Язык поговорки: Пословицы и поговорки о языке

Содержание

“Осторожно, люди!”: антипословицы в журналистике России

  • Сева Новгородцев
  • Би-би-си, Лондон

С одной стороны, русский язык заграницей изучают меньше, чем раньше. С другой, сам язык стремительно меняется. Сказывается двадцать пять лет свободной даже, в чем то, разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть что исследовать.

В Германии существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. Два профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних 20 лет – словарь русских анти-пословиц.

Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за “раскованности” стиля и острой потребности в “крутизне” этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:

“Не йоги горшки обжигают”.

“Не в деньгах счастье, а в бабках”.

“Пиво без водки – деньги на ветер”.

“Одна голова хорошо, а с мозгами лучше”.

В современной Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском – anti-proverbs, или “перекрученные мудрости” (англ. twisted wisdom).

Получается, что повсеместно пословичная система ценностей вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно.

Собственно говоря, “эффект узнавания” любой трансформы пословицы – необходимое условие её популярности и функционирования.

“Век живи – век лечись”.

“Мой дядя самых честных грабил”.

“Почём вы, девушки, красивых любите?”

Считается, что пословица особенно часто становится иронической, когда к ней прибавляется какой-либо новый компонент:

“Чем дальше в лес, тем больше интерес”.

“Не зная брода – пропусти вперёд товарища”.

“На безрыбье и сам раком станешь”.

“Язык до киллера доведёт”.

“Первый сын – комом”.

Некоторые из новых выражений уже стали языковыми “любимцами” нашего времени и постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют три таких:

“На халяву и уксус сладок”.

“Бесплатный сыр бывает только в мышеловке”.

“Богатые тоже плачут”.

Какими бы вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения, несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.

“Нам, лингвистам, – говорят немецкие ученые, – проходить мимо них с брезгливой миной, как кажется, всё-таки не стоит”.

После такой теоретической платформы немецкие слависты совсем распоясались, вот еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:

“Секс – не повод для знакомства”.

“Любовь – костёр: не кинешь палку – погаснет”.

“Счастливые трусов не надевают”.

К изданию словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.

“Такая нам досталась доля – нам не прожить без алкоголя!”

“Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!”

“Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать”.

“Крепче за шофёрку держись, баран!”

“Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя”.

Или призыв для живущих заграницей:

“Любите Родину, мать вашу!”

А может, и вы что-нибудь сообщите?

Не для себя стараемся, а ради отечественной лингвистики.

Другие материалы в этом блоге:

не воробей! Какие поговорки используют в английском?

Келли Д

Один из критериев освоения английского языка на высоком уровне – это использование образных выражений, идиом и поговорок. Употребление их со знанием значения и к месту приближает вашу речь к речи носителей языка. Вот несколько пословиц-рекомендаций:

  1. Don’t bite off more than you can chew : слова bite (кусать) и chew (жевать) могут создать впечатление, что фраза касается еды. И, конечно, совет также может относиться к питанию. Но на самом деле это выражение связано с любой вашей деятельностью. Идиома означает, что не стоит браться за слишком сложное или невыполнимое задание. Это правило относится и ко всем изучающим английский язык: ставьте цели, но «рубите дерево по себе»!
  2. Don’t count your chickens before they hatch: если вы выросли на ферме или растили цыплят, вы могли слышать это выражение и, возможно, знаете такое правило. Когда курица откладывает яйца, никто не знает, что с ними может случиться и смогут ли из этих яиц вылупиться цыплята. Эта пословица означает: не следует рассчитывать на что-то до тех пор, пока это не произойдет или пока вы не уверены в этом полностью.
  3. A bird in the hand is worth two in the bush: эту поговорку используют, когда человек планирует какие-то изменения в жизни, в исходе которых он не уверен. Это означает, что вам не стоит рисковать имеющимся ради того, что может казаться лучше, но чего сложнее добиться. Если вы идете на риск, в итоге вы можете потерять все.
  4. Rome wasn’t built in a day: современный Рим — красивый город с множеством удивительных зданий и захватывающей историей. Но город не стал таким в одно мгновение. Понадобилось много времени, чтобы это произошло. Эта мысль подводит нас к объяснению пословицы: необходимо быть терпеливым и работать не торопясь, тогда результат будет таким же прекрасным, как и Рим.

Эти несколько пословиц советуют, как себя вести в разных ситуациях. Надеемся, они также помогут вам в изучении английского языка. Следуя вашим целям в изучении английского языка, «рубите дерево по себе» и решайте задачи не торопясь, ведь и «Москва не сразу строилась».

 image: Moyan Brenn

Келли Д

Я родилась в Индии. Когда мне было три года, мы с семьей переехали в США. Я выучила английский в первом классе по программе ESL. Я закончила бакалавриат в области международного бизнеса и защитила магистерскую степень по корпоративному праву. Сейчас я с удовольствием преподаю английский студентам со всего мира. Для этого я провела год в Лондоне, где получила сертификат CELTA – это квалификация Кембриджского университета для преподавателей английского языка как иностранного.

Пословицы и поговорки про язык |

***

.

