Русский язык
6 класс
Урок 24
Фразеологизмы. Источники фразеологизмов
Перечень вопросов, рассматриваемых по теме
Тезаурус
Лексика – словарный состав языка.
Общеупотребительная лексика – слова, которые известны и понятны всем.
Фразеология – это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Список литературы
Обязательная литература:
1. Ладыженская Т. А., Русский язык. 6 класс. В 2-х частях. Ч. 1. // Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л.
Дополнительная литература:
1. Рыбченкова Л. М., Русский язык. 6 класс. В 2 ч. Ч. 1. // Рыбченкова Л. М., Александрова О. М., Загоровская О. В., Нарушевич А. Г. – М.: Просвещение, 2014. – с. 20, 23, 113 – 115; 159 с.
2. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. – 224 с.
3. Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. – М.: АСТ, 2006. – 479 с.
Открытые электронные ресурсы:
1. Сайт «Культура русской речи» www.gramma.ru (Дата обращения 28.06.2019)
2. Информационно-образовательный портал Грамота.ру
http://slovari.gramota.ru (Дата обращения 28.06.2019)
3. Сайт Словари.ру
http://slovari.ru (Дата обращения 28.06.2019)
Теоретический материал для самостоятельного изучения
И. С. Тургенев назвал русский язык «великим и могучим».
В нашем языке есть не только слова, с помощью которых можно описать происходящее, но и словосочетания, смысл которых в целом не равен смыслу отдельно взятых из него слов.
Такие словосочетания называются фразеологизмами. Например, делать из мухи слона, сесть в лужу, водить за нос, как с гуся вода и т. п. Эти устойчивые словосочетания употребляются только в переносном значении и этим похожи на метафоры.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Изучаются фразеологизмы в разделе науки о языке, которая называется фразеология.
Фразеологизмы всегда употребляются в переносном смысле.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать, сесть в лужу – оказаться в неприятной ситуации, водить за нос – обманывать, как с гуся вода – всё безразлично.
Фразеологизмы трудно перевести на другой язык. Например, попробуйте перевести на английский язык словосочетание
То же самое можно сказать и о других выражениях: тёртый калач – опытный человек, которого не обманешь; набрать в рот воды – молчать; перемывать косточки – сплетничать; обвести вокруг пальца – обмануть.
А как вы переведёте иностранцу словосочетания:
С гулькин нос; куда глаза глядят; стреляный воробей.
А в то же время мы, носители русского языка, сразу поймём, о чём идёт речь.
С гулькин нос – очень мало; куда глаза глядят – идти наобум, без цели; стреляный воробей – опытный в каких-то делах.
Фразеологизмы легко распознать в тексте. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
В них два и более слова;
Они имеют устойчивый состав;
Употребляются в переносном значении;
Являются единым членом предложения.
Выполняя синтаксический разбор, мы подчеркнём весь фразеологизм как единый член предложения. Разберём предложение: Мы работали до седьмого пота. Местоимение мы будет подлежащим, а работали – сказуемым, работали (как? до какой степени?) до седьмого пота – обстоятельство. Фразеологизм не делится на части.
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Фразеологизм между небом и землёй означает «находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать». Нельзя в этом словосочетании заменить слово «небо» на «облака», «землю» – на «поле». Фразеологизм потеряет свой уникальный смысл, и собеседники не поймут друг друга.
История происхождения фразеологизмов
Филологи утверждают, что все фразеологизмы связаны с историей, возникли из пословиц, заимствованы из Библии. Например, выражение бить баклуши, которое означает «бездельничать». Прежде чем делать ложки, нужно было расколоть бревно на части – баклуши. Дело это было лёгким, не требующим особого мастерства, справиться с ним мог любой мальчишка.
А вот выражение тришкин кафтан означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне И. А. Крылова:
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов –
И локти заплатил. Кафтан опять готов…
И в комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» неумелого портного тоже зовут Тришка.
Примеры фразеологизмов и их значение
Многие выражения появились в русском языке благодаря не только русской литературе, но и древним мифам, Библии.
«Яблоко раздора» – причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нём было написано «прекраснейшей».
«Троянский конь» – скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
«Манна небесная» – нечто необходимое и спасительное. Корни этого фразеологизма – в Библии, в истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась еда, и Бог послал им «манну небесную».
В заключение нужно сказать, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира.
Примеры заданий из Тренировочного модуля
Единичный выбор
Отметьте строчку с правильным значением фразеологизма:
А) кот наплакал – вредно, глупо;
Б) с горем пополам – еле-еле, кое-как;
В) поставить крест – креститься, унижать;
Г) водить за нос – заглушить, мешать.
Разбор задания: обратитесь к словарю.
Ответ: с горем пополам – еле-еле, кое-как
Ввод с клавиатуры пропущенных элементов в тексте.
Введите в предложения необходимые фразеологизмы
Для справок: за тридевять земель, от корки до корки, до корней волос, как рыба в воде.
Разбор задания: обратитесь к толковому словарю
Ответ: 1. за тридевять земель; 2. от корки до корки; 3. до корней волос; 4. как рыба в воде.
Учитель Демичева Е.В.
Русский язык
6- В класс Урок № 37 дата 27.11.19г.
Тема. Фразеологизмы.
Цель: формировать умения использовать фразеологизмы в речи для придания ей образности, выразительности.
Задачи урока:
1) развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;
3)развивать творческие способности и образное мышление школьников;
4)обогащать словарный запас школьников;
5) воспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.
Планируемые результаты:
предметные – формировать содержание понятия «фразеологизмы»; лексическое значение и грамматическое строение фразеологизма; способ обозначения фразеологизмов в толковом словаре, знание о фразеологических словарях русского языка; отличать фразеологизмы от свободных сочетаний слов; употреблять фразеологизмы в речи; определять стилистическую роль фразеологизмов.
личностные – осознавать лексическое богатство русского языка, гордость за русский язык; осознавать отражения материальной и духовной культуры русского народа; стремление к речевому самосовершенствованию.
метапредметные – совершенствовать информационно-коммуникативные умения (поиск информации в источнике, развернутое обоснование своей позиции, приведение системы аргументов, редактирование текста).
регулятивные: проектировать маршрут преодоления затруднения в обучении через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества.
познавательные: объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с фразеологизмами;
коммуникативные: устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной работе.
Оборудование, техническое оснащение: презентация, компьютер, проектор, экран; учебник русского языка для 6 класса Рыбченкова Л.М., раздаточный материал, карточки с заданиями.
Тип урока: урок усвоения новых знаний
Ход урока
Организационный момент.
Эмоциональный настрой на урок.
Добрый день, ребята! Нарисуйте смайлик, который соответствует вашему настроению.
Постановка цели и задач урока. Мотивация учебной деятельности.
Вступительное слово учителя:
Слайд
Девочка ревела белугой.Мальчик несся, сломя голову.
Они вставляют мне палки в колеса.
Бабушка собаку съела на каких-то делах
Девочка плакала.
Мальчик быстро бежал.
Они мне мешают.
Бабушка была мастером в этом деле
– Сравните предложения, написанные в двух столбиках, между собой. Обсудите.
– Какие предложения понравились больше? Почему?
– В чём необычность предложений из первого столбика? Кто знает, какое явление русского языка в нём скрывается? (фразеологизмы).
Сформулируйте тему нашего урока
Сформулируйте цель нашего урока, опираясь на его тему.
1) Познакомиться с понятием…;
2) учиться отличать….
– Итак, тема нашего урока «Фразеологизмы» (запись в тетрадь).
3.Актуализация знаний.
Наверняка, вам и раньше приходилось слышать фразеологизмы? Какие?
Что вы знаете о них?
4. Первичное усвоение новых знаний .
1.Поисковая работа (раздаточный материал работа с учебником (стр.105))
(Работа в парах)
Из какого языка пришло к нам это слово?
Что такое фразеологизмы?
Как может называться наука, изучающая фразеологизмы?
Ребята, мы ведь не знаем всех фразеологизмов, а тем более их значений. Как вы думаете, где можно узнать их значения?
Учитель: Совершенно верно, слово фразеологизмы пришло из древ-греч. языка. Оно восходит к двум словам.
– Давайте вспомним, что такое фразеологизм?
Фразеология = фразис (греч) выражение =
логос (греч) учение.
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом.
Слово учителя.
Мы часто употребляем фразеологизмы в речи, даже не задумываясь. А зачем нам нужны фразеологизмы? Не проще ли говорить напрямую.
– В каком значении употребляются фразеологизмы? (переносном)
5.Первичная проверка понимания.
1. Комментированное письмо
Подберите к каждому слову фразеологизм (слайд)
Задание: заменить данные фразеологические сочетания синонимом,:
1) Как пить дать — точно, легко, быстро.
2) С гулькин нос – мало.
3) За тридевять земель – очень далеко.
4) Путаться под ногами – мешать своим присутствием.
5) Воды в рот набрал – молчать
6) От корки до корки- от начала до конца.
7) Как белка в колесе – быть очень занятым.
8) Сесть в калошу – оказаться в нелепом положении.
Слова для справок: оказаться в нелепом положении, от начала до конца, быть очень занятым, мешать своим присутствием, молчать, мало, очень далеко, точно, легко, быстро.
2.Выборочное письмо
Выписать фразеологизм из предложений.
Маша была как рыба в воде. А ему как с гуся вода, потому что всеми мыслями он был на предстоящем уроке физкультуры. Мы с братом сбились с ног в поисках. Я так окоченел, что зуб на зуб не попадает. Щенок впервые дни был тише воды, ниже травы.
Игра «Собери фразеологизм»
Подбери картинку к фразеологизму
Как курица лапой
Льет как из ведра
Делать из мухи слона
Спустя рукава
Чесать языками
4. Вопросы- шутки
Задание (устно)
– Куда вставляют палки?
(Вставлять палки в колеса)
– Что бьют бездельники?
(Бьют баклуши)
-На каких ножках избушка?
(Избушка на курьих ножках)
-Кого тянут за хвост?
(Тянуть кота за хвост)
-Когда цыплят считают?
(Цыплят по осени считают)
ФИЗМИНУТКА
Слово учителя
Отдохнули- набрались сил, расслабились,
Как называются такие слова? (синонимы) Можно ли подобрать к фразеологизмам синонимы?
4. Работа по карточкам (карточка + слайд)
Задание подобрать к данным фразеологическим сочетаниям синонимичные фразеологизмы из другого столбика, соединить.
1) хоть пруд пруди 1) куда глаза глядят
2) кто во что горазд 2) в двух шагах
3) как снег на голову 3) куры не клюют
4) ни рыба, ни мясо 4) кто в лес, кто по дрова
5) рукой подать 5) как гром среди ясного неба
6) куда ноги несут 6) ни то ни сё
7) с пустыми руками 7) приводить в бешенство
8) доводить до белого 8) несолоно хлебавши
каления
5. Творческая мастерская слайд
Восстановите рассказ Незнайки, используя слова для справок.
Я проснулся ни свет ни заря. На душе кошки скребли. Пошёл к Винтику, долго бил баклуши, тянул кота за хвост. Вернулся ни жив ни мёртв. Съел с горем пополам суп. Тут как снег на голову свалился Пилюлькин. Он метал гром и молнии. Велел зарубить на носу, что надо мыть руки перед едой. А мне хоть кол на голове теши.
Слова для справок:
неожиданно, рано, бездельничал, скверно, злился, запомнить, плохо, еле-еле, хоть бы что, усталый, кое-как, сильно сердился.
Учитель: Какую роль играют фразеологизмы в речи?
Фразеологизмы придают речи образность, выразительность.
6.Превичное закрепление
1.Подготовка к ВПР слайд
Замените каждый фразеологизм одним словом (словосочетанием).
Делать из мухи слона.
Как две капли воды.
Бить баклуши.
Зарубить на носу.
Куры не клюют.
Работа с карточкой (взаимопроверка по слайду)
Соединить фразеологизм с его значением
Выйти сухим из воды —остаться безнаказанным
Медвежья услуга – неумелая, неловкая
Сидеть сложа руки – лениться, ничего не делать.
Глаз не отвести — залюбоваться
Топорная работа — грубая работа
Повесить нос — огорчиться, расстроиться
Критерии
6= «5»
5= «4»
4= «3»
3.Игра «Третий лишний» слайд
1. Ни свет ни заря, как снег на голову, рано встал.
2. Зарубить на носу, в двух шагах, помой руки.
3. С горем пополам, чистая вода, делать из мухи слона.
7. Рефлексия. Итог урока слайд
Молодцы, ребята!
Что мы изучали на уроке?
Достигли ли мы целей урока?
Эмоциональное настроение (смайлик)
8. Домашнее задание слайд
п. 29 Фразеологизмы
Упражнение 202
Упражнение 204
Составить предложение с фразеологизмом (подготовка к ВПР)
Выставление отметок
Определи свою работу на уроке (фразеологизмом) – слайд.
Слово учителя
Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук.
Спасибо за работу!
Конспект урока по теме «Фразеологизмы» 6 класс
Тип урока: открытие нового знания.
Основные цели:
1. Сформировать представление о способе выбора фразеологизмов как
устойчивых сочетаний;
2. Закрепить знание этапов учебной деятельности и их содержания,
тренировать умение самостоятельного осуществления учебной
деятельности;
3. Тренировать мыслительные операции: анализ, развивать речь, умение
действовать по алгоритму, творческие способности.
Ожидаемые результаты:
Предметные результаты:
Умение толковать значение фразеологизмов , заменять их синонимами
и антонимами;
Употреблять в речи с учетом сферы и ситуации общения, использовать
иллюстрации , определяя, какие фразеологизмы зашифрованы в них. Метапредметные результаты:
Адекватное понимание информации сообщения;
Определять тему и цель урока;
Формирование навыков отбора, систематизации материала на данную
тему;
Умение оценивать достигнутые результаты.
Личностные результаты:
Осознание обучающимися эстетической ценности русского языка.
Оборудование: проектор, экран, компьютер, карточки с заданиями
.
Ход урока:
1.
Организационный момент.
Учитель: Здравствуйте, ребята! Рада вас всех видеть.
Я надеюсь, на уроке не будет тех, кто захочет плевать в потолок, работать
спустя рукава. Мы будем шевелить мозгами, работать бок о бок, душа в душу,
плечом к плечу, не покладая рук. И зададим всем жару! Ведь мы семи пядей
во лбу, стреляные воробьи, тертые калачи!
Сегодня я задам вам жару, буду ставить в тупик, обводить вокруг пальца,
чтобы вы заткнули всех за пояс.
1 2. Целеполагание. Моя речь не показалась вам странной? В чем вы видите
эту странность? Какие слова вызвали ваш интерес? Как их называют? Как
вы думаете, случайно ли я их использовала? О чем пойдет речь на уроке?
Да, действительно, в центре внимания сегодня будут фразеологизмы.
Что же мы должны узнать на уроке? Какие цели мы поставим перед
собой? ( узнать ,что такое фразеологизмы, чем отличаются от свободных
словосочетаний, научиться использовать их в речи).
Итак, цели мы перед собой поставили. Постараемся не ударить в грязь лицом
и выполнить их .
3.Знакомство с фразеологизмами. (с понятием темы).
Послушайте историю из книги Чуковского «От двух до пяти»:
…Четырёхлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит
лето?
Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.
Светлана стала както странно вертеться:
Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нет…
Что имела в виду Светина мама? Почему девочка не поняла её?
Ученики: Потому что Света понимала маму буквально…
Учитель: В основе этого забавного случая лежит интересное явление
языка – фразеологизм.
Учитель: А знаете ли вы происхождение слова «фразеология»?
Фразеология от греч. phrasis – выражение, оборот речи, слово, понятие
и logos– учение.
Что изучает фразеология?
Фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые нельзя понимать
буквально.
Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер
нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение людей к
человеческим достоинствам и недостаткам.
Наблюдение над фразеологизмами. РАБОТА В ГРУППАХ
4.
Учитель: А сейчас мы с вами разделимся на группы, каждая группа
проведёт своё исследование и поделится с нами полученными результатами.
Но нам нужно составить с вами алгоритм действий. Зачем, как вы думаете?
(чтобы нам легче было выполнять задания)
Алгоритм
Найти устойчивое словосочетание
2 Объяснить значение
Подобрать синоним
Сделать вывод
1 ГРУППА (СЛАЙД
Учитель: Ребята, что будете делать вы?
2)
Наблюдать над свободными словосочетаниями и фразеологизмами.
Сравните:
Повесить пальто
Повесить нос
Взять ребенка на руки
Взять себя в руки
Сесть на стул
Вешать платье в шкаф
Сесть в калошу
Вешать лапшу на уши
ВЫВОД. Признаки свободных Признаки
словосочетаний фразеологизмов
1.
Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя
заменять
другими словами. одно слово другим.
2.Слова сохраняют свою смы 2. Слова теряют свою смысло
словую самостоятельность. вую самостоятельность.
3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются
требуют запоминания. готовыми, запоминаются.
Во втором столбике выражения имеют переносное, шуточное значение.
(2«художника» сделали шутливые иллюстрации к фразеологизмам)
Их можно заменить одним словом: огорчиться; успокоиться,
опозориться, обманывать.
Фразеологизмы употребляются в разговорной речи.
2 ГРУППА (СЛАЙД
4)
Учитель: Посмотрите, ребята, как думаете, в чём будет заключаться
ваше исследование?
Ученики: Попробуем составить словосочетания с данными в скобках
словами и выясним, есть ли среди них фразеологизмы, все ли словосочетания
могут быть фразеологизмами.
(Голуби, петухи, куры) не клюют.
(Собака, кот, козел) наплакал.
(Тертый, ржаной, черствый) калач.
3 ВЫВОД: Среди этих словосочетаний есть устойчивые (зачитывают,
объясняют, что означают) Остальные в качестве фразеологизмов использовать
нельзя. Фразеологизмы используются в речи в неизменном виде.
3 ГРУППА (СЛАЙД
5)
Учитель: Последняя наша группа. Что можете вы исследовать и узнать о
нашем продукте ?
Ученики: Используем слова для справок, сравним их с предложенными
фразеологизмами, попробуем найти в них чтото общее
Жить душа в душу
Пруд пруди …
За тридевять земель …
Засучив рукава …
Слова для справок: с гулькин нос, рукой подать, как кошка с собакой, спустя
рукава. Вывод. Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы.
Физминутка Отгадайте загадки:
Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу
Окажешь …
Фальшивят, путают слова.
Поют кто в лес, … .
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши .
.. .
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят:
«Водой не разольёшь.»
Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперёк,
И так устали мы в дороге,
Что еле волочили ноги.
5.
Работа с учебником.
Прочесть определение понятия «фразеологизм» в учебнике на стр. 8283.
Где чаще всего используются фразеологизмы? (В разговорной речи и в
художественных произведениях). Для разъяснения непонятных слов
существуют толковые словари. Для толкования фразеологизмов можно
обратиться к фразеологическому словарю .
4 Синтаксический разбор предложений.
Солнце блестит во всю ивановскую, и берёзы распустились. (А.П.
Чехов)
Ребята работали на пришкольном участке не покладая рук.
Найдите в предложении фразеологизмы, определите их синтаксическую
функцию. (Вывод: Фразеологизм является неделимым словосочетанием,
поэтому играет роль целого члена предложения, в данном случае –
обстоятельства)
История появления фразеологизма.
Во всю ивановскую значит «что есть
мочи, изо всех сил».
Очень давно, в XVI – XVII веках, указы русских царей зачитывались на
городских площадях. В Москве указы русских царей зачитывались на
Ивановской площади в Кремле (у колокольни Ивана Великого). Площадь была
шумная, многолюдная. Дьяки, читавшие царёвы указы, старались своим
голосом заглушить гомон толпы. Им приходилось не читать, а кричать на всю
площадь, во всю Ивановскую.
С тех пор и пошло выражение: кричит во всю ивановскую.
(СЛАЙД
6)
6.Самостоятельная работа по использованию фразеологизмов в речи
а) задание. Прочитайте предложения. Замените выделенные слова
фразеологическими оборотами. Как изменились предложения?
Вера Сергеевна объяснила решение задачи, но Петя не слушал. (Пропустил
мимо ушей)
Кирилл целый день бездельничал. (Бил баклуши)
Мы догадывались, что он нас обманывает. (Вешает лапшу на уши)
Первого сентября Ира проснулась очень рано. (Ни свет ни заря)
Ученики делают вывод. Использование фразеологизмов в речи делает ее
более выразительной и образной.
б) задание: творческий диктант
Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за
…; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за
…; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на
…; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о
палец не …
(Ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и
самостоятельно продолжают фразеологизм). Взаимопроверка
5 7. Рефлексия.
Что нового узнали на уроке о фразеологических оборотах?
Чему научились?
Оцените свою деятельность на уроке, используя фразеологизмы:
Работал засучив рукава
Работал в поте лица
Поломал голову
Знаю как дважды два
Учитель: Ребята, где можно применять новые знания? (Ответы детей)
Русский язык очень богат фразеологизмами. Ведь фразеологизмы – это
прекрасное украшение нашей речи. И чем больше вы будете их знать и
научитесь к месту употреблять, тем выразительнее и ярче станет ваша речь.
Мы сегодня работали не покладая рук. И хоть к концу урока немного устали,
но не вышли из себя.
Сегодня на уроке не было ни одного ученика, который бы бил баклуши или
тянул кота за хвост!
Молодцы, ребята!
Спасибо за работу!
8.
Домашнее задание. Выписать 5 фразеологизмов из произведений
художественной литературы, подобрать к выписанным фразеологизмам
синонимы и антонимы.
6
II. Формулирование темы и целей урока. (Название темы урока скрыто от учащихся) | Сегодня мы с вами отправимся в удивительную страну Фразеологию. Вход в страну охраняет могучий стражник. Чтобы пройти мимо него, вам нужно ответить на вопросы. Итак, вопрос от стражника: -Молодцы, ребята. С заданием стражника вы справились. Перед вами фразеологические обороты. Объясните их лексическое значение. Бить баклуши. Водить за нос. Лезть в бутылку. Дать осечку. (Формулировка темы урока и определение задач) | Регулятивные УУД 1. Высказывать предположения на основе наблюдений. 2. Формулировать задачи урока. | III. Актуализация изученного. | Давайте обозначим тот путь, который уже прошли, я предлагаю вам определить, что вы уже знаете по данной теме, спрогнозировать, на какие вопросы предстоит ответить, а в конце урока подвести итог – удалось ли найти ответы на поставленные вопросы, какое приращение знаний произошло. Для этого предлагаю заполнить вам следующую таблицу:
– Ребята, посмотрите внимательно на тему нашего урока и скажите, что вы уже знаете о фразеологии? – Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы. – А что такое фразеологизмы? – Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде. Например: сбиться с ног, обвести вокруг пальца. – Каким членом предложения является фразеологизм? – Фразеологизм является одним членом предложения. – Что еще вы можете сказать о фразеологизмах? Посмотрите на подсказку на слайдах. – Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому его часто можно заменить одним словом, например: Поспеть к шапочному разбору – опоздать, Принять за чистую монету – поверить лжи, Угадать слова и составить из них фразеологические обороты: 1. А) принять положение сидя Б) это предлог Ответ: сесть на шею 2. А) числительное Ответ: семь пятниц на неделе – Итак, молодцы, ребята. Значит, всё, что вы мне сказали, мы можем смело записать в первую колонку нашей таблицы.
– А сейчас давайте еще раз внимательно прочитаем тему урока и спрогнозируем, на какие еще вопросы предстоит нам ответить и чему научиться на сегодняшнем уроке. – Мы сегодня должны ответить на вопрос: «Каковы источники происхождения фразеологизмов?», научиться правильно и уместно употреблять фразеологизмы в своей речи, пользоваться фразеологическим словарем. – Хорошо, значит, вторая колонка у нас будет выглядеть так:
– Скажите, ребята, заполняя вторую колонку таблицы, какое действие в структуре урока мы выполнили? – Определили цели нашего урока. | Коммуникативные УУД 1. Формулировать собственное мнение, принимать точку зрения другого. Познавательные УУД 1.Анализировать, сравнивать, обобщать. 2.Осуществлять контроль за ходом познавательной деятельности. | IV Работа со словарями | –Иногда, ребята, бывает очень трудно определить значения некоторых фразеологизмов. – А что нам может прийти на помощь? (Словари). – Правильно, о значении и истории возникновения фразеологизмов мы можем узнать в толковых словарях. Но еще существуют словари фразеологизмов. Задание 1. Найдите во фразеологическом словаре статью “Вилами по воде писано” и зачитайте вслух толкование фразеологизма. Задание 2. Найдите во фразеологическом словаре статью “Танталовы муки” и зачитайте вслух толкование фразеологизма. | Познавательные УУД 1.Владеть разными видами аудирования (ознакомительного, выборочного, детального). 2.Анализировать, обобщать, делать выводы; устанавливать аналогии. 3.Осуществлять познавательную рефлексию. Коммуникативные УУД 1.Владеть связной монологической речью. 2.Использовать речевые средства для решения коммуникативных задач. | V. Комплексное применение знаний. | – Вы уже знаете, что очень многие фразеологизмы пришли к нам из разговорного языка, из речи людей разных профессий. 1. Лингвистическая разминка Определите, какие фразеологические обороты пришли от данных профессий: портной, врач. Между молотом и наковальней; затаить дыхание, семь раз отмерь; один раз отрежь; позолотить пилюлю; шито белыми нитками; разделать под орех; как рукой сняло; трещать по швам; снять стружку; на один покрой. 2. Составить предложение с данными фразеологизмами: Засучив рукава | Коммуникативные УУД: 1.Формулировать собственные мысли. 2. Высказывать и обосновывать свою точку зрения. 3. Строить монологические высказывания с учетом речевой ситуации. Познавательные УУД 1. 2.Преобразовывать информацию из одной формы в другую. | VI. Творческая работа по созданию собственного текста. | -Каково значение фразеологизмов в речи? Фразеологические обороты украшают речь, делают ее выразительной и образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли. Я предлагаю вам составить (Ученики выполняют работу по группам.Учитель консультирует учеников по мере необходимости.) – Прочитайте свои части творческой работы. – У нас получился текст? Почему? Докажите. К какому стилю речи относится созданный текст? – Какие фразеологические обороты использовали? – Какую роль они играют в тексте? | Коммуникативные УУД 1.Владеть различными видами монолога и диалога. 2. 3.Соблюдать нормы построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие теме). | VII. Итог урока. Рефлексия. | – Наши наблюдения подходят к концу. Обратимся к таблице «Знаю – хочу узнать – узнал».Вспомните, какую цель вы поставили на уроке.Удалось ли её достичь? – Заполните теперь третью колонку таблицы «Узнал».(Учащиеся зачитывают свои ответы.) – Что понравилось больше всего? Что вызвало затруднение? – Время урока подходит к концу, но вас ждут другие удивительные открытия, сделанные в ходе наблюдений над жизненными явлениями. Удача ждет пытливых и любознательных! | Регулятивные УУД 1.Соотносить цели и результаты своей деятельности. 2.Вырабатывать критерии оценки и определять степень успешности работы. |
Этапы урока |
Обучающие и развивающие компоненты, задания и компоненты |
Содержание педагогического взаимодействия |
Формируемые умения (УУД) |
Промежуточный контроль |
||
Деятельность учителя |
Осуществляемая деятельность учащихся |
Формы организации взаимодействия |
||||
1.Мобилизующий этап. Создание доброжелательной атмосферы. |
Эмоциональная, психологическая и мотивационная подготовка учащихся к усвоению изучаемого материала |
Прозвенел звонок и смолк – Начинается урок. Все за парты тихо сели, На меня все посмотрели. Пускай улыбнётся сегодня удача, Совсем ведь несложная это задача.
|
Слушают учителя. Размещают учебные материалы на рабочем месте, демонстрируют готовность к уроку.
|
Фронтальная Индивидуальная
|
Л. |
Листы обратной связи |
2.Мотивация к учебной деятельности. Подвести детей к самостоятельной постановке познавательной цели. |
Воспроизведение ранее изученного, установление преемственных связей прежних и новых знаний и применение их в новых ситуациях. Эвристическая беседа. |
Итак, не будем бить баклуши, Вы засучите рукава Задание приготовьтесь слушать, Чтоб не шла кругом голова. – Прочтите небольшое стихотворение, показанное на экране. Что за сочетания выделены красным цветом? Каково их значение? (Слайд №1) – Итак, верно. – Сегодня мы с вами будем говорить о фразеологизмах и узнаем, откуда же в нашем языке появились фразеологизмы, то есть скажем об источниках фразеологизмов. Откройте тетради, запишите сегодняшнее число и тему урока – «Фразеологизмы. Источники фразеологизмов». (Слайд №2) |
Отвечают на вопросы, корректируют ответы. Самостоятельно формулируют тему урока.
|
Индивидуальная, групповая |
Р. Постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и усвоено учащимися, и того, что ещё неизвестно. П.Построение логической цепочки рассуждений. К.Умение с достаточной полнотой выражать мысли. |
Устные ответы. |
3. Введение в тему. Создать условия для погружения в проблемную ситуацию. |
Беседа, обдумывание результатов предыдущего этапа. Раскрытие сущности новых понятий, усвоение новых способов учебной и умственной деятельности учащихся. |
– В русском языке, наряду с фразеологизмами, есть свободные сочетания слов. Давайте вместе попробуем определить, в чём же разница между такими свободными словосочетаниями и фразеологизмами. (Слайд №3) Словосочетания: 1)Любое из слов можно заменить другими словами 2) Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность 3) Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. – А теперь посмотрите на схожие с этими словосочетания фразеологизмы. – Можем ли мы это выражение разбить на отдельные слова, чтобы его смысл остался тем же? – Какой вывод мы можем сделать? Вывод: это сочетание слов является неделимым, то есть обозначающим нечто целое по смыслу. – Скажите, можно ли здесь одно из слов заменить другим? Сохранится ли смысл высказывания? Создаются ли это сочетание каждый раз заново в процессе речи или является устойчивым, запоминается? Подытожим сказанное. (Слайд №3) – Какова синтаксическая роль фразеологизма в этом предложении? Словарная работа А сейчас попробуйте сформулировать, что такое фразеологизм, какова его синтаксическая роль в предложении. Сравним наше определение с тем, что есть в учебнике. Работа со словарной статьёй учебника.(Стр. 81) (Слайд №4) |
Отвечают на вопросы. |
Фронтальная, индивидуальная работа |
Познавательные: выполняют учебно-познавательные действия в материализованной и умственной форме; осуществляют для решения учебных задач операции анализа, синтеза, сравнения, классификации, устанавливают причинно-следственные связи Регулятивные: принимают и сохраняют учебную задачу Коммуникативные: задают вопросы, отвечают на вопросы других, формулируют собственные мысли, высказывают и обосновывают собственную точку зрения
|
Задают вопросы для уточнения информации |
4.Актуализация знаний. Первичное закрепление |
Ознакомление и выполнение задания. |
– А теперь давайте немного разомнёмся и устно определим, какое из двух словосочетаний является фразеологизмом и почему? 1) Медвежья услуга, медвежья берлога. 2) С чистым сердцем, с чистым полотенцем. 3) Горькая микстура, горькая правда. 4) Золотые руки, золотое кольцо. (Слайд№5) – Вспомните, какие животные живут во фразеологизмах.(Слайд №6) Выкл
… носа не подточит – Давайте потренируемся и посмотрим, как вы умеете находить фразеологизмы в тексте. На партах у вас листы для практической работы. Напишите сверху свою фамилию, имя. Выполняем задание №1. Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. «Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки». И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и, в конце концов, показать, где раки зимуют… – Хорошо. Теперь давайте проверим. А теперь сравним наши найденные фразеологизмы с теми, что обозначены на доске. (Слайд №7) Выкл |
Отвечают на вопросы. Работают с заданием. Обдумывают самостоятельно ответ на вопрос и фиксируют его в тетради в течение трёх минут. Затем обсуждают свои записи в тетради с соседом в течение одной минуты. После обсуждения высказывают своё мнение вслух. Записывают в тетради недостающие фразеологизмы.
|
Фронтальная, индивидуальная, парная |
Личностные: осознают свои трудности и стремятся к их преодолению, проявляют способность к самооценке своих действий, поступков. Познавательные: устанавливают причинно-следственные связи, делают выводы. Регулятивные: осознают недостаточность своих знаний. Коммуникативные: задают вопросы с целью получения необходимой для решения проблемы получения информации |
Вопросы для уточнения информации Письменная работа |
4. Физкультминутка. |
Выполняют упражнения вместе с учителем. |
Давайте мы немного разомнемся. Я вам буду давать команды только с помощью фразеологизмов, а вы их будете выполнять. — Встанем, как аршин проглотили. — Проголосуем обеими руками. — Согнемся в три погибели. — Дадим задний ход. — Посмотрим друг другу в глаза. — Побъем друг другу челом. — Разведем руками. — А теперь — руки в брюки. — Подержим нос по ветру. Но в ногах правды нет, занимайте свои места. Продолжаем нашу работу. |
Выполняют элементарные физические упражнения. |
Фронтальная |
Л.Понимают значение профилактики переутомления организма. |
|
5. Творческая практическая деятельность по реализации построенного проекта. Раскрытие сущности новых понятий. |
Подбор своих примеров, иллюстрирующих природу изучаемого языкового явления, применение теоретических знаний на практике. Обобщение и систематизация знаний и формирование рациональных способов применения их на практике |
– Итак, как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. (Слайд № 8). Давайте вспомним, какие слова мы называем синонимами? А что такое антонимы? Хорошо. У фразеологизмов тоже есть синонимы и антонимы. – Давайте подберём синонимы к следующим фразеологизмам. (Слайд №9)
– А теперь фразеологизмы-антонимы.
– Вернёмся к нашей практической работе. Возьмите листы и посмотрите задание №2. Вам необходимо указать вначале фразеологические обороты со словами – антонимами, затем – с синонимами. Напротив каждого сочетания поставить С – синонимы или А – антонимы. Возьмите карандаш. Сейчас проверим и каждый поставит себе оценку. – Откуда же в русском языке появились эти и многие другие фразеологизмы? Поговорим об источниках фразеологизмов. (Слайд№11)
|
Выделяют главное, устанавливают причинно-следственные связи между отдельными языковыми явлениями.
|
Индивидуальная, групповая |
Познавательные: выполняют учебно-познавательные действия в материализированной и устной форме; осуществляют для решения учебных задач операции анализа, синтеза, сравнения классификации. Регулятивные: адекватно оценивают свои достижения, осознают возникающие трудности, ищут их причины и пути, контролируют учебные действия, замечают допущенные ошибки; осознают правило контроля и успешно используют его в решении учебной задачи. Коммуникативные: умеют задавать вопросы для уточнения последовательности работы Личностные: стремятся осваивать новые виды деятельности, участвовать в творческом созидательном процессе. |
Устные ответы Письменная работа. |
6 . Этап реализации. Организовать выполнение учащимися заданий на новый способ действий. Зафиксировать затруднения при выполнении творческого задания учебного действия. |
Обобщение полученных сведений. Заключительная беседа по вопросам |
– Все фразеологизмы можно разделить на фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. (Слайды №12-14) Выкл – А сейчас более подробно о русских и заимствованных фразеологизмах нам расскажут Егор, Катя, Амалия, Андрей и Максим (выступления уч-ся). – А теперь посмотрим немного из истории некоторых известных фразеологизмов. (Слайды 15-19) – А следующее задание называется «С головы до ног». Каждому ряду нужно будет вспомнить и записать фразеологизмы с указанным словом. – А теперь отдохнём немного. Догадайтесь, о чём речь? (Слайд №21)
– У русских фразеологизмов есть родственники зарубежом. (Слайд №22) Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские? (как две капли воды) Англичане говорят о таком человеке, что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как личинка в сале, французы – как петух в тесте. (Как сыр в масле катается) Если англичанин знает что -либо хорошо, он говорит: знаю как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский? (Как свои пять пальцев) Немцы говорят о таком человеке, что у него денег как сена, французы – что он сшит из золота. А что о таком человеке говорят русские? (У него денег куры не клюют) Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить, он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, француз – это надо вбить себе в голову. А что говорим мы? (Зарубить себе на носу) – Итак, подведем итоги нашего урока: (Слайд№ 23) 1. Что такое фразеологизм? 2. 3. Можно ли при синтаксическом разборе разбивать фразеологизм на члены предложения? 4. Что нового вы узнали из истории фразеологизмов? 5. Для чего в нашей речи нужны фразеологизмы? |
Выступают с сообщениями. Делают выводы, оценивают работу товарищей. Отвечают на вопросы. |
Фронтальная, индивидуальная, групповая |
Познавательные: приобретают умения использовать знания в практической деятельности и повседневной жизни. Коммуникативные: высказывают и обосновывают свою точку зрения. |
Оценивание работы учащихся |
7.Рефлексия учебной деятельности на уроке (итог урока) |
Оценивание работы на уроке. |
– На «Знаю-узнал» заполните, пожалуйста, вторую колонку – что нового вы узнали сегодня на уроке. А в «Мишень оценок» впишите, пожалуйста, свою фамилию. В круг в центре – если считаете, что сегодня вы отвечали на «5», во 2ой круг, если на «4», и в 3ий круг, если на «3».
|
Работают с листком оценивания. |
Индивидуальная. Фронтальная |
Познавательные: устанавливают взаимосвязь между объемом приобретенных знаний, умений, навыков и операционных, исследовательских, аналитических умений как интегрированных, сложных действий. Регулятивные: адекватно оценивают свои достижения, осознают возникающие трудности, ищут их причины и пути, контролируют учебные действия, замечают допущенные ошибки; оценивают свою работу. Коммуникативные: строят небольшие монологические высказывания |
Листы обратной связи |
6. Домашнее задание (дифференцированное) |
Фиксирование домашнего задания в дневниках. |
На выбор: Параграф 29, 30, упражнение 150 (стр. 85) Подготовить рассказ об одном фразеологизме. Нарисовать иллюстрацию к понравившемуся фразеологизму. |
Записывают домашнее задание. |
Индивидуальная. Фронтальная |
К. Инициатива в выборе задания. |
Дневники обучающихся |
Фразеологизмы. Источники фразеологизмов
Класс: 6
Цель урока: обеспечить возможность усвоения материала по теме «Фразеологизмы. Источники фразеологизмов. Фразеологические словари».
Задачи:
– обобщить и систематизировать знания по теме «Русская фразеология»;
– сформировать умение находить фразеологизмы в тексте, определять их значение и источник происхождения, употреблять в своей речи;
– развить умение работать с фразеологическим словарём, навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;
– воспитание любви к родному языку, его красоте и многозначности
Ход урока.
Организационный момент (мотивация к учебной деятельности).
Сегодня мы продолжаем наше путешествие в историю родного языка. И, конечно, нам понадобятся знания, смекалка, настойчивость, умение работать с книгой, уважительное отношение друг к другу. Если вы готовы размышлять, сопоставлять, слушать и слышать, то я желаю вам сегодня держать ушки на макушке, все услышанное зарубить на носу, чтобы чувствовать себя как рыба в воде и быть на седьмом небе от счастья, получив высокую отметку.
Актуализация знаний.
Слова, которые употребляют люди той или иной
профессии.
Вторичное, иносказательное значение слова.
Слова, противоположные по значению.
Слова, употребляемые людьми той или иной
местности.
Слово, имеющее два и более значений.
Слова, близкие по лексическому значению
Словарный состав языка.
Раздел науки о языке, изучающий его
словарный состав.
Новые слова, возникающие в языке.
Слова, вышедшие из активного употребления в
связи с исчезновением называемых ими предметов или явлений.
Слова, вышедшие из употребления в связи с
появлением современных синонимов.
Слова, одинаковые по звучанию и написанию,
но разные по лексическому значению
III. Самоопределение к деятельности
– С каких выражений я начала урок?
– Ребята, я сейчас шла на урок и услышала такой разговор: «Наш Саша на уроке сел в калошу». А второй мальчик ответил: «Это ложь, нет таких калош».
– Как вы думаете, о чем шла речь?
IV. Усвоение новых знаний
1. Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы.
2. Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.
3. Фразеологизм является одним членом предложения.
4. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому его часто можно заменить одним словом.
5. Фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы.
Фразеологические загадки.
– Отгадайте, о чем идет речь.
1. Его вешают, приходя в уныние,
его задирают зазнаваясь.
(нос)
2. Не цветы, а вянут;
не ладоши, а ими хлопают.
(уши)
3. Он в голове у легкомысленного,
несерьезного человека.
(ветер)
4. Ее заваривают, затевая какое-
нибудь неприятное, хлопотное дело.
(каша)
5. Ее набирают в рот, когда молчат.
(вода)
6. Его держат за зубами. (язык)
2. Беседа на актуализацию знаний.
– Какие фразеологизмы вы узнали?
Запишите.
– Что обозначает выражение
«ветер в голове», «набрать в рот
воды».
Фразеологизмы – это особые обороты, которые являются одним из лучших украшений речи. Еще великий М. В. Ломоносов назвал устойчивые сочетания «фразесами», «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Ученые поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Поэтому и родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Трудно овладеть фразеологией, не зная «истории» устойчивого выражения, его происхождения, источника, смысла. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на несколько групп
1. Фразеологизмы античной мифологии.
Кстати, само выражение «крылатые слова» приписывается Гомеру. Автор поэм «Илиада» и
«Одиссея» назвал крылатыми словами те, что легко срываются с уст человека и перелетают к ушам слушающих.
1) Аннибалова клятва; 2) яблоко раздора; 4) танталовы муки; 5) синяя птица.
2 группа. Библейские фразеологизмы
«Хлеб насущный» самоустранение
«Умывать руки» мелкие недостатки кого-либо
«Соль земли» самое необходимое
«Сучок в глазу» активные, передовые люди
3 группа. Фразеологизмы, вошедшие в нашу речь из УНТ и литературы
Читая художественные произведения, мы будем пополнять свой фразеологический запас. ( Ванька слушает да ест, По щучьему велению, при царе Горохе)
V. Комплексное применение знаний.
1. Вы хорошо поработали, значительно расширили свои теоретические знания о фразеологизмах. А теперь перейдём к практической части.
– Какое значение имеют фразеологизмы?
Мухи не обидит – кроткий человек.
Как две капли воды – очень похожи друг на друга.
Тянуть кота за хвост – надолго затягивать какое-либо решение или дело.
Витать в облаках – мечтать.
Не разлей вода – дружные ребята.
Плясать под чужую дудку – беспрекословно выполнять волю.
Водить за нос – обманывать.
Сесть на шею – быть обузой для другого человека.
Козел отпущения – …
Рог изобилия -…
На воре шапка горит – …
2 Фразеологические обороты украшают речь, делают ее выразительной и образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли. Я вам сейчас прочитаю рассказ, а вы должны найти и выписать 10 фразеологизмов.
Кашу маслом не испортишь.
Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама. А Саша стучит. Прекрати стук! – сказал папа. А Саша стучит. Как об стенку горох, – говорит бабушка. Ему хоть кол на голове теши, а он всё своё. Отберу молоток! Стучит. Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь. Отдай! Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей! Саша заплакал. Я машину чиню. А бабушка: Всему своё время. Зачем молоток унесла? Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком сказано, поздно уже, все спят. Не все: мы не спим. Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать. Папа сказал: Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово, то пословица или поговорка. А бабушка говорит: Кашу маслом не испортишь.
( Ответ: кашу маслом не испортишь, как об стенку горох, хоть кол на голове теши, сказано – сделано, не видать как своих ушей, всему своё время, ему про Ерёму, а он про Фому, как с Луны свалился, русским языком сказано, воду в ступе толочь.)
«Подберите фразеологизм».
Через час по чайной ложке – помалу, очень медленно, долго (о чьём-либо медленном действии).
Горе луковое – незадачливый, нерасторопный человек.
Быть не в своей тарелке – быть в плохом, подавленном настроении, чувствовать неловкость.
Чудеса в решете – невероятно, необыкновенно; о чём-либо необыкновенном, странном.
Плясать под чужую дудку – действовать не по своей воле, а по произволу другого, во всём подчиняться кому-либо.
Купить кота в мешке – приобрести неизвестно что.
VI Рефлексия
Выберите фразеологизм, который характеризует вашу работу сегодня
Шевелить мозгами
Краем уха
Хлопать ушами
Не покладая рук
Витал в облаках
Стараться изо всех сил
Работать с полной отдачей
VII. Информация о домашнем задании: творческая работа
Задачи урока.
«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский
Ход урока
1. Организационный момент (2мин).2. Актуализация знаний. Повторение.
а) вступительное слово учителя.
Урок наш будет не совсем обычным. Сегодня мы с вами попутешествуем.
(Слайд 1) Тема этого урока «Этот удивительный мир …» (на доске записана только часть темы урока). Открыть вторую часть названия урока вы сможете, если скажете, как одним словом можно определить эти высказывания:
Топорная работа
Хоть трава не расти
Посадить в калошу
Задирать нос
(Это фразеологизмы)
Правильно, все это – фразеологизмы. Итак, тема нашего урока (слайд 2) «Этот удивительный мир фразеологизмов». Допишите название темы урока в ваши рабочие листки.
б) повторение
Давайте вспомним, что же такое фразеологизмы?
(Это устойчивые сочетания слов, равные по значению словосочетанию либо целому предложению).
Эпиграфом к нашему уроку служат слова В.Г.Белинского (слайд 3) Прочтите его и подумайте, какое слово необходимо дописать в эпиграфе? (Фразеологизмы) Как вы понимаете высказывание критика? Согласны ли вы с В.Г.Белинским? (обсуждение).
Сегодня наша общая задача – обобщить знания о фразеологизмах и убедиться, что они действительно являются оригинальными средствами языка и обогащают нашу речь.
Как я уже сказала, мы с вами совершим путешествие. Путешествие в страну Фразеологию (слайд 4) Чтобы в неё войти, постарайтесь быстро ответить на мой вопрос пословицей или поговоркой. Итак, начинаем.
З а д а н и е №1 (устно)
— Что не вырубишь топором?
(Что написано пером, не вырубишь топором)
— Куда вставляют палки?
(Вставлять палки в колеса)
— Что бьют бездельники?
(Бьют баклуши)
— На каких ножках избушка?
(Избушка на курьих ножках)
— Кого тянут за хвост?
(Тянуть кота за хвост)
— Когда цыплят считают?
(Цыплят по осени считают)
Молодцы. Быстро нашли ответы (слайд 5) Как видите, это позволило нам быстро войти в волшебную страну Фразеологию. Перед нами указатель: «город Тружеников». Очень хочется войти в него, но… (слайд 6)…мы оказались возле ворот. Чтобы их открыть, необходимо, как в любой сказке, что-то отгадать или выполнить какое-нибудь задание.
З а д а н и е №2. (у доски 2 человека устно, остальные письменно в рабочих листках)
Соедините разбросанные части фразеологизмов.
(На доске в беспорядке части фразеологизмов «Кататься как сыр в масле», «Денег куры не клюют», «Как кот наплакал». У доски работают 2 человека).
Давайте проверим, всё ли ребята сделали верно. А что означают эти фразеологизмы? (Обсуждение). Запишем эти значения.
С заданием вы справились отлично, и ворота уже открылись (слайд 7). И вот перед нами город Тружеников.
3. Закрепление
Кого называют тружениками? (Обсуждение).
З а д а н и е №3 (письменно в листках).
Запишите это слово, объясните, каким способом оно образовано. (Обсуждение).
Какой раздел науки о языке нам пришлось вспомнить? (Словообразование)
А среди вас есть труженики? Может быть, кто-то захочет здесь остаться?
З а д а н и е № 4 ( индивидуально письменно в листках)
Для тех, кто вошел в город, приготовлено ещё одно задание. Мы выполним его по рядам (слайд 8) .
На экране выведены 10 фразеологизмов с разными значениями. 1ый ряд выпишет фразеологизмы со значением «бездельничать», 2-ой – «обманывать», 3-ий – «быстро» (категории прописаны на доске)
Сломя голову
Сидеть сложа руки
Во все лопатки
Водить за нос
Втирать очки
Бить баклуши
Во весь дух
Вводить в заблуждение
Со всех ног
Высунув язык
А теперь давайте проверим (сначала устная проверка, затем — слайд 9).
Молодцы. Вас тоже можно назвать тружениками. Какую работу мы с вами проделали? (Повторили, что такое фразеологизмы, вспомнили некоторые из них).
А какая орфограмма есть в слове «бездельничать»?
(Приставка без-). Как вы можете объяснить ее написание? Выделите эту приставку в своих работах. А вот написание слова «обманывать» надо запомнить. Как вы думаете, ребята, от какого слова образовалось это слово? (От слова «манить»,т.е. «звать за собой»). А к какой части речи относится слово «быстро»? На какой вопрос отвечает? (Наречие. Отвечает на вопрос «как?») Какой раздел науки о языке мы сейчас вспомнили? (Морфологию).
Молодцы. Путешествуем дальше.
З а д а н и е № 5 (первая половина задания устно, вторая — письменно).
Жители этого города не только трудолюбивые, но и очень добрые люди. По-доброму они относятся и к животным. Горожане построили для них теплый, уютный зоопарк (слайд 10) А кто обитает в этом зоопарке, вы сможете узнать, если дополните следующие фразеологизмы:
(По мере угадывания на экране появляются изображения животных)
— Голоден, как …(волк)
— Труслив, как …(заяц)
— Здоров, как …(бык)
— На ухо наступил… (медведь)
— Смотрит, как …(баран) на новые ворота
— Грязный, как … (свинья)
— Колючий, как … (еж)
Вот какой зоопарк есть в Городе Тружеников. А вы, может быть, тоже поселите сюда каких-нибудь животных или птиц? Вспомните фразеологизмы с их названиями ( Н-р, Болтливый, как сорока; Немой, как рыба). Попробуйте составить с одним из этих фразеологизмов предложение с прямой речью и обращением ( у доски один человек).
Знание какого раздела науки о языке помогает нам правильно расставить знаки препинания? (Пунктуации)
4. Физкультминутка (слайд 11)
Наша экскурсия интересная, но я вижу, что некоторые путешественники уже устали. Давайте мы немного разомнемся. Я вам буду давать команды только с помощью фразеологизмов, а вы их будете выполнять (звучит музыка).
— Встанем, как аршин проглотили.
— Проголосуем обеими руками.
— Согнемся в три погибели.
— Попрыгаем, как заяц.
— Дадим задний ход.
— Посмотрим друг другу в глаза.
— Сделаем хорошую мину при плохой игре.
— Побъем друг другу челом.
— Разведем руками.
— А теперь — руки в брюки.
— Подержим нос по ветру.
— Намылим друг другу голову.
Но в ногах правды нет, занимайте свои места. Продолжаем наше путешествие.
(слайд 12) Труженики живут не в нашей стране, а в стране Фразеология. Как называются люди, которые живут в других странах? (Иностранцы) (слайд13) . Знаете, ребята, что значение русских фразеологизмов не всегда понятно иностранцам? А как вы думаете, почему? (Потому что фразеологизмы имеют переносное значение).
З а д а н и е № 6 (письменно в тетрадях и у доски).
Один иностранный художник, не знающий русского языка, любезно согласился проиллюстрировать несколько фразеологизмов. Вот что у него получилось. (На слайде 14 –юмористические картинки с изображением фразеологизмов в прямом значении: «Море по колено», «Водить за нос», «Мокрая курица»). Назовите эти устойчивые сочетания. Объясните их значение. Запишите. Найдите безударную гласную в корне слова (выполняется у доски). Подберите к этому слову проверочное (один ученик у доски).
5. Работа с фразеологическими словарями.
З а д а н и е № 7 (устно)
Ребята, а что вы делаете, если не знаете значение какого-нибудь фразеологизма? (Обращаемся к фразеологическому словарю). Правильно, в этом нам помогают словари. У вас у каждого на парте лежат фразеологические словари. Давайте найдем и прочитаем значение фразеологизма «Танталовы муки» и «Манна небесная».
Что нам дает работа со словарями? (развивает нашу речь).
Экскурсия наша подходит к концу. Мы покидаем гостеприимных тружеников и говорим им фразеологизм (слайд 16): «До свидания!»
6. Подведение итогов урока.
Ребята, вам понравилась экскурсия?(…) Мне тоже понравилась. Что мы с вами сегодня делали на уроке? (Вспоминали, что такое фразеологизмы , разделы науки о языке, обобщали наши знания).
Какие новые фразеологизмы вы узнали сегодня на уроке?
Давайте вспомним эпиграф к нашему уроку (слайд 15). Теперь вы понимаете, почему В.Г.Белинский назвал фразеологизмы оригинальными средствами?
Мы активно сегодня поработали, многое повторили, обобщили наши знания. Как каждый из вас оценит свой вклад в нашу общую работу? У вас на столах лежат карточки разных цветов. Красная – отлично, зеленая – хорошо, синяя – удовлетворительно. Поднимите, какую вы считаете нужным.
Но это ещё не конец нашей встречи. Я приготовила для вас интересную работу, выполнив которую, вы почувствуете себя писателями. В этой папке у меня начало сказки о современном школьнике по фамилии Зацепочкин (слайд 17). В ней много фразеологизмов. Я написала начало, а вы ее продолжите, не нарушая стиля и используя фразеологизмы. Мне кажется, у вас получится замечательная сказка, которую люди будут читать своим детям после рабочего дня. Тексты этой сказки есть у каждого из вас на парте. Но вам могут встретиться сочетания, значение которых могут быть вам не знакомы. Как вы поступите? Правильно, воспользуетесь фразеологическим словарем. Я желаю вам только удачи! Ни пуха, ни пера!
Мне было приятно с вами работать (слайд 18). Спасибо. До свидания
Презентация
Приложение 1
Приложение 2
% PDF-1.7 % 1476 0 объект > эндобдж xref 1476 94 0000000015 00000 н. 0000002270 00000 н. 0000002703 00000 н. 0000004362 00000 п. 0000004794 00000 н. 0000004832 00000 н. 0000004883 00000 н. 0000005970 00000 н. 0000006021 00000 н. 0000006314 00000 н. 0000006472 00000 н. 0000008574 00000 н. 0000008872 00000 н. 0000008950 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000009326 00000 н. 0000011053 00000 п. 0000011113 00000 п. 0000011182 00000 п. 0000011232 00000 п. 0000011787 00000 п. 0000012134 00000 п. 0000012184 00000 п. 0000012388 00000 п. 0000012443 00000 п. 0000012793 00000 п. 0000012932 00000 п. 0000013091 00000 п. 0000013328 00000 п. 0000013449 00000 п. 0000013570 00000 п. 0000013691 00000 п. 0000013980 00000 п. 0000014084 00000 п. 0000014191 00000 п. 0000014329 00000 п. 0000014465 00000 п. 0000014581 00000 п. 0000014740 00000 п. 0000014859 00000 п. 0000014979 00000 п. 0000015164 00000 п. 0000015283 00000 п. 0000015669 00000 п. 0000015830 00000 п. 0000015983 00000 п. 0000016119 00000 п. 0000016241 00000 п. 0000016390 00000 п. 0000016514 00000 п. 0000016666 00000 п. 0000016831 00000 п. 0000017025 00000 п. 0000017146 00000 п. 0000017334 00000 п. 0000017487 00000 п. 0000017869 00000 п. 0000018045 00000 п. 0000018203 00000 п. 0000018334 00000 п. 0000018454 00000 п. 0000018574 00000 п. 0000018839 00000 п. 0000018978 00000 п. 0000019131 00000 п. 0000019252 00000 п. 0000019374 00000 п. 0000019543 00000 п. 0000019663 00000 п. 0000019812 00000 п. 0000019929 00000 п. 0000020063 00000 н. 0000020381 00000 п. 0000020586 00000 п. 0000020730 00000 п. 0000020864 00000 п. 0000021226 00000 п. 0000021388 00000 п. 0000021511 00000 п. 0000021648 00000 н. 0000022026 00000 п. 0000022188 00000 п. 0000022349 00000 п. 0000022483 00000 п. 0000022592 00000 п. 0000022722 00000 п. 0000022864 00000 п. 0000022992 00000 п. 0000023138 00000 п. 0000023492 00000 п. 0000023612 00000 п. 0000023746 00000 п. 0000023949 00000 п. 0000024075 00000 п. трейлер] >> startxref 0 %% EOF 1477 0 объект > / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >> эндобдж 1478 0 объект > транслировать xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s
% PDF-1.5 % 1 0 объект > >> эндобдж 4 0 obj / CreationDate (D: 20160630160342 + 04’00 ‘) / ModDate (D: 20160630160342 + 04’00 ‘) /Режиссер >> эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 5 0 obj > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] / XObject> >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание [99 0 R 100 0 R 101 0 R] / Группа> / Вкладки / S / StructParents 0 / Аннотации [102 0 R] >> эндобдж 6 0 obj > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 104 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 1 >> эндобдж 7 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 106 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 2 >> эндобдж 8 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 107 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 3 >> эндобдж 9 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 108 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 4 >> эндобдж 10 0 obj > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 109 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 5 >> эндобдж 11 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 110 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 6 >> эндобдж 12 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 111 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 7 >> эндобдж 13 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 112 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 8 >> эндобдж 14 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 113 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 9 >> эндобдж 15 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 114 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 10 >> эндобдж 16 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 115 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 11 >> эндобдж 17 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 116 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 12 >> эндобдж 18 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 117 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 13 >> эндобдж 19 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 118 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 14 >> эндобдж 20 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 120 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 15 >> эндобдж 21 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 121 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 16 >> эндобдж 22 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 122 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 17 >> эндобдж 23 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 123 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 18 >> эндобдж 24 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 124 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 19 >> эндобдж 25 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 125 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 20 >> эндобдж 26 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 126 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 21 >> эндобдж 27 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 127 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 22 >> эндобдж 28 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 128 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 23 >> эндобдж 29 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 129 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 24 >> эндобдж 30 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 130 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 25 >> эндобдж 31 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 131 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 26 >> эндобдж 32 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 132 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 27 >> эндобдж 33 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 133 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 28 >> эндобдж 34 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 134 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 29 >> эндобдж 35 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 135 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 30 >> эндобдж 36 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 136 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 31 >> эндобдж 37 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 137 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 32 >> эндобдж 38 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 138 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 33 >> эндобдж 39 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 139 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 34 >> эндобдж 40 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 140 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 35 >> эндобдж 41 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 141 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 36 >> эндобдж 42 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 142 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 37 >> эндобдж 43 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 143 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 38 >> эндобдж 44 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 144 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 39 >> эндобдж 45 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 145 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 40 >> эндобдж 46 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 146 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 41 >> эндобдж 47 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 147 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 42 >> эндобдж 48 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 148 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 43 >> эндобдж 49 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 149 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 44 >> эндобдж 50 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 150 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 45 >> эндобдж 51 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 151 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 46 >> эндобдж 52 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 152 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 47 >> эндобдж 53 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 153 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 48 >> эндобдж 54 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 154 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 49 >> эндобдж 55 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 155 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 50 >> эндобдж 56 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 156 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 51 >> эндобдж 57 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 157 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 52 >> эндобдж 58 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 158 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 53 >> эндобдж 59 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 159 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 54 >> эндобдж 60 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 160 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 55 >> эндобдж 61 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 161 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 56 >> эндобдж 62 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 162 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 57 >> эндобдж 63 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 163 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 58 >> эндобдж 64 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 164 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 59 >> эндобдж 65 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 165 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 60 >> эндобдж 66 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 166 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 61 >> эндобдж 67 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 167 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 62 >> эндобдж 68 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 168 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 63 >> эндобдж 69 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 169 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 64 >> эндобдж 70 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 170 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 65 >> эндобдж 71 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 171 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 66 >> эндобдж 72 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 172 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 67 >> эндобдж 73 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 173 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 68 >> эндобдж 74 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 174 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 69 >> эндобдж 75 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 175 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 70 >> эндобдж 76 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 176 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 71 >> эндобдж 77 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 177 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 72 >> эндобдж 78 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 178 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 73 >> эндобдж 79 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 179 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 74 >> эндобдж 80 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 180 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 75 >> эндобдж 81 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 181 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 76 >> эндобдж 82 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 183 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 77 >> эндобдж 83 0 объект > / ExtGState> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 187 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 78 >> эндобдж 84 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / MediaBox [0 0 595.32 841,92] / Содержание 188 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 79 >> эндобдж 85 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / Аннотации [189 0 R 190 0 R 191 0 R 192 0 R] / MediaBox [0 0 595,32 841,92] / Содержание 193 0 руб. / Группа> / Вкладки / S / StructParents 80 >> эндобдж 86 0 объект > эндобдж 87 0 объект > эндобдж 88 0 объект > эндобдж 89 0 объект > эндобдж 90 0 объект > эндобдж 91 0 объект > эндобдж 92 0 объект > эндобдж 93 0 объект > эндобдж 94 0 объект > эндобдж 95 0 объект > эндобдж 96 0 объект > эндобдж 97 0 объект > эндобдж 98 0 объект > транслировать x
Факультет романо-германской филологии
Кафедра английской филологии
ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ
ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В У.«ЛУНА И ШЕСТИРАЗЬ» С. МАУГАМА И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ
СТУДЕНТ: Саргис Мангасарян
НАБЛЮДАТЕЛЬ: Х. Нерсисян
ЕРЕВАН – 2011
СОДЕРЖАНИЕ
| Введение __________________________________________________________ | 3 | | Семантическая классификация фразеологизмов ______________________________ | | | | 6 | | | 11 | | Структурная классификация фразеологизмов ______________________________ | | | Синтаксическая классификация фразеологизмов _____________________________ | 18 | | | | | Заключение __________________________________________________________ | 21 | | | | | Библиография _________________________________________________________ | 22 | ВВЕДЕНИЕ
Лексикология изучает различные лексические единицы: морфемы, слова, вариативные группы слов и фразеологизмы.И слова, и фразеологизмы являются именами вещей, а именно имен действий, предметов, качеств и т. Д. Однако, в отличие от собственно слов, фразеологические единицы представляют собой группы слов, состоящие из двух или более слов, сочетание которых объединено в единое целое со специализированным. смысл целого. Фразеологические единицы, также называемые идиомами, представляют собой немотивированные группы слов. Непременным признаком идиоматических (фразеологических) выражений является их образный, т. Е. Метафорический характер и употребление. (Гинзбург, 1979) Функционально и семантически неразделимые единицы являются предметом фразеологии.Как говорит Гинзбург, следует отметить, что до недавнего времени не было предпринято никаких попыток научного исследования английской фразеологии. Английские и американские лингвисты, как правило, ограничиваются сбором различных слов, групп слов и предложений, представляющих определенный интерес с точки зрения происхождения, стиля, использования или какой-либо другой свойственной им особенности. Эти единицы обычно описываются как идиомы, но не было предпринято никаких попыток исследовать эти идиомы как отдельный класс языковых единиц или особый класс групп слов.Американские и английские словари нетрадиционного английского языка, сленга и идиом, а также другие очень ценные справочники содержат множество пословиц, поговорок, различных лексических единиц всех видов, но, как правило, не стремятся установить надежный критерий для различения переменных. словесные группы и фразеологизмы. К проблеме фразеологии пытались подойти по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть надлежащим образом названы фразеологическими единицами.Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов принципиально ограничена их …
Библиография: 1. Гинзбург, Р.С., Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А., А. Курс современной лексикологии английского языка. Москва. Москва: Высшая школа. Дом, 1979.
2.Смирницкий А.И. Основы русской грамматики. М .: Высшая школа. House, 1970.
3. Моэм, У. С., Пирожные и эль; Разрисованная вуаль; Лиза из Ламбета; Лезвие бритвы; Театр; Луна и шестипенсовик, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Octopus / Heinemann, 1980.
4. Моэм, В. С., Луна и шестипенсовик (перевод на армянском), Ереван: Луйс, 1989.
Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ
ПРОЕКТ
21
Льюис, М.(1993). Лексический подход: состояние ELT и путь вперед. Хоув: Обучение языкам
Публикации.
Лоу, Б. (1993). Ирония в тексте или неискренность в писателе? В Бейкер, М., Дж. Фрэнсис и Э. Тоннини –
Бонелли (ред.). Текст и технологии: В честь Джона Синклера, 157–176. Амстердам: Беньямин.
Лоу, Б. (2000). Контекстная просодическая теория: воплощение семантических просодий в жизнь. In Heffer, C., H.
Sauntson & G.Фокс (ред.). Слова в контексте: дань уважения Джону Синклеру после его выхода на пенсию. Бирмингем:
Бирмингемский университет.
Лайонс, Дж. (1968). Введение в теоретическую лингвистику. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Мэннинг, К. и Х. Шютце (1999). Основы статистической обработки естественного языка. Cambridge,
MA: MIT press.
МакЭнери, А., Р. Сяо и Ю. Тоно (2006). Корпусные языковые исследования: расширенный справочник.
Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
Мейри, С. (2005). Введение: polysémie et polylexicalité. В Меджри, С. (ред.). Polysémie et Polylexicalité.
Syntaxe et Sémantique 5: 13–30.
Мельчук И. (1995). Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В Everaert, M., E.J. Ван дер
Linden & A. Schenk (ред.). Идиомы: структурные и психологические перспективы, 167–232. Хиллсдейл:
Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс.
Мельчук И. (1998). Словосочетания и лексические функции. В Коуи, А.П. (ред.). Фразеология. Теория, анализ,
и приложения, 23–53. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Montoro del Arco, E.T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones speculares: las locuciones
prepositivas, conuntivas y marcadoras en español. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
Мун Р. (1998). Частоты и формы фразовых лексем в английском языке. В Коуи А.П. (ред.). Фразеология.
Теория, анализ и приложения, 79–100. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Nattinger, J.R. & J.S. ДеКаррико (1992). Лексические фразы и обучение языку. Оксфорд: Oxford
University Press.
Нессельхауф, Н. (2004). Что такое словосочетания? В Allerton, D.J., N. Nesselhauf & P. Skandera (ред.).
Фразеологические единицы: основные понятия и их применение, 1–21. Базель: Schwabe Verlag.
Палмер, H.E. (1933). Второй промежуточный отчет об английских словосочетаниях. Токио: Кайтакуша.
Партингтон, А. (2004). «Совершенно содержание в обществе друг друга»: смысловая просодия и смысловое предпочтение
. Международный журнал корпусной лингвистики 9 (1): 131–156.
Пекман, М. (2008). Составление, формализация и представление двуязычной фразеологии:
проблем и возможные решения. В Meunier, F. & S. Granger (ред.). Фразеология в изучении иностранных языков и преподавании
.Амстердам и Филадельфия: Бенджамины.
Ренуф, А. и Дж. Синклер (1991). Коллокационные рамки на английском языке. В Aijmer, K. & B. Altenberg (ред.).
Лингвистика английского корпуса: Исследования в честь Яна Свартвика, 128–143. Лондон и Нью-Йорк:
Longman.
Саг, И., Т. Болдуин, Ф. Бонд, А. Копестейк и Д. Фликингер (2002). Многословные выражения: боль в шее
для НЛП. В материалах третьей международной конференции по интеллектуальной обработке текстов и
компьютерной лингвистике (CICLING 2002), Мехико, 1–15.
Schmid, H.-J. (2003). Словосочетание: трудно уловить, но чертовски полезно. ЗАА 51 (3): 235–258.
Скотт, М. и К. Триббл (2006). Текстовые паттерны: ключевые слова и анализ корпуса в языковом образовании.
Амстердам: Бенджаминс.
Зипманн, Д. (2006). Словари коллокации, сопоставления и кодирования. Часть II: лексикографические аспекты.
Международный журнал лексикографии 19 (1): 1–39.
Синклер, Дж. (Ред.) (1987). Глядя вверх.Отчет о проекте COBUILD в лексических вычислениях. Лондон
и Глазго: Collins Cobuild.
Синклер, Дж. (1991). Корпус, соответствие, словосочетание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Синклер, Дж. (1996) Поиск единиц значения. ТЕКСТ IX: 75–106.
Синклер, Дж. (1998). Лексический элемент. В Вейганд, Э. (ред.) Контрастная лексическая семантика, 1–24. Амстердам:
Бенджаминс.
Синклер, Дж. (2004). Доверяйте тексту. В Sinclair, J.И Р. Картер (ред.) Доверяйте тексту – языку, корпусу и
Discourse, 9–23. Лондон: Рутледж.
Список рисунков
1.Введение
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие типы модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW
3.Эмпирический анализ – влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные о разминке и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации
4.Вывод
Библиография
Приложение
Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.
Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….
График 1: семантический дифференциал – как можно скорее против как можно скорее
График 2: Сравнение заявлений – как можно скорее против как можно скорее
График 3: Сравнение утверждений – Как отец, как сын vs.Отец и Солнце… ..
График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….
С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32). Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы – привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6).Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10). Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32).Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).
Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen Как можно солнцу для Жук Кабриолет. Цель данной работы – доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen.Фразеологические единицы изменяются в кампании Volkswagen « Как можно лучше» , чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуальное значение, подходящее для конкретного продукта, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.
Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов. Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе.Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно лучше» . Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen.Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.
Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU – это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены в следующем (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести не только буквальное значение, но и основное и метафорическое значение (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка вроде Птицы стаяются вместе имеет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).
Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).
Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).
Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).
Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.
Самый распространенный метод – это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).
Второй часто применяемый метод – это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).
В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).
Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).
И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом, опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).
Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).
Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Зрителей не только привлекает креативность такой рекламы, но они чувствуют, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).
Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, им необходимо понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатур , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).
[…]
Ключевые слова
Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы. Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Индивидуальные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме английского) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские языки / Иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык (УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162 .4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимо-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский язык. Айны (УДК 811.5) Сино-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики. Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика.Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса. Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Использование. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика.Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика. Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)
Автор
ПоискВ таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1.Я исследовал частоту каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус (BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Footnote 9 Результаты представлены в таблице 3. Обратите внимание, что a / the can , can , a / the may , a / the might , mights , a / the will , завещаний , a / потребности , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения существительных. Needs и dares также были исключены, так как они функционируют как глаголы.
Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в таблице 1 Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCAПримеры (6) – (13) относятся к формам существительных, приведенным в таблице 3 [(6) – coulds , (7) – shoulds , (8) a должно , (9) должно , (10) a должно , (11) должно , (12) должно быть и (13) должно ].
Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, musts ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , Должны и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер – (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например,g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA), прежде чем может быть . Точно так же должны и должны появляться вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, – желание и – обязательное условие ) используются около а следует .
Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальностиСуществительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a could и a would ) функционируют как существенные цитаты, например, в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата – это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).
6. | а) | Кастилья поднял руку. «Мы уже сталкивались с этим, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в темных веках из-за кучи из maybes и maybes … ». (COCA, написано, 2011 г.) |
(б) | Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999) | |
7. | а) | Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В книге «Прощай, моя любимая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, используя формальные слова и , обижается на слова Марлоу о том, что он не разборчив в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.) |
(б) | Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.) | |
8. | а) | «Это должно быть желание, а не а должно », – говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.) |
(б) | BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно ли , а потом они говорят, хорошо, это обязательно (CROSSTALK) (COCA, разговорный, 2002) | |
9. | а) | Мы можем проповедовать о надо, и , не надо, сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.) |
(б) | Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , то, что вы должны, (COCA, устное интервью, 2006 г.) | |
10. | а) | Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» – моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. должно принадлежит человеку, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004) |
(б) | Скажите мне, что требуется для того, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.) | |
11. | а) | ШАРФ: Это семья, наполненная тем, что я называю « надо » и « да ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995) |
(б) | Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на , пока еще слишком молод для их обработки (COCA, написано, 2008 г.) | |
(c) | ….«Мне не нравится моя жизнь», – а потом мы говорим: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший”. Это когда мы слышим нужно , нужно и нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001 г.) | |
(г) | Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы усвоить в этих признаниях «, » и «, надо, » (COCA, написано, 1993) | |
(е) | Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: требований , требований , требований или требований .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990) | |
12. | Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно, », «, должно, » и «, должно» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.) | |
13. | а) | Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г.) |
(б) | Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще обязательных и обязательных ….(COCA, написано, 1996 г.) | |
(c) | Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Какие должны для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.) |
Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) – (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) – (13), подразделяются на следующие три типа.
Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические моделиПримеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) – shoulds и shoulds – встречаются несколько раз в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных 2-го типа в примере (9a): должно быть и не должно быть , фигурируют в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.
Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать и следов , следов и не должно , должно и должны и должны , должны и должны и должны быть , и должны / должны / должны и должны быть ( должны и должны быть дважды в COCA) появляются в корпусах чаще, чем должны , должны и должны в независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, do’s и not ) представляют собой PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно и должно быть объединены в PU.
Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), между должно быть , должно быть , должно быть , и должно иметь , есть важные различия.Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) , что нужно и что нужно, , (11a) , что нужно и нужно, , (11b) , должно , должно, и должно. , (11c) следов , требований и требований , (11d) требований и требований , (11e) требований, требований, требований или требований , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен , и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть , суммированы в (14)
14. | а) | Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным |
(б) | Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии |
На основании пояснений, приведенных в (14), характеристики должны , должны , должны быть и должны быть , подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.
15. | а) | Должен | Адресат → адресат (субъективная обязанность) |
(б) | Должен / должен | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) | |
(c) | Должен | Адресат → адресат (субъективное принуждение) | |
Адресат → адресат (субъективное обязательство) | |||
(г) | Придется | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) |
Как показано в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на явно схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.
Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически, чтобы отразить основную функцию глагола, классифицированную по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).
16. | а) | Coulds – способность |
(б) | Shalls – предположение | |
(c) | A / следует / следует – субъективное обязательство | |
(г) | Обязательное / обязательное – субъективное обязательство | |
(е) | Должен / должен / должен – объективное обязательство |
Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией с , должен . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).
Суть этого обсуждения заключается в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают тогда, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.
В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.
Таблица 6 Частота встречаемости паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительных форм вспомогательных глаголов» в BNC, WB и COCAКак показано в Таблице 6, образец «а + формы существительного» встречается чаще, чем образец «формы + существительного», когда должно и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ формы существительного» встречается чаще, чем образец «a + формы существительного» для форм существительных, отличных от , должно быть и должно быть .
Шаблон «а + формы существительного» (например, должен и обязательно ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), необходимо, предшествует , а должно , а в примере (8b), необходимо, предшествует , а должно . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».
С другой стороны, обязанность в примере (10), которая вызвана браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что шаблон «+ существительные формы» принят, когда существительные формы вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления существительных форм. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию встречаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.
Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.
Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистреКак описано в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (то есть, должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.
В следующем разделе я обращаюсь к корпусам, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED 2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.
Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английскомТаблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.
Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формахПричина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.