА:
ТЕМА … ЗАТЕМ В БГ
ДИКТОР:
Lux представляет Голливуд. «Робин Гуд времен террора». Это была Скарлет Пимпернель, чей дерзкий вызов, чей красочный роман мы представляем вам сегодня вечером с Лесли Ховардом и Оливией де Хэвилленд.Мадам Хильда Гренье, бывшая королевская костюмерша королевы Англии Марии, – наш специальный гость, а нашу музыку дирижирует Луи Сильверс. Прежде чем наш производитель возьмет на себя программу, позвольте мне напомнить вам, что Lux помогает вам дольше носить чулки. Это помогает им оставаться красивыми и эластичными, поэтому они поддаются нагрузке, а не бегают. Да, Люкс сокращает количество пробежек. Так что регулярно ухаживайте за чулками Lux. Покупайте хлопья Lux Flakes в коробке большого размера для большей экономии. Наш продюсер берет программу на себя.Дамы и господа, господин Сесил Б. Демилль.
МУЗЫКА:
ВВЕРХ И ВЫХОД
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
DEMILLE:
Привет из Голливуда, дамы и господа. Они называют его «флюгером бедняка», этот маленький малиновый цветок, который придает всплеск цвета английским обочинам и смыкает свои лепестки, предупреждая, когда приближается шторм. Еще называют его «алый пимпернель». И только этим цветком подписал свои смелые подвиги таинственный герой нашей пьесы сэр Перси Блейкни.
Спектакль «Алая труба» ставился более пяти тысяч раз. И это, пожалуй, самый популярный экранный образ знаменитой звезды, которая сегодня вечером воспроизводит для слушателей Lux заглавную роль, мистера Лесли Ховарда. Мистер Ховард завоевал все признание, которое сцена и экран могут принести звезде. Он может продолжить свою актерскую карьеру, но если его нынешние планы осуществятся, он также пополнит ряды кинопродюсеров; на что я надеюсь, что он это сделает. Оливия де Хэвилленд, которая слишком долго отсутствовала на нашей сцене, – кареглазая героиня новой постановки Warner Brothers «Город Додж», в которой она играет вместе с Эрролом Флинном.Сегодня она сыграет одну из главных ролей Маргариты, а Денис Грин играет Шовлена.
Как продюсер Lux Radio Theater, я хочу воспользоваться моментом, прежде чем поднять занавес, чтобы поблагодарить всех вас за вашу поддержку. Тысячи из вас написали нам, что выражаете свою признательность, регулярно покупая нашу продукцию. Благодаря такому сотрудничеству, дамы и господа, вы можете рассчитывать на то, что каждый понедельник вечером в нашей программе будут слышать самых ярких звезд Голливуда. А теперь о спектакле. Театр Lux Radio представляет Лесли Ховарда и Оливию де Хэвилленд в фильме «Алый Пимпернель».«
МУЗЫКА:
FANFARE … БАРАБАНЫ И ТРУБЫ
DEMILLE:
Париж – 1793 год!
МУЗЫКА:
“LA MARSEILLAISE” … ТОГДА В BG, ПО СОГЛАШЕНИЮ С НИЖЕ –
DEMILLE:
Французская революция закончилась, но господство террора отбрасывает свою ужасную тень на город. Ежедневно жители Парижа наблюдают за бесконечным шествием смерти. Грубые деревянные повозки, нагруженные дворянами Франции, в последний путь по улицам – путешествие к гильотине.
В этот водоворот входит один человек, чтобы остановить нарастающую волну французской крови – англичанин, известный только как «Алый Пимпернель». Объект молитвы каждого дворянина и проклятия каждого революционера, он действует тихо, загадочно и успешно. В его родной Англии о нем говорят, затаив дыхание.
ЧЕЛОВЕК 1:
Алый Пимпернель? Он единственная надежда французской знати.
ЖЕНЩИНА 1:
Алый Пимпернель? Кто-нибудь знает, кто он?
ЧЕЛОВЕК 2:
Нет, мадам.Но должен признаться, я очень горжусь, когда вспоминаю, что он англичанин.
ЖЕНЩИНА 2:
Говорят, он всегда переодевается.
ЧЕЛОВЕК 1:
О, он актер, этот человек. Говорят, он говорит по-французски, как француз. И я слышал, что он может за час переодеваться в сотню людей – старую каргу, торговца, капитана стражи. Никогда не знаешь, в каком платье ударит Алая Пимпернель.
DEMILLE:
А теперь Алый Пимпернель собирается нанести еще один удар.В парижскую парикмахерскую заходит старик в черных одеждах священника. Французский цирюльник весело приветствует его.
МУЗЫКА:
ВЫХ
ЦИРЮЛЬНИК:
Ах, доброе утро, отец. Вы хотите побриться сегодня утром?
PERCY:
(СТАРЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ СВЯЩЕННИК) Да, пожалуйста, парикмахер.
ЦИРЮЛЬНИК:
Сядь, сядь. Вы пришли с площади, отец? Гильотина сегодня снова занята, а?
PERCY:
Не знаю.Я не остановился.
ЦИРИРЬ:
Нет? Что ж, всегда одно и то же. Барабаны барабанят, нож падает, и еще один аристократ разбивает роту головой.
PERCY:
Да. Очень однообразно.
BARBER:
И такой корявый. Эта великая уродливая машина. Когда все, что им нужно, – это острая бритва, вот так – быстрый разрыв и МЕРЧАНИЕ!
PERCY:
О, пожалуйста, пожалуйста. Не «щелкай» так близко к моему горлу. Я хочу только побриться.
ЦИРЮЛЬНИК:
Ты … (СМЕЕТСЯ) С тобой все в порядке, отец. Но я бы хотел, чтобы мне дали побриться несколько аристократов. Разве вы не видите, что я имею дело с Алым Пимпернелом?
PERCY:
Что?
ЦИРЮЛЬНИК:
Алый Пимпернель. Разве ты не слышал?
PERCY:
No.
BARBER:
Группа англичан выручает этих проклятых аристократов из страны. Их начальник – единственный человек, который когда-либо обманул мадам Гильотину.Он известен под названием «Алый Пимпернель».
PERCY:
А он кто?
ЦИРЮЛЬНИК:
А, это загадка.
PERCY:
Тайна, конечно. да.
ЦИРЮЛЬНИК:
Но сегодня будут падать головы, несмотря на него. Некоторые очень известные головы, отец.
PERCY:
Да?
ЦИРЮЛЬНИК:
Вчера вечером мы проверили имена – герцог Турский, граф д’Этера, де Нихон, граф де Турне, его жена и дочь –
PERCY:
(УДИВЛЕННО) Де Турне ?! Вы уверены? Де Турне?
BARBER:
Но, конечно, я уверен.Их отправили в тюрьму более месяца назад. (ПОДОЗРИТЕЛЬНО) Почему, отец? Вы им не друг?
PERCY:
(СМЕЕТСЯ, СУХОЕ) Друг? Нет нет нет. Нет, в наши дни знакомство с дворянами небезопасно.
ЦИРЮЛЬНИК:
Хм? Ой. (СМЕЕТ) Хорошо. Очень хороший. (СМЕЕТ)
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
СТРАЖНИК:
Вы хотите увидеть бывшего графа де Турне, верно, отец?
PERCY:
(СТАРЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ СВЯЩЕННИК) Да.Если не возражаете.
ОХРАННИК:
Очень хорошо, отец. У них осталось совсем немного времени. Вы найдете там бывшего графа де Турне в той комнате.
PERCY:
Спасибо. Спасибо.
ЗВУК:
ДВЕРЬ КАМЕРЫ ОТКРЫТА И ТРЕЩАЕТСЯ
PERCY:
Доброе утро. Вы граф де Турне?
ТУРНИР:
Да. Полагаю, вы пришли предложить мне последний обряд, отец.
PERCY:
Так сказать.Если вы просто посмотрите на этот отрывок, который я отметил в книге, ваше настроение поднимется.
ТУРНИР:
Я не боюсь умереть, отец.
PERCY:
Тем не менее, иногда лучше жить, сын мой.
ТУРНИР:
Жить? Что ты–?
PERCY:
Sshhh. Читай там. В книге.
TOURNAY:
Но … Но на странице нет ничего, кроме красной отметки.
PERCY:
Посмотрите внимательно.
ТУРНИР:
Это цветок. Красный … (ЗАМЕДЛЕН) Алая пимпернель!
PERCY:
(БЫСТРО) Ш!
ТУРНИР:
(Шепчет) Отец, ты Алый Пимпернель?
PERCY:
(БРОСИТ АКТ, БРИТАНСКИЙ АКЦЕНТ, БЫСТРЫЙ И НИЗКИЙ) Будьте осторожны. Это не принесет вам никакой пользы. Просто послушай меня. Прежде чем вы отправитесь на гильотину, они приведут к вам вашу жену и дочь. Вы будете кататься в одном и том же тумбреле.По дороге будет авария. Колесо барабана оторвется. Будет суматоха, солдаты, охраняющие телегу, будут вытеснены толпой – все тщательно подготовлено. Смотри внимательно. Мимо проезжает старая карга в повозке. В задней части будет место, где можно спрятаться, достаточно большое для трех человек. Старая ведьма проведет вас через городские ворота. (МЕДЛЕННО) Если все пойдет хорошо, через три дня вы будете в безопасности в Англии.
ТУРНИР:
Да благословит вас Бог, кем бы вы ни были.Будьте здоровы.
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
ЗВУК:
СТУК В ДВЕРЬ, КОТОРАЯ ОТКРЫВАЕТСЯ
АРМАНД:
Ну? Что это?
PERCY:
(КАК СТАРАЯ МАГА) Добрый вечер. У вас есть корочка хлеба для старушки?
АРМАНД:
Нет, извините. Вот, возьми это.
ЗВУК:
НЕСКОЛЬКО МОНЕТ
PERCY:
Спасибо, месье. Спасибо.
ARMAND:
Спокойной ночи.
PERCY:
Ой, подожди. Разве это не дом месье Армана Сен-Жюста?
АРМАНД:
Почему, да. Я Арман Сен-Жюст. Чего ты хочешь?
PERCY:
(БРОСИТ АКТ) Я хочу войти, Арман.
АРМАНД:
(ЗАПУСКАЕТСЯ, Шепчет) Перси! Быстро, быстро!
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ И ЗАМКИ
АРМАНД:
Господи, Перси.
PERCY:
Как дела, Арман?
ARMAND:
Хех, боюсь, я всегда буду удивляться твоим маскировкам.В последний раз, когда я видел тебя, ты был священником.
PERCY:
А теперь я старая ведьма. Помоги мне избавиться от этой одежды. Я чувствую себя глупо.
ARMAND:
Вы проводили турниры за городом?
PERCY:
У меня есть девушка и графиня. Что случилось с де Турне? Он не был в тупике.
АРМАНД:
Я знаю. Он был задержан в последнюю минуту.
PERCY:
Почему?
ARMAND:
Потому что Робеспьер хочет его видеть.А Робеспьер хочет его видеть, потому что посол Французской Республики приехал из Лондона.
PERCY:
Chauvelin? Здесь, в Париже?
ARMAND:
Да. Все в твою честь, Перси. Ваша работа становится еще опаснее, чем была.
PERCY:
Наша работа, Арман. Что ж, будем надеяться, что Шовлен вернется в Англию, зная меньше, чем когда-либо. Я вернусь сам на несколько дней. Затем мы должны разработать план по освобождению де Турне.
АРМАНД:
Перси – ты не слишком рискуешь? Почему вы упорствуете в этом безумном спорте?
PERCY:
Почему вы?
ARMAND:
Почему? Потому что я француз. Это моя страна. Ты, ты англичанин. Вы сэр Перси Блейкни, английский баронет, у вас прекрасный дом и очаровательная жена.
PERCY:
Даже если она твоя сестра.
АРМАНД:
Моя сестра или нет, я бы сказал, что Маргарита очаровательна.Или, может быть, вы больше так не думаете.
PERCY:
Почему вы так говорите? Она тебе что-нибудь сказала?
АРМАНД:
Она намекнула на это в своем последнем письме. Она сказала, что ты … изменился, Перси.
PERCY:
Она? Что ж, я изменился. Я сейчас редко бываю дома, а когда бываю, то балуюсь. Я безвкусный, тщеславный, глупый. Я думаю только о последних модных тенденциях в одежде, последних придворных сплетнях. Но на все есть веские причины, Арман. Чем больше я дурак в Англии, тем в большей безопасности буду во Франции.
АРМАНД:
Но вы могли бы сказать Маргарите …
PERCY:
No.
АРМАНД:
Чтобы она поняла.
PERCY:
Я сказал, нет! И не говори ей! (Пауза) Арман, ты спросил меня, почему я живу здесь, в тени гильотины, а головы падают одна за другой. Я могу спасти только нескольких; Я знаю это. Остальным придется умереть. Люди, которых я знаю и люблю, – невинные люди, добрые люди – паслись вместе, как овцы, и забивали, как скот.
ARMAND:
Но при чем тут ты?
PERCY:
Арман, ты помнишь случай с семьей Сен-Сир?
АРМАНД:
Думаю, да. Они были одной из первых семей, попавших на гильотину.
PERCY:
Да, потому что их предали, Арман. Перед казнью они сказали мне, кто их предал. Это была Маргарита.
АРМАНД:
Моя сестра?
PERCY:
Моя жена.
ARMAND:
Это ложь!
PERCY:
Хотел бы я поверить в это, но я не могу. Я смотрел эту казнь, Арман – маркиз, его жена, его сын. И их туда положила моя жена.
ARMAND:
Так вот почему ты разлюбил ее. Какая трагедия.
PERCY:
Остановлено? Я буду любить ее, пока не умру. Это трагедия.
АРМАНД:
И чтобы восполнить то, что она сделала с ними, вы рискуете своей жизнью, неделю за неделей, чтобы спасти других?
PERCY:
О, не будь таким героем, Арман.Я получил пощечину и нашел убежище в спорте. А какой спорт! Черт возьми, думаю, этой зимой я откажусь от охоты на лис.
АРМАНД:
Перси, не шути по этому поводу.
PERCY:
Я должен. Это единственное, что может меня спасти. Что ж, утром я уезжаю в Англию, Арман. Приветствую месье Шовлена, если вы его увидите.
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
ЗВУК:
ЛОШАДЬ И ПЕРЕВОЗКА
FFOULKES:
Гад, Перси, но хорошо, что ты снова дома.
PERCY:
Пока все хорошо, Ффолкс. У меня все еще голова.
FFOULKES:
Вы должны услышать, как о вас говорят в Лондоне. Ты величайшая загадка века.
PERCY:
Да, ну, надеюсь, меня пока никто не решит. Но расскажи мне о Маргарите. Она хорошо себя чувствует?
FFOULKES:
Как и безнадзорная жена может быть.
PERCY:
Чем она занималась?
FFOULKES:
В основном, ее портрет нарисован.Ромни был там каждый день.
PERCY:
А наш друг, месье Шовлен?
FFOULKES:
Французский посол? Что бы он делал в вашем доме?
PERCY:
О, никогда не знаешь, Ффолкс, никогда не знаешь. Что ж, снова Англия, мне придется снова стать фуражкой – (КАК ФОП) «Лондонский денди», который провел в Бате последние десять дней, принимая лекарство. И, утопи меня, я еще не вылечился, мне снова придется вернуться в Бат.
FFOULKES:
(смеется)
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
BIZ:
ЖЕНСКИЙ СМЕХ
РОМНИ:
(ФРУСТРАЦИЯ) Леди Блейкни. Леди Блейкни, пожалуйста. Я не могу рисовать тебя, пока ты не сядешь неподвижно.
МАРГЕРИТ:
Мне очень жаль, мистер Ромни, но мы только что говорили об этом человеке, которого они называют Алым Пимпернелом.
РОМНИ:
О.
ЛЕДИ:
Он, должно быть, замечательный, Маргарита.
МАРГЕРИТ:
Так говорят. Но безумно думать, что где-то есть такой чудесный человек, а мы его никогда не видим. Он нам ни к чему.
BIZ:
ЖЕНСКИЙ СМЕХ
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
БРИНКЕР:
Леди Блейкни?
МАРГЕРИТ:
Да, Бринкер?
БРИНКЕР:
Сэр Перси, миледи. Он только что вернулся.
МАРГЕРИТ:
(Шепчет, беспокойно) Перси!
BIZ:
ДЕВУШКИ ДЕЛАЮТ РАЗВЛЕЧЕНИЕ, КАК МОЖНО ВСТУПИТЬ
PERCY:
Добрый день, дамы.Я так рада видеть тебя здесь. Ты хорошо заботился о моей любимой жене? (НАСТОЯЩЕЕ ПРИВЕТСТВИЕ) Ваши слуги, дамы. Маргарита, моя дорогая, твоя рабыня.
МАРГЕРИТ:
Перси. Почему ты не сказал мне, что придешь?
PERCY:
Мало что удивительно в этом мире, моя дорогая. Я хотел бы быть одним из них. А как ты, Ромни? А как продвигается портрет?
ROMNEY:
Вы можете убедиться в этом сами, сэр Перси.
PERCY:
(ОЦЕНКА) Мммм. да. Глаза неправильные, не так ли? А с носом все в порядке? Знаешь, мне кажется, ты вообще пропустил рот. Да, Ромни. В остальном, конечно, это ее образ.
РОМНИ:
(Оскорблен) Думаю, на сегодня хватит.
МАРГЕРИТ:
Бедный мистер Ромни. Ты устал. И – и я тоже
PERCY:
Устал. Zwounds! Я тоже. Знаете, милые дамы, я только что был в Бате, чтобы избавиться от усталости.И теперь я так утомлен лечением, что действительно думаю, что мне придется снова вернуться в Бат, чтобы избавиться от усталости.
BIZ:
ЖЕНСКИЙ СМЕХ
ЛЕДИ:
Маргарита, моя дорогая, мы должны идти.
2-Я ЛЕДИ:
Да, до свидания, дорогая.
BIZ:
Дамы обмениваются прощанием с Перси и Маргуэритом, а затем разрывают
PERCY:
До свидания, до свидания. (НАБЛЮДАТЕЛЬНОЕ ПРОЩАНИЕ) Ваш слуга, дамы, ваш слуга.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ, НО ВЫХОДИТ ПЕРСИ И МАРГЕРИТ
МАРГЕРИТ:
Хорошо, Перси. Что вы думаете о моем портрете?
PERCY:
Это умно. (Пауза, более серьезное) Но чего-то не хватает.
МАРГЕРИТ:
Что?
PERCY:
Не знаю. Есть взгляд. Взгляд в глаза. Он потерял это.
МАРГЕРИТ:
Возможно, я его потерял. Возможно, это было … счастье.
PERCY:
Боже мой, моя дорогая, как ты мог быть несчастным, я не могу себе представить.
МАРГЕРИТ:
А ты? Перси, не так ли?
PERCY:
(ЛЕГКО) Нет, проклят, если смогу. Да ты самая любимая женщина в городе.
МАРГЕРИТ:
Кто?
PERCY:
Всем.
МАРГЕРИТ:
Кроме тебя.
PERCY:
О, но, моя дорогая, я-я-я твой муж.
МАРГЕРИТ:
Спустя несколько месяцев после свадьбы мы все еще были счастливы. А потом пришло это – отчуждение. Бог знает, это не мое дело.
PERCY:
Можете ли вы сказать это честно?
МАРГЕРИТ:
Можете ли вы честно отрицать, что изменились? Так изменилось, что я почти не знаю тебя. Теперь ты никогда не со мной. Ты всегда под тем или иным предлогом отсутствуешь. Я всегда одна.
PERCY:
Моя дорогая, сегодня модно поверить в то, что каждый сам зарабатывает себе жизнь.Я пытаюсь сделать свою; вы должны попытаться сделать свое. Теперь я должен оставить тебя на время. Будет борьба за приз в деревне. Мендоса против Джексона. Настоящая битва.
МАРГЕРИТ:
(НЕОБХОДИМО) Перси, ты только что вернулся домой. Тебе нужно уйти прямо сейчас?
PERCY:
Милый мой, меня пригласил сам князь. Я пытаюсь жить собственной жизнью, Маргарита.
МАРГЕРИТ:
Понятно. Прощай, Перси.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
ЗВУК:
ПРЕДПОСЫЛКИ… ПРИВЕТСТВИЕ ТОЛПЫ, ET CETERA
ЧЕЛОВЕК 1:
Давай, Джексон, давай, мальчик! Давай, Джексон, он наш мальчик!
ПРИНЦ:
Мендоза шатается! Он готов, Перси.
PERCY:
(КАК ФОП) Не верьте этому, ваше высочество! Он хитрый! Подожди до тридцатого раунда!
PRINCE:
Бьюсь об заклад, он не протянет еще два раунда.
PERCY:
Выполнено. Давай, Мендоза!
ПРИНЦ:
Давай, Джексон!
FFOULKES:
Перси?
PERCY:
А, Фолкес.Сесть.
FFOULKES:
Перси, я должен немедленно поговорить с тобой.
PERCY:
Простите меня, ваше высочество. (ПАУЗА, БОЛЕЕ СЕРЬЕЗНО) Ну что, Фолкес?
FFOULKES:
Перси, это Човлен. Он вернулся в Англию.
PERCY:
Chauvelin? Где он?
FFOULKES:
(HESITANT) Он … Он …
PERCY:
Ну, давай, Ффолкс, давай, чувак. Где он?
FFOULKES:
Он у тебя дома, Перси.
PERCY:
Мой дом? Заказывай мою карету, я немедленно уезжаю.
ЗВУК:
СЦЕНА ВЫХОДИТ … ПЕРЕХОДНАЯ ПАУЗА
ШОВЕЛИН:
(УДАЛЯЕТСЯ) Я бы посоветовал вам сказать мне, леди Блейкни. Ты француз. Вы знаете этих сбежавших дворян. Вы должны знать, кто им помог.
МАРГЕРИТ:
Простите, месье Шовлен, но я не знаю. И даже если бы я это сделал, я бы вам не сказал. Однажды вы обманом заставили меня дать вам информацию о маркизе де Сен.Сир, и я никогда себе не прощу.
CHAUVELIN:
Мне надоела эта сентиментальная болтовня о бедных гонимых аристократах. Вы забыли, что они веками делали с беззащитным крестьянством? Что с тобой сделал этот самый Сен-Сир?
МАРГЕРИТ:
Нет. Я не слышала. Но я не шпион.
CHAUVELIN:
Тогда это ваше последнее слово?
МАРГЕРИТ:
Совершенно верно!
ШОВЕЛИН:
Интересно.Ой. Кстати, как поживает твой брат, Арман?
МАРГЕРИТ:
Он … очень хорошо, я надеюсь.
CHAUVELIN:
Я тоже на это надеюсь. Но вчера его арестовали.
МАРГЕРИТ:
Арестован ?!
CHAUVELIN:
В Булони.
МАРГЕРИТ:
Зачем?
CHAUVELIN:
Как предатель своей страны!
МАРГЕРИТ:
Предатель ?! О, ты лжешь, Шовлен.Пытаюсь снова обмануть меня.
ШОВЕЛИН:
У меня в кармане есть доказательство его вины – записка, которую он однажды написал в Алую Пимпернель. Этот клочок бумаги непременно отправит вашего брата на гильотину. Если, конечно, вы не захотите его выкупить. Принеси мне имя Пимпернель, и это твое.
МАРГЕРИТ:
Но даже если бы я хотел, я этого не знаю.
CHAUVELIN:
Найди это!
МАРГЕРИТ:
Как я могу? Если не можете, с армией шпионов –
.CHAUVELIN:
Потому что вы везде ходите и знаете каждого в его кругу.Это я знаю. И это тоже. Что завтра вечером он будет среди гостей на балу в Гренвилле.
МАРГЕРИТ:
Так будет полмира. Это невозможно!
CHAUVELIN:
Для умной женщины, чья жизнь на кону, нет ничего невозможного. Хорошо?
МАРГЕРИТ:
Вы клянетесь дать мне эту бумагу?
CHAUVELIN:
В тот момент, когда я ловлю Алую Пимпернель.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
PERCY:
(ВХОДИТ, КАК ФОП) Zwounds! Снова это имя.
МАРГЕРИТ:
Перси.
PERCY:
Я весь день ничего не слышал – в клубе, на драке, а теперь и здесь. Я протестую, этот парень мешает обществу. О, прошу прощения, моя дорогая, я вторгся?
МАРГЕРИТ:
Нет, нет. Это старый знакомый, мсье Шовлен, посол Франции. Мой муж.
PERCY:
Очарованный, восхищенный, очарованный. Дьявольская умная раса, французы. То, как они говорят на своем невыразимом языке, поражает меня.
ШОВЕЛИН:
Вы льстите нам, сэр Перси.
PERCY:
Нет, нет, нет, нет, нет. У тебя самые умные головы в мире. Единственная беда в том, что вы все рассыпаетесь по шее.
ШОВЕЛИН:
На шее?
PERCY:
Да. А теперь посмотрите на свой галстук. Утопи меня, какой бардак! Теперь, если вы действительно хотите узнать, как завязать галстук, я вам скажу, но это непросто. Это занимает все мои мозги.
ШОВЕЛИН:
(СУХОЙ) Да, я уверен, что будет.
PERCY:
Да. Конечно, ты … Теперь посмотри, посмотри сюда. Во-первых – во-первых, вещь дважды обвивает шею. Затем передняя часть складывается назад, позволяя задней части выйти вперед. В противном случае, конечно, фронт, а … Фронт был бы полностью позади, как и прежде. Понимаете? Хм?
МАРГЕРИТ:
Перси, о чем ты говоришь?
PERCY:
Вы не следуете за мной, моя дорогая.Это именно то, что я говорю. Для этого нужны мозги, не так ли, мистер Шовлен? (КАК FOP, PERCY, ТИПИЧНО ПРОИЗВОДИТ НАЗВАНИЕ КАК «ЛОПАТА В»)
CHAUVELIN:
Это видно.
PERCY:
Да, конечно, можно.
ШОВЕЛИН:
Что ж, добрый день, леди Блейкни.
PERCY:
О, нет, нет, нет, нет. Не уходи, нет. Я хочу, чтобы вы послушали мои стихи об этом парне из Пимпернеля. Тебе это понравится, Шовлен. Теперь послушайте сюда.
ЗВУК:
ШОРМ БУМАГИ
PERCY:
(ЧИТАЕТ) «Они ищут его здесь, они ищут его там.
Эти французы ищут его повсюду.
Он на небесах? Он внутри? (Смеется)
Это демонстрировало неуловимого Пимпернеля. “
CHAUVELIN:
Восхитительно.
PERCY:
Да, это гастроном … Я написал это, понимаете? Это умно, что?
ЧОВЕЛИН:
Да. Особенно эта фраза: «Эти французы ищут его повсюду».
PERCY:
О, да, да. Мне это тоже нравится, да. Потому что, понимаете, я слышал, что они это делают. И это дает строке своего рода – что-то вроде чего-то, что дает ей своего рода – что-то.Если я – если я поясню.
CHAUVELIN:
Да, чистый, как кристалл.
PERCY:
Да.
ШОВЕЛИН:
Добрый день, мой дорогой сэр Перси.
PERCY:
Bonjour, Monsoo! – как говорят французы. Bonjour, Monsoo!
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ ПРИ ВЫХОДЕ ШОВЕЛИНА
PERCY:
О, сегодня днем это был великолепный бой, моя дорогая. Гад, я бы хотел, чтобы ты был там. (Пауза, более серьезное) Что случилось, моя дорогая?
МАРГЕРИТ:
Перси? Кто такой Алый Пимпернель?
PERCY:
Pimpernel? Гад, Маргарита, откуда мне знать? Что вас интересует в Scarlet Pimpernel?
МАРГЕРИТ:
О, не больше, чем у любой другой женщины.Мы все хотели бы знать, кто он такой.
PERCY:
Да, ваш друг Шовлен тоже, держу пари.
МАРГЕРИТ:
Почему вы так говорите?
ПЕРСИ:
Ну, разве он здесь не для этого? Разве он тебе не сказал?
МАРГЕРИТ:
Зачем ему?
PERCY:
Почему нет? Имейте в виду, этот человек умен. Но парень, который не может даже завязать свой собственный галстук, вряд ли надел петлю на шею Пимпернеля, не так ли?
МАРГЕРИТ:
О, Перси, ты никогда не сможешь подняться над пустяками?
PERCY:
(Смеется) Не могу подняться выше трех слогов, моя дорогая.Никогда не мог.
МАРГЕРИТ:
(МЕДЛЕННО, МЕДЛЕННО) Когда-то вы были мужчиной. Мужчина, на которого могла равняться женщина. Могли попасть в беду. А теперь … я бы не знал, с чего начать.
PERCY:
Не могли бы вы рассказать мне, в чем проблема?
МАРГЕРИТ:
Что толку? Мы не говорим на одном языке. Однажды мы сделали. Но я не думаю, что мы когда-нибудь снова будем.
PERCY:
Правда? Что ж, возможно, ты прав, моя дорогая.
МУЗЫКА:
ЗАВЕС
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
ДИКТОР:
Вы только что слышали первый акт «Алого Пимпернела» с Лесли Ховардом и Оливией де Хэвилленд в главных ролях. Во время нашего короткого антракта посмотрим, что делают Браунинги.
МУЗЫКА:
СОПРОВОЖДЕНИЕ “JINGLE BELLS”
BROWNINGS:
(SINGING) Звенят колокольчики, звенят колокольчики, звенят полностью.
Ах, как весело кататься в открытых санях, запряженных одной лошадью.
(ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОБЪЯВЛЕНИЕМ) Звон колокольчиков, звенят колокольчики, звенят все время.
Ах, как весело кататься в открытых санях, запряженных одной лошадью.
ДИКТОР:
Мм, дух Рождества. Это Мидж и Дот и десятилетний Бобби, практикующие пение для сообщества.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
ДИКТОР:
И вот мама, вернувшаяся домой после похода по магазинам.
МАМА:
Здравствуйте, ребята!
МУЗЫКА:
ВЫХ
MIDGE:
Здравствуйте, мама.
ТОЧКА:
Хия, Санта-Клаус.
БОББИ:
Посмотри! Посмотри на пакеты!
МАТЬ:
Ооо, что за день. Вот твоя лента и оберточная бумага, Мидж.
MIDGE:
Спасибо, мама. И вы поняли, ну, знаете?
МАТЬ:
(СМЕЕТСЯ) Да. Вот она, Мидж.
БОББИ:
Зоуи! Что это такое?
MIDGE:
Итак, Бобби, нечего подглядывать.
БОББИ:
Ну и дела! Разве я не могу это просто почувствовать?
MIDGE:
Nix. Вы держитесь подальше.
DOT:
Мама, ты чулки достала?
МАТЬ:
Да. Вот они, Дот.
MIDGE:
Для кого они, Дот?
ТОЧКА:
Мэри Лу. Они всегда заканчиваются.
MIDGE:
Заканчивается правильно. Черт побери, она сегодня забрала бегуна по химии!
DOT:
Гы, это что-то ужасное, пробеги она получает.И змейки тоже.
БОББИ:
(ШИПИТ) Я змея! Извиваясь по траве!
ТОЧКА:
(СМЕЕТСЯ) О, Бобби!
MIDGE:
О, я знаю! Я знаю!
DOT:
Почему, что?
MIDGE:
Почему, смотри, Дот. Вы можете завернуть коробку Lux Flakes в чулки Мэри Лу.
DOT:
О, держу пари, она хотела бы узнать о Люксе.
МАТЬ:
Я уверена, дорогая.Люкс сокращает количество пробежек.
MIDGE:
Ну и дела. И мы могли бы написать маленькую карточку вот так. «Люкс эти чулки, прекрасные и прозрачные…»
DOT:
Эээ, “Чтобы сократить количество пробегов, старый дорогой”.
MIDGE:
(СМЕЕТСЯ) О, я думаю, это круто.
ДИКТОР:
Это было очень полезно для Мидж, когда она думала о Lux Flakes для Мэри Лу. Бьюсь об заклад, через месяц Мэри Лу будет очень благодарна Мидж, потому что она будет рада получить особую помощь, которую дает Люкс Флэйкс.Понимаете, Lux сохраняет эластичность чулок, поэтому они поддаются нагрузке, вместо того, чтобы так часто разбегаться. Если вы еще не пробовали Lux для своих собственных чулок, вы найдете его великолепным, поскольку он сокращает количество пробежек и помогает чулкам изнашиваться дольше и лучше сидеть. Купите завтраки Lux Flakes в крупногабаритной упаковке для особой бережливости. А теперь мистер ДеМилль и второй акт нашей пьесы.
DEMILLE:
Мы продолжаем “Алая Пимпернель” с Лесли Ховардом и Оливией де Хэвилленд в главных ролях.
МУЗЫКА:
КРАТКОЕ ВВЕДЕНИЕ … ТОГДА В BG
DEMILLE:
Поиски продолжаются – поиски проклятого неуловимого Пимпернеля. Вынужденная Шовленом оказать ей помощь, Маргарита посещает бал лорда Гренвилля.
МУЗЫКА:
ИЗМЕНЕНИЯ В БАЛЬНОМ ОРКЕСТРЕ … ПРОДОЛЖЕНИЕ В BG
DEMILLE:
Войдя в хрустальную и мраморную комнату, она нервно оглядывается вокруг, гадая, кто из гостей Алый Пимпернель, никогда не подозревая о своем собственном муже, тщеславном и глупом сэре Перси Блейкни.Вдруг рядом с ней появляется Шовлен.
ШОВЕЛИН:
Ну, леди Блейкни?
МАРГЕРИТ:
Я еще ничего не узнал.
CHAUVELIN:
Я хочу знать только одного человека. Если ты мне не скажешь, ты знаешь альтернативу – гильотину для твоего брата.
МАРГЕРИТ:
Месье Шовлен, вы не можете этого сделать. Что делать, если я не могу найти Алую Пимпернель?
CHAUVELIN:
Моя дорогая леди, Пимпернель сейчас под этой крышей среди ваших друзей.Ваш ход, миледи. И удачи.
МУЗЫКА:
БАЛ ОРКЕСТР ЗАПОЛНИЛ ПАУЗУ … ЗАТЕМ ПРОДОЛЖАЕТСЯ В БГ
BIZ:
Толпа в бальных залах смеется и болтает на заднем плане
BRINKER:
Прошу прощения, сэр Перси.
PERCY:
(КАК ФОП) Да, мой человек?
BRINKER:
Сэр Эндрю Ффоулкс желает поговорить с вами.
PERCY:
Конечно, в восторге.
BIZ:
БОЛЬШАЯ ТОЛПА УХОДИТ ЗАЗАД –
МУЗЫКА:
БАЛ ОРКЕСТР ЗАПОЛНИЛ ПАУЗУ… ТОГДА ПРОДОЛЖАЕТСЯ В БГ.
PERCY:
Добрый вечер, Ффолкс.
FFOULKES:
А, добрый вечер, сэр.
PERCY:
Ну что это?
FFOULKES:
(LOW) Гастингс только что прибыл из Франции.
PERCY:
(СЕРЬЕЗНО) Есть новости?
FFOULKES:
Самое худшее. Король обречен. Он со дня на день отправится на гильотину.
PERCY:
Где Гастингс?
FFOULKES:
Он танцует.Мне его достать?
PERCY:
Нет, подождите. Я пришлю ему записку. Подойди к столу. Меня не видели с Гастингсом. Я хочу, чтобы ты дал ему это.
ЗВУК:
ПИСЬМО РУКОВОДИТЕЛЯ
PERCY:
Убедитесь, что вас никто не видит. Я говорю ему, чтобы он пришел в библиотеку в полночь. Тебе тоже лучше пойти.
FFOULKES:
Очень хорошо.
PERCY:
Вот, засуньте эту записку в манжет пальто Гастингса.
ЗВУК:
РУКИ НАД БУМАГОЙ
PERCY:
Тогда не разговаривай с ним до конца вечера.
МУЗЫКА:
БАЛОВЫЙ ОРКЕСТР МЕНЯЕТ ТОНУ … ЗАТЕМ ПРОДОЛЖАЕТСЯ В БГ.
ШОВЕЛИН:
А, леди Блейкни. Вы не пожалеете одинокого соотечественника?
МАРГЕРИТ:
Месье Шовлен, вы просите меня танцевать с вами?
CHAUVELIN:
(LOW) Не со мной. С лордом Гастингсом, мадам.
МАРГЕРИТ:
Почему?
ШОВЕЛИН:
У него записка в наручнике. Его только что поставил сэр Эндрю Ффулкс. Я хочу, чтобы ты достал это для меня.
МАРГЕРИТ:
Ой, но послушай, Шовлен –
ЧОВЕЛИН:
Получите. Поторопитесь, пожалуйста. Это может быть важно.
МУЗЫКА:
ШАРОВЫЙ ОРКЕСТР ЗАПОЛНИЛ ПАУЗУ … ПОТОМ ПРОДОЛЖАЕТСЯ, НО ЧТО-ТО ЗАКЛЮЧАЕТСЯ НА –
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ
ШОВЕЛИН:
Заходите, пожалуйста.(Пауза) Ну, леди Блейкни? Вы получили записку от Гастингса?
МАРГЕРИТ:
№
CHAUVELIN:
Вы не знали?
МАРГЕРИТ:
Я не могла. Думаю, он меня подозревал. Я сделал вид, что поворачиваю лодыжку. Он помог мне подняться наверх, а затем, пока я сидел там, он прочитал записку и сжег ее. Потом он ушел.
ШОВЕЛИН:
Он сжег записку?
МАРГЕРИТ:
Да. Но не совсем. Некоторые кусочки остались.Записка началась –
.CHAUVELIN:
Продолжайте. Быстро.
МАРГЕРИТ:
Там сказано: «… завтра я начну». И последнее предложение было: «… буду в библиотеке в полночь».
CHAUVELIN:
Спасибо. Спасибо, леди Блейкни. А теперь, если ваши труды утомили вас, вы можете отправиться домой.
МАРГЕРИТ:
Спасибо. Я буду.
МУЗЫКА:
БАЛ ОРКЕСТР ВВЕРХ, ЗАТЕМ ПРОДОЛЖАЕТСЯ В БГ
BIZ:
Толпа в бальных залах смеется и болтает на заднем плане
PERCY:
(СЕРЬЕЗНО) Ты уверен в этом, Ффолкс?
FFOULKES:
Совершенно верно.Гастингс сжег записку, Перси, как ты всегда приказывал. Затем он вернулся в комнату. И она читала то, что от него осталось.
PERCY:
И она пошла к Шовлену?
FFOULKES:
Да. Ты знаешь, что это значит, Перси. Значит, Шовлен знает, что Алый Пимпернель будет в библиотеке в двенадцать часов.
PERCY:
Возможно. И, возможно, он это сделает.
МУЗЫКА:
FADES OUT
ЗВУК:
ПЕРЕХОДНАЯ ПАУЗА
CHAUVELIN:
Это библиотека?
СЛУГА:
Да, мсье Шовлен.
CHAUVELIN:
Вы видели, чтобы кто-нибудь входил или выходил из этой комнаты в последние несколько минут?
СЛУГА:
Нет, сэр.
ШОВЕЛИН:
Кто это на диване?
СЛУГА:
Не знаю, месье. Он, должно быть, спит.
ШОВЕЛИН:
Ну, пожалуйста, разбуди его и попроси уйти. У меня здесь важное занятие.
СЛУГА:
О, это сэр Перси Блейкни, сэр.
ЧОВЕЛИН:
Блейкни? Этот дурак. Разбуди его и спроси, хватит ли у него приличия пойти домой и поспать в своей постели.
СЛУГА:
Да, сэр. (ПЕРСИ) Эээ, сэр Перси? Сэр Перси!
PERCY:
(ПРОСНИМАЕТСЯ, КАК ФОП) А? Что-что-что-что-что это? Что это? Нет ли покоя утомленным? Что тебя беспокоит, мужик?
СЛУГА:
Французский посол, сэр Перси. Он хотел бы, чтобы библиотека была в одиночестве.
PERCY:
Французский посол? Ах, Монсу Шовлен!
ШОВЕЛИН:
Прошу прощения за беспокойство, сэр Перси, но у меня здесь важная помолвка по номеру
.
PERCY:
Правда? Черт, нигде в доме удобного дивана нет. Я перепробовал их все. Садись, Монсу. Который час, а, этому джентльмену появиться?
ШОВЕЛИН:
Он немного опоздал. Если не возражаете, я буду ждать его одного.
PERCY:
Нет, совсем нет. Кстати, а о чем послы говорят в библиотеках в полночь? Должно быть, очень утомительно. Вы боитесь, что Англия объявит войну Франции?
CHAUVELIN:
Меня это не касается в данный момент.
PERCY:
Так ли это? Теперь твоя революция. Вот-вот-вот великий зануда. Как дела? Вы думаете, что выиграете?
CHAUVELIN:
Мы выиграли, сэр.
PERCY:
А, у вас есть? Понятно. да. Я так долго спал?
ШОВЕЛИН:
Я – мне неприятно торопить вас, сэр Перси, но я боюсь, что ваше присутствие здесь мешает моему другу войти.
PERCY:
О, он может войти! Он снаружи?
ЗВУК:
ПЕРСИ ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ
PERCY:
О, войдите. Сделайте это, сэр. Пожалуйста, не церемоньтесь.
ШОВЕЛИН:
(ЛЕДЯНОЙ) Я не думаю, что это его убедит.
PERCY:
А, это должно быть очень секретная встреча. У меня есть это! Держу пари, вы ожидаете, что это Скарлет Пимпернель, не так ли?
ШОВЕЛИН:
(ВЗРЫВАЕТСЯ) Сэр Перси, вы становитесь невыносимыми!
PERCY:
О, Монсу Шовлен, вы меня не лишите. Позвольте мне спрятаться за занавеской. Что-нибудь. Просто позволь мне первым в Лондоне увидеть этого загадочного человека. Да ведь я буду самым популярным человеком в клубе.
ЧАВЕЛИН:
(В ДУШЕ) Сейчас уже слишком поздно.Он был предупрежден.
PERCY:
О, тогда я буду скучать по нему. Ой, утопи меня. Что ж, спокойной ночи, Монсу. (Уходит) Удачи в следующий раз. Спокойной ночи.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
ЗВУК:
ЗВОН ЧАСОВ ДВАЖДЫ
PERCY:
(БОЛЬШЕ ФОП) Вы собрали мои вещи?
БРИНКЕР:
Да, сэр Перси.
PERCY:
Хорошо. Проследите, чтобы сэр Эндрю Ффоулкс получил эту записку, ладно?
ЗВУК:
ШОРМ БУМАГИ
БРИНКЕР:
Да, сэр Перси.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
PERCY:
Хорошо, Маргарита. Что ты делаешь в этот час? Это все, Бринкер.
БРИНКЕР:
Да, сэр Перси.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ
PERCY:
Ну что, моя дорогая?
МАРГЕРИТ:
Перси. Это про Арманда. Он в самой страшной опасности. Его арестовали в Булони.
PERCY:
Откуда вы знаете?
МАРГЕРИТ:
Шовлен сказал мне.
PERCY:
Когда?
МАРГЕРИТ:
Вчера.
PERCY:
Почему ты не сказал мне, когда я спросил тебя?
МАРГЕРИТ:
Ну, я … я не знаю. Он угрожал мне.
PERCY:
Почему вы мне сейчас говорите?
МАРГЕРИТ:
Потому что я подумал, что вы могли бы что-нибудь сделать для Арманда. У вас есть влияние в суде.
PERCY:
Разве вы не просили помощи у вашего друга Шовлена?
МАРГЕРИТ:
Он обещал мне это, но … Я ему не доверяю.
PERCY:
Он обещал вам жизнь вашего брата. Что вы дали ему взамен?
МАРГЕРИТ:
Что? О, Перси, что с тобой случилось? Почему ты меня ненавидишь?
PERCY:
Почему вы осудили маркиза де Сен-Сира?
МАРГЕРИТ:
(РЕАЛИЗАЦИЯ) О. Итак, это все. Почему ты никогда не спрашивал меня, что маркиз де Сен-Сир со мной сделал?
PERCY:
Вы даже не знали его.
МАРГЕРИТ:
No.Я его даже не знал. Но я знал его сына. Мне было всего семнадцать, когда он попросил меня выйти за него замуж. Его отец услышал об этом и арестовал меня. И отправили в Сен-Лазар. Вы знаете, что такое Сен-Лазар? Вы знаете, каких женщин отправляют туда? Я бы покончил с собой, только …
PERCY:
Только что?
МАРГЕРИТ:
Революция пришла, четырнадцатого июля, и я был свободен.
PERCY:
Свободно осуждать маркиза.Бесплатно отправить двух невиновных на гильотину. Это была ваша информация, не так ли?
МАРГЕРИТ:
Да. Это было. И все же … Я все еще спрашиваю себя, действительно ли я виновен в их смерти? Маркиз замышлял заговор с Австрией. Я сказал другу, человеку, которого я считал другом. Он осудил его; Остальное сделал Террор.
PERCY:
Кто был этот друг? Шовлен? (Понимает) Да. Он обещал тебе жизнь твоего брата. Какую цену вы за это заплатили? (НЕТ ОТВЕТА, НАСТАВЛЯЕТ) Какую цену вы за это заплатили?
МАРГЕРИТ:
Ужасный.Я предал Алую Пимпернель.
PERCY:
Как?
МАРГЕРИТ:
Ффоулкс дал лорд Гастингсу клочок бумаги. Я прочитал его и сказал Шовлену, что Пимпернель будет в библиотеке в полночь. О, что мне делать, Перси? Как я могу его предупредить?
PERCY:
Предупредить его? Против чего?
МАРГЕРИТ:
Против опасности, которая угрожает ему, если он вернется во Францию.
PERCY:
Моя дорогая, если он такой сумасшедший, как я его считаю, твое предупреждение ему не поможет.
МАРГЕРИТ:
Но он может пойти на смерть.
PERCY:
Что ж, это все, ради чего этот парень живет. Кроме того, он не знает, что вы в него влюблены.
МАРГЕРИТ:
Влюблен в …? Я восхищаюсь его героизмом, но не люблю его.
PERCY:
О, но вы знаете, только вы этого не знаете.
МАРГЕРИТ:
(SCOFFS) Ой!
ПЕРСИ:
Я сам этого не знал до недавнего времени.Знаешь, это опасная игра – влюбиться в призрака, моя дорогая. Насколько вам известно, он может быть женатым мужчиной, который … Женатым человеком, глубоко влюбленным в свою жену.
МАРГЕРИТ:
Никогда.
PERCY:
Почему нет?
МАРГЕРИТ:
Разве любой мужчина, влюбленный в свою жену, бросил бы ее постоянно перед лицом смерти? Не могли бы вы?
PERCY:
Me? Маргарита, я … (ЛОВИТ СЕБЯ, СМЕЕТСЯ, ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФОППА) Zwounds, я намного романтичнее, чем ты думаешь.В таком случае я бы не оставил тебя. Даже к портному.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
BRINKER:
Лошади готовы, сэр.
PERCY:
Спасибо, Бринкер.
МАРГЕРИТ:
Ты уезжаешь?
PERCY:
Да, разве я тебе не говорил? Важные дела в городе утром. Прощай, мой дорогой.
МАРГЕРИТ:
Полагаю, ваш портной.
PERCY:
No.Не только портного, но и сапожника. И, кстати, хочу посмотреть, чего стоит мое влияние в суде. Это маленькое дело твоего брата; возможно я смогу помочь.
МАРГЕРИТ:
О, Перси, если бы ты мог, я бы – (ГЛУБОКО) – любил тебя всю свою жизнь.
PERCY:
Gad, I– (Пауза, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) Я должен помнить это, моя дорогая. До свидания.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ ПРИ ВЫХОДЕ
БРИНКЕР:
Миледи?
МАРГЕРИТ:
Что такое, Бринкер?
BRINKER:
Уже очень поздно, миледи.
МАРГЕРИТ:
Полагаю, вы хотите, чтобы я покинула эту комнату. Я никогда не был здесь совсем один, не так ли?
BRINKER:
Почему, нет, миледи.
МАРГЕРИТ:
Я даже не заметил мебель. Это портрет сэра Перси из портрета Ромни?
БРИНКЕР:
Да, миледи. Тоже очень хороший.
МАРГЕРИТ:
Он большой сторонник деталей, не так ли? Посмотри на кольцо на пальце сэра Перси.Можно подумать, что это … (Задыхается) Бринкер!
BRINKER:
Да, миледи?
МАРГЕРИТ:
Вы когда-нибудь замечали это кольцо?
BRINKER:
Почему, нет. Это … это кольцо с печатью, миледи.
МАРГЕРИТ:
Присмотритесь. Этот цветок, выгравированный на камне. Что случилось, Бринкер?
BRINKER:
Да благословит мою душу. Это алая пимпернель.
СЛУГА 2:
(ВХОДИТ) Миледи?
МАРГЕРИТ:
Ну?
СЛУГА 2:
Письмо, которое нужно передать вашей светлости.
МАРГЕРИТ:
От сэра Перси?
СЛУГА 2:
Нет, мадам. От Его Превосходительства, посла Франции.
МАРГЕРИТ:
Отдай мне.
ЗВУК:
КОНВЕРТ ОТКРЫТ … ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ ПРИ ВЫХОДЕ СЛУЖБЫ
МАРГЕРИТ:
(ЧИТАЕТ, НИЗКО, ДЛЯ СЕБЯ) «Миледи. Наконец-то я обнаружил личность Алого Пимпернеля. Я надеюсь поймать его завтра. И верный своему слову -» (ВВЕРХ) Бринкер!
BRINKER:
Да, миледи?
МАРГЕРИТ:
Закажи мою карету немедленно! Я должен увидеть сэра Эндрю Ффулкса!
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
FFOULKES:
Леди Блейкни.Что произошло?
МАРГЕРИТ:
Сэр Эндрю, некогда тратить время на разговоры. Просто послушай меня. Ваш лидер и друг, Алый Пимпернель … Он мой муж.
FFOULKES:
Откуда вы это знаете, миледи?
МАРГЕРИТ:
Не задавайте мне сейчас никаких вопросов. Он в опасности. Шовлен знает, что Скарлет Пимпернель и Перси Блейкни – одно и то же.
FFOULKES:
Как Шовлен узнал об этом?
МАРГЕРИТ:
Через меня.
FFOULKES:
Ач.
МАРГЕРИТ:
Да, да, да, я его предала. Неважно как. Просто скажи мне это. Перси уехал в Булонь?
FFOULKES:
Да.
МАРГЕРИТ:
Чтобы спасти моего брата?
FFOULKES:
И де Турне.
МАРГЕРИТ:
Какое место их встречи в Булони?
FFOULKES:
Почему? Вы хотите снова его предать, миледи?
МАРГЕРИТ:
О, посмотри на меня.Я похожа на женщину, которая хочет отправить своего мужа на смерть? Я хочу найти Перси, предупредить его, спасти его. Или умри вместе с ним.
FFOULKES:
Я пойду с вами.
МАРГЕРИТ:
Ач. Вы можете привести своих друзей?
FFOULKES:
Их десять. Остальные во Франции. Перси запретил нам переходить. Это будет первый раз, когда мы не послушаемся его.
МАРГЕРИТ:
Я спасу Перси, если мне придется убить Човлена.А если он пойдет на гильотину, я пойду с ним!
МУЗЫКА:
ЗАВЕС
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
ДИКТОР:
Мы делаем паузу для идентификации станции. Это радиовещательная система Колумбии.
МУЗЫКА:
ПОДПИСЬ LUX ЗАПОЛНЯЕТ ПАУЗУ
ДИКТОР:
Мы опустили занавес во втором акте «Алой Пимпернели». Вскоре он снова набирает обороты, когда Лесли Ховард и Оливия де Хэвилленд приносят нам третий акт.Во время этого короткого антракта мы слышим от нашего специального гостя и г-на Де Милля.
DEMILLE:
Помимо того, что мадам Хильда Гренье, как и наша драма, была ведущим авторитетом в период сегодняшней пьесы, она всю свою жизнь была глубоко озабочена английским дворянством. В течение многих лет она носила титул Королевского костюма королевы Марии и исполняла все мыслимые королевские функции, от крещения до коронации. Ее опыт делает ее одним из самых ценных технических консультантов Голливуда.Если есть более подходящее представление для бывшего королевского костюмеров, мадам Гренье, пожалуйста, просветите нас.
GRENIER:
Это было бесконечно лучше, мистер ДеМилль, чем мое первое знакомство с королевской семьей. Принцесса Германии Шарлотта дала мне интервью. Войдя в ее салон, я споткнулся о коврик и полетел по отполированному до блеска полу, как парусник на ветру. Когда я осмелился открыть глаза, я оказался у ног принцессы. Она засмеялась, подняла меня на руки и дала мне первый урок уравновешенности.А теперь, сэр, я могу рассказать вам немного о королевской семье и немного о Скарлет Пимпернель. Что бы вы хотели в первую очередь?
DEMILLE:
Что ж, мы хотели бы узнать о вас немного больше. Предположим, вы рассказываете нам, что такое королевский костюмчик.
GRENIER:
В мои обязанности, помимо непосредственного надзора за гардеробом королевы Марии, входил уход за ее драгоценностями, заказами, украшениями, посланиями и другие личные дела. Я полагаю, что моя самая большая ответственность заключалась в том, чтобы убедиться, что все, что носит Ее Величество, было абсолютно правильным – вплоть до ее зонтиков.
DEMILLE:
Ее зонтики?
GRENIER:
Действительно. Каждая из ее огромной коллекции была названа в честь человека, который ее подарил. Она просто просила меня принести ей «Лорда Честерфилда», или «папу», или «Императора», или «Дали». Но гораздо более известной, чем ее коллекция зонтиков, является бесценный набор антикварной мебели. Многие из ее самых ценных произведений первоначально прибыли в Англию без единой царапины, сбежав из Франции во времена Алого Пимпернеля.
DEMILLE:
Какие у вас есть воспоминания о днях, проведенных во дворце, мадам Гренье?
GRENIER:
Несколько заветных подарков от покойного короля Георга и Ее Величества. Мне также подарили пару шелковых чулок Марии Антуанетты, которая была самой знаменитой жертвой гильотины. Сделанные вручную, они имеют текстуру как у паутинки. Конечно, мистер ДеМилль, я бы и не мечтал в них надеть, как вы понимаете. Но просто от того, что я показал их своим друзьям, они испачкались, и мне в конце концов пришлось принять смелое решение – вымыть их.Я сделал эту работу сам, и с Lux они вышли идеально. Люкс, кстати, использовался в Букингемском дворце все годы, пока я служил Ее Величеству.
DEMILLE:
Хм, это настоящая дань уважения. Оглядываясь назад на те годы, что наиболее бросается в глаза в ваших царственных воспоминаниях?
GRENIER:
Не пышность и великолепие, мистер ДеМилль, а маленькие человеческие черты Ее Величества. Я помню, как как принцесса Уэльская она плакала, потому что ей пришлось оставить своего маленького ребенка, принца Джона, для официального визита в Индию.Как, возвращаясь домой с нового музыкального спектакля, она насвистывала мелодии из спектакля, как мы с вами. И я хорошо помню, как она аккуратно отрывала от писем обрывки неиспользованных бумаг и сохраняла их для памятных записок. Она была и остается прекрасной женщиной. Теперь слово, которое я обещал по поводу спектакля. Для большинства американцев может быть сюрпризом узнать, что он на самом деле существовал, сэр Перси Блейкни, которого звали Алый Пимпернель. По сей день его потомки хорошо известны в Англии. Как прекрасно изображал мистер Ховард, он был тщеславным и щеголеватым, но под всем этим он был храбрым, почти до безрассудства.Был ли пойман когда-нибудь Алый Пимпернель? Что ж, допустим, мы все послушаем третий акт пьесы и узнаем.
DEMILLE:
Вы по-королевски развлекали нас, мадам Гренье.
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
ДЕМИЛЬ:
«Алая Пимпернель» с Лесли Ховардом в главной роли и Оливией де Хэвилленд в роли Маргариты и Денисом Грином в роли Шовлена.
МУЗЫКА:
КРАТКОЕ ВВЕДЕНИЕ … ПОТОМ ЗА ДЕМИЛЛЕМ –
DEMILLE:
Вооруженная знанием, что ее муж – Алый Пимпернель, Маргарита садится на корабль во Францию, чтобы быть с ним в час опасности.Вместе с сэром Эндрю Ффулксом она стоит на палубе, пока их лодка плывет через Ла-Манш. Впереди побережье Франции – несколько мерцающих огней в темноте.
ЗВУК:
ФОН КОРАБЛЯ
FFOULKES:
Вам лучше спуститься вниз, леди Блейкни. Мы скоро приедем.
МАРГЕРИТ:
Как называлась эта гостиница? Тот, о котором ты мне сказал?
FFOULKES:
«Золотой лев», штаб-квартира сэра Перси на этом побережье.
МАРГЕРИТ:
И он будет там в десять часов? Вы уверены?
FFOULKES:
Если все пойдет хорошо, он будет там.
МАРГЕРИТ:
Но Шовлен знает, что Перси – это Пимпернель. Что, если он тоже туда пойдет?
FFOULKES:
Мы можем только надеяться, что он этого не сделает. Если Перси удастся сбежать на этот раз, он больше никогда не вернется.
МАРГЕРИТ:
Больше никогда.
FFOULKES:
Если он сможет освободить де Турне и Армана, его миссия окончена.
МАРГЕРИТ:
(В ЗАБОЛЕВАНИИ) Его миссия – к которой я его привел. Сэр Эндрю, успеем ли мы?
FFOULKES:
Думаю, да. Ах, вот и огни.
МАРГЕРИТ:
Огни?
FFOULKES:
Да, сигнал. Вы видите окно того дома слева? Это Золотой Лев. Видите, как свет качается взад и вперед? Значит, это безопасно. Вверх и вниз означает опасность. Вы хотите повернуть назад? Я не могу пойти с вами, леди Блейкни.
МАРГЕРИТ:
Не волнуйтесь. Я буду в порядке. Он каждый день рисковал своей жизнью ради меня. Я могу однажды рискнуть своим ради него.
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД
ЗВУК:
СТУК В ДВЕРЬ
ВЛАДЕЛЬЦА:
(НИЗКИЙ) Кто там?
МАРГЕРИТ:
(Шепчет) Сообщение.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
ИНТЕРНЕТ:
Ну?
МАРГЕРИТ:
Это Золотой Лев?
ИНТЕРНЕТ:
Да, сударыня, но …
МАРГЕРИТ:
Впустите меня, пожалуйста.
ЗВУК:
МАРГЕРИТ ВХОДИТ … ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ ЗА –
ВЛАДЕЛЬЦА:
Мадам, что вам здесь нужно? Это не место для таких, как ты.
МАРГЕРИТ:
Я из тех, кто хорошо платит, гражданин Брогард.
ИНТЕРНЕТ:
Для чего?
МАРГЕРИТ:
Для сиденья у камина. Я буду ждать здесь своего друга – и твоего.
ИНТЕРНЕТ:
Что мне нужно знать о ваших друзьях?
МАРГЕРИТ:
Вы уже подавали ему сигнал.Вы, должно быть, его ждали. Сколько времени? В какое время, пожалуйста?
ИНТЕРНЕТ:
Десять часов. Мадам, неужели? Ты–? Ты знаешь его?
МАРГЕРИТ:
Да. Я знаю его.
ЗВУК:
ДВИЖЕНИЕ МУЖЧИН ЗА ДВЕРЬЮ … БУДЕТ В ДВЕРЬ
МАРГЕРИТ:
Кто это?
ИНТЕРНЕТ:
Не знаю. На данный момент–?
МАРГЕРИТ:
Где я могу спрятаться?
ИНТЕРНЕТ:
Поднимитесь по лестнице в комнату слева от вас.Торопиться.
ЗВУК:
БОЛЬШЕ
CHAUVELIN:
(ЗА ДВЕРЬЮ) Открывайте здесь! Открытым!
ИНТЕРНЕТ:
Минутку. Один момент.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ … ДВИЖЕНИЕ МУЖЧИН, КОГДА ОНИ входят в
ШОВЕЛИН:
Гражданин Брогард?
ВЛАДЕЛЬЦА:
Да.
ЧАУВЕЛИН:
Под арестом. Возьмите его, сержант.
ИНТЕРНЕТ:
Зачем?
ЧАУВЕЛИН:
Предательство Республики.Помощь врагам Франции. Вывоз аристократов из страны.
ИНТЕРНЕТ:
Это ложь.
CHAUVELIN:
У вас есть один шанс. Бери, а то я тебя сейчас повешу на твоей же табличке. Ваш лидер приедет сюда сегодня вечером, не так ли?
ЗВУК:
SLAP! В ЛИЦЕ
ШОВЕЛИН:
Не так ли ?!
ВЛАДЕЛЬЦА:
Да.
ЧАУВЕЛИН:
В какое время?
ХОЗЯЙНИК:
Он приказал своей лодке отойти от мыса в десять часов.
ШОВЕЛИН:
Но он сначала позвонит сюда для своих пассажиров, не так ли?
ИНТЕРНЕТ:
Он мог бы.
ЧАВЕЛИН:
(С ОТНОШЕНИЕМ) Могу. Вы будете выглядеть красиво, раскачиваясь на ветру. Откуда он знает, что это безопасно? Какой сигнал? Сержант, спросите его, какой сигнал. Поворот руки поможет ему вспомнить.
СЕРЖАНТ:
Говорите.
ХОЗЯЙНИК:
(СТОНЕТ ОТ БОЛИ) Не надо! Я скажу.Фонарь в чердачном окне махал вверх и вниз, предупреждая об опасности. Через окно, когда все ясно.
ЧАУВЕЛИН:
Спасибо, гражданин. Сержант, вы можете вывести гражданина Брогарда на улицу.
ЗВУК:
СЦЕНА ВЫХОДИТ … ПЕРЕХОДНАЯ ПАУЗА
МАРГЕРИТ:
(УХОДИТ В СЕБЯ) Вверх и вниз для опасности. О, Боже, дай ему увидеть сигнал. Пусть он это увидит. Вверх и –
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
ШОВЕЛИН:
Погасите свет, леди Блейкни.
МАРГЕРИТ:
Шовлен.
CHAUVELIN:
Мы снова встречаемся. Позвольте, сударыня, но вы неправильно подали сигнал. Вверх и вниз означает опасность. Это отгонит Пимпернель. (ЗВУК: ПРИНИМАЕТ ФОНАРЬ) Вы должны перемещать свет – вперед и назад – через окно. Так. Теперь он к нам приедет.
МАРГЕРИТ:
Шовлен, послушайте меня. Он мой муж.
CHAUVELIN:
Факт, о котором вы забыли упомянуть несколько дней назад.
МАРГЕРИТ:
Вы должны его отпустить. Я сделаю все, что ты хочешь! Я дам вам любую информацию, которую смогу, но вы должны отпустить его!
ЗВУК:
ПОДЪЕЗД С ЛОШАДЬЮ И ТЕЛЕЖКОЙ –
ШОВЕЛИН:
Не будь дураком. У вас нет информации. Даже если бы это было так, ты думаешь, я пожертвую ради этого встречей с Алым Пимпернелом?
СЕРЖАНТ:
Месье Шовлен?
ЧОВЕЛИН:
Ну?
СЕРЖАНТ:
Карета, сударь, подъезжает к двери.
ЧАУВЕЛИН:
Ач. Наш друг рано. Я впущу его в себя. Сержант? У вас будет возможность наблюдать за самым очаровательным узником Республики до конца вечера.
ЗВУК:
СЦЕНА ВЫХОДИТ … ПЕРЕХОДНАЯ ПАУЗА
ЗВУК:
СТУК В ДВЕРЬ … НЕТ ОТВЕТА … СТУЧИТЕ СНОВА
ЗВУК:
ДВЕРЬ СКРИПИТ МЕДЛЕННО ОТКРЫВАЕТСЯ
ЗВУК:
ТИКИНГ! ЧАСОВ НА ФОНЕ
PERCY:
(LOW) Brogard? (НЕТ ОТВЕТА) Брогард?
ШОВЕЛИН:
Не двигайтесь, сэр Перси.Стой на месте.
PERCY:
(КАК ФОП) Monsoo Chauvelin! Что ж, это сюрприз.
CHAUVELIN:
Да, я думал, что так и будет.
PERCY:
Да. Тоже очень приятный. Как мило с твоей стороны ждать меня.
ШОВЕЛИН:
Время смеяться прошло, сэр Перси. Я слежу за тобой год. Ваша энергия, ваша изобретательность, ваша дерзость вызывали восхищение. Но теперь игра окончена.
PERCY:
Потому что все козыри в ваших руках, а?
ЧОВЕЛИН:
Именно так. Этот дом окружают мои солдаты. У меня есть только
, чтобы повысить голос.
PERCY:
Да. Да, конечно, я-я-я понимаю вашу точку зрения. да. Но предположим, а … (ПОВЫШАЕТСЯ ИНТЕНСИВНОСТЬ) Предположим, я смогу добраться до двери. Ночь черная. Море мое. Я бросаюсь!
CHAUVELIN:
Вы не будете.
PERCY:
(МГНОВЕННО СЛУЧАЙНО) О, конечно, не буду.Мне не нужно, потому что … … Потому что, видите ли, один из моих друзей может выстрелить в вас сзади. Спрятан в ЭТИ ЧАСЫ!
ШОВЕЛИН:
Что?
ЗВУК:
ШОВЕЛИН РАЗБИВАЕТ ЧАСЫ, КОТОРЫЕ НЕ ЗАНИМАЮТ ТИКИ
PERCY:
Ха-ха! Давай, давай, Шовлен. Вы знаете, что часы слишком малы, чтобы вместить мужчину. Но есть еще один выход, которым мы могли бы воспользоваться вместе. В этой трубе есть тлеющий тлеющий уголек. А в этой бочке за моей спиной порох.Если я брошу сюда этот тлеющий уголь, я улетаю прямо в небеса. И, конечно, вы знаете, куда летите. …
CHAUVELIN:
Отойди от этой бочки!
PERCY:
(СМЕЕТ) Да ведь это не порох. Я просто хотел увидеть, как ты побледнеешь. (ЗВОНКИ) Ах, заходи в окно, Ффолкс. Вы желанное зрелище. (УГРОЗА) Я бы поднял руки на вашем месте, Шовлен.
CHAUVELIN:
Еще одна уловка. На этот раз я не поворачиваюсь.
FFOULKES:
Не думаю, что вам лучше.
CHAUVELIN:
Почему ты …!
PERCY:
Вот, видите? Ффолкс обманывает нас обоих. Он, должно быть, чувствовал, что мы с тобой встретимся здесь. Итак, Шовлен, у меня был восхитительный визит к вам. Тем временем мои друзья, Арман Сен-Жюст и де Турне, благополучно находятся на борту моего корабля. И через мгновение, если вы нас извините, мы с Ффоулксом присоединимся к ним.
CHAUVELIN:
Вы никогда не выйдете за эту дверь.
FFOULKES:
Нам понадобится пароль, Перси.
PERCY:
А, да. Да, пароль. да. Ну, Монсу, а … Нам нужно применить силу?
ШОВЕЛИН:
Вовсе нет, сэр Перси. Пароль: «Канал бесплатный».
PERCY:
Спасибо. Ффолкс, дай мне свой пистолет. Садись на корабль, я позабочусь о нашем друге и присоединюсь к тебе через минуту.
FFOULKES:
Очень хорошо.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ ПРИ ВЫХОДЕ
PERCY:
Вы знаете, это было вполне разумно с вашей стороны, Монсу Човлен.Я имею в виду, чтобы дать нам пароль.
ШОВЕЛИН:
Вовсе нет, сэр Перси. Ты можешь уйти, потому что … Я знаю, ты вернешься по собственной воле.
PERCY:
Ах, вы переоцениваете очарование вашего общества.
ШОВЕЛИН:
Я уже говорил вам, когда время шутить прошло. Все козыри у меня в руке. В этой комнате наверху находится арестованная женщина, которая лишилась жизни, помогая врагам Республики.
PERCY:
Какая женщина?
CHAUVELIN:
Ваша жена, сэр Перси, очень вас любит.
PERCY:
(ОШИБКА) Маргарита?
ШОВЕЛИН:
Игра окончена, сэр Перси? Это последнее приключение?
PERCY:
Хорошо, я сдаюсь, Шовлен. Что дальше?
ЧАУВЕЛИН:
Снаружи расстрельная команда.
PERCY:
А моя жена?
CHAUVELIN:
Революционный трибунал.
PERCY:
Это означает смерть.
ШОВЕЛИН:
Это означало бы мою смерть, если бы я не поймал тебя.Но не пугайтесь, сэр Перси. Я не хочу жизни твоей жены. Она свободна в тот момент, когда ты умрешь.
PERCY:
Предлагаю вам договор. Если вы пообещаете ей ничего не сказать, если вы немедленно отправите ее на мой корабль, я подойду к вашей расстрельной команде.
CHAUVELIN:
Принимаю. (ЗВОНКИ) Сержант?
СЕРЖАНТ:
(ВЫКЛ) Да, месье?
ШОВЕЛИН:
Пожалуйста, приведите даму вниз. (ПЕРСИ) Вы, должно быть, очень любите свою жену, сэр Перси.
PERCY:
Да, я. Это так странно?
CHAUVELIN:
Вовсе нет. Очаровательная женщина.
МАРГЕРИТ:
Перси!
PERCY:
Маргарита.
МАРГЕРИТ:
Перси, я пришла помочь тебе, как только узнала. Я хотел отдать свою жизнь, чтобы спасти тебя. А теперь … О, прости меня, Перси.
PERCY:
Ты пришел мне помочь? Шовлен тебя не привез?
МАРГЕРИТ:
No.Я пришел с сэром Эндрю.
PERCY:
О, Маргарита.
МАРГЕРИТ:
Что они собираются с тобой сделать? Скажи мне.
PERCY:
Почему, мне ничего не угрожает, моя дорогая.
МАРГЕРИТ:
Что? (Пауза, ВНЕЗАПНО ВЗГЛЯД) Нет, ты лжешь. Я знаю! Он убьет тебя! Я вижу это в его глазах! О, Перси, не оставляй меня! Я хочу умереть с тобой. Я хочу – (ОБУЧАЕТСЯ И ОБУЧАЕТСЯ)
PERCY:
(ЛОВИТ ЕЕ) Маргарита.(Пауза, грустно) Она упала в обморок.
CHAUVELIN:
Возможно, немного воды.
PERCY:
Нет. Наше расставание было бы слишком жестоко даже для вас. Возьми ее, пока она еще без сознания. (Пауза, МАРГЕРИТ) Прощай, моя милая. Приятно знать, что ты меня немного любишь.
ШОВЕЛИН:
Сержант! Отнесите ее к лодке сэра Перси. Лодка отплывет в ту минуту, когда умрет сэр Перси. Дама свободна, когда вы слышите расстрел.
СЕРЖАНТ:
Да, месье.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ, КАК СЕРЖАНТ И МАРГЕРИТ ВЫХОДИТ
ШОВЕЛИН:
Ну, она ушла, месье. Теперь вы готовы?
PERCY:
Да. Кстати, вы любите поэзию, месье Шовлен?
ШОВЕЛИН:
“Этот демед неуловимого Пимпернеля”?
PERCY:
О нет, нет, нет, нет, нет, нет. Я имею в виду – стихи.
«Этот другой Эдем, полурай,
Эта крепость, построенная Природой для себя. Благословенный заговор, эта земля, это царство, эта Англия.«
Я – остальное я забываю.
ЗВУК:
МАРТА СТРЕЛЬБА, ВЫКЛ.
КОМАНДУЮЩИЙ:
(ВЫКЛ, ЗВОНКИ) Стрельба! Стой!
ЗВУК:
МАРШРУТНЫЕ ОСТАНОВКИ, ВЫКЛ.
КОМАНДУЮЩИЙ:
(ВЫКЛ, ЗВОНКИ) Наземные мушкеты!
ЧАУВЕЛИН:
Расстрел. Они ждут.
PERCY:
Вы придете посмотреть, как я умру, месье?
ШОВЕЛИН:
Нет. Спасибо, нет. Я останусь здесь.Я буду изображать эту сцену по-своему.
PERCY:
О да, конечно. Сделайте это как можно более ужасным. … Да. Спокойной ночи, месье.
ШОВЕЛИН:
Спокойной ночи.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ И ЗАКРЫВАЕТСЯ ПРИ ВЫХОДЕ
КОМАНДУЮЩИЙ:
(ВЫКЛ, ЗВОНКИ) Готово!
ЗВУК:
ВИНТОВКИ ПРОЧИТАНЫ
CHAUVELIN:
(ДЛЯ СЕБЯ, СПАСЕНИЕ ЕГО) Настоящее.
КОМАНДУЮЩИЙ:
(ВЫКЛ., ЗВОНКИ) Присутствует!
ЧОВЕЛИН:
(СЕБЯ) Огонь.
КОМАНДУЮЩИЙ:
(ВЫКЛ., ЗВОНКИ) Огонь!
ЗВУК:
ВИНТОВКИ ОГОНЬ!
ШОВЕЛИН:
(УДОВОЛЬСТВИЕ ДЛЯ СЕБЯ) «Это демонстрировало неуловимого Пимпернеля». (СМЕЕТСЯ)
МИЛОСЕРДИЕ:
(ПОДХОДЫ, СВИЩ «БОГ, СПАСИ ЦАРЯ»)
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
PERCY:
(КАК ФОП) Мне очень жаль, месье.
ЧОВЕЛИН:
Блэкени!
PERCY:
Да, видите ли, я вернулся за своей шляпой.Знаете, это такая чертовски хорошая шляпа. …
ЧАВЕЛИН:
Ты … Но ты–!
PERCY:
О, нет, нет, нет, нет. Не … не смотри на меня так. Утопи меня, если ты не думаешь, что я сам себе призрак.
ШАВЕЛИН:
(ЗВОНКИ) Дюрок! Дюрок!
PERCY:
О, вы имеете в виду капитана вашей расстрельной команды? Боюсь, что пройдет час или около того, прежде чем бедный капитан Дюрок сможет вернуться к своим обязанностям. Сожалею, что ударил его довольно сильно.(ЗВОНКИ) Входите, господа!
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ … МУЖЧИНА ВВОДА
PERCY:
Это моя расстрельная команда. Разрешите представить сэра Эндрю Ффулкса –
.FFOULKES:
Monsieur.
ПЕРСИ:
– Лорд Гастингс –
HASTINGS:
Monsieur.
ПЕРСИ:
– Лорд Белвилл и все остальные. Но вы, конечно, знаете о них все.
CHAUVELIN:
Ваша расстрельная команда?
PERCY:
Да, вы видите, те люди, которых вы наняли – о, отличные люди, все они – но, как ни странно, они не могут устоять перед глотком вина.О, они поправятся; Вы знаете, это был просто слабый наркотик. Но, а, на данный момент они все очень крепко спят. А теперь, когда залп выстрелов освободил леди Блейкни, я должен поспешить присоединиться к ней. Спокойной ночи!
ЧАВЕЛИН:
(ЗАКАЗЫ) Почему, я – почему –
PERCY:
Chauvelin! Вы знаете, я думаю, что вам нужно остыть. Фолкес, поднимите люк, вот так.
ЗВУК:
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ
PERCY:
Ниже вы найдете это очень круто, месье Шовлен, и у вас будет достаточно времени, чтобы все обдумать.Бонсуар, месье. Да здравствует Франция. Да здравствует король!
ЗВУК:
ЗАКРЫВАЕТ ДВЕРЬ
МУЗЫКА:
ПЕРЕХОД … РАЗРЫВ “ЛА МАРСЕЛЬЕ” … ТОГДА РОМАНТИКА В БГ
МАРГЕРИТ:
Перси, ты здесь. Они сказали мне.
PERCY:
Да, Маргарита, моя дорогая, я здесь. И мы едем в Англию, это все, что вам нужно знать.
МАРГЕРИТ:
Теперь мы свободны? Действительно бесплатно?
PERCY:
Я свободен, моя милая.Но ты … Знаешь, Шовлен сказал, что ты не будешь свободен, пока я не умру.
МАРГЕРИТ:
Дорогая –
PERCY:
И я не позволю этому случиться раньше.
МУЗЫКА:
ВВЕРХ, ДЛЯ ШТОРЫ
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
ДИКТОР:
Мы прощаемся с «Алой Пимпернел». Знаете, то, что Брауниги так взволнованы по поводу Рождества, напоминает мне кое-что – и я хотел бы рассказать вам об этом до того, как мистер Мистер.Демилль возвращается с нашими звездами.
Я хочу рассказать вам очень быстрый способ обрезать елку. Все, что вам нужно, это ваш старый друг Lux Flakes. А теперь послушайте. Вылейте большую коробку Lux Flakes в большую миску и добавьте две скудные чашки теплой воды. Взбейте миксером для яиц. Черт побери, какая у тебя пена – большая кастрюля, полная мелкой белой пены, которая выглядит как взбитые сливки в миске и как настоящий снег на рождественской елке. Теперь возьмите пригоршни пены и размажьте их пальцами по ветвям рождественской елки.Если вы хотите получить еще более блестящий эффект, пока пена еще влажная, присыпьте елку искусственным рождественским снегом – таким, который продается в магазинах. Боже, какой у тебя эффект. Ваше дерево выглядит так, как будто оно попало в настоящую метель. Он конечно красивый, весь сверкающий и все такое. И вы знаете, это один из способов продлить срок службы вашего дерева, потому что пена Lux прилипает к иголкам и не дает им высохнуть и не упасть слишком быстро.
Хочешь, чтобы я повторил рецепт? Большая коробка Lux Flakes, две скудные чашки теплой воды, взбитые миксером для яиц.Это все. Обязательно приобретите коробку Lux больших размеров, чтобы можно было насыпать много снега.
Вот мистер ДеМилль.
DEMILLE:
Наши звезды теряют свои роли. Леди Маргарита снова Оливия де Хэвилленд, а Скарлет Пимпернель становится Лесли Ховард.
HOWARD:
Что ж, выводить эту пьесу в эфир так же приятно, мистер ДеМилль, как и выводить ее на экран. Как сказала нам мадам Гренье, Алый Пимпернель действительно существовал.Признаюсь, я не знал этого, пока не делал картину, потому что, конечно, ни один персонаж не казался более сложным вымыслом. Поэтому, естественно, когда кто-то прислал мне записку и сказал, что он принадлежит к семье сэра Перси, я подумал, не придумал ли кто-нибудь из моих друзей кляп. Вскоре после этого мне было немного неловко, когда мне представился мистер Блейкни, потомок оригинальной Скарлет Пимпернель.
DE HAVILLAND:
Две недели назад, мистер Ховард, я слышал, что вы что-то говорили в этой программе о том, чтобы стать кинорежиссером.Сегодня вечером г-н ДеМилль добавил слово «продюсер» после вашего имени. Судя по всему, вы действительно занимаетесь кинобизнесом во всех его отраслях.
HOWARD:
Ты пугаешь меня, Оливия. Фактически, мы рассчитываем производить определенные картины в Англии. Но чтобы быть уверенными, что наши усилия понравятся нашей американской аудитории, мы собираемся написать нашу первую историю прямо здесь, в Голливуде. Думаю, это будет первый раз, когда это будет сделано английским подразделением.
DEMILLE:
(СМЕЕТСЯ) Ну, нет причин, по которым узы, связывающие народы, не могут быть сделаны из целлулоида.Мисс де Хэвилленд, вы долгое время были за пределами Голливуда, снимаясь в «Додж-Сити». Любые приключения на натуре?
DE HAVILLAND:
Ну, я ловкач из “Додж-Сити”. Я уклонялся от похитителей.
HOWARD:
Не похитители?
DE HAVILLAND:
Да, похитители.
HOWARD:
В самом деле?
DE HAVILLAND:
Позвольте мне сказать вам. Мы находились недалеко от Модесто, в стране прерий, и я подумал, что это очень хорошее место для приятной тихой прогулки.Но, похоже, двое очень крутых джентльменов тоже решили прогуляться и последовать за мной. И через пару миль они все еще шли мне по пятам. Вокруг не было ни души, и единственное здание, которое было видно, было фермерским домом. И когда я бросился на это, двое мужчин бросились за мной. Я добрался до фермерского дома, обнаружил, что он заброшен, и решил смириться с этим. Я подошел прямо к мужчинам, потребовал, чего они хотели, и посмотрел им прямо в глаза. Один из них вынул что-то из кармана.Я не смел смотреть. Я был слишком уверен, что это шестизарядный пистолет. Когда я чуть не упал в обморок, мужчина сунул его мне под нос и сказал: «Нам обязательно нужен ваш автограф, мисс де Хэвилленд». … И поверьте, господа, я расписался! (Смеется) Что ж, мистер ДеМилль, мне неприятно говорить спокойной ночи, но я думаю, что пора. Спасибо за еще один грандиозный вечер.
ЛЕСЛИ ХОВАРД:
Да, с добавлением “спасибо” всем, кто работал с нами в актерском составе. Спокойной ночи, К. Б.
DEMILLE:
Спокойной ночи, господин.Говард. Спокойной ночи, Оливия.
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ
ДИКТОР:
В следующий понедельник вечером вас ждет грандиозное шоу. Послушайте, как вскоре объявит об этом г-н ДеМилль.
В «Алой пимпернели» слышны были Денис Грин в роли мсье Шовлена, Уолтер Кингсфорд в роли сэра Эндрю Ффулкса, Вернон Стил в роли Ромни, Рамзи Хилл в роли Арманда Сент-Джаста, Реджинальд Шеффилд в роли графа де Турне, Эрик Сноуден в роли принца Уэльского, Джеральд Корнелл в роли трактирщика, Кейт Кеннет в роли Бринкера, Лу Меррил в роли парикмахера, Джордж Пембрук в роли лорда Гастингса, Джон Тоти в роли голосового, Дэйв Робертс в роли охранника и Джеральдин Пек, Этель Сайкс, Корал Коулбрук и Бетти Саттер в роли дамы из королевской семьи. корт.
Текущий фильм мисс де Хэвилленд – комедия Warner Brothers «Трудно достать». Г-н Ховард – содиректор новой картины «Пигмалион». Наш музыкальный руководитель Луи Сильверс появился благодаря любезности студии Twentieth Century-Fox, где он отвечал за музыку для новой картины «Кентукки».
Мы хотим напомнить вам, что пришло время помочь кампании 1938 года по борьбе с туберкулезом. Помогите сделать мир безопаснее. Купите себе запас противотуберкулезных рождественских печатей прямо сейчас.Используйте их на всей своей рождественской почте. Покажите, что вы тоже помогаете бороться со страшной болезнью. Купите тюленей на Рождество, а вы купите здоровья на Новый год. Мистер Демилль.
DEMILLE:
Он несет в себе удар, как кулак боксера, игра, которую вы услышите в следующий понедельник вечером – «Кид Галахад» – захватывающая драма квадрата круга. Это история менеджера, мальчика, которого он выбирает, чтобы выиграть титул, и женщин, которые любят эту наивную молнию по имени Кид Галахад. Те же две звезды, которые вы видели на картине, переносят спектакль на нашу сцену – Эдвард Г.Робинсон и Уэйн Моррис, а с ними мисс Джоан Беннет и Андреа Лидс.
МУЗЫКА:
ТЕМА … ДО КОНЦА
DEMILLE:
Наши спонсоры, создатели Lux Flakes, присоединяются ко мне и приглашают вас снова быть с нами в следующий понедельник вечером, когда Lux Radio Theater представит “Kid Galahad” с Эдвардом Дж. Робинсоном и Джоан Беннетт в главных ролях. Уэйн Моррис и Андреа Лидс. И в качестве специального гостя вечера бывший чемпион мира в супертяжелом весе Джек Демпси.Это Сесил Б. Демилль из Голливуда, желающий вам спокойной ночи.
ЗВУК:
АПЛОДИСМЕНТЫ … ДО КОНЦА
ДИКТОР:
Вашим диктором был Мелвилл Руик. Это радиовещательная система Колумбии.
11. Венчание Маргариты
(Свадьба Блейкни; витражи; Арман ведет Маргариту к Перси; священник с парнями из хора с каждой стороны)
Перси: Я сделаю это.
Маргарита: Хорошо.
(Витраж; Арман кладет руку Маргариты на руку Перси)
Перси: Я, Перси, возьму тебя, Маргарита к моей законной жене.
Маргарита: Я, Маргарита, возьму тебя, Перси, к моему жене.
(Эндрю достает кольцо для выпускного вечера и кладет его на золотую тарелку; священник; у Перси кольцо в руке)
Перси: С этим кольцом я женился на тебе. Я даю тебе это золото и серебро. Я поклоняюсь тебе своим телом. И всеми своими мирскими благами я наделяю тебя. Во имя Отца (большой палец) и Сына (указатель) и Святого Духа (в центре), аминь.(Кольцо) (Они смотрят друг на друга и целуются)
~
(Играют на инструментах; Маргарита идет с Эндрю)
Маргарита: Утром мы уезжаем в Лондон. Разве это не чудесно? Арман следует за ним через несколько дней.
Луиза: Несколько дней ?! Так рано? (Смотрит на Арманда)
Арман: Ну, естественно. Шовлен очень хочет занять свой новый пост специального посланника.
(Тони и Гастингс с Перси)
Перси: Посмотрите на ее Тони. Скажи мне, если сможешь, что я не самый удачливый человек на свете. (Улыбается Маргарита)
–
(Шовлен с Понсо)
Понсо: Как они гудят вокруг нее.Как пчелы с медом.
–
Маргарита: Бедная Луиза. Кажется, мир выбирает вас в пользу Англии.
Арман: Ну, я попросил ее прийти и стать моей женой.
Маргарита: И бросить совершенно чудесную карьеру? Не смей, моя дорогая, он того не стоит. (Смеется)
–
Понсо: Что вы собираетесь делать с требованием гражданина Робеспьера к действию? Де Турне потеряны для нас.
Шовлен: Думаю, я нашел отличную замену графу де Турне.Возможно даже улучшение.
Понсо: На Маргерит-Сен-Жюст?
Шовлен: В жене сэра Перси Блейкни, баронета. Для нее будут открыты все двери в Лондоне. Всякое доверие разделено. Все секреты известны. Она еще не знает об этом, Понсо, но леди Блейкни собирается привести меня к нашему неуловимому другу Алому Пимпернелу.
–
(Маргарита смеется и улыбается)
Тони: Никогда не видел, чтобы она выглядела более счастливой.
Барон де Баатс: Она могла бы. В тот же день она выходит замуж за человека, которого любит, и мстит человеку, которого ненавидит.
Перси: Человек, которого она ненавидит, барон?
Барон: маркиз де Сен-Сир. (Прималчивается к Перси) За то, что он сделал с ее братом. (Перси смотрит на Тони)
Перси: А какое поместье мести она могла бы оказать маркизу?
Барон: Да, конечно, арестовать его за измену.
Перси: Что заставляет вас поверить, что моя жена была замешана в этом?
Барон: Да ладно, сэр Перси. Тебе не нужно иметь никаких претензий ко мне. Я видел ордер на его арест собственными глазами.
Тони: Ох! Я не верю!
Барон: И имя вашей жены было на нем.(Перси смотрит на барона) О, но ты не должен бояться меня. В конце концов, я человек крайней осмотрительности. (Барон отодвигается немного в сторону)
Тони: Перси, не говори… (Перси поднимает руку и идет к барону)
Перси: У этого человека может быть гильотина.
Барон: Мой дорогой сэр Перси, разве вы не слышали? Сегодня утром маркизу де Сен-Сир и всей его семье обезглавили.
Перси: Все? Дети тоже?
Барон: Ну да. Сэр Перси I, я действительно предполагал, что вы знали об этом.Ну, я, ну, я подумал, что … Прошу прощения. (Барон уходит; Перси поворачивается к зеркалу)
Тони: Мне очень жаль.
Перси: Она никогда не должна знать, что я подозреваю что-либо из этого. (Тони кивает) Мы собираемся приступить к самой опасной миссии. Чтобы спасти наследника престола Франции. С этого момента ей нельзя доверять. Мы не можем рисковать предательством. Я только молю Бога, чтобы я мог скрыть от нее ужас, который я испытываю перед тем, что она сделала. (Поворачивается к гостям; Маргарита подходит к нему, делает реверанс и протягивает ему руку; он берет ее за руку, и они танцуют)
~
(Экипажи проезжают мимо бездействующей гильотины, которую охраняют солдаты; тюремная камера Дофина)
Мадам Дюваль: ( Заливаю лекарство) Там хороший мальчик.Теперь вы принимаете лекарство. Помолись за милого джентльмена. Затем ты можешь вернуться в постель.
Робеспьер: Какое лекарство вы ему даете?
Дюваль: Не бойтесь, гражданин. Хороший крепкий коньяк.
Мадам Дюваль: Возьми, мальчик. (Заставляет Луи выпить его) Ты знаешь, папа Дюваль очень злится, если ты не допиваешь каждую каплю.
Дюваль: Вот это больше похоже на это. (Поднимает его со стула) Теперь эти господа хотели бы услышать, как вы произносите свой катехизис. Ваше имя?
Луи: Луи Шарль Капет.
Дюваль: Давай послушаем.
Луи: (громче) Луи Шарль Капет.
Дюваль: Ваш возраст?
Луи: восемь.
Дюваль: Ваша национальность?
Луи: гражданин Французской Республики.
Дюваль: Имя вашего отца?
Луи: Луи Капет.
Дюваль: Его профессия?
Людовик: бывший король, тиран и развратник.
Дюваль: Как он попал в приход?
Луи: По воле народа.
Дюваль: Кто была твоя мать?
Луи: Мария-Антуанетта Австрийская.
Дюваль: Ее профессия?
Луи: Бывшая королева и хо.
Дюваль: Как она погибла?
Луи: По воле народа.
Дюваль: А что вы скажете об их воспоминаниях?
Луи: Я плюю на их могилы.
Дюваль: Снова.
Луи: (громче) Я плюю на их могилы.
Дюваль: Опять! (Хватает его за руку)
Луи: Я плюю!
Робеспьер: Достаточно. Тем не менее, я все еще вижу в этих королевских глазах след неповиновения. (Прималчиво) Продолжай, Фуке. Он должен быть нашим. (Уходит; черный экран)
12. Особняк Блейкни
Особняк Блейкни
Ричмонд, Англия
(Перси смотрит в маленькое зеркало)
Перси: Утопи меня, сколько времени? Мы чудовищно опоздаем на вечеринку в саду Его Высочества.
Арман: Боюсь, я не смогу присоединиться к вам, Перси. Я должен вернуться в посольство. Шовлен ждет меня.
Перси: Какие новости о курьере?
Арман: Нет.
Перси: Странно. Вы наводили справки?
Арман: Это слишком сложно. Шовлен с подозрением относится ко всем в посольстве, включая меня.
Перси: За последние несколько месяцев ты оказал нам неоценимую услугу, Арман. Без вас мы бы и не догадывались о судьбе мальчика.
Арман: Когда я думаю о том, что они делают с этим ребенком.(Пожимает плечами) Почему? Что они надеются этим получить?
Перси: Сделать его бесполезным для любого, кто попытается спасти его. Но время уходит. Мы должны действовать в ближайшее время, иначе они добьются успеха.
Арман: У тебя есть план?
Перси: Мы ждем только первых новостей об изменении распорядка мальчика. Это будет нашим сигналом к движению. И двигаться мы должны. Быстро и уверенно. Вот почему эти сообщения из Парижа так важны. Следующим может быть наш сигнал. (Дверь открывается; входит Маргарита; Перси поднимает очки)
Перси: Ааа! Мой дорогой.(Арману) А мы? (Берет руку Маргариты, и они уходят)
~
(Прием в саду Его Королевского Высочества)
Диктор: Герцог и герцогиня Гретмальские. (Удары палкой по земле 3 раза) Герцог Олдерни и его дочери, леди Пранкал и леди Дарикан. (Принц Уэльский обращается к дамам) Сэр Персиваль и леди Блейкни. (Принц поворачивается к ним)
Пожилая женщина: Говорят, она вышла за него замуж только из-за его денег.
Пожилой мужчина: Ни одна титулованная женщина не стала бы идиоткой.
–
Муж: Тем не менее, они кажутся вполне счастливой парой.
Жена: Внешность обманчива, моя дорогая. (Перси кланяется, а Маргарита делает реверанс принцу)
–
Его Королевское Высочество: Ммм, Перси. Как всегда, модно поздно.
Перси: Смири меня, Ваше Высочество. – Это был галстук, который нельзя снимать. Просто отказался связывать. Я прошу вас, посмотрите на эту штуку. Торчит, как подушечка для булавок.
Его Королевское Высочество: Я мог знать, что это будет что-то серьезное.
Маргарита: Мой муж благороден, ваше высочество. Боюсь, я виноват.
Его Королевское Высочество: Ну, в таком случае все прощено.(Целует ей руку; они идут.) Скажите, как дела у нашего юного беглеца из Франции?
Маргарита: Беглец? Скорее пленник.
Его Королевское Высочество: Вы, мадам, не держите здесь насильно?
Маргарита: Да, конечно. Силой моей неизменной любви к моему мужу (Перси кланяется), а также милостью и щедростью Вашего Высочества.
Его Королевское Высочество: Боже, Перси, но я тебе завидую. Тебе придется за ней присматривать. В противном случае я мог бы воспользоваться своим правом сеньора и украсть ее. (Смеется; две девушки сплетничают; Эндрю и Сюзанна подбегают за руки к Маргарите и Перси; Принц ушел)
Сюзанна: Маргарита, Перси! Никогда не угадаешь.Эндрю попросил меня выйти за него замуж, и папа дал свое согласие. (Маргарита и Сюзанна обнимаются и целуются)
Перси: Утопи меня, если ты не пошел и не сделал этого. Поздравляю, старина.
Андрей: Спасибо.
Маргарита: О, Сюзанна, я так рада за тебя. (Подбегают графиня де Турне и лорд Тони)
Графиня: Сюзанна! Я запрещаю тебе иметь что-нибудь с этой женщиной!
Сюзанна: Маман, что ты говоришь?
Графиня: У нее руки в крови. Мы только что узнали, что она осудила маркиза де Сен.Сира и отправил всю его семью на гильотину.
Тони: Моя дорогая графиня, вы действительно не должны…
Графиня: Вы можете отрицать это, леди Блейкни?
Маргарита: Я отказываюсь подтверждать или опровергать такие обвинения. Это не суд, и вы не судья.
Графиня: Верно, мадам. Бог будет вам судьей. (Маргарита поворачивается к Перси)
Маргарита: Вы ничего не скажете, сэр?
Перси: Вера, мадам. Что тут сказать?
Маргарита: Неужели ты даже не защитишь честь своей жены?
Перси: Шансы на рыбу, дорогая.Не могли бы вы вызвать бедную графиню на дуэль? Какие? (Эндрю смеется и останавливается, когда Сюзанна смотрит на него; Тони и Эндрю пытаются увести дам)
Тони: Пойдем, графиня, музыка вот-вот начнется; пожалуйста. (Сюзанна с тоской оглядывается на Маргариту; Перси и Маргарита выглядят сурово; Перси протягивает руку; она берет ее, и они оборачиваются)
Перси: Итак, дорогой. Похоже, вы наконец нашли способ отплатить Сен-Сиру. (Маргарита останавливается; Перси поворачивается к ней лицом)
Маргарита: Вы действительно можете в это поверить?
Перси: Могу ли я верить в обратное? (Маргарита поворачивается и убегает)
~
(Маргарита и Сюзанна сидят одни на скамейке; Маргарита плачет)
Маргарита: О, Сюзанна.Что я могу сделать? Я потеряла любовь мужа и не знаю почему.
Сюзанна: Но Перси поклоняется земле, по которой вы идете.
Маргарита: Возможно, однажды. В Париже. Но теперь он валяет дурака как наедине, так и на публике. Словно мучить меня. Бывают моменты, когда я чувствую, что он все еще любит меня. Моменты, когда я ловлю это в его глазах. Взгляд или взгляд. Чем я заслужил его презрение? (Срывается; Сюзанна пытается ее успокоить)
~
(Коляска подъезжает к особняку Блейкни вечером; Перси выходит и помогает Маргарите спуститься; они смотрят друг на друга, она поворачивается, и они входят в дом; Шиверс берет ее шаль и его шляпа, перчатки и трость; они проходят несколько шагов; она поворачивается, и он кланяется ей; они продолжают подниматься по лестнице в ее будуар; Маргарита поворачивается, чтобы открыть дверь)
Перси: Спокойной ночи, дорогой.Приятных снов. (Целует ее в лоб)
Маргарита: Останься со мной сегодня вечером.
Перси: Люд, мадам, слишком устала (Делает вид, что зевает). Кроме того, завтра у меня очень ранняя встреча в Лондоне. Я только побеспокою тебя.
Маргарита: Вы, несомненно, портные.
Перси: Если быть точным, сапожники. В них есть что-то чудовищное, а пряжка меня не особо интересует.
Маргарита: О, Перси. Что с тобой стало? Где мужчина, на котором я вышла замуж.
Перси: Шансы на рыбу, милочка. Вы смотрите на него.
Маргарита: Нет. Нет, я вижу перед собой фасад. Оболочка человека, которого я когда-то знал. Вы играете какую-то абсурдную роль. Не знаю почему. Но я уверен, что это так. Возможно, чтобы мир держался на расстоянии. Только теперь ты меня закрываешь. Однажды ты пообещал мне, что я должен вовремя познакомиться с человеком за маской. Я знаю его сейчас меньше, чем тогда.
Перси: Что ж, может быть, больше и нечего знать.
Маргарита: (вздыхает) Я не могу в это поверить. Я отказываюсь верить в это. Мужчина, в которого я влюбилась, все еще где-то существует.Я никогда не перестану любить его. Никогда. (Перси наклоняется вперед, как будто собирается что-то сказать, но отступает)
Перси: Спокойной ночи, дорогая. (Начинает уходить, когда Маргарита закрывает за собой дверь)
13. Шантаж
(Перси ставит печать Пимпернеля на письмо, а его слуга Дрожит)
Перси: Для сэра Эндрю, Дрожит. (Записывает письмо и передает его Шиверсу)
Дрожь: Очень хорошо, сэр.
Перси: И для курьера, когда он прибудет.(Вручает ему другое письмо)
Дрожь: Да, сэр.
~
(Курьера преследует французский шпион на лошадях; курьера застрелили, а шпион забирает письма)
~
(Шовлен в своем офисе с украденными письмами)
Шовлен: Это были все бумаги курьеров сумка? (Открывает письмо с именем Армана)
Помощник: Да, гражданин (Шовлен читает письмо)
Шовлен: Итак, мой молодой помощник состоит в союзе с Алым Пимпернелом, не так ли? (Ударяет кулаком по столу) Вы преуспели, что перехватили курьера (Помощник кивает).Пошлите за Арманом Сен-Жюстом.
~
(Экран показывает особняк Блейкни; затем Арман, Маргарита и Перси сидят за столиком в саду)
Маргарита: Я боюсь за вас в Париже. О Перси, убеди его оставить свой пост и остаться здесь. Он мог послать за Луизой. Они могли пожениться и жить здесь, в Англии. (Арман посмеивается)
Перси: Какая ужасная перспектива. (Перси встает) Что сделал бедный Арман, чтобы быть приговоренным к супружеству? (Маргарита смотрит на мужа, встает и бросается к дому)
Арман: Право, Перси.Неужели ты и дальше так ее мучишь? Вы никогда не дадите ей возможность объясниться? (Маргарита входит в дом)
Перси: Подумайте об Армане. Если правда, что она предала Сен-Сира, она способна почти на любое предательство. Даже шпионил в пользу Шовлена.
Арман: Спроси ее. Какие у вас есть доказательства? Ни разу за все время пребывания в Англии она даже не пыталась связаться с Шовленом.
Перси: Я не смею рисковать. В данный момент нет ничего важнее, чем спасение дофина.Даже Маргарита.
Арман: Мне грустно видеть ее такой несчастной. Знать, что ты ее разлюбил.
Перси: Прекращено? Я буду любить ее до самой смерти. Это трагедия. Но пойдем, я поеду с тобой в Дувр. Есть о чем поговорить. Почему Шовлен сейчас отправляет вас в Париж? Мне это не нравится. Однако, возможно, с вами в Париже мы сможем создать инцидент, который нам нужен, чтобы сделать наш ход.
~
(Карета подъезжает к особняку Блейкни; Шовлен смотрит на картину Маргариты; Маргарита входит в комнату, закрывает за собой дверь и оборачивается)
Маргарита: Что ж, это действительно сюрприз.
Шовлен: Полагаю, не так уж и неприятно?
Маргарита: Я не видела вас с тех пор, как вы приехали в Лондон. Что привело вас сюда сейчас?
Шовлен: Хорошее сходство. Особенно глаза. (Шовлен поворачивается, чтобы посмотреть на картину) Он уловил вспышку и огонь глаз. Хотя он скучал по грусти.
Маргарита: Печаль?
Шовлен: Очевидно, художник не понял того, о чем весь Лондон уже догадался.
Маргарита: А что это может быть?
Шовлен: Что дама несчастна в своем браке.
Маргарита: Мужчина в вашем положении не должен слушать сплетни.
Шовлен: Посмотри на меня и скажи, что твой муж достаточно мужчина, чтобы сделать тебя счастливой.
Маргарита: Вы пришли сюда, чтобы вести себя дерзко?
Шовлен: Если правда неуместна. Вы страстная женщина, вы заслуживаете мужчину, который сможет удовлетворить ваши желания.
Маргарита: И вы предполагаете, что вы такой человек?
Шовлен: Однажды я был достаточно хорош для вас.
Маргарита: Никогда не достаточно хорошо.Теперь любезно изложите свое дело. Или вы собирались соблазнить жену сэра Перси Блейкни?
Шовлен: По правде говоря, я пришел заручиться вашей помощью. Чтобы помочь мне узнать настоящую личность Алого Пимпернеля.
Маргарита: Алая Пимпернель? Вы меня удивляете. Где бы я мог узнать о таком?
Шовлен: Вы – стержень социального Лондона, вы идете везде, вы все видите и все слышите.
Маргарита: Полегче, друг мой. Вы просите меня шпионить за вас?
Шовлен: Нет.Для Франции.
Маргарита: То, что вы предлагаете, прискорбно. Кем бы ни был этот мужчина, он храбр, благороден и сострадателен.
Шовлен: Значит, вы отказываетесь?
Маргарита: Ты действительно верил, что я тебе помогу? После того, как вы злонамеренно обвинили меня в гибели маркиза де Сен-Сира и его семьи? Я лучше пойду на твою любимую гильотину.
Шовлен: Не могли бы вы взять своего брата на место?
Маргарита: Арман? Что ты? Какие…?
Шовлен: Он в союзе с Алым Пимпернелем.
Маргарита: Это абсурд.
Шовлен: (Шовлен вытаскивает письмо) У меня есть неопровержимые доказательства, и я воспользуюсь им, если вы не выполните свой долг и не будете сотрудничать с вами.
Маргарита: Это черная почта.
Шовлен: Называйте это как хотите, я получу голову Алого Пимпернеля или вашего брата! Подумайте внимательно. Я жду вашего решения сегодня вечером на балу у лорда Гренвилла. (Шовлен поднимает шляпу и пальто) А пока советую промолчать. Никому не говори об этом.Даже тому дураку, которого вы называете своим мужем! (Хлопает дверью; Маргарита парализована из-за страха за своего брата; Перси возвращается к дому, останавливается, разворачивается и въезжает медленнее, потому что он увидел уходящего Шовлена; кланяется экипажу, когда он возвращается в поле зрения)
~
(Перси идет по коридору в модном вечернем платье к комнате Маргариты, откуда она смотрит в пространство)
Перси: Простите меня, если я напугал вас, милочка.
Маргарита: Я, должно быть, мечтала.(Он кладет руку ей на плечо)
Перси: Как мило ты выглядишь. (Она кладет руку на его)
Маргарита: Сколько времени прошло с тех пор, как вы меня вообще заметили.
Перси: Люд, мадам. Я должен быть слепым, чтобы не замечать. (Смотрит на нее через очки) В этом платье ты будешь красавицей бала. Но скажите, о чем вы мечтали, когда я только что вошел?
Маргарита: Перси, ты ведь давно знаешь сэра Эндрю, не так ли?
Перси: Мы вместе ходили в школу, дорогая.Почему вы спрашиваете?
Маргарита: Ну, мне просто интересно, не может ли он быть Алым Пимпернелом.
Перси: Эндрю? Скарлет Пимпернель? Вряд ли, милочка, но скажи мне, почему внезапный интерес к личности Алого Пимпернеля?
Маргарита: О, меня интересует не больше, чем любая другая женщина в Лондоне.
Перси: Держу пари, твой друг Шовлен очень много расскажет. Честно говоря, я подозреваю, что именно поэтому он приехал в Англию. Я удивлен, что он не так много тебе доверился, дорогая.
Маргарита: Мне? Я не видел этого человека с тех пор, как он приехал. Хотя, уверен, ты прав.
Перси: Что ж, если кто и собирается ловить саржу из Алого Пимпернеля, то только не Шовлен.
Маргарита: А почему?
Перси: Почему? Скорее всего, дорогуша, этот мужчина даже не может завязать свой собственный галстук.
Маргарита: Действительно Перси. Это все, о чем вы можете думать? Почему ты не можешь быть мужчиной, на которого может равняться женщина? обратиться в беду.
Перси: Проблемы, дорогой? У тебя проблемы?
Маргарита: А если бы я был?
Перси: Что ж, ты можешь попробовать довериться мне.Как раньше.
Маргарита: Что толку. Мы даже больше не говорим на одном языке. (Звонок в дверь)
Перси: Простите, дорогая. (Перси идет к входной двери, в то время как мужчина передает Шиверсу мешочек с письмом Арманда; Шиверс передает его Перси, он заглядывает внутрь и обнаруживает, что оно пусто; Маргарита видит их, глядя вниз по лестнице)
Перси: курьер?
Дрожь: убит.
Перси: (закрывает мешочек и возвращает его Шиверсу) Пойдем со мной Дрожь.
Дрожь: Да, сэр. (Перси и Шиверс идут к столу Перси; Маргарита поднимается обратно по лестнице)
Перси: Нет сомнений в том, что Шовлен знает об Армане. Его нужно предупредить. Я хочу, чтобы вы немедленно отнесли это лорду Дьюхерсту (Перси снимает кольцо; меняет его на печать Пимпернеля). Скажи ему, чтобы он отдал его сэру Эндрю на балу, а затем уничтожил. (Показывает красную печать Пимпернеля на письме)
14. Нота
(Карета с принцем Уэльским, Перси и Маргаритой прибывает на бал лорда Гренвилля; диктор ударяет своим посохом 3 раза, музыка останавливается)
Диктор: Его Королевское Высочество принц Уэльский; Сэр Персиваль Блейкни и леди Блейкни.(Все кланяются, кроме Шовлена)
Леди Гренвилл: Ваше Королевское Высочество. (Она кланяется)
Его Королевское Высочество: Леди Гренвилл, вы, конечно, знаете сэра Перси и леди Блейкни, лорда и леди Гренвилл.
Леди Гренвилл: Мои дочери Элизабет и Арабелла.
Его Королевское Высочество: О, очаровательно. Действительно, очень мило (хихикает). О, продолжай, пожалуйста, продолжай. (музыка и танцы снова начинаются)
–
(Графиня де Турне, Сюзанна и Эндрю проходят сквозь толпу к лорду Тони)
Тони: А! наконец-то две любящие птицы! Графиня.(Кивает)
Графиня: Сударь.
Тони: Вот, тебе нужно шампанского.
Графиня: Какая прелесть.
Сюзанна: Разве это не возбуждает? –
Тони: (подталкивает Эндрю и шепчет) Эндрю, вот… (передает ему записку)
Сюзанна: – а молодые люди выглядят такими красивыми.
Эндрю: Я буду ожидать, что вы станете каждый танец со мной. (Эндрю засовывает записку в рукав; слуга / шпион видит обмен запиской)
Сюзанна: Я должна зарезервировать для него хотя бы один танец.
Тони: Спасибо! (Поднимает свой стакан; слуга / шпион говорит Шовлену; Шовлен кивает)
–
(Перси среди толпы хлопающих в ладоши)
Его Королевское Высочество: Давай, Перси; мы не хотим разочаровывать дам.
Дамы: Пожалуйста!
Перси: Утопи меня! Я слишком смущен.
Дамы: Ооооо!
Перси: Ну, если ты настаиваешь. (Дамы смеются; Перси оборачивается и снова возвращается) “Алый Пимпернел”, сэр Персиваль Блейкни, баронет.
Дамы: Браво! (Аплодисменты)
Перси: Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, это только название. (Смеется)
Они ищут его здесь, они ищут его там
Эти французы ищут его повсюду
Он на небесах? Или он в аду? (Дамы вздыхают)
Этот бессмысленный, неуловимый пимпернель (смеется и хлопает в ладоши)
Его Королевское Высочество: О да, это похвально, Перси, на самом деле это очень похвально.Не знаю, как тебе это удалось. (Смеется)
Перси: Что ж, прелесть рифмуется в четырех местах, ты не понимаешь. И если рифма рифмуется, она превращается в стихотворение, если вы последуете за мной.
Его Королевское Высочество: Как бы ясно было – моя дорогая! (Смеется)
–
Дирижер: Да будет угодно вашему королевскому высочеству, милости, милорды, дамы и господа, молитесь, займите свои места для менуэта. (Показывает Шовлена; показывает леди Блейкни, разговаривающую с леди Гренвилл)
Леди Гренвилл: Это должно быть так ужасно для вас …
Шовлен: Леди Блейкни, окажите мне честь – (протягивает руку, она берет ее, и он начинает вести ее) С вашего позволения.
Леди Гренвилл: (делает шаг вперед) Забудьте о месье Шовлене, джига моя. (Он кивает) Ой! Французы такие прекрасные танцоры! (Танцы и музыка)
Шовлен: Вы приняли решение?
Маргарита: Ты не оставишь мне выбора. Что ты хочешь чтобы я сделал?
Шовлен: у вашего друга, сэра Эндрю Ффоулкса, есть записка в рукаве. Узнай, что там написано.
Маргарита: Но как?
Шовлен: Я предоставляю это вашей изобретательности как непревзойденной актрисе.
–
(Его Королевское Высочество с Перси смотрят, как они танцуют; глядя через очки)
Его Королевское Высочество: Знаешь, тебе действительно стоит танцевать с ней самому, мой дорогой друг.
Перси: (смотрит через свои очки на танцующих) Вы меня простите, сэр, но я считаю менуэт довольно утомительным.
Его Королевское Высочество: В таком случае, что насчет той азартной игры, которую вы мне обещали?
Перси: Великолепно! Но я должен вас предупредить, сэр, сегодня я чувствую себя чертовски удачливым.
Его Королевское Высочество: Ой! Проклятие. (Перси кланяется, когда Его Королевское Высочество входит в следующую комнату; он смотрит на танцующих Маргарит и Шовлен, затем следует за ним; танец заканчивается; аплодисменты)
Дирижер: Молитесь, займите свои места для Аллеманды.(Сюзанна и Эндрю разговаривают; Маргарита берет Эндрю за руку)
Маргарита: Вы не должны монополизировать его, Сюзанна. В противном случае все будут думать, что вы боитесь, что он заблудится. пойдем Эндрю. (Они вышли на танцпол; Шовлен наблюдает; Сюзанна почти смертельно смотрит на них, танцующих; мужчины крутят женщин)
Маргарита: О! Ой! (Маргарита кладет руку на грудь; Эндрю выводит ее из бального зала)
Эндрю: С тобой все в порядке? Маргарита? (Шовлен смотрит, как они уходят)
Маргарита: Я думаю, это просто жара.(Уводит ее в другую комнату) Ой, спасибо, Андрей! (Садится в кресло) Я не знаю, что на меня нашло.
Эндрю: Может, мне стоит за Перси.
Маргарита: (протягивает руку тоже к нему) Нет, не оставляй меня. Мне нужно только на мгновение закрыть глаза. (Начинает массировать ей виски; Эндрю оборачивается и вытаскивает записку; читает ее и проверяет, не смотрит ли она; складывает ее и идет к столу, чтобы сжечь. Маргарита встает со стула и бросается за ней. это и выдувает его; затем она обмахивает его перед собой)
Маргарита: А! Как ты умный.М-м-м. Почти так же хорошо, как обгоревшее перо от головокружения. Я уже почти чувствую себя лучше, спасибо. (Она «случайно» опрокидывает серебряное блюдо с фруктами) О боже!
Эндрю: Ой! Позволь мне сделать это. (Начинает собирать фрукты; Маргарита открывает записку и читает) Ничего страшного.
Примечание: «Сегодня вечером мы уезжаем во Францию. Встретимся в полночь в библиотеке для получения инструкций »
(Эндрю встает и ставит блюдо с фруктами обратно на стол; он видит, что Маргарита закрывает записку; она кладет записку обратно в огонь)
Маргарита: Еще мгновение, и я могу я знал имя леди.
Эндрю: Леди?
Маргарита: Или, может быть, герцогиня? Стыдно, Андрей. Развлекательные любовные записки от тайных поклонников за спиной Сюзанны? Что она скажет? (Маргарита уходит; Эндрю следит за тем, чтобы письмо полностью сгорело)
–
(Маргарита подходит к Шовлену в дверном проеме)
Маргарита: К тому времени, как я добрался до него, остался только фрагмент.
Шовлен: Вы можете что-нибудь разобрать?
Маргарита: Там сказано: «Уехать во Францию сегодня вечером». Встретимся в библиотеке в полночь, чтобы получить инструкции.
Шовлен: А подпись, как она была подписана?
Марджерит: Это не было подписано. Это был всего лишь символ маленького цветка.
Chauvelin: The Scarlet Pimpernel, в библиотеке, в полночь. Ты хорошо поработал, моя дорогая. Действительно, очень хорошо. Замечательно, как мы хвалим друг друга, но мы всегда так делали. (Он собирается поцеловать ее в щеку; подходит леди Гренвилл)
Леди Гренвилл: Так вот где вы прятались. Ты обещал мне следующую джигу, непослушный мальчик. Простите меня, дорогой, я скоро его верну.
15. Фантом
(Маргарита смотрит на часы, отбивающие без четверти двенадцать; Шовлен танцует в бальном зале; он смотрит на часы и хлопает себя платком по лицу; Марджерит входит в библиотеку; часы сейчас без 10 минут до полуночи; она идет к топке и слышит ручей на полу)
Маргарита: (шепотом) Кто там?
Пимпернель (Перси): (Шепотом) Не оборачивайся. Вы не должны оборачиваться. (Она поворачивается к камину)
Маргарита: Алый Пимпернель.
Перси: (выглядывает из-за занавески) Как ты узнал, что я здесь?
Маргарита: Я обманула сэра Эндрю и прочитала вашу записку.
Перси: Зачем ты пришел?
Маргарита: Чтобы вас предупредить. Шовлен знает, что вы будете в этой комнате в полночь.
Перси: Ты ему сказал.
Маргарита: Пришлось. Чтобы спасти моего брата. Он угрожал арестовать Арманда, если я не помогу ему установить вашу личность.
Перси: Почему ты это делаешь сейчас?
Маргарита: Потому что я никогда не смогу жить с собой, зная, что я виноват в твоей смерти.
Перси: Что для тебя еще одна жизнь? В вашем активе уже есть маркиз де Сен-Сир и его семья.
Маргарита: Это неправда! Шовлен обманул меня! Поскольку я отверг его ради другого, он злонамеренно подписал мое имя в ордере на арест как осведомитель. Я бы никогда не отправил маркиза и его семью на смерть, как не могу позволить тебе умереть из-за меня.
Перси: Если это правда, ты очень храбрая женщина, что пришла сюда.
Маргарита: Я дура. Если Шовлен узнает, это может стоить жизни моему брату.
Перси: Пока я жив, твоему брату не будет причинен вред.
Маргарита: Могу ли я в это поверить? (Перси подходит ближе)
Перси: Даю слово.
Маргарита: Я даже не знаю, кто вы. Ты мне не скажешь.
Перси: Призрак, миледи, не более чем призрак.
Маргарита: Нет. Ты для меня очень реален. Реальна, как сама жизнь. Как странно ты чувствуешь себя близко ко мне. Ты так близко, я чувствую твое тепло. Прикоснись ко мне, чтобы я знал, что ты настоящий. (Он медленно протягивает руку и кладет руку ей на плечо; она тянется и кладет свою руку на его и чувствует его кольцо; часы бьют) Шовлен! (Шовлен все еще танцует и слышит часы в бальном зале; Марджерит все еще держит Перси за руку; Шовлену удается выбраться из конца танца)
Перси: Он не должен найти тебя здесь.(Перси начинает пятиться) Быстро, окно! (Шовлен протискивается сквозь толпу, чтобы добраться до библиотеки; Маргарита бросается к окну, но оборачивается)
Марджерит: Но что, если он … (Перси уже ушел; она уходит; Шовлен бросается и останавливается рядом с двумя людьми стоит на страже у двери, и он идет в библиотеку; Тони и Эндрю видят, как он идет и отступает; Шовлен никого не видит, бросается к окну и ударяет рукой по раме)
Шовлен: Черт! (Он слышит храп Перси и оборачивается, затем поправляет галстук; Перси открывает один глаз и плотно его закрывает; Шовлен замечает одну из сережек Маргариты на полу и поднимает ее; затем он оглядывается на Перси и уходит; Эндрю и Тони спешат. in; Перси сидит)
Тони: Перси! Что случилось?
Эндрю: Что было после Шовлена?
Перси: Он искал Алого Пимпернеля.Я молюсь, чтобы он нашел дурака. Но сейчас мы должны проявлять большую осторожность, чем когда-либо. Тони, сегодня вечером мы отплываем во Францию.
Тони: Верно. (Тони кивает и идет за шляпой, перчатками и плащом Перси)
Перси: Жизнь Арманда в опасности.
Эндрю: А что насчет остальных?
Перси: Я пришлю известие, как только ты сможешь присоединиться к нам. (Тони надевает на Перси плащ) Моя яхта стоит на якоре в Дувре, и мы должны плыть по течению. (Перси поворачивается, чтобы уйти)
Эндрю: Что мне сказать Маргарите?
Перси: (Перси делает паузу) Скажи ей, что я люблю ее, я люблю ее больше, чем когда-либо.(Эндрю кивает; Перси и Тони выходят через окно)
–
(Маргарита бросается вниз по лестнице к уходящему Шовлену)
Маргарита: Пол, вы уходите. Значит ли это, что вы довольны?
Шовлен: Я очень рад, моя дорогая. Завтра я отплываю во Францию, где раз и навсегда закончу «Алый пимпернель». (Уходит; Маргарита следует)
Маргарита: Значит, вы узнали то, что хотели знать.
Шовлен: Все. О, кстати, моя дорогая, я нашла это в библиотеке.О, как вы не заботились о том, чтобы его уронить. (Он протягивает ей сережку и продолжает уходить; она снова бросается за ним)
Маргарита: Поль! А как насчет нашей сделки?
Шовлен: О, ты вернешь своего брата живым. Только когда поймаю Алого Пимпернеля. Здесь или во Франции. Подумайте дважды, прежде чем снова вмешиваться. (Он надевает шляпу и уходит)
Лето кончилось, но осень еще не пришла, когда ибис появился в кровоточащее дерево. Странно, что мне все это так ясно, теперь, когда был свой путь.Но иногда (как сейчас) я сижу в прохладной зеленой гостиной и Я помню Дудла.
Дудл был самым сумасшедшим братом, который когда-либо был у мальчика. Дудл родился, когда я было семь и с самого начала было разочарованием. Казалось, он весь в голове, с крохотное тельце, красное и сморщенное, как у старика. Все думали, что он был собирается умереть.
Папа велел плотнику построить маленький гроб, и когда ему было три месяца старый, мама и папа назвали его Уильям Армстронг. Такое имя хорошо звучит только на надгробие.
Когда он ползал по коврику, он пополз назад, как если бы он ехал задом и не мог переключать передачи. Это сделало его похожим на болвана, поэтому я начал звонить ему «Дудл». Переименование брата было, наверное, самым добрым делом, которое я когда-либо делал для его, потому что никто многого не ждет от того, кого зовут Дудл.
Папа построил ему тележку, и мне пришлось его тащить. Если бы я так сильно выбрал поднимал шляпу, он начинал плакать, чтобы пойти со мной; И мама звонила откуда угодно она была: “Возьми с собой Дудла.«
Я потащил его по хлопковому полю, чтобы он разделил красоту Старухи. Болото. Я поднял его и усадил на мягкую траву. Он заплакал.
“Что случилось?”
«Это так красиво, Брат, так красиво».
После этого мы с Дудлом часто ходили в Болото Старушки.
Внутри меня (и с грустью я видел это в других) узел жестокость, которую несет поток любви. И временами я плохо относился к Дудлу. Один раз Я показал ему его гроб, рассказав, как все мы верили, что он умрет.Когда я заставил его прикоснуться к гробу, он кричал. И даже когда мы были на улице в ярким солнечным светом он цеплялся за меня, крича: «Не оставляй меня, брат! оставь меня! »
Doodle было пять лет, когда мне исполнилось 13 лет. Мне было стыдно, что у меня брат того возраста, который не мог ходить, поэтому я решил учить его. Мы были внизу в Болоте старухи. «Я собираюсь научить тебя ходить, Дудл», – сказал я.
“Почему?”
«Так что мне не придется все время таскать тебя за собой».
«Я не могу ходить, брат.«
“Кто так сказал?”
«Мама, доктор – все».
“О, ты можешь гулять”. Я взял его под руки и поднял. Он рухнул на траву, как полупустой мешок из-за муки. Как будто его маленький ноги не имели костей.
«Не делай мне больно, брат».
“Заткнись. Я не причиню тебе вреда. Я научу тебя ходьбы “. Я снова поднял его, и он рухнул.
«Я просто не могу этого сделать».
“О, да, ты можешь, Дудл. Все, что тебе нужно сделать, это попробовать.А теперь давай ” и я вытащил его еще раз.
Это казалось таким безнадежным, что я чудом не сдался. Но все мы Должно быть, есть чем гордиться, а Дудл стал чем-то для меня.
Наконец однажды он постоял в одиночестве на несколько секунд. Когда он упал, я схватил его в моих объятиях и обнял его, наш смех звенел через болото, как колокол. Теперь мы знали, что это возможно.
Мы решили никому не рассказывать, пока он действительно не пошел. За завтраком на в выбранный нами день я принес Дудла к двери в тележке.Я помог Дудлу подняться; а также когда он стоял один, я позволял им смотреть. Не было звука, как Doodle медленно прошел через комнату и сел за стол. Потом мама заплакала и подбежала к нему, обняла и поцеловала. Папа тоже его обнял. Каракули сказал им, что это я научил его ходить, поэтому они хотели меня обнять, и я начал плакать.
“Чего ты плачешь?” – спросил папа, но я не смог ответить. Они не знал, что я делал это только для себя, что Дудл ходил только потому, что я был стыдно иметь брата-инвалида.
За несколько месяцев Дудл научился хорошо ходить. Поскольку мне это удалось Обучая Дудла ходить, я начал верить в свою непогрешимость. я решил научить его бегать, грести, плавать, лазить по деревьям и драться. Теперь он тоже верил в меня; Итак, мы установили крайний срок, когда Дудл сможет пойти в школу.
Но Дудл не смог угнаться за планом. Однажды он рухнул на землю и заплакал.
“Да ладно, Дудл. Ты справишься. Ты хочешь отличаться от кто-нибудь еще, когда вы пойдете в школу? »
“Это имеет значение?”
“Да, конечно.А теперь пошли ».
Итак, мы подошли к тем дням, когда лето кончилось, а осень еще не наступила. Родился. Был субботний полдень, всего за несколько дней до начала школы. Папочка, Мама, Дудл и я сидели за обеденным столом и обедали. Внезапно со двора доносилось странное кваканье. Дудл перестал есть. “Что это такое?” Он выскользнул во двор и посмотрел на кровоточащее дерево. “Это большая красная птица!”
Мама и папа вышли. На самой верхней ветке сидела птица размером с курица, с алыми перьями и длинными ножками.
В этот момент птица начала порхать. Он рухнул через кровоточащее дерево и с глухим стуком приземлилось к нашим ногам. Его изящная шея дважды дернулась а затем выпрямился, а птица замерла. Он лежал на земле как разбитая ваза с красными цветами, и даже смерть не могла омрачить ее красоту.
“Что это?” – спросил Дудл.
«Это алый ибис», – сказал папа.
К сожалению, мы все посмотрели на птицу. Сколько миль он прошел, чтобы умереть, как это, в нашем ярде, под окровавленным деревом?
Дудл преклонил колени перед ибисом.«Я собираюсь его похоронить».
Как только я закончил есть, мы с Дудлом поспешили в Конскую Голову. Посадка. Пришло время урока плавания, но Дудл сказал, что слишком устал. Когда мы достигли приземления Конской Головы, на половине неба сверкнула молния, и гром заглушал шум моря.
Дудл устал и испугался. Он поскользнулся на грязи и упал. я помог ему встать, и он стыдливо улыбнулся мне. Он потерпел неудачу, и мы оба это знали. Он никогда не будет похож на других мальчиков в школе.
Мы отправились домой, пытаясь победить шторм. Молния была рядом. В чем быстрее я шел, тем быстрее он шел, поэтому я побежал.
Шел дождь, проникая сквозь сосны. А потом, как лопнувший римлянин Свеча, резиновое дерево впереди нас было разбито молнией. Когда оглушительный гром умер, я услышал крик Дудла: «Брат, Брат, не оставляй меня! Не оставляй меня! »
Осознание того, что наши планы ни к чему не привели, было горьким, и эта полоса во мне пробудилась жестокость.Я бежал так быстро, как мог, оставив его далеко позади со стеной дождя, разделяющей нас. Вскоре я больше не слышал его голоса.
Я остановился и стал ждать дудла. Шум дождя был повсюду, но ветер утих, и он упал прямо вниз, как веревки, свисающие с неба.
Я выглянул сквозь ливень, но никто не пришел. Наконец я вернулся и нашел он прятался под красным кустом паслена у дороги. Он сидел на землю, уткнувшись лицом в руки, лежащие на вытянутых коленях.«Пойдем, Дудл».
Он не ответил, поэтому я осторожно поднял его голову. Он опрокинулся на Земля. У него была кровь изо рта, а его шея и передняя рубашка была окрашена в ярко-красный цвет.
«Дудл, Дудл». Ответа не было, кроме липкого дождя. Я начал плакать, и затуманенное слезами красное видение передо мной выглядело очень знакомым. “Дудл!” Я закричал над бушующим штормом и бросил свое тело на земля над его. Долго, казалось, навсегда, я лежал и плакал, укрывая мой упавший алый ибис
Однажды ее мать, испекла несколько лепешек, сказала ей: “Иди, моя дорогая, и посмотри, как поживает твоя бабушка, потому что я слышал, что она очень больна. Возьми ей торт и этот горшочек с маслом. ”
Красная Шапочка немедленно отправилась к бабушке, который жил в другом селе.
Проходя через лес, она встретила волка, у которого был очень очень хотел съесть ее, но он не осмелился из-за некоторых дровосеков работает рядом в лесу.Он спросил ее, куда она идет. Бедные ребенок, который не знал, что оставаться и разговаривать с волком опасно, сказал ему: “Я собираюсь увидеть свою бабушку и отнести ей торт и горшочек с маслом от моей матери “.
“Она далеко не живет?” сказал волк
“О, я говорю,” ответила Красная Шапочка; “это за пределами этой мельницы вы видите там, в первом доме в деревне ».
«Ну, – сказал волк, – и я пойду и к ней тоже пойду. и пойди туда, и мы посмотрим, кто будет там первым.”
Волк бежал так быстро, как только мог, выбирая кратчайший путь, и маленькая девочка пошла окольным путем, развлекая себя собиранием орехов, бегать за бабочками и собирать букеты цветочков. Это было незадолго до того, как волк прибыл в дом старухи. Он постучал у двери: постучать, постучать.
“Кто там?”
«Твой внук, Красная Шапочка», – ответил волк, подделка ее голоса; “который принес вам торт и горшок с масло прислала тебе мать.”
Добрая бабушка, которая лежала в постели, потому что немного заболела, закричал: «Вытяните шпульку, и защелка поднимется».
Волк потянул шпульку, и дверь открылась, а затем он тотчас набросился на хорошую женщину и мгновенно съел ее, ибо прошло больше трех дней с тех пор, как он поел. Затем он закрыл дверь и забрался в постель бабушки, ожидая Красную Шапочку, которая пришла некоторое время спустя и в дверь постучали: тук-тук.
“Кто там?”
Красная Шапочка, услышав громкий голос волка, сначала боюсь; но, полагая, что ее бабушка простужена и охрипла, ответила: “Это ваша внук, Красная Шапочка, принесла вам торт. и горшочек с маслом мать посылает тебе.”
Волк крикнул ей, смягчая свой голос, насколько мог, «Потяните шпульку, и защелка поднимется».
Красная Шапочка потянула за шпульку, и дверь открылась.
Волк, увидев, что она вошла, сказал ей, спрятавшись под постельное белье: “Положи лепешку и горшочек с маслом на табуретку, и иди со мной в постель “.
Красная Шапочка сняла одежду и легла в постель. Она была очень удивилась, увидев, как выглядела ее бабушка в ночном белье, и сказал ей: «Бабушка, какие у тебя большие руки!»
“Лучше обнять тебя, моя дорогая.”
«Бабушка, какие у тебя большие ножки!»
«Лучше бегать, дитя мое».
«Бабушка, какие у тебя большие уши!»
«Лучше слышать, дитя мое».
«Бабушка, какие у тебя глаза большие!»
«Лучше всего видеть, дитя мое».
«Бабушка, какие у тебя большие зубы!»
«Лучше съесть тебя».
И, сказав эти слова, этот злой волк напал на Красную Шапочку. Худ, и съел ее всю.
Мораль: Дети, особенно привлекательные, воспитанные молодые дамы, никогда не должны разговаривать с незнакомцами, потому что, если они сделают это, они могут хорошо обеспечить обед для волка. Я говорю “волк”, но бывают разные виды волков. Есть и такие обаятельные, тихие, вежливые, скромные, самодовольные и милые, которые преследуют молодых женщин дома и в улицы. И, к сожалению, именно эти ласковые волки самые опасные из всех.
Однажды ее мать сказала ей: «Давай, Красная Шапочка. Вот кусок торта и бутылку вина. Отнеси их своей бабушке. Она больна и слабая, и они сделают ей добро. Следи за своими манерами и отдай ей мои Приветствую.Веди себя по пути и не сходи с пути, иначе ты может упасть и разбить стекло, и тогда нечего будет твоя больная бабушка “.
Красная Шапочка обещала подчиниться своей матери. Бабушка дожила в лесу, в получасе езды от села. Когда вошла Красная Шапочка в лесу к ней подошел волк. Она не знала, что за злое животное он был и не боялся его.
«Доброго времени суток, Красная Шапочка».
«Спасибо, волк.”
“Куда ты так рано, Красная Шапочка?”
«Бабушке».
“А что ты несешь под фартуком?”
«Бабушка больна и слаба, я угощаю ее торта и вина. Мы испекли вчера, и они должны дать ей силы ».
“Красная шапочка, где же живет твоя бабушка?”
“Ее дом в хороших четверть часа отсюда, в лесу, под три больших дуба. Там есть живая изгородь из кустов орешника.Вы должны знаю это место, – сказала Красная Шапочка.
Волк подумал про себя: «Теперь мне есть вкусный укус. Просто как ты собираешься ее поймать? »Затем он сказал:« Слушай, Красная Шапочка, разве вы не видели прекрасных цветов, которые распускаются в лесу? Почему разве ты не пойдешь и не посмотришь? И я не верю, что ты слышишь, как красиво поют птицы. Вы идете, как будто вы были на пути в школу в деревня. В лесу очень красиво “.
Красная Шапочка открыла глаза и увидела, как сквозь него пробивается солнечный свет. деревья и то, как земля была покрыта прекрасными цветами.Она подумала: «Если отнести букет бабушке, она будет очень довольна. В любом случае, еще рано, и я буду дома вовремя ». И она убежала в в лесу в поисках цветов. Каждый раз, когда она выбирала один, она думала, что она могла видеть еще более красивую поодаль, и она побежала за ним, уходя все дальше и дальше в лес. Но волк убежал прямиком в дом бабушки и постучала в дверь.
“Кто там?”
“Красная шапочка. Я принесу тебе торт и вино.Откройте дверь для меня.”
«Просто нажмите на защелку», – крикнула бабушка. “Я слишком слаб, чтобы вставать.”
Волк нажал на защелку, и дверь открылась. Он вошел внутрь, пошел прямо к бабушкиной постели и съел ее. Затем он взял ее одежду, наденьте их, а ей на голову наденьте чепец. Он забрался в ее кровать и задернул шторы.
Маленькая Красная Шапочка погналась за цветами и не продолжила свой путь. бабушке, пока она не соберет все, что сможет унести.Когда она Приехав, она с удивлением обнаружила, что дверь открыта. Она шла в гостиную, и все выглядело так странно, что она подумала: «О, Боже мой, почему я так боюсь? Мне обычно нравится у бабушки. “Потом она подошел к кровати и отдернул шторы. Там лежала бабушка с надвинутой на лицо кепкой и очень странным видом.
«Ах, бабушка, какие у тебя большие уши!»
“Желаем вам приятных слушаний.”
«Ах, бабушка, какие у тебя большие глаза!»
“Желаем вам приятных встреч.”
«Ах, бабушка, какие у тебя большие руки!»
“Лучше тебя схватить!”
«О, бабушка, какой у тебя ужасно большой рот!»
“Лучше тебя съесть!” И с этим он вскочил с постели, прыгнул на бедную Красную Шапочку и съел ее. Как только волк закончил этот вкусный кусок, он снова забрался в кровать, заснул и начал очень громко храпеть.
Проходил егерь. Ему показалось странным, что старый женщина так громко храпела, что он решил взглянуть.Он шагнул внутри, а в постели лежал волк, за которым охотился такое долгое время. “Он съел бабушку, но, возможно, она все еще может быть спасенным. «Я не буду стрелять в него», – подумал егерь. ножницами и разрежьте ему живот.
Он сделал всего несколько штрихов, когда увидел, как просвечивает красная шапка. Он разрезал еще немного, и девушка выскочила и закричала: «О, я была так испуганный! В теле волка было так темно! ”
А потом бабушка тоже вышла живой.Тогда Красная Шапочка принес несколько больших тяжелых камней. Наполнили ими тело волка, и когда он проснулся и пытался убежать, камни были такими тяжелыми, что он упал замертво.
Трое из них были счастливы. Охотник взял волчью шкуру. Бабушка съела торт и выпила вино, которое было у Красной Шапочки. принес. И Красная Шапочка подумала про себя: «Пока я живу, я буду никогда не сходи с тропы и беги одна в лес, если мама скажет мне не делать этого ».
Еще они рассказывают, как Красная Шапочка несла ей выпечку. бабушка в другой раз, когда с ней заговорил другой волк и захотел, чтобы она сойти с пути.Но Красная Шапочка позаботилась и сразу отправилась в бабушкин. Она сказала ей, что видела волка, и что он пожелал ей хорошего дня, но злобно посмотрел на нее. “Если мы Если бы он не был на дороге, он бы меня съел », – сказала она.
«Пойдемте», – сказала бабушка. “Давай закроем дверь, чтобы он не смог добраться в.”
Вскоре после этого волк постучал в дверь и крикнул: «Открой, бабушка. Это Красная Шапочка, и я принесу вам выпечку.”
Они молчали и не открывали дверь. Злой ходил несколько раз обошла дом и наконец прыгнула на крышу. Он хотел дождаться, пока Красная Шапочка вернется домой в тот вечер, а потом следуй ее и съесть ее в темноте. Но бабушка видела, что он задумал. к. Перед домом было большое каменное корыто.
«Принеси ведро, Красная Шапочка», – сказала она. “Вчера я приготовил колбаса. Нести воду, в которой я их кипятил, в поилку.”Красная Шапочка несла воду до тех пор, пока большая, большая корыто не стала чистой. Запах колбасы возник в нос волку. Он принюхался и посмотрел вниз, так вытянув шею. долго, что он больше не мог сдерживаться, и он начал скользить. Он скользнул с крыши упал в корыто, и утонул. И Красная Шапочка благополучно и благополучно вернулась домой.
Однажды ее мать сказала Красной Шапочке: «Иди, вот кусок торта и бутылка вина; отнеси их старой бабушке. Она больна и слаба, а они освежит ее. Но веди себя хорошо и не подглядывай за всем. заходя в ее комнату, не забывай сказать «Добрый день». Иди тоже красиво, и не сходи с дороги, иначе упадешь и разбейте бутылку, и тогда бедной бабушке ничего не останется.”
Красный Колпак сказал: «Я буду хорошо наблюдать за всем, что ты мне сказал», и протянула руку матери.
Но бабушка жила в лесу, в получасе ходьбы от села. Когда Красная Шапочка ушла в лес, она встретила волка. Но она не знала что за зверь он был и не боялся его.
“Бог в помощь, Красная Шапочка!” сказал он.
“Дай бог здоровья тебе, волк!” ответила она.
“Куда так рано, Красная Шапочка?”
“Бабушке.”
“Что у тебя там под мантией?”
«Пирог и вино. Мы испекли вчера; бабушка должна хорошо поесть на один раз и укрепить себя этим ».
“Где живет твоя бабушка, Красная Шапочка?”
“Доброй четверти часа ходьбы дальше по лесу, меньше трех лет. большие дубы. Там стоит ее дом; ниже – ореховые деревья, что вы там увидите “, – сказал Красный Колпак.
Волк подумал про себя: «Эта милая молодая девушка – вкусный кусок.Она будет вкуснее старухи; но ты должен хитро ее обмануть, что вы можете поймать и то, и другое “.
Какое-то время он шел рядом с Красной Шапочкой Потом сказал: «Красная Шапочка! Вы только посмотрите! Вот такие красивые цветы! Почему бы тебе не оглянуться на них всех? Мне кажется, вы даже не слышите, как восхитительно поют птицы! Ты такие скучные, как если бы ты ходил в школу, и тем не менее так весело в лес! »
Красная Шапочка подняла глаза и, увидев, как солнечные лучи сверкали сквозь верхушки деревьев, и все места были полны цветы, подумала она, “Если я принесу с собой сладко пахнущий букет бабушке, он развеселит ее.Еще так рано, что я приходи к ней вовремя “, и она убежала в лес и искал цветы. И когда она сорвала один, ей показалось, что другой, подальше, был лучше, и бежал туда, и всегда уходил глубже и глубже в лес.
Но волк пошел прямой дорогой к старушке и постучал в дверь.
“Кто там?”
«Красная Шапочка, принесшая торт и вино. Открой!»
«Только нажимай на защелку», – кричала бабушка.«Я настолько слаб, что не могу стоять».
Волк нажал на защелку, вошел и, не сказав ни слова, ушел. прямо в постель бабушки и съел ее. Затем он взял ее одежду, оделся себя в них, надел ее фуражку на голову, лег в ее постель и нарисовал шторы.
Тем временем Красная Шапочка бегала за цветами, и когда она так много того, что она не могла больше носить, она вспомнила о своей бабушке, и двинулся к ней. Ей показалось странным, что дверь настежь, и когда она вошла в комнату, ей все показалось таким странно, что она подумала: «Ах! Боже мой! Как странно я себя чувствую сегодня, и все же в остальное время я так рада быть с бабушкой! »
Она сказала: “Добрый день!” но не получил ответа.
После этого она подошла к кровати и расстегнула шторы. Там лежала бабушка, с спущенной к глазам фуражкой и с таким странным видом!
«Ах, бабушка! Почему у тебя такие длинные уши?»
«Тем лучше тебя слышать».
«Ах, бабушка! Почему у тебя такие большие глаза?»
“Чем лучше тебя видеть”.
«Ах, бабушка! Почему у тебя такие большие руки?»
«Лучше овладеть тобой».
«Но, бабушка! Почему у тебя такой ужасно большой рот?»
“Лучше съесть тебя!”
И волк тотчас же вскочил с постели на бедной Красной Шапочке, и съел ее.Когда волк утолил аппетит, он лег снова в постели, и начал ужасно храпеть.
Прошел егерь и подумал: «Как может старуха храпеть? как это? Я просто посмотрю, что это такое ».
Он вошел в комнату и заглянул в кровать; там лежал волк. “Иметь Я нашел тебя сейчас, старый негодяй? »- сказал он.« Я давно тебя искал ».
Он как раз собирался прицелиться из своего ружья, когда подумал, «Возможно, волк только проглотил бабушку, и она еще может быть выпущена.”
Поэтому он не стрелял, а взял нож и стал резать пасть спящего волка. Сделав несколько надрезов, он увидел красный капюшон. проблескивая, и после еще одной или двух вырезок пропустил Красный Колпак и закричал: «О, как я был напуган; в волчьей пасти было так темно!»
Потом вышла старая бабушка, еще живая, но еле дышащая. Но Красная Шапочка поспешила и принесла большие камни, которыми они насыпали. пасть волка, и когда он проснулся, ему хотелось вскочить и убежать, но камни были такими тяжелыми, что он упал на землю и стал смерть.
Теперь они все трое повеселились. Охотник снял с волка шкуру; бабушка съела торт и выпила вино, которое принесла Красная Шапочка, и снова стал сильным и здоровым; и Красная Шапочка подумала про себя, «Пока живу, не сойду с дороги в лес, когда мать запретила мне ».
«Красная Шапочка», как и многие фольклорные сказки, представляет собой необычную смесь мифов. и мораль. В сравнительной мифологии Кокса , т. II., стр. 831, примечание, Красная шапочка, или Красная Шапочка, интерпретируется как вечер в алой одежде сумерек, “поглощенная волк тьмы, Фенрис из Эдды.Мне кажется, что это объяснение может соответствовать цвету ее кепки или капюшона, но расходится с другие эпизоды истории. Я склонен смотреть на сказку как на лунная легенда, хотя на самом деле луна красная только в течение одной части в год, в полнолуние осенью. Красная Шапочка представлена как блуждающий, как Ио, которая, несомненно, луна, сквозь деревья, облака и цветы, звезды, прежде чем она доберется до того места, где она перехватил волк. Затмение для необразованных умов, естественно, предполагают, что какой-то злой зверь пытался поглотить луна, которую впоследствии спасло солнце, лучник небес, чей лук и стрелы являются общим анахронизмом, представленным в истории пистолетом.Хотя луна в славянском, как и в немецком, мужском роде, но она это дама, «моя леди Луна» в хорватской легенде №1. 53, ниже [«Дочь короля Виласов»]. В скандинавской мифологии, когда Локи выпускается на волю на краю света, он должен «поспешить в образе волка, чтобы проглотить луну» (Cox II, p. 200). Настоящее мужское начало Славянское слово для луны, которое также означает месяц, mesic , или mesec , вторичное образование, исходное слово уже исчезло.В греческом и латинском языках луна всегда женского рода.
Через некоторое время Красная Шапочка отправилась в дом своей бабушки, и она встретила людоеда, который сказал: «Привет, моя дорогая Красная Шапочка.Где ты собирается?”
«Я иду к бабушке отнести ей супа».
«Хорошо, – ответил он, – я тоже пойду. камни или шипы? ”
«Я иду по камням», – сказала девушка.
«Тогда я пойду через тернии», – ответил людоед.
Они ушли. Но по дороге Красная Шапочка оказалась на лугу, где цвели прекрасные цветы всех цветов, и девушка собрала столько же как ее сердце желало. Тем временем людоед поспешил в путь, и хотя он должен был пройти через тернии, он прибыл в дом раньше, чем Красная Шапочка.Он вошел внутрь, убил бабушку, съел ее и залез в нее кровать. Он также привязал ее кишку к двери вместо веревки с защелкой. и положила ее кровь, зубы и челюсти в кухонный шкаф.
Он едва залез в кровать, как подошла Красная Шапочка и постучала. у двери.
“Входи” крикнул людоеда приглушенным голосом.
Красная Шапочка попыталась открыть дверь, но когда заметила, что натягивал что-то мягкое, она крикнула: «Бабушка, это так мягко!”
«Просто тяни и молчи.Это кишечник вашей бабушки! ”
“Что ты сказал?”
«Тяни и молчи!»
Красная Шапочка открыла дверь, вошла внутрь и сказала: «Бабушка, я Я голоден.”
Огр ответил: «Иди в кухонный шкаф. рис там “.
Красная Шапочка подошла к шкафу и вырвала зубы. «Бабушка, это очень тяжело!»
«Ешь и молчи. Это зубы твоей бабушки!»
“Что ты сказал?”
«Ешь и молчи!»
Немного погодя Красная Шапочка сказала: «Бабушка, я все еще голодный.”
«Вернись в шкаф», – сказал людоед. “Вы найдете две части там рубленого мяса “.
Красная Шапочка подошла к шкафу и вынула челюсти. «Бабушка, это очень красное!»
«Ешь и молчи. Это челюсти твоей бабушки!»
“Что ты сказал?”
«Ешь и молчи!»
Немного погодя Красная Шапочка сказала: «Бабушка, я хочу пить».
«Вы только посмотрите в шкаф», – сказал людоед. “Должно быть немного вино там.”
Красная Шапочка подошла к шкафу и вынула кровь. «Бабушка, это вино очень красное!»
«Пей и молчи. Это кровь твоей бабушки!
“Что ты сказал?”
«Пей и молчи!»
Немного погодя Красная Шапочка сказала: «Бабушка, я хочу спать».
«Снимай одежду и ложись со мной в постель!» – ответил людоед.
Красная Шапочка легла в постель и заметила что-то волосатое. “Бабушка, ты такой волосатый! ”
«Это приходит с возрастом», – сказал людоед.
«Бабушка, у тебя такие длинные ноги!»
«Это от ходьбы».
«Бабушка, у тебя такие длинные руки!»
«Это происходит от работы».
«Бабушка, у тебя такие длинные уши!»
«Это происходит от прослушивания».
«Бабушка, у тебя такой большой рот!»
“Это от еды детей!” сказал людоед, и бац, он проглотил Красная Шапочка залпом.
Итак, маленькая девочка отправилась в путь. Там, где пересеклись два пути, она встретила bzou [оборотень], который сказал ей: “Куда ты идешь?”
«Я ношу бабушке горячий хлеб и бутылку молока».
«По какому пути вы идете? – спросил бзу. штифтов? »
«Иглы», – сказала девочка.
«Хорошо! Беру одну из булавок.”
Маленькая девочка развлекалась сбором иголок.
Бзу прибыли в дом бабушки и убили ее. Он положил некоторые из ее плоть в кладовой и бутылка ее крови на полке.
Маленькая девочка подошла и постучала в дверь. “Толкни дверь”, – сказал он. bzou. «Он заблокирован ведром с водой».
“Добрый день, бабушка. Я принесла тебе горячий хлеб и бутылку молоко »
“Положи это в кладовку, дитя мое.Возьми немного мяса, которое там есть, и бутылка вина, стоящая на полке “.
Пока она ела, маленькая кошка, которая там была, сказала: «Какая жалость! шлюха ест плоть своей бабушки и пьет ее бабушки кровь “
«Разденься, дитя мое, – сказал bzou, – и иди со мной в постель».
“Куда мне положить фартук?”
«Бросьте это в огонь. Оно вам больше не понадобится».
И за всю ее одежду – ее лиф, ее платье, ее нижнюю юбку и ее туфли и чулки – она спросила, куда ей их положить, а волк ответил, “Брось их в огонь, дитя мое.Они вам больше не понадобятся “.
Когда она легла спать, маленькая девочка сказала: «О, бабушка, какая волосатая ты есть! »
«Лучше согреться, дитя мое».
«Ах, бабушка, какие у тебя длинные ногти!»
“Чем лучше себя почесать, дитя мое!”
«О, бабушка, какие у тебя большие плечи!»
“Лучше возить дрова, дитя мое!”
«О, бабушка, какие у тебя большие уши!»
“Лучше слышать, дитя мое!”
«О, бабушка, какой у тебя большой нос!»
“Чтобы лучше взять с собой табак, дитя мое!”
“О, бабушка, какой у тебя большой рот!”
“Лучше съесть тебя, дитя мое!”
«О, бабушка, я должен делать это на улице!»
“Делай это в постели, дитя мое!”
“О нет, бабушка, мне правда нужно делать это на улице.”
«Хорошо, но не задерживайся».
Бзу привязал шерстяную нить к ее ноге и отпустил. Как только маленькая девочка была снаружи, она привязала конец нити к сливовому дереву в двор.
Bzou стало нетерпеливым и сказал: «Вы делаете нагрузку? нагрузка? »
Не услышав чьего-либо ответа, он вскочил с кровати и поспешил за маленькая девочка, которая сбежала. Он последовал за ней, но он прибыл к ней домой как только она вошла внутрь.
Только послушай. История начинается чем-то вроде сказки.
Жила-была когда-то маленькая крестьянская девочка, хорошенькая и милая, как звезда. сезон. Ее настоящее имя было Бланшетт, но ее чаще называли Литтл. Золотой Капюшон, на счет чудесного плаща с капюшоном, золотисто-золотистого цвета. огненного цвета, который на ней всегда был. Этот капюшон подарил ей ее бабушка, которая была настолько стара, что не знала своего возраста; это должно быть «принеси ей удачу, потому что он был сделан из солнечного луча», – сказала она. А также поскольку старуха считалась чем-то вроде ведьмы, все тоже подумал, что капюшон довольно заворожен.
Так оно и было, как вы увидите.
Однажды мать сказала ребенку: «Посмотрим, моя Золотая Шапочка, если вы теперь знаете, как найти свой путь самостоятельно. Ты возьмешь это хорошо кусок пирога твоей бабушке на воскресное угощение завтра. Вы будете спроси ее, как она, и тотчас же возвращайся, не переставая болтать о как с людьми, которых ты не знаешь. Вы понимаете? »
“Я вполне понимаю,” весело ответила Бланшетт. И она пошла с торт, очень горжусь своим поручением.
Но бабушка жила в другом селе, а там был большой лес. пересечь, прежде чем попасть туда. На повороте дороги под деревьями, вдруг “Кто идет?”
«Друг волка».
Он видел, как ребенок начал один, а злодей ждал, чтобы пожрать ее; когда в тот же момент он заметил каких-то дровосеков, которые могли понаблюдайте за ним, и он передумал. Вместо того, чтобы напасть на Бланшетт он подошел к ней обыскивая, как хороший пес.
«Это ты! Моя милая Золотая Шапочка», – сказал он.
Итак, маленькая девочка останавливается, чтобы поговорить с волком, который, тем не менее, она не знаю ни в малейшей степени.
“Тогда ты меня знаешь!” сказала она. “Как тебя зовут?”
“Меня зовут друг волк. И куда же ты идешь, моя красавица, с Ваша корзинка на руке? »
“Я иду к бабушке, чтобы отнести ей хороший кусок торта Воскресенье угощаем завтра ».
“А где она живет, твоя бабушка?”
“Она живет по ту сторону леса, в первом доме в деревня, возле мельницы, понимаете.”
«Ах, да! Теперь я знаю», – сказал волк. “Ну, вот куда я иду; Я доберусь туда раньше тебя, без сомнения, с твоими маленькими ножками и Я скажу ей, что вы едете к ней; тогда она будет ждать тебя ».
Вслед за этим волк пересекает лес и через пять минут прибывает в бабушкин дом. Он стучит в дверь: так, так.
Нет ответа.
Он стучит громче.
Никто.
Затем он встает дыбом, кладет две передние лапы на защелку и дверь открывается.Ни души в доме. Старуха встала рано продавать травы в городе, и она уехала так поспешно, что уехала ее постель не заправлена, на подушке лежит огромный ночной колпак.
“Хороший!” сказал волк самому себе: «Я знаю, что буду делать».
Он закрывает дверь, натягивает на глаза бабушкин колпак, затем он ложится на кровать и задергивает занавески.
Тем временем добрая Бланшет тихонько продолжала свой путь, как девушки делают, развлекая себя тут и там, собирая пасхальные ромашки, наблюдая за птицами, строящими гнезда и бегущими за бабочки, порхавшие на солнышке.
Наконец она подходит к двери.
Тук-тук.
“Кто там?” – говорит волк, как можно мягче свой грубый голос.
“Это я, бабушка, твоя Золотая Шапочка. Я приношу тебе большой кусок торт для вашего воскресного угощения завтра. “
«Нажмите пальцем на защелку, затем нажмите, и дверь откроется».
«Да ведь у тебя же простуда, бабушка», – сказала она, входя.
“Гм! Немного, немного …” – отвечает волк, делая вид, что кашляет.«Хорошо закрой дверь, мой ягненок. Поставь корзину на стол и Тогда сними платье и подойди и ляг рядом со мной. Вы будете отдыхать немного. “
Хороший ребенок раздевается, но следите за этим! Она держала свой капюшон на ее голова. Когда она увидела, какую фигуру вырезала в постели ее бабушка, бедняжка вещица была сильно удивлена.
“Ой!” кричит она, “как ты похожа на друга волка, бабушка!”
«Это из-за моего ночного колпака, дитя», – отвечает волк.
«Ах, какие у тебя волосатые руки, бабушка!»
«Тем лучше обнять тебя, дитя мое».
“О! Какой у тебя большой язык, бабушка!”
«Тем лучше для ответа, дитя».
«О, какой у тебя полный рот огромных белых зубов, бабушка!»
“Это для маленьких детей!”
И волк широко раскрыл пасть, чтобы проглотить Бланшетт.
Но она опустила голову с криком: «Мама! Мама!» а волк только поймал ее маленький капюшон.
В этой связи, о боже! о, Боже! он отстраняется, плачет и тряся челюстью, как если бы он проглотил раскаленные угли. Это был маленький огненный капюшон это прожигло ему язык прямо в горле.
Видите ли, капюшон был одним из тех волшебных колпачков, которые раньше использовали в прежние времена, в рассказах, для того, чтобы сделать себя невидимым или неуязвимый. Итак, волк с обожженным горлом спрыгнул с кровать и пытается найти дверь, воет и воет, как будто все собаки в страна шла за ним по пятам.
Как раз в этот момент приезжает бабушка, возвращаясь из города с у нее на плече пустой длинный мешок.
“Ах, разбойник!” она плачет, “подожди немного!” Она быстро открывает свой мешок через дверь, и обезумевший волк прыгает головой вниз.
Это его сейчас ловят, проглатывают, как письмо в почте. Для храбрая старая дама закрывает свой мешок, так что; и она бежит и опорожняет его в ну где бродяга, все еще воющий, вваливается и тонет.
«Ах, мерзавец! Ты думал, что раздавишь моего маленького внука! Ну, завтра мы сделаем ей муфту из твоей кожи, а ты сам будешь хрустят, потому что мы отдадим вашу тушу собакам ».
После этого бабушка поспешила одеть бедную Бланшетт, которая все еще была дрожь от страха в постели.
«Ну, – сказала она ей, – без моего капюшона, где бы ты был сейчас, дорогая? “И, чтобы восстановить сердце и ноги ребенку, она заставила ее съесть вкусный кусок торта, и выпейте хорошего глотка вина, после чего она взял ее за руку и повел обратно в дом.
А потом, кто ругал ее, когда она знала обо всем, что произошло? Это была мать.
Но Бланшетт снова и снова обещала, что больше никогда не остановится. послушать волка, чтобы наконец мать ее простила. А также Бланшетт, Маленькая Золотая Шапочка, сдержала свое слово. И в хорошую погоду она все еще можно увидеть в полях с ее миленьким капюшоном цвета солнце. Но чтобы увидеть ее, нужно рано вставать.
Волк сказал: «Хорошо» и ушел. Он побежал так быстро, как мог, дошел до дома раньше нее, вошел в комнату и съел бабушку. Затем он надел ее шляпу и пальто и лег в кровать.
Когда прибыла Красная Шапочка, она постучала в дверь, и волк сказал: «Поднимите уловку и войдите».
Она сделала это и вошла в комнату. Когда она увидела внутри волка, она подумала, что это ее бабушка, но подумала, что у нее очень большие глаза и рот.
«Бабушка, какие у тебя большие глаза», – сказала она.
«Просто чтобы увидеть тебя, моя дорогая», – сказал волк.
«Бабушка, какие у тебя прекрасные уши».
“Просто чтобы услышать, моя дорогая.”
«Бабушка, какой у тебя большой рот».
«Просто чтобы съесть тебя, моя дорогая», – он вскочил с кровати и съел ее.
Я получил эту историю от
Thomas Burke,
Cluide,
Corrandulla,
Co., Голуэй.
Возраст 43 года.Энни О’Дауд,
Cluide,
Corrandulla,
Co., Голуэй.
Когда девочка пришла к бабушке, она пошла на кухню. До нее там никого не было. Затем она вошла в комнату, а волк был внутри в постели перед ней.
Она подумала, что это ее бабушка, и она начала разговаривать с волком, и она сказала волку: «Разве у тебя не большие уши», и через некоторое время она заговорила снова.Она сказала: «Разве у вас не большие руки?» А потом она снова сказала волку: «Разве у тебя не большой рот?», И тогда волк прыгнул, и он собирался съесть маленькую девочку, и маленькая девочка начала рычать, и были люди рубили дрова в лесу, и они услышали рев, и один из них побежал к дому и отсек волку голову.
Маленькая девочка сбежала.
Мэри О’Брайен | Рассказал Джон Юстас |
Эррибул, | Erribul, |
Shanahea PO. | Shanahea PO. |
Проходя через лес, она встретила волка.Волк спросил ее, куда она идет. Она сказала ему, что идет к своей бабушке, которой уже было 11 лет. Услышав эту новость, волк подбежал к ней, забрался в хижину ее бабушки и убил ее. Потом он лег в кровать и надел бабушкины очки. Затем он взял ее ночную рубашку и надел ее. Затем он взял ее ночную кепку и надел ей на голову. Затем он лег в кровать и накрылся.
Через некоторое время он услышал стук в дверь. Волк велел девочке войти.Когда маленькая девочка вошла, она подумала, как странно выглядит ее бабушка. Прежде чем она произнесла эти слова, волк спрыгнул с кровати. Затем девочка начала кричать. Ее отец рубил дрова в лесу. Услышав шум, он вбежал и убил волка.
Когда он убил волка, бабушка маленькой девочки снова выскочила из живота волка.
Michael O Loinseach, Crannagh, Co. Laois.
Каждый раз, когда он заходил в деревню за едой, он говорил своим внукам: «Дорогие маленькие дети! Если кто-нибудь подходит к двери, не пускайте их внутрь. Однажды волк может пройти мимо и съест вас!»
Однажды он вошел в деревню, и волк действительно подошел к двери и крикнул: «Дорогие дети, откройте мне дверь!»
Дети подумали о предупреждении деда не открывать дверь и ничего не сказали.
Тогда волк сказал: «Откройся! Меня прислал твой дед!»
Тогда старший ребенок сказал: «Почему дедушка тебя послал?»
Волк ответил: «Он послал тебе сладкую лепешку!»
Дети больше не могли сопротивляться. Они открыли дверь. Волк прыгнул внутрь и съел всех четверых детей. Он огляделся в комнате, чтобы посмотреть, не сможет ли он найти что-нибудь еще поесть. Он нашел большую бутылку, наполненную бренди. Он поднес бутылку ко рту и выпил ее пусто.Он так напился, что не мог двинуться с места, и ему пришлось лечь в хижину.
Ближе к вечеру дедушка вернулся домой и увидел храпящего волка, лежащего на полу посреди комнаты. Он сразу понял, что случилось с его внуками. Он взял острый нож и разрезал волку живот. Дети выскочили, а дед спрятал их.
Потом дед взял немного сухой извести, набил им живот волка и зашил отверстие.Проснувшись, волк захотел пить и побежал к ручью, где выпил много воды. Известь в его животе закипела и загорелась. Волк рассыпался и умер жалкой смертью.
– Послушайте историю Джемаймы Паддл-дак, которая была раздражена тем, что жена фермера не позволяла ей высиживать собственные яйца.
Ее невестка, миссис Ребекка Паддл-Дак, была совершенно готова передать вылупление кому-нибудь другому: «У меня нет терпения просидеть в гнезде двадцать восемь дней, а у вас больше нет, Джемайма.Вы бы позволили им остыть; ты знаешь, что будешь! ”
«Я хочу высиживать свои собственные яйца; я вылуплю их все сама», – крякнула Джемайма Паддл-Дак.
Она пыталась спрятать яйца; но их всегда находили и уносили.
Джемайма Паддл-Дак пришла в отчаяние. Она решила свить гнездо прямо на ферме.
Прекрасным весенним днем она отправилась по дороге, ведущей через холм.
На ней была шаль и шляпка.
Достигнув вершины холма, она увидела вдалеке лес.
Она подумала, что это безопасное тихое место.
Джемайма Паддл-Дак почти не имела привычки летать. Она сбежала с холма на несколько ярдов, взмахивая шалью, а затем прыгнула в воздух.
Она прекрасно летала, когда хорошо стартовала.
Она скользила по верхушкам деревьев, пока не увидела открытое место посреди леса, где деревья и кусты были вырублены.
Джемайма тяжело спустилась и стала ковылять в поисках удобного сухого места для гнездовья. Ей понравился пень среди высоких лисьих перчаток.
Но – сидя на пне, она была поражена, обнаружив элегантно одетого джентльмена, читающего газету.
У него были черные стоячие уши и усы песочного цвета.
“Шарлатан?” – спросила Джемайма Лужа-утка, склонив голову и шляпку набок. – Кря?
Джентльмен поднял глаза над газетой и с любопытством посмотрел на Джемайму …
“Мадам, вы заблудились?” сказал он.У него был длинный пушистый хвост, на котором он сидел, так как обрубок был несколько влажным.
Джемайма считала его очень вежливым и красивым. Она объяснила, что не заблудилась, а пытается найти удобное сухое гнездовье.
“Ах! Это так? Действительно!” сказал джентльмен с песочными бакенбардами, с любопытством глядя на Джемайму. Он сложил газету и сунул ее в задний карман пальто.
Джемайма пожаловалась на лишнюю курицу.
«В самом деле! Как интересно! Хотел бы я встретиться с этой птицей.Я бы научил его думать о своем деле! ”
«А вот с гнездом – нет никаких сложностей: у меня в сарае есть мешок перьев. Нет, моя дорогая мадам, вы никому не будете мешать. Вы можете сидеть там сколько угодно», – сказал он. пушистый длиннохвостый джентльмен.
Он направился к очень уединенному, унылому дому среди лисьих перчаток.
Он был построен из хвороста и дерна, а в качестве дымохода стояли два сломанных ведра, одно на другом.
«Это моя летняя резиденция; вы не найдете мою землю – мой зимний дом – такой удобной», – сказал гостеприимный господин.
Позади дома был полуразрушенный сарай, сделанный из старых мыльниц. Джентльмен открыл дверь и провел Джемайму.
Сарай был почти забит перьями – почти задыхалось; но было удобно и очень мягко.
Джемайма Паддл-Дак была весьма удивлена, обнаружив такое огромное количество перьев. Но это было очень удобно; и она свила гнездо без всяких проблем.
Когда она вышла, джентльмен с песочными бакенбардами сидел на бревне и читал газету – по крайней мере, он разложил ее, но он смотрел поверх нее.
Он был настолько вежлив, что, казалось, ему почти жаль, что Джемайма уехала домой на ночь. Он пообещал позаботиться о ее гнезде, пока она не вернется на следующий день.
Он сказал, что любит яйца и утят; он должен гордиться прекрасным гнездом в своем сарае для дров.
Джемайма Паддл-дак приходила каждый день; она отложила в гнезде девять яиц. Они были зелено-белые и очень большие. Лисичный джентльмен безмерно ими восхищался. Он переворачивал их и пересчитывал, когда Джемаймы не было.
В конце концов Джемайма сказала ему, что собирается начать сидеть на следующий день – «и я принесу с собой мешок кукурузы, чтобы мне никогда не приходилось покидать свое гнездо, пока не вылупятся яйца. Они могут простудиться», – сказал он. сознательная Джемайма.
«Мадам, я прошу вас не утруждать себя сумкой; я принесу овес. Но прежде чем вы приступите к утомительному сидению, я собираюсь вас угостить. Давайте устроим ужин для себя!
«Могу я попросить вас принести несколько трав из фермерского сада, чтобы приготовить пикантный омлет? Шалфей и тимьян, и мяту, и две луковицы, и немного петрушки.Я дам сало для сала для омлета, – сказал гостеприимный джентльмен с песочными бакенбардами.
Джемайма Паддл-Дак была простушкой: даже упоминание о шалфе и луке не вызывало у нее подозрений.
Она обошла огород фермы, откусывая кусочки самых разных трав, которыми фаршируют жареную утку.
И она проковыляла в кухню и достала из корзины две луковицы.
Колли Кэп встретил ее выходящим: «Что ты делаешь с этим луком?
Джемайма была в восторге от колли; она рассказала ему всю историю.
Колли слушал, склонив голову набок; он усмехнулся, когда она описала вежливого джентльмена с песочными бакенбардами.
Он задал несколько вопросов о дереве и о точном расположении дома и сарая.
Затем он вышел и побежал по деревне. Он пошел искать двух щенков песцов, которые гуляли с мясником.
Джемайма Паддл-Дак в последний раз поднялась по дороге с повозками солнечным днем. Она была довольно обременена пучками трав и двумя луковицами в мешочке.
Она перелетела через лес и приземлилась напротив дома длиннохвостого густого джентльмена.
Он сидел на бревне; он нюхал воздух и беспокойно оглядывал лес. Когда Джемайма вышла, он сильно подпрыгнул.
«Зайди в дом, как только посмотришь на свои яйца. Дай мне травы для омлета. Будь острым!»
Он был довольно резок. Джемайма Паддл-дак никогда не слышала, чтобы он так говорил.
Она чувствовала себя удивленной и неудобной.
Находясь внутри, она услышала топот ног в задней части сарая. Кто-то с черным носом обнюхал дверь и запер ее.
Джемайма сильно встревожилась.
Через мгновение раздались ужаснейшие звуки – лай, лай, рычание и вой, визг и стоны.
И этого джентльмена с рыжими усами больше никогда не видели.
Вскоре Кеп открыл дверь сарая и выпустил Джемайму Паддл-дак.
К сожалению, щенки ворвались внутрь и сожрали все яйца, прежде чем он смог их остановить.
Он укусил ухо, и оба щенка хромали.
Джемайму Паддл-дак проводили домой в слезах из-за этих яиц.
В июне она отложила еще несколько, и ей разрешили оставить их самой, но только четыре из них вылупились.
Джемайма Паддл-дак сказала, что это из-за ее нервов; но она всегда была плохой няней.
Вернуться к
Пересмотрено 25 апреля 2021 г.
Натаниэль Хоторн АЛЁНОЕ ПИСЬМО Драматическая адаптация в двух действиях Роберт Н.Лоусон Авторские права © 1995 г. |
АКТ I – Сцена 1 [Бостонский рынок, июнь 1642 г. Толпа
собрано ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА ВТОРАЯ ЖЕНЩИНА ТРЕТЬЯ ЖЕНЩИНА 1 |
Да смотри, она может спрятать брошью, ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕНЩИНА ПЯТАЯ
ЖЕНЩИНА ГОРОД [Хестер выходит на сцену справа, за ней следует Бидл.
Есть 2 |
ТРЕТЬЯ ЖЕНЩИНА ПЯТАЯ ЖЕНЩИНА ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕНЩИНА [Чиллингворт выходит на сцену слева с индейцем.
Пораженный БИДЛ 3 |
Беззаконие утаскивается в свет. ЧИЛЛИНГВОРТ ГОРОД ЧИЛЛИНГВОРТ ГОРОД 4 |
Кто здесь, на этой новой земле, вложил свои души ЧИЛЛИНГВОРТ ГОРОД 5 |
Пытался подчинить ее волю, но все тщетно. ЧИЛЛИНГВОРТ ГОРОД ЧИЛЛИНГВОРТ 6 |
Не может быть, он думает, что его не узнают!
140 [Входит мистер Уилсон, губернатор Беллингхэм, Диммсдейл,
и УИЛСОН 7 |
В деле, а не в явлении. Беллингем DIMMESDALE 8 |
Не отказывай ему в этой благотворной чаше, HESTER УИЛСОН HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ [Шок узнавания от Хестер, зарегистрированный в
острый крик 9 |
HESTER DIMMESDALE [Отключение света] АКТ I – Сцена 2 [Безлюдная улица ночью. В центре внимания
Chillingworth as Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS 10 |
ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS 11 |
ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS ЧИЛЛИНГВОРТ Хозяйка
HIBBINS 12 |
Чтобы нарисовать алую букву на груди! ЧИЛЛИНГВОРТ [Отключение света] АКТ I – Сцена 3 [Тюремная камера Эстер.Брэкетт, тюремщик, показывает
Чиллингуорт, шт. ЧИЛЛИНГВОРТ КРОНШТЕЙН 13 |
ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ 14 |
Чтобы успокоить душу твою, как безгрешная совесть. .
. HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ 15 |
Я не спрашиваю, почему ты так упал,
60 HESTER 16 |
ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ 17 |
HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER 18 |
ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ 19 |
HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ HESTER ЧИЛЛИНГВОРТ [Отключение света] 20 |
АКТ I – Сцена 4 [Семь лет спустя, 1649. Хестер входит в должность губернатора
Bellingham’s HESTER ЖЕМЧУЖИНА HESTER ЖЕМЧУЖИНА HESTER 21 |
ЖЕМЧУЖИНА HESTER ЖЕМЧУЖИНА HESTER Хозяйка
HIBBINS HESTER ЖЕМЧУЖИНА 22 |
HESTER Хозяйка
HIBBINS HESTER Хозяйка
HIBBINS ЖЕМЧУЖИНА HESTER ЖЕМЧУЖИНА 23 |
HESTER Останься здесь со мной. Теперь я слышу их голоса. Губернатор идет по тропинке. . . И другие джентльмены, с которыми он разговаривает. [Входят Беллингхэм, Уилсон, Диммсдейл и Чиллингворт
на Беллингем УИЛСОН 24 |
Непослушный дух папства, о котором мы думали В Веселой Англии оставить позади? ЖЕМЧУЖИНА УИЛСОН Беллингем 25 |
Если бы она была взята из твоего заблудшего, [Хестер вздрагивает.] Одетый трезво и строго дисциплинированный, 90 Получил наставления в истинах Неба и Земли – Короче, христианином воспитали в нашем городе? Как ты можешь быть наставницей ребенка? HESTER Беллингем HESTER Беллингем [Уилсон пытается взять Перл в руки, но она ускользает его и 26 |
подбегает к краю лужайки.
Он спрашивает ее, когда она WILSON ЖЕМЧУЖИНА Беллингем HESTER 27 |
Как видите. Но, поскольку она может
быть любимым, WILSON HESTER [Чиллингворт внимательно наблюдает за этим обменом, в то время как никто из остальных не замечает ничего особенного.] DIMMESDALE 28 |
Беллингем DIMMESDALE 29 |
Так насильно об этом напоминают!
[Указывая] WILSON DIMMESDALE 30 |
Придерживайтесь этого смешанного благословения. . . этот редкий ребенок! ЧИЛЛИНГВОРТ УИЛСОН Беллингем [Когда люди входят в дом, Перл подходит к Диммсдейлу, HESTER [Жемчуг смеется и убегает из виду.
Хестер начинает с 31 |
УИЛСОН Ах, какая маленькая ведьма! Ей не нужна метла, чтобы улететь! ЧИЛЛИНГВОРТ УИЛСОН [Чиллингворт отстал и заметил Хестер,
когда Хозяйка
HIBBINS 32 |
Чтобы встретиться в глубине леса этой темной ночью? HESTER Хозяйка
HIBBINS [Госпожа Хиббинс и Чиллингворт обмениваются взглядами.] [Отключение света.] АКТ I – Сцена 5 [Диммсдейл и Чиллингворт в простом бакалавриате-ученом » DIMMESDALE 33 |
От ученых университета. Но не тратьте запасы на лекарства Применяя это к моему недостойному делу. Если бы на то была воля Божья, я бы с радостью принял Мои труды, печали, грехи. . . и все мои боли. . . 10 Скоро должна закончиться эта слишком смертная жизнь. Пусть все земное погибнет в могиле. . . Дух ищет своего собственного вечного состояния. . . Но не тратьте зря свои навыки ради меня. ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ 34 |
DIMMESDALE [Возвращаясь с книгой, чтобы найти Чиллингворта, исследующего растения, которые он собрал за столом в углу комнаты.] И где, добрый доктор, ты их собрал, Что предлагают такой темный и дряблый лист? ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE 35 |
Тайны, похороненные в человеческом сердце. ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE 36 |
И всегда, после такого изливания, Какое глубокое облегчение я заметил в их вздохах! Как те, кто наконец вдохнул чистый, свободный воздух Долго задыхались от собственного грязного дыхания. 80 А как могло быть иначе? Почему измученный, несчастный, безнадежный человек, Виновный, допустим, в отцеубийстве, Предпочитаю гниющий труп, спрятанный в его сердце, Разлагая все свое существо своим весом, Когда он сможет выбросить его перед миром? ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE 37 |
ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ 38 |
И тщетно пытается заставить ее вести себя хорошо. Нет повода для божественной власти, Или человеческое постановление, или публичное право, Или правильно или неправильно – или любой принцип – Можно обнаружить в ее диких юных играх. Я видел ребенка день или два назад, Обрызгать грязью самого губернатора, Вниз по корыту для скота на Дэнби-лейн. [Диммсдейл подходит к окну, чтобы посмотреть.] Можешь ли ты определить личность ребенка? Бес? Сила воплощенного зла? 140 Есть ли у нее привязанности? Бессмертная душа? Какой у нее может быть принцип бытия? DIMMESDALE ЖЕМЧУЖИНА ЧИЛЛИНГВОРТ 39 |
Которое ты счел таким прискорбным. Ты думаешь, Эстер Принн менее несчастна? Потому что эта алая буква на ее платье? DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ 40 |
Еще не так больно, но все же можно вылечить, Тем врачом, который мог предпринять Это лекарство со знанием, которого у меня нет. Но могу сказать. . .нет, скорее, не могу сказать 180 Что это такое, или что я знаю, Это ускользает, когда я приближаюсь. DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ 41 |
На самом деле быть лишь симптомом тех недугов.
200 То, что гноится в духе, далеко от поля зрения. Прошу прощения еще раз, мой преподобный сэр, Если моя речь дает тень обиды. Из всех мужчин, которых я когда-либо знал, Ты тот, чье тело кажется наиболее связанным, Соединенный, проникнутый, идентифицированный. . . похоже, что это . . . С той глубокой задумчивостью в глазах твоих, Из чего это простейший инструмент. DIMMESDALE ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE 42 |
Или Он может убить – и я принимаю Его волю! ЧИЛЛИНГВОРТ [Отключение света] АКТ I – Сцена 6 DIMMESDALE 43 |
Стоять перед вами в этом священническом черном, 44 |
[Его смех становится почти истерическим.Эстер и
Жемчуг входить. Перл повторяет смех Диммсдейла, шокируя его до . сначала тишина. Затем приходит признание.] Почему Перл! Это маленькая жемчужина! [Шепотом] И Эстер тоже! 30 Ах, Эстер Принн! Мы встречаемся здесь в темноте! HESTER DIMMESDALE HESTER DIMMESDALE ЖЕМЧУЖИНА DIMMESDALE 45 |
ЖЕМЧУЖИНА DIMMESDALE ЖЕМЧУЖИНА DIMMESDALE ЖЕМЧУЖИНА DIMMESDALE [В
шепотом.] В Судный День! 46 |
И посмотрите, какую форму он принимает.Буква А! ЖЕМЧУЖИНА DIMMESDALE ЖЕМЧУЖИНА ЧИЛЛИНГВОРТ 47 |
DIMMESDALE [Страшно.] Как ты знал, что я стою здесь? ЧИЛЛИНГВОРТ DIMMESDALE [Он спускается с эшафота, и его ведет [Затем выключается] 48 |
АКТ I – Сцена 7 [На следующее утро.Диммсдейл, переход, приветствуется
по Хозяйка
HIBBINS DIMMESDALE Хозяйка
HIBBINS 49 |
Ангел прошлой ночью, и так было
запечатанный,
20 DIMMESDALE [Она смотрит, как он уходит, в задумчивости.
Тогда она [Отключение света. Антракт.] |
Каа : Привет, маленький детеныш.О нет. Не бойся. Я не причиню тебе вреда.
Маугли : Я просто проходил. Я не хочу неприятностей.
Каа : Нет никаких проблем.Ты здесь один? Хм, это нехорошо. Мы никогда не должны оставаться одни.
Маугли : Жду друга. Он скоро должен быть здесь.
Каа : Я могу остаться с тобой, пока он не приедет. Это было бы хорошо? Я буду держать тебя в безопасности, только ты и я, милая.
поиск бренда ‘Bury Plant Center’, отличные цены на ваши любимые Садовые бренды и бесплатная доставка соответствующих заказов.Обильно цветет на невысоких алых цветках. 9см горшок Азалия сурок алые цветы садовый кустарник: сад и на открытом воздухе. Он хорошо растет в горшках, густой рост в начале лета, горшок высотой 9 см, приподнятые грядки или бордюры. Посмотрите, пожалуйста, на нашу витрину сотни растений. Чрезвычайно морозостойкий вечнозеленый сорт.
Koojawind Ковер из искусственного меха Мягкий пушистый коврик Ультрамягкие современные коврики Лохматый детский коврик Домашняя комната Плюшевый ковер для спален Гостиная Детская комната Decor.Металлогалогенные лампы Walmeck 600W E39 для выращивания растений MH полного спектра для домашнего гидропонного оборудования для выращивания, jan kurtz fiam Samba Sun Lounger Silver / Grey. Sunkorto Patio L-образный чехол для дивана Водонепроницаемый чехол для мебельного гарнитура Открытый протектор для скамейки, дивана Левый / правый Облицовка хаки. Ящик для растений Artevasi Venezia 40 см Темно-зеленый dunkelgrün, shamofeng CARBURETOR Carb для Tecumseh 640260 640260A 640260B 632689 HM 80 85
, Wido 3M Консольный подвесной зеленый зонтик от солнца Зонт от солнца с системой кривошипа Горшок для открытого сада Цветочный горшок с крестиком, Azaleleta 9 см Marleta Садовый кустарник .Выносливое многолетнее растение, поставляемое в горшке на пол-литра. Epimedium Flowers of Sulphur, испытанное в саду, новозеландское чайное дерево обыкновенное растение Manuka в горшке 9 см Leptospermum scoparium Coral Candy. Gartenfreude 4000-1078-03 3 x 0,75 м плетеная перегородка для балкона или забора из полимерной смолы с кабельными стяжками, цвет черный / антразит, коллектор для воздушных камней Воздушная трубка PondXpert Pond Air Accessories Kit. Всепогодное черное синтетическое плетение из ротанга из пластика для крепления садового стула, стола, корзины для хранения, мебели для патио, ремонт, сварщики, Кевлар, арамидные перчатки для духовки, термостойкие, 1472 ° F, защита от экстремально высоких температур.GOLDMAX 201 Титановый золотой полый шар из нержавеющей стали Бесшовные украшение для дома и сада Зеркальный шар. Горшок 9см Азалия Сурок Алые цветы Садовый кустарник .
Azalea Marmot Scarlet Flowers Garden Shrub Plant Горшок 9 см, и бесплатная доставка по подходящим заказам, Отличные цены на ваши любимые садовые бренды, Делает покупки легкими, Лучшая цена, бестселлеры и многое другое, Глобальная торговля начинается здесь, Магазин образа жизни для людей с воображением .Цветы Садовый Кустарник 9см Горшок Азалия Сурок Алый, 9см Горшок Азалия Сурок Алый Цветы Садовый Кустарник.
.