Язык блудлив, что кошка.  (русская)

Якорь телу — язык.  (русская)

Языку каши дай.  (русская)

Бабий язык — чёртово помело.  (украинская)

От языка не уйдёшь.  (русская)

Язык у сплетницы длиннее лестницы.  (татарская)

Болтливый язык укорачивает жизнь.   (еврейская)

Длинный язык с умом не в родстве.  (русская)

Мал язык, да всем телом владеет.  (русская)

Мой болтливый язык дал мне пощёчину.  (грузинская)

Язык — враг: прежде ума глаголет.  (русская)

На язык нет пошлины.  (русская)

Не ножа бойся, — языка.  (русская)

Не пройми копьём, — пройми языком.  (русская)

Язык до Киева доведёт.  (русская)

Языку верь, а дело-то проверь.  (русская)

Рот нараспашку, язык на плечо.  (русская)

Свой язычок — первый супостат.  (русская)

У кого есть язык, — у того есть страна.  (башкирская)

У слабого язык длинный.  (абхазская)

Чем сердце меньше, тем длиннее язык.  (итальянская)

Язык впереди ног бежит.  (русская)

Язык говорит, а голова и не ведает.  (русская)

Язык и поит и кормит, и спину порет.  (русская)

Язык и хлебом кормит и дело портит.  (русская)

Язык — как у козы помело.  (русская)

Язык поможет найти правильный путь.  (вьетнамская)

Языком и лаптя не сплетёшь.  (русская)

Языком не торопись, а делом не ленись.  (русская)

Мужик ражий*, да язык-то вражий.  (русская)  (*крепкий, сильный)

Вымолвить не захочешь, так и языка не поворотишь.  (русская)

Чем языком скандалы поднимать, лучше делом скалы переворачивай.  (татарская)

Языком плетёт, что коклюшками*.  (русская)  (*палочки с утолщением на одном конце и шариком или пуговкой на другом для плетения кружев)

.

***

.

Пословицы и поговорки про Ум

Пословицы и поговорки про Немых

.

***

Содержание страницы: поговорки и пословицы про язык (как часть тела).

.

поговорки помогают учиться в Академии

13 апреля 2021

Тугулдур Баярхуу, студент четвертого курса программы «Международные экономические отношения в эпоху глобализации» Института управления и регионального развития (ИУРР) РАНХиГС, родился и окончил школу в столице Монголии Улан-Баторе. В школе учил русский язык и читал русскую классику: Достоевского, Тургенева и Толстого. В десятом классе Тугулдур принял решение учиться в Москве в Президентской Академии. Успешно сдал вступительные экзамены в 2017 году и сегодня делится своим опытом обучения в РАНХиГС.

«Меня привлекли возможности, которые предоставляет студентам Академия, – говорит Тугулдур. – Я уверен: если буду упорно учиться, то смогу стать настоящим профессионалом в области международных отношений, которые меня интересуют».

Вступительные экзамены абитуриент сдавал в Улан-Баторе. Контраст между родным городом и Москвой ошеломил первокурсника. Было трудно приспособиться к темпу российской столицы – молодому человеку казалось, что все люди постоянно спешат куда-то, а он отстает. Но постепенно он научился так же быстро перемещаться по кампусу и городу, и, главное, всюду и все успевать.

«Я очень удобно сейчас живу, – рассказывает Тугулдур. – В новом отремонтированном корпусе общежития №7 все приспособлено для самостоятельных занятий.

И я много занимаюсь. Мне очень нравятся история, дипломатия, современные международные отношения и языки – я учу испанский и английский. В общем, гуманитарные предметы – это мое!»

Английский особенно пригодился Тугулдуру на втором курсе, когда его группа поехала на зарубежную практику в Испанию в Валенсию. Испанский тогда еще у студента был не очень сильным, поэтому Тугулдур переходил на английский, которым владеет лучше. Зато после двух недель общения с испанцами сумел подтянуть испанский и с тех пор старается постоянно практиковать его.

Молодой человек любит играть в футбол и баскетбол, тем более, в кампусе Академии для этого есть все условия.  Принимал участие в Кубке ИУРР по футболу. Команды – интернациональные, общаются между собой на русском. Тугулдур отмечает, что за четыре года жизни в Москве (здесь он провел и время карантина в период пандемии), он ни разу не сталкивался с проявлением национализма. Он говорит: «Это многонациональный мегаполис, тут комфортно всем.

За время учебы в Академии я познакомился с разными людьми из разных стран и культур и понял, что все зависит от человека, а не от цвета кожи, языка или традиций».

Тугулдуру нравится быть в команде позитивных и амбициозных однокурсников и студентов РАНХиГС с других факультетов. Ребята «подзаряжаются» друг от друга и помогают друг другу.

В ответ на вопрос о своем жизненном кредо Тугулдур Баярхуу приводит монгольскую пословицу: «Брюхо можно насытить, любознательность – никогда» и еще одну – «Вчерашнее яйцо сегодня уже птенец». Говорит, не случайно он выбрал именно их – ведь тут речь идет о неустанной тяге к знаниям, самосовершенствовании и росте. А это именно то, что характеризирует самого Тугулдура.

 

Китайские пословицы и поговорки на русском языке

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом, несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов. 

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек, у знака своя история, судьба, смысл, жизнь, он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция (孔子 kǒngzǐ). Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием — 成语chéngyǔ — чэнъюй, что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев тысячи китаистов корпели и продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка, ведь история чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные, среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.  

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла.

Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи: 

    1. 青出于蓝而胜于蓝

qīng chū yú lán ér shèng yú lán

(синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя

    2. 天道酬勤

tiān dào chóu qín

трудолюбие будет вознаграждено небесами

    3. 九天揽月

jiǔ tiān lǎn yuè 

сорвать луну с небес

    4. 塞翁失马,焉知非福

sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

(старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) 

 нет худа без добра

    5. 一鸣惊人

yīmíng jīngrén 

(впервые запев, поразил людей) 

прославиться за один день

    6. 一丝不苟

yī sī bù gǒu 

(ни одной напрасной нити) 

относиться к делу, не упуская из виду мелочей 

    7. 一箭双雕

yījiàn shuāngdiāo 

(одной стрелой двух ястребов) о

убить двух зайцев

    8. 山雨欲来风满楼

shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu

(надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) 

 напряжённая обстановка, сложная ситуация

    9. 麻雀虽小,五脏俱全

máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán

(воробей хотя маленький, но все органы у него на месте)  

мал золотник, да дорог 

    10 .强龙难压地头蛇

Qiáng lóng nán yā dìtóushé

(Сильному дракону не победить местную змею) 

Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную 

    11. 前怕狼后怕虎

qián pà láng,hòu pà hǔ

(бояться волка впереди и тигра позади) 

топтаться в нерешительности на месте

    12. 大智若愚

dà zhì ruò yú

(большая мудрость, подобная глупости) 

об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать

    13. 画龙点睛

huàlóng diǎnjīng 

(нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки)

завершающий штрих, вишенка на торте

    14. 鱼龙混杂

yúlónghùnzá

(перемешались рыбы и драконы)

:пестрая смесь, попадаются на пути странные люди

    15. 风吹雨打

fēngchuī yǔdǎ

(порывы ветра и удары дождя)

неприятности, невзгоды; ненастье 

    16. 翻山越岭

fānshānyuèlǐng

(переходить через горы, переваливать через хребты) 

преодолеть тяжёлый путь

    17. 浮光掠影

fú guāng lüè yǐng

(блеск на воде, мелькнувшая тень) 

 Лишь миг, мимолётное мгновенье 

    18. 莺歌燕舞

yīng gē yàn wǔ

(иволги поют, ласточки танцуют) 

Хорошее положении дел, все прекрасно

    19. 草长莺飞

cǎo zhǎng yīng fēi

(высокие травы и полёт иволги) 

Весна пришла

    20. 破镜重圆

pò jìng chóng yuán

(разбитое зеркало снова стало целым)

разлученные супруги снова вместе; помириться

 

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

 

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Английские пословицы и поговорки о кошках и их происхождение

Различные варианты самых известных высказываний о кошках существовали в разных формах английского и русского языка в течение сотен лет, но как именно и когда эти фразы проникли в современный бытовой язык?

Кошки были одомашнены тысячи лет назад, и их сосуществование с людьми строилось на выполнении самых различных ролей — от наемного работника (для защиты дома и хозяйственных построек от грызунов) до любимого домашнего питомца. Большинство идиом о кошках уходит корнями в сравнительно современную историю, которая измеряется сотнями, а не тысячами лет. А некоторые из них, например о том, что у кошки девять жизней, или о том, что если черная кошка перебежит вам дорогу, вас ждет несчастье, — это скорее мифы, чем афоризмы о кошках.

Кошки всех размеров и темпераментов проникли в нашу повседневную жизнь и, конечно, в наши разговоры! Вот несколько известных английских поговорок об этих грациозных животных.

1. Кошка съела твой язык? (Cat got your tongue?)

Эту, пожалуй, самую популярную поговорку о кошках не следует воспринимать буквально! Ее используют в ситуациях, когда собеседник молчит, особенно если он не отвечает на заданный вопрос. Эта идиома, возможно, относится ко временам древнего Египта, где в наказание за преступление нарушителю вырезали язык и отдавали на съедение кошке, или к Средним векам, когда кошка ведьмы могла украсть или парализовать ваш язык, чтобы вы утратили дар речи. Ни один из этих вариантов не является привлекательным, но фразу не перестают использовать! В на русском эта поговорка звучит как “Язык проглотил?”

2. Любопытство сгубило кошку (Curiosity killed the cat)

Общеизвестно, что кошки — существа любопытные. Из-за этого инстинктивного, но несколько опасного поведения даже самые умные кошки могут попасть в неприятности, если не будут осторожны, — в этом и суть этой поговорки. Не задавайте слишком много вопросов, иначе можете пожалеть о том, что узнаете. Драматурги эпохи Возрождения, в том числе Шекспир, использовали эту фразу в конце шестнадцатого века, хотя и в форме «беспокойство сгубило кошку», которая также присутствует во фразеологическом словаре Brewer 1898 года, как сообщает Bartleby. В на русском эта поговорка звучит как “Любопытной Варваре на базаре нос оторвали”.

3. Без кота мышам раздолье (While the cat’s away, the mice will play)

Другими словами, когда начальство уходит, наступает время потехи! Исторически сложилось, что кошки, которые по-прежнему сохраняют сильные охотничьи инстинкты, отпугивают мышей от дома и очага. Dictionary.com сообщает, что эта фраза появилась около 1600 года, хотя кошки использовались для ловли мышей еще за несколько сотен лет до этого. В России эта поговорка звучит как «кот из дома — мыши в пляс».

4. Доволен, как кошка, которая съела канарейку (Like the cat that ate the canary)

Если вы когда-нибудь были удовлетворены выполнением сложной задачи или выиграли потрясающий приз, то, скорее всего, у вас было именно такое выражение лица! Как отмечалось ранее, кошки — прирожденные охотники, и «поймать канарейку» для них аналогично получению большой прибавки к зарплате или важной награды. И наоборот, эта фраза также может подразумевать вину в захвате чего-то вам не принадлежащего. «Кошка, наевшаяся сметаны» — одно из нескольких распространенных в Англии высказываний о кошках, которое, по сути, означает то же самое.

5. Выпустить кота из мешка (Let the cat out of the bag)

Еще одно популярное выражение о кошках, которое означает случайное раскрытие секрета — упс! Поскольку кошки любят прятаться в небольших пространствах, мы часто можем увидеть кошку, забравшуюся в мешок, но точное происхождение данной фразы остается туманным. Народная молва гласит, что она может быть связана с наказанием в виде порки плетью (кошкой-девятихвосткой), которое получали моряки Британского Королевского флота за непослушание. Она также может относиться к торговле животными на улицах Англии в эпоху Возрождения. Торговец мог продать вам свинью в мешке, которая на самом деле оказывалась кошкой. Историей этого выражения занялся даже Snopes, который развеял эти мифы, но не предложил четкой этимологии или происхождения этой фразы. Единственное, что можно сказать наверняка, так это то, что эта фраза остается популярной и по сей день! А вот поговорка «кот в мешке» значит, что человек покупает что-то неизвестное.

6. Трусливый кот (Fraidy- or scaredy-cat)

Владельцы домашних животных знают, что кошки могут быть пугливыми, и именно на этой черте основана данная идиома, используемая для описания робкого или напуганного человека, — чаще в детстве, чем во взрослом возрасте. Этимологический словарь Online Etymology Dictionary отмечает, что к 1871 году это выражение использовалось в американо-английском сленге для описания трусости.

Очевидно, что кошки играли значимую роль в мировой истории и таким образом пробрались во множество популярных идиом, так что люди, вероятно, даже не задумываются о том, что они говорят или откуда это пошло. Но теперь, когда в следующий раз вы услышите, как человек использует одну из этих фраз, вы сможете удивить его широтой своих знаний об общей истории высказываний о кошках. Он даже может подумать, что вы — «кошачья пижама» (то есть собеседник что надо)!

Contributor Bio

Кристин О’Бриен

Кристин О’Бриен — писательница, мама и давняя владелица двух русских голубых кошек, которые являются главными в доме. Ее работы также можно найти на ресурсах Care.com, What to Expect и Fit Pregnancy, где она пишет о домашних животных, беременности и семейной жизни. Подписывайтесь на нее в Instagram и Twitter @brovelliobrien.

Определение пословиц Мерриам-Вебстер

доказательство · би · ал | \ prə-ˈvər-bē-əl \ 1 : , относящиеся к пословице или напоминающие ее 2 : , ставшее пословицей или притчей во языцех : , о котором обычно говорят пресловутый дымящийся пистолет

Определение для изучающих английский язык из Словаря учащихся Merriam-Webster

пресловутый / prəˈvɚbijəl / прилагательное

/ prəˈvɚbijəl /

прилагательное

ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ определение учащегося

1 : из, относящиеся к пословице или напоминающие ее 2 : обычно говорят о : широко известный

Форматы и издания общеизвестного языка Шекспира: указатель [WorldCat.

орг]
Название / Автор Тип Язык Дата / издание Публикация
1. Пресловутый язык Шекспира: указатель 1.

, автор: R W Dent

Печатная книга: Публикация правительства штата или провинции

Английский

2021

Беркли: Калифорнийский университет Press

2.Пресловутый язык Шекспира: указатель 2.

, автор: R W Dent

Книжная микроформа: Microfiche

Английский

1991

Беркли: Калифорнийский университет Press

3. Пресловутый язык Шекспира: указатель 3.

Роберт Уильям Дент

Печатная книга

Английский

1981

Беркли: Калифорнийский университет Press

4.Пресловутый язык Шекспира: указатель 4.

, автор: R W Dent

Печатная книга

Английский

1981

Беркли: Калифорнийский университет Press

5.Пресловутый язык Шекспира: указатель 5.

, автор: R W Dent

Печатная книга

Английский

1981

Беркли: Калифорнийский университет Press

6. Пресловутый язык Шекспира: указатель 6.

Роберт Уильям Дент

Печатная книга

Английский

1981

Беркли: Univ. из California Press

7.Пресловутый язык Шекспира: указатель 7.

Роберт Уильям Дент

Печатная книга

Английский

1981

Беркли (Калифорния) [и т. Д.] Калифорнийский университет Press

8.Пресловутый язык Шекспира: указатель 8.

Роберт Уильям Дент

Печатная книга

Английский

1981

Беркли (Калифорния); Лос-Анджелес ; Лондон: Калифорнийский университет Press

9. Пресловутый язык Шекспира: указатель 9.

Роберт Уильям Дент

Печатная книга

Английский

1981

Беркли, Калифорния [и т. Д.]: Калифорнийский университет, пресс

10.Пресловутый язык Шекспира: указатель 10.

, автор: R W Dent

Электронная книга: Документ

Английский

1981

Беркли: Калифорнийский университет Press

Нам нужны пословицы, потому что они отражают нас.

Нам нужны пословицы, потому что они отражают нас.

(Изображение предоставлено Getty Images)

P

Притчи.Они старомодны, простодушны, лаконичны – и везде.

От старых каштанов типа «нет боли – нет выигрыша» до спортивной мудрости, например, «лучшее нападение – хорошая защита», – кажется, есть пословица на все случаи жизни. На то есть веская причина: пословицы затрагивают практически все аспекты жизни, обеспечивая связь с истинами, выходящими за рамки одного человека или любого отдельного момента времени.

У пословиц много названий: их можно назвать аксиомами, старинными пилами, поговорками и пословицами. Определить пословицу непросто, но, как и в случае с порнографией, большинство людей считают, что знают ее, когда видят ее.Как правило, мудрым считается старая поговорка, автор которой неизвестен.

Каждая пословица должна где-то начинаться – но где? (Кредит: Alamy)

Если ваш брат потерял работу из-за друга начальника, вы можете сказать: «Дело не в том, что вы знаете, а в том, кого вы знаете». Если ваш сын проигрывает футбольный матч, вы говорите: «Ты не сможешь выиграть их всех». Если ваш друг переживает болезненный разрыв, вы, скорее всего, скажете: «В море много рыбы».

Для носителя языка худшее в пословице, вероятно, ее чрезмерное использование.Для каждого, кто находит утешение в таких высказываниях, как «Все происходит по определенной причине» и «Бог дает вам только то, с чем вы можете справиться», найдется кто-то, кого такие высказывания сводят с ума. В статье, опубликованной в 2015 году в Journal of Judgment and Decision Making, была обнаружена корреляция между псевдо-глубоким зловонием и низким интеллектом.

Тем не менее, лучшим опровержением банальных вдохновляющих высказываний, вероятно, является твит комика Дамиана Фейи: «Это никогда не ваши успешные друзья публикуют вдохновляющие цитаты.

Пословицы в действии

Есть пословица, конечно, на все, но их, пожалуй, нигде не так много, как в нашей повседневной рабочей жизни.

Бизнес и пословицы – естественные партнеры по нескольким причинам, – говорит Фред Шапиро, редактор Йельской книги цитат и соредактор, вместе с Чарльзом Клэем Дойлом и Вольфгангом Мидером из Словаря современных пословиц. Как сказал Шапиро: «В бизнесе время – это деньги», поэтому краткость – это плюс. «Деловых людей привлекают содержательные заявления, потому что у них нет времени на длительные беседы.

Этим можно объяснить весь жаргон, с которым мы сталкиваемся каждый день. Пословицы – как и Твиттер, который полезен для их распространения – идеально подходят для этого измученного временем мира. Шапиро также отметил запоминаемость пословиц и определенную простоту корпоративного мира: «В бизнесе не так много тонкостей. Есть основные цели ».

Более того, в нашей работе вневременность пословиц утешает. Джон Лэтэм, доктор философии по архитектуре организации и автор книги [Re] Create the Organization You Really Want !, говорит, что пословицы полезны для передачи идей, потому что они: «… указывают на то, что это не новая модная идея, а скорее вневременная мудрость, на которую можно положиться ».

Происхождение всего

Каждая пословица должна где-то начинаться – но где?

Узнать, где именно в прошлом возникла пословица, – сложная задача, сродни поиску иголки не только в стоге сена, но и на всей ферме. Трудно сказать, сколько лет может быть поговорка. Лексикографы постоянно опережают слова – находя более ранние примеры – точно так же, как палеонтологи обнаруживают окаменелости, доказывающие, что формы жизни старше, чем кто-либо считал. Отличный пример – «зарегистрировать» – ах, да, пресловутая передача подарка, который вы не хотите кому-то другому (который, возможно, тоже может зарегистрировать этот предмет). Большинство готово поклясться, что это слово было придумано в американском телесериале «Сайнфелдин» в 1990-х годах, но Оксфордский словарь английского языка нашел примеры еще в 1600-х годах, когда подарком было скорее перо, чем кекс.

Узнать, где именно в прошлом возникла пословица, – сложная задача, сродни поиску иголки не только в стоге сена, но и на всей ферме (Фото: Alamy). пословица.Как и любой другой язык, настоящая история – это вариации. Например, поговорка «Женщина без мужчины – как рыба без велосипеда» имеет сложную историю. Хотя Шапиро часто приписывают американской феминистке Глории Стайнем, недавно она нашла новый старейший пример из выпуска австралийского Sydney Morning Herald 1975 года.

Подобные фразы намного старше. С 1950-х годов люди говорят загадку, похожую на дзэн-коан: «Человек без веры подобен рыбе без велосипеда». В народной песне 1909 года были представлены две ранние модели: «Мужчина без женщины – как корабль без паруса» и «Мужчина без женщины – как рыба без хвоста».Фраза «рыба без хвоста» даже старше, поскольку веб-сайт Quote Investigator недавно обнаружил стихотворение 1858 года, в котором проводилось сравнение холостяка. В наши дни задача исследования цитат становится проще и длиннее благодаря постоянно расширяющемуся диапазону доступных для поиска баз данных.

Старение изящно

Нестареющий характер пословиц делает их даже более полезными, чем цитаты. Хотя цитаты и пословицы во многом пересекаются, есть некоторые ключевые различия между цитированием Уинстона Черчилля и повторением африканской пословицы.

Нестареющий характер пословиц делает их даже более полезными, чем цитаты (Источник: Alamy).

«Цитатами вы пытаетесь ассоциироваться с какой-нибудь уважаемой фигурой, такой как Альберт Эйнштейн, Авраам Линкольн или Марк Твен», – говорит Шапиро. «Но с помощью пословиц вы пытаетесь сделать что-то более элементарное и более глубокое, чем это. Что делает пословицы такими популярными и мощными, так это то, что они связаны с очень глубокими психологическими корнями в человеческих существах ». Пословицы стали популярными, потому что «люди используют их для связи с другими людьми и мудростью прошлого.”

В нашей профессиональной жизни эта мудрость обычно используется для мотивации коллег и сотрудников. Тем не менее, даже если пословица действительно глубокая и ясная, у этой ясности есть свои недостатки. Простота пословиц может создать простоту мысли, исключая сложные решения и идеи.

Опора на пословицы может «способствовать некоему групповому мышлению и отсутствию рефлексии», – говорит Шапиро. Это, в свою очередь, может удерживать приверженцев пословицы «от более глубоких размышлений о том, что они делают».

Но вы знаете, что говорят: «В конце туннеля всегда есть другая пословица.

Марк Питерс – автор книги «Чушь: лексикон», в которой рассказывается о таких словах, как «вздор», «тупица», «болтовня» и «правдивость».

Чтобы прокомментировать эту историю или что-нибудь еще, что вы видели на BBC Capital, перейдите на нашу страницу Facebook или напишите нам в Твиттере Twitter .

Энциклопедия Великих равнин

ПОСЛОВИНЫ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

Пресловутый язык Великих равнин столь же разнообразны, как ландшафт и культура этого обширная территория Северной Америки, простирающаяся от Из Канады в Мексику.С английским языком доминирующий язык, традиционные пословицы и их мудрость, а также пословицы с их красочными метафорами, были доведены до этот континент британскими поселенцами и изобилует по всей территории США и Канады. В Фактически, такие стандартные тексты, как «Ранняя пташка» ловит червя “,” первым пришел, первым обслужен “, и «Честность – лучшая политика», а также распространенные пословицы как “Перо в ваша кепка »,« Попади гвоздь по голове »и« О кончик моего языка “известны и используются в устное и письменное общение во всех частях мир, в котором говорят на английском. Они принадлежат к основному запасу пресловутых высказываний на английском языке, и они обязательно появляются часто в устном общении людей, живущих на Великих равнинах.

Естественно, не все пресловутые тексты могут быть восходит к британским источникам. Каждый регион, штат, провинция или страна также развивает свои собственные доморощенные метафоры, которые через многократное использование превращается в новые пословицы и высказывания. Это верно и для Великих равнин, конечно, но нужно отметить, что обычно чрезвычайно сложно установить конкретный региональное происхождение и распространение пресловутых тексты.К счастью, Американское диалектное общество собрал большой сборник пословиц учения между 1945 и 1985 годами, в результате которых 250 000 ссылок, которые уже зарегистрированы и аннотируется в A Dictionary of American Proverbs (1992). Эта огромная коллекция определяет, известен ли конкретный текст как правило, по всей территории США и / или или Канада, и если это не так, определяет местонахождение штата или провинция, где он был собран и зарегистрирован. Как бы впечатляюще ни была эта информация, она тем не менее, имеет ограниченную ценность, так как только английский – языковые тексты были собраны.Иностранный язык пословицы и поговорки из разных группы иммигрантов и коренные американцы отсутствуют, и то же самое верно для многих тексты из этнических групп, таких как африканские Американцы, американцы мексиканского происхождения, немцы Поволжья, и украинцы в Канаде.

Для некоторых штатов небольшие сборники специальных пословиц были собраны, особенно для Колорадо, Канзас, Небраска и Техас. Как и ожидалось, они содержат в основном стандартный английский пословицы, но есть по крайней мере некоторые истинные региональные тексты среди них, отражающие жизнь и нравы жителей Равнин, с его ранчо, прериями, пшеничными полями, лошадьми, и крупный рогатый скот.Вот несколько примеров из Колорадо: «Деньги смазывают ось», «Держи ноги в ногах. стремена »,« Не хватило здравого смысла, чтобы толкать песок в крысиную нору »« Холодно, как вчерашний блины »,« Только дураки и нежные ножки » предсказывать погоду в Колорадо »,« размером с лошадь и почти такая же умная », и« Ниже, чем живот змеи в следе телеги ». тексты, собранные в Канзасе: «Вы можете построить дом, но вы должны построить дом »,« Грязь брошен – потеряна земля », и« Сухой колодец насосы. нет воды ». Из Небраски берут начало такие пословицы. и высказывания типа “Где есть место в сердце, в доме есть место »« Не кричи прежде, чем ты поранишься “и” В безопасности, как корова, в скотные дворы.”И большой штат Техас могли возникнуть такие пресловутые высказывания как “Не тратьте боеприпасы на мертвая утка “,” Чтобы иметь столько же пользы для (что-то), как у свиньи боковое седло »,« Так ленивы, что трава растет у тебя под ногами “, и «Не пинай, пока тебя не подтолкнет». Конечно, бывают и такие стереотипные высказывания, как «Богат, как техасец, и полон горячего воздуха», «Холодный как обед колодца в Небраске “и «Горячий, как кукуруза, в Канзасе в августе». Как может быть видно, такие региональные поговорки часто содержат доза юмора и насмешек, и они могут быстро измениться путем замены одного государства имя для другого.Кроме того, это должно быть помня, что географические границы штаты или провинции не мешают пословицам и высказывания от распространения за их пределы. это чрезвычайно сложно определить точное происхождение любого высказывания, и лучше говорить о пословицах, которые актуальны в конкретном регион вместо того, чтобы требовать слишком быстро что они его коренные жители.

Ситуация так же неприятна, когда считает пословицы и поговорки, что различные группы иммигрантов доставлены в Большие равнины.Книги собраны из Мексиканские и испанские пословицы в употреблении на испанском языке в Нью-Мексико, Техасе и на юге Колорадо. Среди этого богатого словесного знания есть пословицы (в английском переводе) типа «Не ищите три ноги на кошке »,« Кто бы обожженный молоком боится даже творога », и «Лица, которые мы видим, сердца, которых мы не знаем». В Немцы принесли с собой такие пословицы, как « у утреннего часа золото во рту »,« Старый любовь не ржавеет »и« Ты не исправишь сено из бедной травы », а шведские поселенцы все еще говорят: “Пыль – это всегда пыль, хотя в небо это может быть взорвано “.” Высокий дом – это пусто под стропилами »и« Никто не думает снега, выпавшего в прошлом году. «Чешские иммигранты используйте пословицы вроде “Обычай – ржавчина который издевается над каждой папкой “” Следы фермера сделать поле плодородным »и« Молодежь и собаки делают много бесполезных шагов в час ». Среди китайских железнодорожников были такие пословицы, как «Даже прах, если скопился хватит, сформирует гору »,« Сквозь старые вещи, которые мы узнаем, новое “и” Десять пальцев не могут быть все одного размера “. Еврейские торговцы и купцы принесли с собой идиш пословицы как “Пельмени во сне нет пельмени а мечта »« Слова должны быть взвешен и не подсчитан »и« Нельзя жить чужим умом.”А украинцы в В Канаде до сих пор используются такие пословицы, как «Пахарь не время на шалости »,« Фермерский руки мутные и черные, но его буханки сладкое и белое “и” Чужая шуба делает не согреют, как родные ». Хотя большая часть эти пословицы цитируются на языке оригинала, некоторые из них были переведены на Английский со временем и приобрели больше общая валюта. Это особенно актуально для Немецкая пословица Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm и пословица Das Kind mit dem Bade ausschütten , которые стали довольно хорошо известен в Северной Америке как «Яблоко недалеко от дерева падает» и “Выкинуть ребенка с ванночкой воды. «

Есть, конечно, и пословицы Афроамериканцы, переехавшие на север из Техас до Канады пытается сбежать предрассудки и ищут работу. Некоторые из их пословицы возвращаются в рабство, например, «Каждый колокол вы слышите, это не обеденный звонок “(также был “восходящий звонок” утром, который вызвал рабов к работе) и “Чем быстрее смерть, тем быстрее небо. “Другая мудрость пословиц из черного опыта показан в таких тексты как “Царапина на дне еды” бин – ужасно плохая музыка »,« Песня малиновки – некрасиво для червя »и« Когда ошибки дают вечеринка, которую они никогда не просят у цыплят.«

Но пока есть хоть какие-то коллекции афроамериканских пословиц и пословиц изречения с равнин (в первую очередь из Техаса), очень мало что известно о языке пословиц коренных американцев. Антропологи, фольклористы, и лингвисты до сих пор зарегистрировали только очень немногие пословицы коренных американцев. Это даже утверждают, что их племенные языки в основном лишены какого-либо пресловутого языка. Этот оказывается ложным, по крайней мере, несколькими текстами, были собраны и аннотированы.От Ворона индейцев Монтаны такие тексты, как «Когда желтеют хвоя» (пословица фраза, характеризующая невозможность), “Быть похожим на того, кто хотел поймать дикобраз “(имеется в виду человек, который упорствует в безнадежном предприятии) и “Быть как черепаха, брошенная в воду ” (применяется к людям, симулирующим неприязнь к чему они действительно жаждут). Весь сток Native Собранные до сих пор американские пословицы не четное число 300, и много работы остается сделать, чтобы зарегистрировать эту сокровищницу народа мудрость коренных американцев Великого Равнины и в других местах.

Язык пословиц Великих равнин таким образом, если использовать народную метафору, это «смешанный мешок». Хотя многие тексты восходят к англоязычным Американские традиции, различные иммигранты групп, а также коренных американцев и африканцев Американцы также добавили много лингвистических, культурное и этническое разнообразие к этому основному запас пословиц и пословиц. Поле исследования среди жителей Великого Равнины откроют гораздо больше до сих пор незарегистрированные пословицы и пословицы свидетельствующие о богатстве и разнообразии культурных традиции центральной части Севера Америка.

Вольфганг Мидер Вермонтский университет

Глейзер, Марк, изд. Словарь мексиканских американских пословиц . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987.

Mieder, Вольфганг. Американские пословицы: исследование текстов и контекстов . Берн, Швейцария: Питер Ланг, 1989.

.

Мидер, Вольфганг, Стюарт А.Кингсбери и Келси Б. Хардер, ред. Словарь американских пословиц . Нью-Йорк: Оксфордский университет Press, 1992.

Выявление пресловутой «иглы в руке» с помощью обработки естественного языка

Выявление пресловутой «иглы в руке» с помощью обработки естественного языка

Департамент исследований, Объединенная сеть обмена органами, Ричмонд, Вирджиния

Встреча: Американский конгресс по трансплантологии 2019

Номер аннотации: D228

Ключевые слова: Распределение, высокий риск, инфекция, факторы риска

Тема:

Информация о сеансе

Время сеанса: 18: 00-19: 00

Время презентации: 18: 00-19: 00

Расположение: Hall C&D

* Цель: Доноры с IVDU в анамнезе связаны с повышенным риском передачи заболевания; Однако формы OPTN запрашивают только общие исторические данные, касающиеся использования донорских лекарств.Следовательно, оценка доноров, которые представляют риск неожиданной передачи из-за недавней IVDU, невозможна, несмотря на то, что это имеет решающее значение для понимания основного риска предложения органов, особенно в свете текущей опиоидной эпидемии. Мы предлагаем использовать донорский текст с помощью методов обработки естественного языка и больших данных, чтобы позволить OPTN оценить уровни распространенности недавних IVDU.

* Методы: Используя текстовые данные доноров, представленные в виде заметок о приеме, основных моментов и медицинских / социальных историй в формах регистрации умерших доноров, мы создали словесные векторы с помощью методологии словесных векторов.Затем мы разработали онтологии для IDVU, используя исходные слова, дополненные векторами слов. Затем ежегодно в период с 2014 по 2017 год отбирались 1000 умерших доноров. Применяя онтологию IVDU, мы оценили каждого донора, используя схему частотно-обратного взвешивания терминов в тексте каждого донора. Впоследствии мы определили пороговую оценку на основе данных обучения с помощью аннотаций и оценки. Используя бутстрэппинг для повторной выборки рандомизированных подмножеств доноров, не включенных в данные обучения, за каждый год в период с 2014 по 2017 год, мы оценили распространенность количества / процента доноров, связанных с недавним IDVU.

* Результаты: Мы идентифицировали 122 219 доноров с текстом и разработали 56 333 векторных слова из 503 523 уникальных слов и 44 873 276 слов. Результирующие онтологии, созданные для наркотиков, модальности и контекста , состояли из 45, 22 и 24 слов соответственно. Пороговый балл составил 43, что имело положительную прогностическую ценность 47,6%. На основании этих результатов были оценены среднее значение 2014 года (95% ДИ): 0,028 (0,022–0,033) и среднее значение за 2017 год (95% ДИ): 0,044 (0,037–0,053).

* Выводы: Несмотря на шум в наших оценках из-за сложной задачи идентификации недавнего IVDU с помощью текста, мы считаем, что эта новая методология позволяет нам установить, что недавний IDVU значительно увеличился с 2014 по 2017 год и дает некоторые ориентировочные результаты для шкалы этого увеличения.По сравнению с наблюдаемым числом доноров, умерших от наркотиков в эти периоды, наши результаты показывают, что смертельные случаи, связанные с наркотиками, образуют большую группу, которая может не обладать таким же уровнем риска, как доноры, недавно перенесшие IVDU. Эти методы выглядят многообещающими, так как текст донора используется для получения целенаправленных ответов на насущный вопрос о возникающих проблемах, которые формы сбора данных OPTN исторически не могли решить.

Чтобы процитировать этот реферат в стиле AMA:

Вече Г.Р., Фаутц Дж., Плакона А.Выявление пресловутой «иглы в руке» с помощью обработки естественного языка [аннотация]. Am J Transplant. 2019; 19 (приложение 3). https://atcmeetingabstracts.com/abstract/identifying-the-proverbial-needle-in-the-arm-with-natural-language-processing/. Доступ 24 октября 2021 г.

«Назад к Американскому конгрессу по трансплантологии 2019 года

Исследование планирования семьи с помощью пресловутой хауса – практический пример UX | Сара Фатхаллах

Как мы узнали о гендерной динамике…

Когда мы впервые начали изучать взгляды молодежи и религиозных лидеров на методы репродуктивного здоровья и их знания, очень рано стало ясно, что гендерные нормы играют важную роль в этих вопросах. сообщества.В большинстве случаев преобладающие социальные нормы ставят мужчин в качестве основных лиц, принимающих решения в своих домашних хозяйствах, даже по вопросам здоровья женщин.

Но это не значит, что у женщин нет собственного мнения по этому поводу. Если последнее слово остается за мужем, жены, как правило, осведомлены о каждом методе контрацепции, о том, где к ним обращаться, и имеют свое мнение о предпочтительных методах. В основном потому, что женщины разговаривают с женщинами. Женщины встречаются в поле, в поликлинике или во время церемоний бракосочетания и крещения.Они обсуждают свой выбор в отношении репродуктивного здоровья и доверяют опыту друг друга. Вот почему, когда молодому отцу было трудно убедить жену подождать между беременностями, он попросил женщин из своей семьи и соседей поговорить с ней и помочь изменить ее мнение. Когда его спросили, почему, он сказал: «Ciwon mace na mace ne» («Обида женщин – для женщин») , потому что только женщины понимают уникальные проблемы, с которыми они сталкиваются, и могут убедить других женщин в обиду – в этом В случае осложнений со здоровьем, связанных с близкими беременностями, они могут столкнуться. Так кого же лучше уговорить жену, как не других женщин?

Как мы узнали о деньгах и полигамии…

Полигамия, или практика брать нескольких жен, широко приемлема для мужчин в Нигере, исповедующих ислам, что позволяет мужьям жениться на нескольких женщинах, но требует этого с каждой женой обращаются одинаково, включая равную финансовую защиту. В регионе, где внутренняя экономика вращается вокруг сельскохозяйственного производства, которому угрожают постоянные засухи, мужчины, которым приходится обеспечивать большие семьи, все больше осознают финансовые последствия своих решений.Неудивительно, что некоторые из молодых людей, с которыми мы встречались, активно пытались повысить осведомленность своих сверстников о бремени полигамии: «Jiki ma gayi» («Тот, кто чувствует, знает») , потому что когда мужчины женятся один раз, они знают, насколько это может быть дорого, и, как следствие, не хотят вступать в повторный брак.

Как мы обнаружили важность баланса…

Точно так же, когда мы спросили об их желаемом размере семьи, мы заметили, что молодые люди постепенно сокращают размер своей целевой семьи по сравнению с предыдущими поколениями. Молодежь осознает важность определения интервалов между рождениями и может сослаться на положительное влияние, которое оно оказывает на здоровье матери и ребенка и качество жизни. Но наибольший резонанс вызывает финансовый аргумент, особенно финансовые последствия рождения и воспитания большего числа детей.

Как мы уже неоднократно слышали: «Dede ruwa dede tsaki» («Достаточное количество воды для нужного количества муки») , потому что все больше молодых семей в Зиндере осознают важность планирования семьи для достижения баланса. количество желаемых детей на средства родителей.

Эта последняя пословица придавала лингвистическую и культурную легитимность одному из наших самых важных результатов исследования дизайна – о том, что расходы могут быть мощным мотивирующим аргументом. Сама фраза вызвала большой резонанс при включении в ранние прототипы и в конечном итоге стала названием одной из программ, которые мы рекомендовали для пилотного внедрения. Эта программа направлена ​​на содействие пониманию домашних расходов и важности иметь ровно столько детей, сколько это экономически целесообразно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *