Жуковский в а загадки: В. А. Жуковский. Загадка . Литературное чтение. 4 класс. Учебник (в 3 частях). Часть 3

Метафора как средство создания поэтического образа в стихотворении В. А. Жуковского «Загадка» Портрет В. А. Жуковского


©dereksiz.org 2023
әкімшілігінің қараңыз

Метафора как средство создания поэтического образа в стихотворении В. А. Жуковского «Загадка»
Портрет В. А. Жуковского ()

Учебные задачи:


  • открыть новое изобразительное средство языка – метафору;

  • развивать умения анализировать текст, находить в тексте эпитеты, сравнения; определять их художественную роль в произведении; понимать замысел писателя;

  • формировать общеучебное умение осознанно, грамотно, выразительно читать произведение;

  • создать по замыслу читателя собственный художественный образ с использованием открытых читателями изобразительных средств.

I. Организационный момент. Проверка домашнего задания

Учитель.

– Назовите тот раздел, с которым мы начали знакомиться?

Ученик.

– Этот раздел называется «В царстве словесного пейзажа».

Учитель.

– Какие открытия вы сделали, читая произведения этого раздела?

Ученики.

– Мы открыли авторские секреты описания природы, то есть создания словесного пейзажа (сравнение, эпитеты, звукопись).

– Мы узнали, что каждый автор, описывая природу, пользуется необходимыми ему изобразительными средствами.

Ученикам предлагается прочитать наизусть любое из знакомых по предыдущим урокам стихотворений: И. А. Бунин «Листопад», С. Ошкукова «Невеста», В. Д. Берестова «Осенние одуванчики» (62), Е.Аксельрод «Лопухи и одуванчики» (61). Слушатели по критериям чтения стихотворного текста, которые известны ученикам еще со 2-го класса (см. Рабочие тетради) оценивают выступления друг друга. Они дают советы, называют недочеты в чтении.
II. Актуализация опорных знаний (СХЕМЫ)

Учитель.

– Какие изобразительные средства использовали писатели, создавая образ?

(Ученики называют известные им изобразительные средства, обязательно подтверждая свои ответы цитатами из стихотворений.

Также они указывают способ, который помог им определить и назвать то или иное изобразительное средство.)

Ученики (некоторые ответы).

Е.Аксельрод использует в стихотворении звукопись: поэт, подражая звукам движения лопухов, позволяет нам увидеть и даже услышать их.


– Также авторы использует в стихотворении эпитеты – красочные определения. Вот, например: …

– Больше всего в стихотворениях встречается сравнения. Благодаря им перед нами появляется необычный образ, мы можем увидеть красивые одуванчики, осенний лес…

Учитель:

– Прочтите свои тексты, в которых есть сравнение (см. Рабочие тетради 20) Деменева Люба.


III. Постановка новой учебной задачи и ход ее решения

Учитель.

– Возникло ли у вас желание открыть новые тайны писателей – мастеров?

Ученики.

– Хочется познакомиться с теми средствами, которые используют другие авторы.

Учитель. (Презентация)

– Знакомьтесь! Это Василий Андреевич Жуковский.

Прочитайте стихотворение Василия Андреевича Жуковского «Загадка».

. Нам предстоит догадаться, о чём же рассказывает поэт.

(Ученики знакомятся с текстом стихотворения.)

Текст для исследования
Василий Андреевич

Жуковский
Загадка
Не человечьими руками

Жемчужный разноцветный мост

Из вод построен над водами.

Чудесный вид огромный рост!

Раскинув паруса шумящи,

Не раз корабль под ним проплыл;

Но на хребет его блестящий

Ещё никто не восходил.

Идёшь к нему – он прочь стремится

И в то же время недвижим;

С своим потоком он роднится

И вместе исчезает с ним.


Учитель.

– О чём же пишет Василий Андреевич Жуковский в стихотворении?

Ученик

Он нарисовал образ радуги. Радуга – красивое природное явление, появляющееся после дождя. Автор в тексте даёт подсказки, которые помогают читателю догадаться, о чём пишет поэт.

Учитель. (Рисунок радуги)

– Как вы об этом догадались? Какие слова подсказали вам отгадку? Найдите в тексте слова и выражения, которые подсказали вам ответ.

Ученики.

– Ответ подсказали слова «мост» …

Чтение стихотворения учителем (слайд радуга и музыка)

Учитель.

– Какие чувства испытывает автор, рассказывая нам о радуге?

Ученики.

– Автор рассказывает о радуге с чувством восхищения.

– Думаю, поэт любуется радугой, восхищается её величиной.

Учитель.

– Удалось ли поэту передать это чувство читателям?

– Какие изобразительные средства использует поэт при описании радуги? (Ученики зачитывают)…

Сравниваем модель сравнением с отрывком –

«жемчужный разноцветный мост»
– нет слова – помощника, сравнение скрыто – метафора
МОДЕЛЬ МЕТАФОРЫ – гр. Работа (изменить)

IV. Интерпретация произведения

1. Выразительное чтение

(На этом этапе ученики еще раз перечитывают стихотворение, готовятся выразительно исполнить перед классом, передавая свое видение авторского замысла.)

Учитель.

– Скажите, пожалуйста, с каким настроением вы будете читать стихотворение?

Ученики.

– С радостью, восторженностью.

– С чувством восхищения.

(Желающие ученики читают стихотворение выразительно. Слушатели оценивают их исполнение по известным критериям).


Критерии чтения

Я как исполнитель

Мнение слушателя

Названы автор и заглавие произведения.

Передано настроение автора.

Голосом выделены ключевые слова каждой смысловой части.

Соблюдены паузы внутри и в конце высказываний.

Выбран необходимый темп чтения.

Текст прочитан с достаточной громкостью.

Удачно «нарисован» голосом словесный образ радуги.

V. Творческая работа

Гр. работа

– Подумайте с чем ещё можно сравнить радугу. Впишите слова в схему. Загадки на обратной стороне помогут тем, кто затрудняется в подборе слов для сравнения.

Проверка работ.

Д. р. – прочитать выразительно стихотворение

– выучить

– написать свое произведение.


Выходит так, что у любого слова

Есть запах, вкус и цвет.

Слова и фразы нижутся, как звенья,

И так растёт строка.

И можно различить сердцебиенье

Живого языка…

М. Матусовский


жүктеу/скачать 55.28 Kb.


Достарыңызбен бөлісу:

Vivat Library!: Загадка романтизма Жуковского

Вся поэзия жизни, все сердце души, если можно так сказать, явилось нам в одном существе и обреклось в пленительный образ музы Жуковского…


(И.В. Киреевский)


 


Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – русский поэт, переводчик, один из основоположников русского романтизма. Родился 29 января (9 февраля) 1783 в селе Мишинском, что на стыке трех губерний – Орловской, Тульской и Калужской. По своему рождению Жуковский был незаконнорожденным: его отец, богатый помещик Афанасий Иванович Бунин, когда-то взял в дом пленную турчанку Сальху, которая и стала матерью будущего поэта. Фамилию свою ребенок получил от жившего в имении бедного дворянина Андрея Ивановича Жуковского, который по просьбе Бунина стал крестным отцом ребенка и затем его усыновил.


Жена Афанасия Ивановича Марья Григорьевна и ее мать заботились о Василии как о родном ребенке, и недостатка в ласковом и заботливом отношении он не испытывал. Несмотря на это, мальчик тяжело переживал свое двойственное положение, и уже с юных лет мечтал как о чем-то несбыточном о семейном счастье, о близких, которые принадлежали бы ему «по праву».


В четырнадцатилетнем возрасте Жуковского определяют в Благородный пансион при Московском университете, где юноша с особым чаяньем изучает рисование, словесность, историю, французский и немецкий языки, и где он скоро становится одним из первых учеников.


Уже в те годы поэт делает первые пробы пера, наиболее значительные из которых – стихотворение «Майское утро» (1797) и прозаический отрывок «Мысли при гробнице» (1797), написанные явно под влиянием Н. Карамзина и его «Бедной Лизы». Сложилось так, что именно Карамзин – кумир тогдашней молодежи, известный писатель, стал для начинающего поэта и старшим другом, и литературным критиком.
После того, как состоялось их знакомство, Жуковский отдает на суд старшему товарищу свой перевод элегии английского поэта Томаса Грея «Сельское кладбище». В том же 1802 переработанная элегия благодаря стараниям Карамзина, тогдашнего издателя «Вестника Европы», была опубликована в этом престижном журнале. С этой-то публикации начинает восходить звезда Василия Андреевича и распространяться его слава как тонкого лирика, мастера «пейзажа души», по выражению историка литературы А.Веселовского.


В другой, написанной несколько позже, уже оригинальной элегии «Вечер» поэтический облик Жуковского уже вполне определен. В этой «медитативной» элегии главным оказывается переживание автора, эмоциональность, а язык поэта поражает своей музыкальностью, стройностью и «соразмерностью». Но Жуковский далек от описательного психологизма. Не случайно критики, рассуждая о его поэтике, не раз говорят о том, что в его стилистической системе зачастую большое значение приобретает символический вечерний пейзаж, спокойная, дремлющая природа, рассуждения на тему смерти, столь характерные для поэтики сентиментализма.


В эти годы Жуковский много работает, и уже в 1804 выходит первая книжка из его шеститомного перевода с французского «Дон Кихота» Сервантеса. Читатели были поражены – в общем-то, сухой, вялый французский перевод заиграл под пером Жуковского русской, мелодичной, завораживающей речью.


В сущности, сама натура поэта, впечатлительного и ранимого, противилась размеренной и упорядоченной работе чиновником в Соляной конторе, куда он был определен после окончания пансиона в 1800. Повод, чтобы порвать со службой, не замедлил представиться – однажды резко ответив на грубость начальника, он попал под арест, после чего тут же ушел в отставку и удалился в родное имение. В Мишинском, где он не был долгие годы, поэт отдыхает душой, предается созерцанию природы и анализирует свою душевную жизнь – ведет дневник, и, конечно же, не забывает о стихах.


И тут судьба посылает ему встречу с дочерью его сводной сестры, Машей Протасовой, которая вошла в историю русской поэзии как муза, ангел-хранитель поэта, и в то же время – неиссякаемый источник его страданий. Влюбленные мечтали об одном – соединить навеки свои жизни, вступить в законный союз. Но мать Маши была категорически против браков между родственниками, даже дальними, и вплоть до смерти Маши Протасовой не отступилась от своего решения.


В.Г. Белинский называл Жуковского «Литературным Коломбом Руси». Дымка таинственности, существование как бы на грани двух миров – видимого и невидимого, сосредоточенность на чувствах души – все эти неизменные спутники романтизма давали критику полное право назвать Василия Андреевича Жуковского одним из создателей новой русской поэзии, открывшим «Америку романтизма».


В то же время Жуковский мог быть и человеком действия, и беспристрастным критиком, и организатором. Уже в 1808 он становится у кормила журнала «Вестник Европы» и в свои 25 лет успешно справляется с обязанностями главного редактора. При этом он успевает переводить, писать сказки, стихи, литературно-критические статьи, рецензии…


Работая на поприще главного редактора «Вестника Европы», Жуковский одним из первых привлек внимание читателя к критике как таковой, и «уважать ее заставил» как особый, самостоятельный жанр литературного творчества. В своих критических статьях поэт заявляет о новом направлении в русской литературе – о романтизме. Вместо старых строгих норм классицизма он предлагает иные критерии оценки литературного произведения – вкус, а также стилистическую сочетаемость, «соразмерность» и «сообразность».


Расцветает в 1810-х гг. и талант самого Жуковского. В 1808 литературная общественность была взбудоражена неожиданной публикацией. Ценители изящной словесности могли прочитать на страницах того же «Вестника Европы» первую балладу Жуковского под названием «Людмила» – как и многие другие сочинения автора в том же жанре, – вольный перевод, в данном случае немецкого поэта Г. Бюргера. (Баллада – стихотворная лирическая новелла с драматическим сюжетом и нередко с присутствием сверхъестественного, фантастического элемента.). За пределы известного, познаваемого мира, в страшную и сладкую даль увлекают образы баллады, и потустороннее, пугающее и манящее вплетается в ее ткань, заставляя трепетать и героев этого сочинения, и его читателей.


Следующая баллада Жуковского – «Светлана», уже не перевод, а оригинальное произведение, так полюбилась российскому читателю, так органично слилась с народной жизнью, что строки из нее уже многие годы спустя  напевали над детской колыбелью:

Раз в крещенский вечерок девушки гадали:

 За ворота башмачок,

Сняв с ноги, бросали;

Снег пололи; под окном

Слушали; кормили

Счетным курицу зерном;

Ярый воск топили;

В чашу с чистою водой

Клали перстень золотой,

Серьги изумрудны;

Расстилали белый плат

И над чашей пели в лад

Песенки подблюдны.


Позже, в оригинальной балладе Жуковского «Эолова арфа» (1814) читатель находит редкое сочетание лирической стихии и балладной поэзии. Лейтмотив двоемирия, проходящий через все творчество поэта, особенно после смерти Маши Протасовой, звучит здесь особенно пронзительно: героиня баллады не умирает, а «плавно переходит» в «очарованное там», где и наступает соединение с возлюбленным.


Но не только «преданья старины глубокой», не только «звуки сладкие и молитвы» вдохновляли музу Жуковского. Звон бранного оружия во имя чести Родины, свист «канонады дьявольской» во времена тягостных испытаний войны 1812 года знал поэт не понаслышке. В чине поручика ополчения дошел аж до самой Вильны, да и муза его уже готова была петь на иной лад: «сокровенная жизнь сердца» теперь стала жизнью всей нации, душа которой пульсировала в унисон каждому сердцу и составляла единое духовное целое.


«Певец во стане русских воинов» – «романтическая ода», которая, по словам литературоведа Коровина, «очаровала современников интимным, личным преломлением патриотической темы», и недаром Россия в Певце…» – «не Отечество, а „милая Родина“, дорогая сердцу воспоминаниями детства». По рассказу писателя И. Лажечникова, стихами из Певца… зачитывались на фронте, выучивали наизусть, разбирали… Она поднимала боевой дух, вдохновляла на ратные подвиги, а порою и вызывала на глазах закаленных в боях воинов «скупую мужскую слезу»:

За них, друзья, всю нашу кровь!

На вражьи грянем силы;

Да в чадах к родине любовь

Зажгут отцов могилы.


А после 1812 начинается новая «война», на этот раз литературная. На одном из полюсов оказываются члены общества «Беседа любителей русского слова» во главе с Шишковым, на другом – общество «Арзамас», бессменным секретарем которого становится Жуковский. Его острый ум, склонность к каламбурам, шуточным и дружеским посланиям делают его душой общества. Среди его друзей и единомышленников – Василий и Александр Пушкины, А.Тургенев, П.Вяземский, С.Уваров. Все те, кто был солидарен с требованием Карамзина «писать так, как говорят», опираясь при этом на изменчивость литературных языковых норм. Шишков же, напротив, выступал как сторонник неискаженного русского языка, ссылаясь на традиции Ломоносова.


Однако сам Жуковский своеобразно пользуется поэтическим языком. Его излюбленные слова – любовь, красота, невидимое, неизъяснимое, тишина, радость – на разные лады варьируются и перетекают из одного стихотворения в другое, создавая причудливую вязь, увлекая читателя в иной, лучший мир, в дальнюю, обетованную страну. Истинный романтик, он полагает, что «внешняя точность описания мешает постигнуть тайны мироздания, доступные только интуиции, мгновенному поэтическому озарению…».


Не потому ли к поэзии Жуковского еще при жизни автора относились по-разному. Белинский, например, полагал, что некая туманность, расплывчатость поэтических образов Василия Андреевича и составляет главную прелесть, равно как и главный недостаток его произведений. К.Рылеев прямо писал о пагубном воздействии поэта на русскую литературу, а Бестужев,  считал изъяном склонность к мистицизму,  но писал все же так: «С Жуковского и Батюшкова начинается новая школа нашей поэзии. Оба они постигли тайну величественного, гармонического языка русского».


Пушкин же и вовсе называл Жуковского «кормилицей» всей последующей плеяды поэтов, признавая его заслуги в разработке нового поэтического языка. Защищая своего друга, Пушкин вопрошал в письме Рылееву: «Зачем кусать нам груди кормилицы нашей? Потому что зубки прорезались?». Жуковский, в свою очередь, видел в Пушкине восходящее «солнце русской поэзии» и в ответ на подношение только что вышедшей поэмы «Руслан и Людмила» подарил Пушкину свой портрет с надписью: «Победителю ученику от побежденного учителя».


С годами, особенно после пережитой глубокой личной драмы, Жуковский все более задумывается о «небесном», о «святом», в стихах его все явственнее звучит религиозный, а порою мистический оттенок. И хотя друзья поэта опасались, что после смерти своей музы и «ангела-хранителя» Маши Протасовой он лишится главного источника вдохновения, перо он вовсе не думает оставлять. Разве что стиль его произведений становится несколько строже, порою, он отказывается и от стилистических излишеств, и от традиционной рифмы. Слово для него все более и более становится знаком чего-то неизмеримо более существенного, чем видимый, осязаемый мир, а «избыток неизъяснимых чувств», по-прежнему переполняющий его душу, «жаждет излиться и не находит вещественных знаков для выражения». «Все необъятное в единый вздох теснится; и лишь молчание понятно говорит», – пишет он в известном стихотворении «Неизъяснимое» (1819).


В то же время именно словами, поэтической речью Жуковский с годами овладевал все совершенней. Свидетельство тому – прежде всего его оригинальные произведения 1820-х гг., пожалуй, наиболее совершенные создания его лирики – «Невыразимое», «Мотылек и цветы», «Таинственный посетитель», стихи, проникнутые фантастичным переплетением жизни человека и тайной жизни мира, природы.


Весьма много и плодотворно в 20–30-е годы поэт трудится и над балладами и переводами. С 1808 по 1833 год Жуковский создает 39 баллад и получает в литературных кругах шутливое прозвище «балладник».  Сюжеты он берет у Шиллера («Рыцарь Тогенбург», 1818), «Кубок» (1831), у Гёте («Рыбак», 1818), у Вальтера Скотта («Замок Смеагольм, или Иванов вечер», 1822), у Уланда («Алонзе», 1831)… Увы – мотив «вечной разлуки» звучит во всех упомянутых сочинениях печальным, неизбежным рефреном…


Кроме того, еще в 20-х годах Жуковский переводит на современный русский язык незадолго до этого обнаруженное «Слово о Полку Игореве», в 1818–1822 переводит «Шильонского узника» Байрона, «Орлеанскую деву Шиллера», испытывает сильное увлечение Гёте, с которым в 1821, во время первой его заграничной поездки, лично знакомится.


Поприще деятельности Жуковского в его зрелые годы не ограничивается одной лишь изящной словесностью. Уже маститый поэт, почетный член, а затем и академик Петербургской АН, он пользуется доверием императорского двора – его приглашают состоять наставником при малолетнем сыне Николая I, будущем императоре Александре I. Пользуясь своим положением, Жуковский не только пытается воспитать царственного наследника соответственно высоким понятиям нравственности, но принять посильное участие в облегчении участи гонимых и поверженных. Так, во время поездки вместе с юным Александром по Сибири и Уралу, он делает все возможное, чтобы помочь сосланным декабристам и их семьям, и во многом благодаря его заступничеству был освобожден от крепостной зависимости украинский поэт Тарас Шевченко…


 Жуковский сам подбирает педагогов, разрабатывает план воспитания наследника, рассчитанный на 12 лет. В основу положены гуманитарные науки, особое внимание уделено изучению истории, которую Жуковский называет лучшей школой для будущего монарха. Но главной задачей Жуковский считает «образование для добродетели»  –  развитие в питомце высокого нравственного чувства. О духе и направлении такого воспитания свидетельствуют стихи Жуковского, сочиненные им по случаю рождения своего будущего ученика в 1818 году:

 

Да встретит он обильный честью век!

Да славного участник славный будет!

Да на чреде высокой не забудет

С указкой втерся во дворец…

 


Жуковский с честью выполнил свою историческую миссию: и Александре II он воспитал творца «великих реформ» 1860-х годов и освободителя крестьян от крепостной зависимости. В 1841 году Жуковский завершил своё дело и, щедро вознаграждённый, вышел в отставку.


Бурные дебаты молодости, споры в «Арзамасе» о судьбах русской литературы и всей России сменяются с возрастом уединенными размышлениями о прожитых годах, о содеянном и пережитом. Но литература всегда оставалась для Жуковского делом жизни. Недаром он говорил: «Моя честь, моя фортуна, и все – мое перо…».  Он без устали работает, правда, все больше над переводами. Но переводы Жуковского – вполне самостоятельные, равновеликие подлинникам, а порою и превосходящие их произведения.


Одна из работ, выполненных в подобном жанре, итог многолетних трудов, перевод прозаического романа немецкого писателя Ламотт-Фуке «Ундина», увидевшая свет в 1836. «Ундина» поражает не столько своим объемом, сколько размахом поднятых в ней тем – о смысле человеческих страданий, о судьбе, о предназначении человека, о любви как силе, «что движет солнце и светила», наконец о предательстве и возмездии…


В то же время поэт вовсе не стремится отображать современную ему действительность, его больше занимает вечное в человеке. Поздние баллады Жуковского, переводы индийской и иранской поэм «Рустем и Зораб», «Наль и Дамаянти» – поистине шедевры русской поэзии, мудрые, драматичные и, как это ни парадоксально, современные. Ведь Жуковского беспокоят непреходящие темы, он ищет истоки широкого обобщающего взгляда на жизнь и судьбу, а частое использование им вольного стиха еще больше приближает его поздние переводы к нашему времени.


Эпическим полотном представляется и перевод Жуковским пьесы Фридриха Гальма «Камоэнс», где размышления о вечных вопросах, о судьбе поэта в мире автор вкладывает в уста знаменитого португальского поэта, перед смертью обращающегося к своему сыну:

…Страданием душа поэта зреет,

Страдание – святая благодать…

Поэзия есть бог в святых мечтах земли.


 И этому богу поэт остается верен до самой смерти. Вынужденный отказаться от исполнения заветного желания – соединиться с любимой, он будто закалился в страданиях и на склоне дней обрел второе дыхание. Это хорошо понимал Н. Гоголь, когда высказывался по поводу перевода Жуковским бессмертной «Одиссеи» Гомера Николай Васильевич писал: «Вся литературная жизнь Жуковского была как бы приготовлением к этому делу. Нужно было его стиху выработаться на сочинениях и переводах из поэтов всех стран и языков, чтобы сделаться потом способным передать вечный стих Гомера». К сожалению, не зная древнегреческого языка, поэт был вынужден постигать ритм поэмы и ее звучание с помощью немецкого филолога-классика, который специально для него сделал точный подстрочный перевод. И хотя определенного романтического тона и некоторой сентиментальности Жуковскому все не удалось избежать в своем переводе, корить его за это трудно. Впервые русский читатель смог открыть для себя величественный, яркий, фантастичный мир гомеровского эпоса…


Только в 1841, в возрасте 57 лет, поэт все же обрел семью, женившись на дочери своего друга, Елизавете Рейтерн. Родились дети, но болезнь жены заставила семейство выехать в Германию. Там-то и его настиг недуг, по причине которого он вскоре уже не мог брать перо в руки. Но работа мысли не прекращалась – диктуя, Жуковский заканчивает поэму «Странствующий жид» – итог своей жизни и творчества, своеобразную «лебединую песню». И, наконец, в 1851 он пишет элегию «Царскосельский лебедь», заканчивающуюся картиной гибели лебедя, некогда жившего в Царском Селе.

…Дни текли за днями. Лебедь позабытый

Таял одиноко; а младое племя

В шуме резвой жизни забывало время…

раз среди их шума раздался чудесно

Голос, всю пронзивши бездну поднебесной;

Лебеди, услышав голос, присмирели

И, стремимы тайной силой, полетели

На голос: пред ними, вновь помолоделый,

Радостно вздымая перья груди белой,

Голову на шее гордо распрямленной

К небесам подъемля,  – весь воспламененный

Лебедь благородный дней Екатерины

Пел, прощаясь с жизнью, гимн свой лебединый!

А когда допел он – на небо взглянувши

И крылами сильно дряхлыми взмахнувши –

 К небу, как во время оное бывало,

Он с земли рванулся… и его не стало

В высоте и навзничь с высоты упал он;

И прекрасен мертвый на хребте лежал он,

Широко раскинув крылья, как летящий,

В небеса вперяя взор у негорящий.


( ноябрь или декабрь 1851)


Это было достойное завершение непростой, полной трудов жизни поэта.


В конце жизни он мечтал вернуться на родину. А. И. Кошелев в своих «Записках», вышедших в Берлине в 1884 году, рассказывает о встречах с поэтом в Баден-Бадене в 1851 году. Жуковский, пишет Кошелев, хотел вернуться на родину и поселиться вместе с семьей в Москве. Он пристрастно расспрашивал о московской литературной жизни, об умонастроении молодежи. С Москвой были связаны многие лучшие воспоминания юности, тепла и бескорыстия первоначальной дружбы, молодых надежд, первых литературных успехов.


На родину он так не смог вернуться. В конце жизни почти совсем ослеп. Умер Василий Андреевич Жуковский в Баден-Бадене весной 1852 года. Прах его (согласно завещанию) через некоторое время был перевезен в Петербург и захоронен в Александро-Невской лавре, рядом с могилой своего учителя и друга   Н.М. Карамзина.

Источники:

 


http://www.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *