Стихи маршак 1 класс: Стихи для детей – Самуил Маршак для детей 1,3, 2 класса – читать стихи и учить наизусть

Разговор с первым классом — Маршак. Полный текст стихотворения — Разговор с первым классом

Литература

Каталог стихотворений

Самуил Маршак — стихи

Самуил Маршак

Разговор с первым классом

Первый класс!
Первый класс!
Сколько грамотных
У вас?

Тридцать три!
Тридцать три!
Все раскрыли
Буквари!

— Кто из вас,
Кто из вас
Нынче в школе
Первый раз?

— Наши все
Ученики
В первом классе
Новички!

— Кто из вас,
Кто из вас
Опоздал сегодня
В класс?
— Тридцать три
Ученика
В класс явились
До звонка!

— Кто из вас,
Кто из вас
Не пришёл
Сегодня в класс?
— Иванов!
Иванов!
Он сегодня
Нездоров!

— Первый класс,
Первый класс!
Есть ли
Лодыри у вас?
— Есть один,
Есть один!
Это — Вася
Чекалдин.

Про него,
Про него —
Про лентяя
Одного —
Вы услышите
Рассказ, —
Только
В следующий раз!

1942 г.

Для детей

Советские

Стихи Самуила Маршака – Для детей

Стихи Самуила Маршака – Советские

Другие стихи этого автора

Сказка о глупом мышонке

Пела ночью мышка в норке:

— Спи, мышонок, замолчи!

О животных

Вот какой рассеянный

Жил человек рассеянный

На улице Бассейной.

Советские

Багаж

Дама сдавала в багаж

Диван,

Для детей

Вересковый мед

Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Советские

Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

Для детей

Не так

Что ни делает дурак,

Все он делает не так.

Для детей

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2023, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Презентация к уроку литературного чтения 1 класс С. Я. Маршак

С.Я.Маршак

Учитель: Митрофанова Ангелина Сергеевна

Школа №676

Ра-ра-ра – начинается игра,

Са-са-са – в лесу бегает лиса.

Жу-жу-жу – молока дадим ежу.

Ру-ру-ру – мы закончили игру.

Кто это?

У него было четверо детей. Общение со своими и чужими детьми доставляло ему огромную радость. Он вставал в 5 часов утра и ложился спать в 9 часов вечера, выполняя все обещания.

Корней Иванович Чуковский

Кто это?

Этот писатель ещё мальчиком проводил своё свободное время

в лесу и слушал рассказы старых охотников. Героями его рассказов были животные, птицы, насекомые, дети.

Виталий Валентинович Бианки

Кто это?

Он не писал специально для детей. Сказки он сочинял, слушая свою няню – Арину Родионовну.

Александр Сергеевич Пушкин

Кто написал эти стихи?

Дама сдавала в багаж

Где обедал, воробей?

Диван,

В зоопарке у зверей.

Чемодан,

Пообедал я сперва

Саквояж,

За решеткою у льва.

Картину,

Корзину,

Подкрепился у лисицы.

Картонку

У моржа попил водицы.

И маленькую собачонку.

Ел морковку у слона.

С журавлем поел пшена.

Самуил Яковлевич Маршак

1887 – 1964

С. Я. Маршак [3 ноября 1887 – 4 июля 1964]

русский поэт переводчик драматург

редактор

Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже.

Раннее детство и первые школьные годы будущий писатель провёл в маленьком городке Острогожске.

Его семья жила небогато, но дружно. В семье было 6 детей.

  • Мальчик с детства тянулся к знаниям, к книгам, рано стал писать стихи. Когда Маршаку было всего 4 года, уже тогда он пытался сочинять стихотворные строчки. В 12 лет

Самуил Яковлевич

писал целые поэмы .

В 1902 вместе с семьей

переехал в Петербург, где случай помог ему познакомиться

с Ф.И. Шаляпиным и М. Горьким, принявшими горячее участие

в судьбе талантливого

мальчика.

Сначала учился в гимназии, потом окончил Лондонский университет. Первая детская книга Самуила Яковлевича Маршака называлась — «Детки в клетке» и была выпущена в 1923 году.

  • Самуил Яковлевич Маршак всю жизнь был добрым другом детей.

В своих произведениях он учил ребят радоваться красоте поэтического слова. Показывал, что стихами можно рассказывать занимательные и поучительные истории и сказки

Первые сказки в стихах

В 1923, вернувшись в Петроград, Маршак создал свои первые оригинальные сказки в стихах — “Сказка о глупом мышонке”, “Пожар”, “Почта”, переводил с английского детские народные песенки – например, “Дом, который построил Джек«.

Детские стихи

Его детские стихи проникнуты мягким юмором, любовью и сочувствием к своим читателям, а потому с лёгкостью завоёвывают их сердца

.

В самых первых стихах Маршака для самых маленьких, например, “Великан”, “Мяч”, “Усатый-полосатый”, “Ванька-встанька” и другие, предметом изображения являются самые простые и знакомые вещи: игрушки, игры, домашние животные.

Животные в стихах поэта

Особую категорию в стихах у С.Я.Маршака занимают животные.

Рассказывая детям о животных, он рассказывает им о людях. Изображение животных в его стихах имеет двойной смысл.

Во-первых, автор учит маленького читателя сочувствовать и сопереживать тем, кто слабее, то есть учит жалеть животных, потому что они чувствуют то же, что и люди.

Во-вторых, Маршак показывает своему читателю целый спектр человеческих эмоций: раз эти животные так похожи на людей, значит, и люди заслуживают сочувствия.

Так автор воспитывает уважения ко всему живому, человечность, не произнеся ни одного поучительного

слова.

Викторина по творчеству С.Я. Маршака

Продолжите строчки из стихотворения Маршака: «Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на ремне? Это он, это он – ленинградский…»

Почтальон

Герою какого стихотворения Маршака принадлежат следующие слова? «Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?»

Вот какой рассеянный

Отгадайте загадку

В Полотняной стране

По реке Простыне

Плывет пароход

То назад, то вперед.

А за ним такая гладь –

Ни морщинки не видать!

Героине какого произведения принадлежит следующий приказ? Ручьи бегут в долину, Зиме пришел конец. Подснежников корзину Несите во дворец! Нарвите до рассвета Подснежников простых. И вам дадут за это Корзину золотых!

Вставьте слово, пропущенное в названии литературного произведения:

полосатый

  • Усатый – ________________
  • ____________- ломастер
  • Детки в ____________
  • Ванька – ____________

Мастер

клетке

встанька

Сколько лет девочке из стихотворения С.Я Маршака «Усатый-полосатый»?

  • 3 года
  • 4 года
  • 5 лет

На какой улице жил человек рассеянный?

1. На Невском проспекте

2. На Садовой улице

3. На Бассейной улице

Жил человек рассеянный

На улице Бассейной

У Маршака «первый день календаря» – это…

  • Первое января
  • Первое апреля
  • Первое сентября

Кого мышка-мать из «Сказки о глупом мышонке» не звала в няньки?

  • Лошадь
  • Муху
  • Щуку
  • Кошку

Автором какого из перечисленных произведений является Самуил Маршак?

1. Двенадцать месяцев.

2. Том и Джерри.

3. Сказка о рыбаке и рыбке.

ПОЖЕЛАНИЯ ДРУЗЬЯМ Желаю вам цвести, расти, Копить, крепить здоровье. Оно для дальнего пути — Главнейшее условье. Пусть каждый день и каждый час Вам новое добудет. Пусть добрым будет ум у вас, А сердце умным будет. Вам от души желаю я, Друзья, всего хорошего. А всё хорошее, друзья, Дается нам недешево!

 

Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку

за чудесный подарок детям!

Усатый полосатый Стихотворение Маршака для детей

Усатый полосатый Стихотворение Маршака для детей

Жила-была девочка. Как ее звали?
Кто звонил,
И знал.
А вы не знаете.

Как она была?
Сколько зим,
Столько лет,
Еще сорок.
И всего четыре года.

Она была… Кем она была?
Серый,
Усатый,
Все полосатый.
Кто это? Котенок.

Была девочке котенку спать класть.

Ты под спиной
Мягкий тем более.

Предусмотренная опасность наполовину сверху
Чистый лист.

Вот вам в уши
Белые подушки.

Одеяло на Пуха
И платок сверху.

Положили котенка и пошли обедать.

Возвращается, что?

Хвост на подушке,
На простыне – ушки.

Это способ спать?0007 Предусмотренная опасность наполовину.

Опасность предусмотрена наполовину –
Лист.

Под уши
Подушки.

И пошла обедать.
Приходите еще, что есть?

Без перинчи,
Без простыни,
Без подушки
Не вижу,
И усатый,
Полосатый
Переселился
Под кровать.

Это способ заснуть? Вот какой глупый котенок!

Продается котенок девочка.

Принесли
Кусок
Мыло,
И мочалку
Получил,
И воду
Бойлер
В чай
Чашку
Принес.

Не хотел котенка мыть –
Сбил около
И в углу за сундуком
Моет лапку языка.

Вот какой глупый котенок!

Ребенок должен был научить котенка говорить:

– Кошка, скажи мне-цыплёнок.
А он говорит: мяу!

– Скажи: ло-тень.
А он говорит: мяу!

– Скажи: э-Лек-три-четыре-СТВ.
А он говорит: мяу-мяу!

Все “мяу” Да “мяу”! Вот какой глупый котенок!

Была девочка котенка кормить.

Принесли овсяную кашу –
Перевернули из чашки.

Принес ему редьку –
Перевернул из миски.

Принесли кусок сала.
Котенок говорит: – Мало!

Вот какой глупый котенок!

Мышей в доме не было, а карандашей было много.
Они лежали на столе и папа доставал лапки котенка.
Как он мчался вприпрыжку,
Карандаш поймал как мышь,

И пусть катится –
Из-под стула, из-под кровати,
Из-под стола в табурет,
Из сундука в бар.
Толчок – и ЦАП-пыль, удары, царапины!
А потом заехал под книжный шкаф.

Ожидание коврика в шкафу,
Присел, почти затаив дыхание…
Короткая кошачья лапа –
Не достать карандаш!

Вот какой глупый котенок!

Обмотала девочку котенком шарфик
и пошла с ним в сад.

Люди спрашивают:
“Кто ты?
А девочка говорит:
Это моя дочь.
Люди спрашивают:
– Почему у твоей дочери седые щеки?
А девочка говорит:
– Она не купалась.
Люди спрашивают:
Почему она пушистые лапы и усы, как у папы?
Девушка говорит:
– Она не бритая.

А котенок как выскакивает как бежит –
все и увидели что это котенок
усатый,полосатый.
Вот что за глупый котенок!

А потом,
А потом
Был ли он умный кот,

А девочка тоже подросла, стала еще умнее
и учится в первом классе сто первой школы.

 

‘Переводы Самуила Маршака Стихи Вордсворта “Люси” (1).

По иронии судьбы, Уильям Вордсворт (1770–1850) — «величайший английский поэт со времен Мильтона» и тот, чье «историческое влияние по языку, идеям и манерам было огромным», согласно уважаемый ученый английского романтизма Карл Вудринг — «был переведены без особого эффекта … по сравнению с Данте, Шекспиром, Буньян или Достоевский». (2) Один из относительно немногих переводчиков. Вордсворта был Самуил Маршак (1887-1964), типичный советский Русский литератор своего времени.

Маршак был успешным поэтом, переводчик, политический сатирик и государственный пропагандист, редактор журнала, и автор детских книг. Более того, он был основателем государственное детское издательство, и в своем трогательном изображении дореволюционной еврейской жизни в своих мемуарах он зарекомендовал себя как «звено в цепи многих поколений российского еврейства». (3)

Один из проектов Маршака как поэта-переводчика четыре из пяти коротких текстов Вордсворта, дошедших до наших дней вместе под рубрикой стихов «Люси». (Эти четыре стихи появляются ниже в Приложении А; переводы Маршака, в Кириллицы, появляются в Приложении B; наши обратные переводы Маршака версии приведены в Приложении C.) (4) Следует отметить в самом начале так много теряется, если читатель склонен просматривать стихи «Люси». как просто традиционные «любовные» стихи. Стихи “Люси” на самом деле, прежде всего, как говорит Джеффри Даррант, «лирические баллады», каждая из которых рассказывает стихотворную историю и представляет ее резко.

Чтобы спутать модус стихов «Люси» с любовная лирика состоит в том, чтобы упускать из виду их структуру, в которой, как и в В традиционной балладе история рассказывается так же смело и кратко, как возможно… (5) Сравнение, скажем, первой строфы «Она обитал среди нехоженых путей» с первой строфой традиционная баллада «Кэтрин Жафрей»:

 В той долине жила девушка,
 И даун в той долине, О.
 И ее звали Кэтрин Джаффрей,
 Хорошо известный многим мужчинам, О.
 

и последняя строфа «Сон запечатал мой дух» со строфой 26 из «Девушки из Роха Рояля»:

 О вишня, вишня была ее щекой.
 И гуден были ее волосы,
 Но глиняным холодом были ее розовые губы,
 Не было искры жизни. (6)
 

демонстрирует, что Вордсворт следует народной балладе в своих управление ритмом, структурой и, в некоторой степени, темой и образы, хотя он, а за ним и Маршак, использует вариант балладной строфы: а4–b3–a4 b3. (Вордсворт купил экземпляр «Реликвий Перси». Древняя английская поэзия, великое хранилище британских баллад материалов, в Гамбурге в 179 г.8 за несколько месяцев до того, как он начал писать стихи «Люси» во время его и Дороти пребывания в Германия.) (7)

Во-вторых, стихи “Люси”, как сказал Карл Вудринг предполагает, элегии. Они «элегичны в смысле трезвых медитации на смерть или на тему, связанную со смертью», и они “есть экономика и общий вид эпитафий в греческом Антология… Если все элегии — смягчение смерти, то стихи Люси также размышления о простой красоте, которая на расстоянии становится более приятной и приятной. смертью, сохраненной на расстоянии». (8) Наглядное сравнение стихотворение из греческой антологии «Эпитафия поющей девушки». Муса», с обеими строфами «Сон мой дух печать» выявляет сходство по тону и структуре Поэма «Люси», ироничная и скупая, на греческую эпитафию. и, таким образом, помогает поддержать точку зрения Вудринга:

 Муса голубоглазый, сладко поющий соловей,
 Лежит тут вдруг немой в этой могилке,
 Еще как камень, который когда-то был так остроумен, так любим:
 Прелестная Муса, пусть эта пыль слегка ляжет на тебя.  (9)
 

Хотя никто не обязан принимать тезис Ф. У. Бейтсона что фигура Люси — это способ Вордсворта сублимировать его кровосмесительные чувства к своей сестре Дороти, (10) вполне вероятно что, как предполагает редактор Вордсворта Эрнест Де Селинкур, фигура Люси на самом деле вдохновлена ​​Дороти). (11) Любой читатель, конечно, вправе рассматривать Люси как чисто воображаемую фигуру без причинение малейшего вреда стихам.

В “Странные припадки страсти я знаю” говорящий описывает для «Одного уха Влюбленного» эпизод в его жизнь и странные фантазии, которые ее сопровождают. Верхом на своем коне, он намерен добраться до коттеджа Люси, которая кажется ему «Каждый день / Свежий, как роза в июне». Он осознает свою топот лошадиных копыт, который, как тиканье часов, измеряет течение времени до его воссоединения с Люси, а также с луной сидящий над коттеджем Люси, который, сосредоточив свое внимание на Сама Люси только добавляет ему поспешности. Когда луна садится за коттедже, говорящий вдруг осознает, что хотя проход время воссоединяет влюбленных, в конце концов оно должно привести к разлуке через смерть: роза неизбежно увядает; щелкающий стук копыт и тиканье часы неумолимо отмечают те слишком мимолетные часы, которые дарованы тем, кто любовь.

Перевод Маршака “Странные припадки страсти у меня известно” показывает, что он понимает точку зрения Вордсворта. Два способа Глядя на время, столь эффективно сопоставленное в оригинальном стихотворении, присутствуют, хотя и приглушены, в переводе. (12) Но там, где Вордсворт достигает интенсивности через дистанцию ​​и сдержанность, Маршак развертывает счетчики сентиментальной любовной поэмы. Вордсворт говорит в третье лицо «Влюбленного», которому адресовано его стихотворение, но Маршак поражает своих читателей, обращаясь к ним напрямую: «Те из вас, / Кто сами любви испытали власть.” Там, где любовник Вордсворта прокладывает себе путь к Люси коттедж, Маршак вводит намек на незаконность, заставляя свою любовницу спешить на свидание с ней. Преуменьшение Вордсворта в разговоре внезапную фантазию его возлюбленной о смерти Люси как «любящую и своенравные мысли» мастерски; любовница Маршака, однако, несколько пронзительно заявляет, что, узнав о том, что Люси смертность, «Тоска сжала мое сердце». Вордсворта читатель постоянно ощущает заходящую луну; Читатель Маршака как и сам любовник удивлен исчезновением луны за крышей «шалаша». Лошадь Вордсворта просто «двинулся дальше» «с ускорением темпа»; Маршака отвлекает читателя бегом «весело». Маршак, кажется, чувствует необходимость предвидеть смерть Люси, явно выраженная в другом стихи, благодаря тому, что его возлюбленная внезапно осознала, что Люси смертность происходит «впервые». Окончательно, Начальная строка Вордсворта «Странные припадки страсти у меня известно» неуклюже переводится Маршаком: «Какие секреты знает страсть».

Второе стихотворение “Люси”, “Она жила среди нехоженые пути», рассказывает о ее «росте, совершенствовании и смерти» (по словам Дюрранта), (13) в уединении, вдали от оживленный город и недалеко от источника реки Голубь. (Вордсворт знал три реки с таким названием — в Дербишире, Йоркшире и Уэстморленде — любая из которых было бы уместно в этом контексте.) Люси красота тела и духа эффективно передается через дополнительные образы второй строфы: одинокая фиалка, практически невидимая, и первая вечерняя звезда (Венера, эмблема любви), общедоступны и видны всем. Заключительная фраза оратора на Смерть Люси, незамеченная миром, снова является мастерским ходом преуменьшение: «о / разница для меня».

Перевод Маршака “Она жила среди нехоженых способами» становится в некоторых отношениях наиболее подлинным вордсвортовским из четыре, сохранив абсолютную простоту оригинала в его деликатное отношение к росту, совершенствованию и смерти Люси. Вторая строфа Маршака особенно захватывает экономику и скупость вордсвортовских образов фиалки и звезды. Однако перевод поражает своей передачей опустошительной боли утраты, вызванной смертью Люси от «я» — говорящий — во внешний мир. Маршак сознательно или бессознательно стирает тот аспект Вордсворта, который Джон Китс называл «эгоистично-возвышенное» и вместо этого сосредотачивается на восприятие говорящего, что «Мир изменился». Во-вторых, Маршак упрощает метафору вечера Вордсворта. звезда, которая тем прекраснее, чем знание наблюдателя что с наступлением темноты звезда, теперь такая сияющая, будет затерялся среди множества других звезд. Маршак теряет имидж первого звезда вечера, когда он уверяет, что “звезда мерцала…/ Один, всегда один.» Наконец, Маршак, по-видимому, бросает руки в замешательстве по поводу значения «источников [реки] Голубь» и меняет место действия Люси «непротоптанная пути» к месту, «Где хлынул студеный родник».

Написано после возвращения Вордсворта и Дороти из поездки в Германию, и с ностальгией: “Я путешествовал среди неизвестных мужчин, — как предполагает Даррант, — выражает со спокойной уверенностью ценность жизни, прожитой в защитном кругу национального и социальной традиции.» (14) Есть безмятежность и принятие в это стихотворение, которое отличает его от других. Цикл дня, т. процесс жизни от детства до смерти, образ вращающегося колеса у камина — все, кажется, усиливает чувство завершенности: чувство что «зрелость — это все». Маршаковский перевод стихотворения мастерски и профессионально относится к ностальгии, ценность жизни, прожитой в рамках культурной традиции, и принятие цикл роста, совершенствования и смерти Люси как естественный явление. Маршак пытается универсализировать свое лечение, заменяя «отечество» для «Англии» Вордсворта в первой строфе, хотя в конце стихотворения он говорит об «английском очаг». Вместо того, чтобы буквально переводить нейтральное «Я путешествовал среди незнакомых людей», — ослабляет стихотворение Маршак на с самого начала, используя мелодраматическое клише, предполагающее, что его говорящий что-то вроде байронического героя: “К чужим, к дальним землям/ Покинутый судьбой….» Далее он разбавляет перевод в третью строфу, вздрогнув от откровенно страстной речи Вордсворта. «Среди гор твоих я почувствовал / Радость моего желания» (которое становится “В твоих горах приютился домик”) и опуская цельный образ прялки в пользу прозаического заявление о том, что Люси пряла лен.

“Сон запечатал мой дух” – последний из Стихи «Люси» в переводе Маршака и единственные, в которых имя Люси не упоминается. «Временная» поэма структура», как заметил Поль де Ман, включает в себя « последовательное описание двух стадий сознания, одна из которых принадлежит прошлое. .. [“Она казалась вещью, которую нельзя было чувствовать / Прикосновение земных лет”], другой к настоящему стихотворения… [“Нет движение имеет она теперь, нет силы; / Она не слышит и не видит”]; «сон» — это состояние неосознавания. Событие, которое разделяет два состояния, является радикальным разрывом смерть….” (15) Перевод Маршака серьезно испорчен его неспособность отметить в оригинале два состояния, разделенные смертью и сигнализируется переходом от прошедшего времени («казалось») в первая строфа в настоящем времени («имеет… слышит… видит”) во второй строфе. Но дремота у Маршака не состояние неосознанности: Говорящий «мыслил во сне / Что Гоночные годы имеют [курсив наш] / Над ней… / Отныне нет власть.” Маршак как бы говорит в своей первой строфе, что она не подчиняется силе «гоночных лет», потому что она уже мертв, и не из-за неосознанности говорящего. Вторая строфа Маршака так же разочаровывает. В Вторая строфа Вордсворта, как говорит Вудринг, «Натурализм есть . .. сжато до величия… Потеря Люси – это чистая потеря.” (16) Люси Вордсворта явно и просто мертва. Маршака вариант этой строфы разочаровывающе размывает суровую реальность чистого потери, превратив гроб Люси в колыбель и смягчив Резко выгравированное Вордсвортом «Обкатывается в земных дневной ход, / Со скалами, камнями и деревьями» в «С горами, морем и травой / Вращаться в унисон».

На протяжении многих лет многие английские поэты, в том числе Голдсмит, Грей, Байрон, Саути, Крэбб, Перси и Томас Кэмпбелл были грамотно – местами великолепно – переведены на русский язык язык. Самуил Маршак, чей собственный «достойный, чуткий и изящная “лирика” была “главным образом о природе, жизни и смерти, искусстве, и время» и чьи переводы сонетов Шекспира получил Сталинскую премию, (17) казалось бы, был особенно эмпатический переводчик Вордсворта. Но по какой-то причине, Переводы Маршака – в худшем случае деревянные провалы, а в лучшем кропотливые и добросовестные, но неровные и иногда неуловимые версии любимых стихов Вордсворта «Люси». Может ли так быть что лирические баллады Вордсворта в своей неприкрашенной простоте и их существенная английскость на самом деле непереводимы?

Приложение А

 1

 СТРАННЫЕ припадки страсти у [известных:
 И я осмелюсь сказать,
 Но только в ухе Любовника,
 Что когда-то со мной случилось.

 Когда она, которую я любил, смотрела каждый день
 Свежий, как роза в июне,
 Я к ее хижине загнулся,
 Под вечерней луной.

 На луну я устремил свой взор,
 На всем протяжении широкого lea;
 Ускорив шаг, моя лошадь приблизилась
 Те пути, что так дороги мне.

 И вот мы подошли к садовому участку;
 И, пока мы поднимались на холм,
 Тонущая луна в кроватке Люси
 Подошел ближе, и еще ближе.

 В одном из тех сладких снов я спал,
 Нежнейшее благо доброй Природы!
 И все это время я смотрел в глаза
 На падающей луне.

 Моя лошадь двинулась дальше; копыто за копытом
 Он поднял и не остановился:
 Когда вниз за крышу коттеджа,
 В тот же миг упала яркая луна.

 Какие ласковые и своенравные мысли будут скользить. 
 В голову любовника!
 "О милосердие!" про себя я плакала,
 "Если Люси должна быть мертва!"

 2

 ОНА жила среди нехоженых путей
 Рядом с источниками Голубя,
 Дева, которую некому было хвалить
 И очень мало кто любит:

 Фиалка у замшелого камня
 Наполовину скрытый от глаз!
 Прекрасна как звезда, когда только одна
 Сияет в небе.

 Она жила неизвестной, и мало кто мог знать
 Когда Люси перестала быть;
 Но она в могиле, и, о,
 Разница для меня!

 3

 Я ПУТЕШЕСТВУЮ среди неизвестных мужчин,
 В землях за морем:
 Нет, Англия! знал ли я до тех пор
 Какую любовь я питал к тебе.

 Прошел этот меланхолический сон!
 И я не покину твой берег
 Второй раз; для еще 1 кажется
 Любить тебя все больше и больше.

 Среди твоих гор я почувствовал
 Радость моего желания:
 И она, которую я лелеял, повернула свое колесо
 У английского костра.

 Твое утро было явным, твои ночи скрыты,
 Беседки, где играла Люси;
 И твое тоже последнее зеленое поле
 Что глаза Люси осмотрели. 

 4

 СОН запечатал мой дух;
 У меня не было человеческих страхов:
 Она казалась вещью, которая не могла! чувствовать
 Прикосновение земных лет.

 Нет у нее теперь движения, нет силы;
 Она не слышит и не видит;
 Катаясь по земному дневному ходу,
 Со скалами, камнями и деревьями.
 

Приложение Б

[ТЕКСТ НЕ ВОСПРОИЗВОДИМ В ASCII].

Приложение С

(1) Какие тайны знает страсть! / Но только тем из вас, / Кто сами любви испытали силу, / я доверяю свой рассказ. я Когда, как роза весенних дней, / Моя любовь расцвела, / Я до к ней помчались рандеву./ Со мною луна плыла. | Луна я со своим взглядом сопровождал / Сквозь светлые небеса. / И мой конь весело побежал–/ Он сам знал дорогу. | Вот наконец фруктовый сад, / Бегущий вверх по склону. / Знакомый плавный скат крыши / При луне освещенный. | Охваченный сладкой силой сна [или мечты], / я сделал не слыхал копыт / И только видел, что луна / на избушке стоит. | Копыто за копытом конь / Вверх по склону ступил, / Но вдруг Свет луны погас, / За крышу скрылся. | Тоска сжала мое сердце, / Только что погас свет. / “Что если бы Люси умерла?” –/ сказал я в первый раз. || (2) Среди нехожеными путями, / Где хлестала студеная весна, / Никто не мог узнай ее / И мало кто любил. | Фиалка спряталась в лесу, / Под скалой почти не видно. / Звезда мерцала в небесах / Одинокая, всегда в одиночку. | Никого не огорчит, / Что Люси больше нет, / Но Люси больше нет, и поэтому /

 Мир так изменился. || (3) Незнакомцам [или иностранцам],
 дальние земли / Покинутые судьбой, / Я не знал, мой
 отечество, / Как я связан с тобой. | Теперь я проснулся от
 сон [или сон] / И я больше не уйду / Ты, родной
 земля -- / [Моя] последняя любовь. | В твоих горах приютился домик. /
 Жила-была девушка. / Перед английским очагом / Твой лен
 она крутилась. | Твой день ласкал, твоя тьма спрятала / Ее зелень
 сад. / И по твоим холмам бродил / Ее прощальный взгляд. ||
 (4) Потеряв сознание, подумал я во сне [или во сне], / Что
 Гоночные годы имеют / Над той, кто мне всего дороже /
 Отныне нет власти.  | Она в колыбели гроба [или
 могила] / Навеки обречена / С горами, морем и травой / На
 вращаться в унисон.
 

КЕННЕТ Х. ОБЕР

Университет штата Иллинойс в Урбана-Шампейн

УОРРЕН У. ОБЕР

Университет Ватерлоо

Примечания

(1) Эта статья перепечатана здесь с любезного разрешения редакторы Germano-Slavica, где он впервые появился в Germano-Slavica 8 (1994): 29-37.

(2) Карл Вудринг, Вордсворт (Бостон: Houghton Mifflin, 1965), с. 211.

(3) См. Иоганнес Хольтхузен, Русская литература ХХ века. (Нью-Йорк: Унгар, 1972), с. 185; Джордж Риви, Советская литература сегодня (Нью-Йорк: Гринвуд, 1969 [1947]), стр. 43, 68, 132-33, 136; Эвелин Бристоль, История русской поэзии (Нью-Йорк: Oxford Univ Press, 1991), стр. 261-62; Деминг Браун, Советская русская литература со времен Сталина (Кембридж: Cambridge Univ Press, 1978), стр. 37-38; Эрнест Дж. Симмонс, Через стекло советской литературы (Нью-Йорк: Columbia Univ Press, 1953), стр. 187-89; Якуб Блюм, «Советская русская литература». Образ еврея в советской литературе: послесталинский период (Новое Йорк: Ктав, 1984), стр. 6-7, 11.

(4) Э. Де Селинкур, изд., Поэтические произведения Уильяма Вордсворт, 2-е изд., 2 (Оксфорд: Кларендон, 1952), стр. 29-31, 214-16. Хью Сайкс Дэвис разъясняет это в «Еще одной новой поэме Вордсворта» (Essays in Criticism 15 (1965), p. 148), что Викторианцы Фрэнсис Тернер Палгрейв и Мэтью Арнольд, а не Сам Вордсворт в значительной степени ответственен за группировку пяти стихотворений. как стихи «Люси». Пропуск Маршака пятого стихотворение «Три года она росла под солнцем и под дождем». понятно: она состоит из семи шестистрочных строф и, следовательно, в длина и форма строфы заметно отличается от остальных четырех.

(5) Джеффри Даррант, Уильям Вордсворт (Кембридж: Кембриджский университет Пресс, 1969), с. 61.

(6) Фрэнсис Б. Гаммер, изд., Староанглийские баллады (Бостон: Джинн, 1894), стр. 263, 226.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *