Стишок про осень на английском: Стихи про осень на английском языке для детей

Содержание

Стихи про осень на английском языке для детей

Учим с ребенком простые стихи про осень, желтые листья и дождливую погоду на английском языке.

Вот и заканчивается лето. Через несколько дней ваш ребенок пойдет в школу. И для него начнутся «трудовые будни». Но не надо забывать, что с ребенком должны заниматься не только в школе. Родители тоже должны уделять внимание ребенку, помогать ему изучать что-то новое.

Мы предлагаем вам вместе с ребенком выучить несколько простых стихов на английском.

October 

October leaves are lovely
They rustle when I run
Sometimes I make a heap
And jump in them for fun.

Октябрьские листочки красивые
Они шуршат, когда я бегу.
Иногда я собираю их в кучку
А потом прыгаю в них веселья ради. 

Читай также: Стихи для детей на английском языке с переводом

***
Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

***
Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.

November

No shade, no shine,
No butterflies, no bees,
No fruits, no flowers,
No leaves, no birds,
November.

Ни тени, ни солнечного света,
Ни бабочек, ни пчел,
Ни фруктов, ни цветочков,
Ни листиков, ни птиц,
Ноябрь. 

Читай также:  Пословицы и поговорки про осень для детей

***
In November
Dark comes soon.
We turn on the lights
In the afternoon.

***
В ноябре
Темнеет рано.
Мы включаем свет
Уже после обеда.

***
Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.

***
Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу. 

Читай также:

Стихотворения про осень для детей

***
Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes “swish“
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.

***
Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует: “шшш“,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.


Напомним также, что ранее мы публиковали материал с поздравлениями для детей с 1 сентября на русском и украинском языках.
 

Детские стихи на английском языке об осени с переводом. (Kids poems about autumn with Russian translation)

Видя постоянный интерес читателей к детским стихам на английском языке, я решила продолжить эту серию статей. Сейчас я предлагаю подборку стихов об осени, к каждому стихотворению даю построчный дословный перевод для тех родителей, которые не очень хорошо знают английский. Стихи предназначены младшим школьникам, которые только начали изучать английский.
Остальные статьи со стихами вы можете найти в разделе Карта сайта.

Autumn                                              

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes whistling by,
They’ll all come sailing down.

Осень

Зеленые листья становятся
Желтыми, красными и коричневыми.
И когда ветер пролетает свистя,
Они все падают вниз.

September                          

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь


Сентябрь – это время
Начала всего.
Начала занятий в школе,
Начала осени.

Off to school

We go together
In September’s
Sunny weather.

В школу
Мы идем вместе
В сентябрьскую
Солнечную погоду.

A Little Elf 

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.


The Leaves of the Trees   


(to the tune of “The Wheels on the Bus”)

The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish

Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.

Irmgard Guertges


Листья деревьев
(можно петь под мелодию “Weels of the bus”)

Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.

Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.

Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.



October

October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down –
October is red
And golden and brown.


Октябрь.

Октябрь – это месяц,
Когда даже самый маленький ветерок
Осыпает на нас дождь
Осенних листьев.
Костры и тыквы,
Падающие листья –
Октябрь красный,
Золотой и коричневый.

November 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

Ноябрь

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых дней, снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Ты должен запомнить – это ноябрь!

Autumn Bird Song

Over the housetops,
Over the trees,
Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
“We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.”


Осенняя песня птиц

Над домами,
Над деревьями,
Прокладывая путь
На холодном осеннем ветру

Стая птиц
Пролетает мимо
На юг и зиме
Поет песню.

Поет песню,
Они все любят петь,
“Мы увидим вас снова,
Когда будет весна, весна, весна!”

Осень по английски: перевод, произношение и транскрипция

Осень очень кра­соч­ное вре­мя года, кото­рое раду­ет раз­но­об­раз­ны­ми настро­е­ни­я­ми: от уми­ро­тво­рен­но дра­ма­ти­че­ско­го, до вооду­шев­лен­но роман­ти­че­ско­го. Об осе­ни мно­гое мож­но рас­ска­зать… глав­ное подо­брать нуж­ные сло­ва. Попро­бу­ем опи­сать осень по англий­ски сво­и­ми сло­ва­ми, а так­же вос­хи­тим­ся цита­та­ми вели­ких писа­те­лей и поэтов

Чем отличаются fall и autumn?

fall |fɔːl|, autumn |ˈɔːtəm| – осень

  • Autumn ста­ло исполь­зо­вать­ся при­мер­но с 16 века, заме­нив ста­рое назва­ние harvest – уро­жай. Само сло­во было заим­ство­ва­но из фран­цуз­ско­го, а фран­цу­зы в свою оче­редь поза­им­ство­ва­ли его у латы­ни – autumnus – так назы­ва­ли это вре­мя года римляне.
  • Fall так­же вошло в речь в 16 веке, но при­шло из немец­ко­го язы­ка. Бук­валь­но fall – это паде­ние, хоть листьев с дере­вьев, хоть фрук­тов, да и в целом уга­са­ние при­ро­ды перед зимой. Все пада­ет, опа­да­ет и гото­вит­ся к холодам.

Начи­ная с 17 века, англо­го­во­ря­щие эми­гран­ты при­вез­ли оба сло­ва в Новый Свет, одна­ко, в Аме­ри­ке боль­ше при­жи­лось fall, а autumn чаще исполь­зу­ют в Вели­ко­бри­та­нии, Австра­лии и Новой Зелан­дии. Ну а канад­цам без раз­ни­цы, осень она и есть осень, как ее ни назо­ви – они поль­зу­ют­ся обо­и­ми словами.

Словосечетания со словом Осень

  • сырая осень — damp autumn
  • запоз­да­лая осень — backward autumn
  • осень при­бли­жа­ет­ся — autumn is drawing on

Английские выражения с переводом по теме Осень

Осен­ние очень кра­си­вые и зага­доч­ные, мно­гие поэты были вдох­нов­ле­ны этим вре­ме­нем года.

  • Leaves falling to the ground. – Листья, пада­ю­щие на землю.
  • Kids heading back to school. – Дети, направ­ля­ю­щи­е­ся сно­ва в школу.
  • People harvesting sunflowers. – Люди, соби­ра­ю­щие уро­жай подсолнухов.
  • A girl gathering chestnuts. – Девоч­ка, соби­ра­ю­щая каштаны.
  • A squirrel collecting acorns. – Бел­ка, соби­ра­ю­щая желуди.
  • A scarecrow guarding the crops. – Пуга­ло, охра­ня­ю­щее урожай.
  • An old man raking the leaves. – Ста­рик, сгре­ба­ю­щий листья.
  • Leaves changing color. – Листья, меня­ю­щие цвет.

Английские стихи про Осень

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Осен­ние листья на земле,
Жел­тые, корич­не­вые и красные.
При­бли­жа­ет­ся зима,
Дере­вья засыпают.

****

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped  upon,
Listen for the crackling sound.

Осен­ние листья тихо пада­ют вниз
Обра­зуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послу­шай как они хрустят.

Осен­ний парк

Цитаты про Осень

Мно­го писа­те­лей про­слав­ля­ли осень по англий­ски. Рас­смот­рим несколь­ко кра­си­вых примеров.

  • Autumn’s the mellow time. Осень – слад­кое время.
  • Autumn carries more gold in its pocket than all the other seasons. – Осень носит боль­ше золо­та в сво­их кар­ма­нах, чем все дру­гие вре­ме­на года.
  • Hoodies. Bonfires. Cuddling. Fall is here! – Тол­стов­ки. Кост­ры. Объ­я­тия. Осень здесь!
  • Winter is an etching, spring a watercolor, summer an oil painting, and autumn a mosaic of them all. ‑Зима – это гра­вю­ра, вес­на – кар­ти­на аква­ре­лью, лето – кар­ти­на мас­ля­ны­ми крас­ка­ми, а осень – моза­и­ка из все­го этого.
  • Delicious autumn! My very soul is wedded to it, and if I were a bird I would fly about the earth seeking the successive autumns. – Пре­лест­ная осень! Моя душа пре­да­на ей, и если бы я был пти­цей —  я бы обле­тел вокруг зем­ли в поис­ках места, где осень сле­ду­ет одна за другой.
  • Fall has always been my favorite season. The time when everything bursts with its last beauty, as if nature had been saving up all year for the grand finale. – Осень все­гда была моим люби­мым вре­ме­нем года. Вре­мя, когда все взры­ва­ет­ся послед­ней кра­со­той, как если бы при­ро­да копи­ла ее весь год для вели­ко­го финала.

Осенняя песня

Стихи на английском

——- Стихи на английском ——

—————- Примерный перевод ———————-

Butterfly

Butterfly,butterfly,
Where do you fly,
So quick and so high
In the blue, blue sky?

Бабочка

Бабочка, бабочка,
Где ты летаешь,
Так быстро и так высоко
В голубом, голубом небе?

Little Bird

Fly, little bird fly,
Fly into the blue sky!
One, two, three
You are free.

Маленькая птичка

Лети, маленькая птица, лети
Лети в голубое небо!
Один, два, три
Ты свободна.

The Elephant

I am big and
I am strong,
And my trunk is very long.

Слон

Я большой, и я сильный,
И мой хобот очень длинный.

I love my cat
It’s warm and fat
My cat is grey
It likes to play.
Я люблю свою кошку
Такую теплую и толстую
Моя кошка серая
Ей нравится играть.
Look at the boy!
He has got a toy.
Look at the girl!
She has got a doll.
Посмотрите на мальчика!
Он получил игрушку.
Посмотрите на девочку!
Она получила куклу.
Green for spring
And blue for summer,
As the days go by,
Gold for autumn,
White for winter,
Old year`s gone.
Good-bye!
Зелень для весны
И синь для лета,
Дни идут,
Золото для осени
Белое для зимы,
Старый год ушёл.
До свидания!
How Many

How many seconds in a minute?
Sixty and no more in it.
How many minutes in an hour?
Sixty for sun and flower.

How many hours in a day?
Twenty-four for work and play.
How many months in a year?
Twelve the calendar makes clear.

СколькоСколько секунд в минуте?
Шестьдесят и не более в нём.
Сколько минут в часе?
Шестьдесят для солнце и цветка.

Сколько часов в день?
Двадцать четыре для работы и развлечений.
Сколько месяцев в году?
Двенадцать по календарю и  ясно.

Where`s cat?
Under the hat.
Where? Where?
On the chair.

Where is the cat?
In the box.
Where? Where?
Over there.

Где ты, кошка?
Под шляпой.
Где? Где?
На стуле.

Где кошка?
В поле.
Где? Где?
Вон там.

Ten Green Bottles

Ten green bottles hanging on the wall,
Ten green bottles hanging on the wall.
If one green bottle should accidentally fall
There`d be nine green bottles hanging on the wall.

Nine green bottles hanging on the wall,
Nine green bottles hanging on the wall.
If one green bottle should accidentally fall
There`d be eight green bottles hanging on the wall.

(Eight…, Seven…, Six…, Five…, Four…, Three…, Two…).

One green bottles hanging on the wall,
One green bottles hanging on the wall.
If one green bottle should accidentally fall

There`d be no green bottles hanging on the wall.

Десять зеленых бутылок

Десять зеленых бутылок висели на стене,
Десять зеленых бутылок висели на стене.
Если одна зеленая бутылка случайно упадет,
Там останется девять зеленых бутылок, висящих на стене.

Девять зеленых бутылок висели на стене….

(Восемь …, семь …, шесть …, пять …, четыре …, три …, два …).

Hot Cross Buns

Hot cross buns,
Hot cross buns.
One a penny,
Two a penny,
Hot cross buns.
If you have no daughters
Give them to your sons.
One a penny,
Two a penny,
Hot cross buns.

Горячие пирожки

Вот пирожочки
С пылу да с жару!
Пенни за штуку,
Пенни за пару!
Купите сыну,
Купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами. 

(перевод Г. Кружкова)

Rain, rain! Go away!
Come again another day.
Little Johnny wants to play!
Rain, rain! Go away!
Дождь, дождь! Уходи!
Приходи в другой день.
Маленький Джонни хочет играть!
Дождь, дождь! Уходи!
Hide-and-seek we like to play.
Oh, what fun! Oh, what fun!
Leap-frog is a pretty game.
Oh, what fun! Oh, what fun!

Do you like to play hopscotch?
Oh, yes, I do. Oh, yes, I do.
And my friend likes to play tag.
And I too, and I too.

В прятки мы любим играть.
Ах, как весело! Ах, как весело!
Чехарда – хорошая игра.
Ах, как весело! Ах, как весело!

Вам нравится играть в классики?
О, да, конечно . О, да, конечно.
А мой друг любит играть в салки.
И я тоже, и я тоже.

Can you swim like a fish?
Can you run like a rabbit?
Can you jump like a kangaroo?
He can, she can,
You can, they can
And I can too.

Can you sing like a bird?
Can you walk like a cat?
Can you climb like a monkey in the zoo?
He can, she can,
You can, they can
And I can too.

Вы можете плавать, как рыба?
Вы можете бежать, как кролик?
Вы можете скакать, как кенгуру?
Он может, она может,
Вы можете, они могут
И я могу также.

Вы можете петь, как птица?
Вы можете идти, как кошка?
Вы можете лазать, как обезьяна в зоопарке?
Он может, она может,
Вы можете, они могут
И я могу также.

Little moon

Little moon, little star,
You are so high,
You are so far,
Come to us, sit and sing,
You will get a golden ring.

Маленькая луна

Маленькая луна, маленькая звезда,
Вы так высоко,
Вы так далеко,
Приходите к нам, посидеть и попеть,
Вы получите золотое колечко

Rain on the green grass

Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house top,
But not on me!

Дождь на зеленой траве

Дождь на зеленой траве,
И дождь на дереве,
Дождь на крышах домов,
Но не на мне!

Seasons

Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.

Сезоны

Весна зелёная,
Лето яркое,
Осень желтая,
Зима белая.

Up is the ceiling

Up is the ceiling,
Down is the floor,
Here is the window,
There is the door!

Потолок

Вверху потолок,
Внизу пол,
Вот окно,
Есть дверь!

The piggy twins

We are happy brother pigs,
We are happy piggy twins,
We have time to jump and play
We are happy all the day!

Поросята близнецы

Мы – счастливые братья поросята,
Мы – счастливые поросята близнецы,
У нас есть время, чтобы попрыгать и поиграть
Весь день мы счастливы!

Teddy bear

Teddy bear, teddy bear,
Turn around
Touch the ground
Switch off the light
And say ‘Good-night!’

Плюшевый мишка

Плюшевый мишка, плюшевый мишка,
Повернись,
Коснись земли,
Выключи свет
И сказажи: “Спокойной ночи!”

My poor elephant

My poor elephant,
Is so fat,
He cannot wear
His Sunday hat

Мой бедный слон

Мой бедный слон,
Такой толстый,
Что не может носить
Свою воскресную шляпу

Little Bird, Look At Me

– Little bird, little bird,
Look at me!
I have a bird-house,
Oh, come and see!
– Little boy, little boy,
Under the tree,
I like this house,
Give it to me!

Маленькая птичка, посмотри на меня.

– Маленькая птичка, маленькая птичка,
Посмотрите на меня!
У меня есть скворечник,
О, приди и посмотри!
– Маленький мальчик, маленький мальчик,
Под деревом,
Мне нравится этот дом,
Дай его мне !

Little puppy

Now I have a little puppy
Who can do some funny tricks:
He jumps to play with me,
He runs after sticks.

Маленький щенок

Теперь у меня есть маленький щенок
Который может делать некоторые забавные трюки:
Он прыгает, чтобы играть со мной,
Он бегает за палочками.

Little mouse

Mice, mice – just last week
I found them playing hide and seek.
– Little mouse, little mouse,
Where is your little house?
– Here is the door,
Under the floor.

Маленький мышонок

Мыши, мыши – только на прошлой неделе
Я нашел их, играющими в прятки.
– Маленький мышонок, маленький мышонок,
Где ваш маленький дом?
– Вот дверь,
Под полом.

Pussy-cat, where have you been?

– Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?
– I’ve been to London to look at the Queen.
– Pussycat, pussycat, what did you do there?
– I scared a little mouse under her chair!

Киска, где ты была?

– Киска, киска, где ты была?
– Я была в Лондоне, чтобы посмотреть на королеву.
– Киска, Киска, что ты там делала?
– Я испугалась мышку под её стулом!

Let us try to be polite

Let us try to be polite,
In everything we do,
Remember always to say ‘Please!’
And don’t forget ‘Thank you!’

Давайте стараться быть вежливымиДавайте стараться быть вежливыми,
Во всём, что мы делаем,
Помните всегда говорить: “Пожалуйста!”
И не забывайте: “Спасибо!”
Come in, please

One, two, three, four,
Come in, please, and shut the door.
Five, six, seven, eight,
It’s time for school; you’re very late.
Nine, ten, nine, ten,
Don’t be late for school again.

Заходите, пожалуйста

Один, два, три, четыре,
Проходите, пожалуйста, и закрывайте дверь.
Пять, шесть, семь, восемь,
Пора в школу; вы очень поздно.
Девять, десять, девять, десять,
Не опоздать в школу снова.

Once I caught a fish alive

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
– Why did you let it go?
– Because it bit my finger, so.
– Which finger did it bite?
– This finger, the little one.

Однажды я поймал живую рыбу

Один, два, три, четыре, пять,
Однажды я поймал живую рыбу,
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Потом её отпустил.
– Почему вы её отпустили?
– Потому что она укусила мой палец, вот так.
– Какой же это палец укусила?
– Этот палец, маленький.

Please, cat, run!

One, one, one
Please, cat, run!
Two, two, two,
The dog is after you,
Three, three, three,
Three birds on a tree,
Four, four, four,
Four cats on the floor!

Пожалуйста, кошка, беги!

Один, один, один
Пожалуйста, кошка, беги!
Два, два, два,
Собака после тебя,
Три, три, три,
Три птицы на дереве,
Четыре, четыре, четыре,
Четыре кошки на полу!

We go by car
And  we go by train.
We go by boat
And we go by plane.
We  go  by  land,
And  sea  and  air.
We  go,  go,  go
From  here  to there.

Мы едем на машине
И мы идем на поезде.
Мы идем на лодке
И мы идем на самолете.
Мы ходим по земле,
И морю и в воздухе.
Мы идем, идем, идем
Отсюда туда.
Hickory, Dickory Dock

Hickory, Dickory Dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, Dickory Dock.

Хикори, дикори, док.

Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник – бом – бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док

Hey, Diddle, Diddle!

Hey, Diddle, Diddle !
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon
The little dog laughed
To see such fun,
And the dish ran away
With the spoon.

Эй, Дидл, Дидл!

Эй, Дидл, Дидл!
Кошка и скрипка,
Корова перепрыгнула через луну
Собачка засмеялась
Когда увидела такое веселье,
И тарелка убежала
С ложкой.

Little Bo-Peep

Little Bo-Peep
Has lost her sheep,
And does not know,
Where to find them.
Leave them alone,
And they will come home,
And bring their tails
Behind them.

Маленькая Бо-Пип

Маленькая Бо-Пип
потеряла овец,
И не знает, где найти их.
Оставь их одних, и они придут домой,
и принесут за собой
свои хвосты.

Bat, batBat, bat, come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake,
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken
Летучая мышь, летучая мышь

Летучая мышь, летучая мышь,
Попала под мою шляпу,
И я дам тебе кусочек бекона;
И когда я буду печь,
Я дам тебе торт,
Если я не перепутаю.

Ding, dong, bell

Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well.

Who put her in?
Little Johnny Green.

Who pulled her out?
Little Tommy Stout.

What a naughty boy was that,
To try to drown poor pussy cat,

Who never did him any harm,
And killed the mice in his father’s barn.

Дин, дон, колокольчик

Тревога, тревога, тревога!
Котенок в колодец упал!
А ну-ка вы все на подмогу!
Но как же туда он попал?

Повинен в том маленький Джонни!
Но кто же котенка нашел?
А спас его маленький Томми –
Он рядом с колодцем прошел!

Ах, Джонни-злодей неумелый!
Как ты про котенка забыл?
Ведь этот котенок так смело
Мышей у тебя изловил!

(перевод В. Сташкевич)

The Cocks on the woodpile


The Cocks on the woodpile a-blowing his horn
The Bulls in the barn a-threshing of corn
The Maids in the meadow are making of hay
The Ducks in the river are swimming away.

Петухи на заборе

Петух на заборе
Трубит в свой рожок,
Бычок в загоне
Жует свой стожок,
Девки на лужайке
Сено гребут,
Утки по речушке
Куда-то плывут.

(перевод О. Седаковой)

Burnie Bee

Burnie Bee, Burnie Bee
tell me when your wedding be.
If it be to-morrow day,
take your wings and fly away.

Пчелка Берни

Пчелка Берни, пчелка Берни
Скажите мне когда будет твоя свадьба.
Если это – завтра день,
Возьми свои крылья и улетай.

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa black sheep
Have you any wool
Yes sir, yes sir
Three bags full.

One for my master
And one for my dame
And one for the little boy
Who lives down the lane.

I love little pussy

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her,
She’ll do me no harm.
So I’ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I,
Very gently will play.

Я люблю маленькую киску

Я люблю маленькую киску,
Ее шерсть такая теплая,
И если я не причинить ей боль,
Она не сделает мне никакого вреда.
Так что я не буду тянуть ее за хвост,
Также не прогоню её,
С Киской я
Очень бережно буду играть.

Ladybug! Ladybug!

Fly away home.
Your house is on fire
And your children all gone.
All except one,
And that’s little Ann,
For she has crept under
The frying pan.

Божья коровка! Божья коровка!

Улетай домой.
Твой дом в огне
А твои дети все ушли.
Все, кроме одного,
И это маленькая Энн,
Которая забралась под
Жаркую сковородку.

Little Boy Blue

Little Boy Blue, come blow your horn,
The sheep’s in the meadow, the cow’s in the corn.
Where is the boy who looks after the sheep?
He’s under a haycock, fast asleep.
Will you wake him? No, not I,
For if I do, he’s sure to cry.

Маленький синий мальчик

Маленький синий мальчик пришел от удара вашего рожка,
Овцы на лугу, коровы в  кукурузном поле.
Где мальчик, который смотрит за овцами?
Он под копной сена крепко спит.
Вы будете его будить? Я не буду,
Потому что если я это сделаю, он будет плакать.

Once I saw a little bird

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop.
And I cried, “Little bird,
Will you stop, stop, stop?”

I was going to the window
To say, “How do you do?”
When he shook his little tail
And away he flew.

Однажды я увидел маленькую птичку

Однажды я увидел маленькую птичку
Которая прыгала, прыгала, прыгала.
И я воскликнул: “Маленькая птичка,
Остановись, стоп, стоп, стоп! “

Я подошел к окну
Чтобы сказать: “Как поживаешь?”
Но она помахала хвостиком
И улетела прочь.

Pussycat, pussycat

Pussycat, pussycat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussycat, pussycat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.

This little froggy

This little froggy took a big leap,
This little froggy took a small,
This little froggy leaped sideways,
And this little froggy not at all,
And this little froggy went,

hippity, hippity, hippity hop, all the way home.

Vintery, mintery, cutery, corn

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn;
Wire, briar, limber lock,
Three geese in a flock.
One flew east,
And one flew west,
And one flew over the cuckoo’s nest.

The Lion and the Unicorn

The Lion and the Unicorn
Were fighting for the crown;
The Lion beat the Unicorn
All about the town.

Some gave them white bread
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town!

Sing, sing, what shall I sing?

Sing, sing, what shall I sing?
The cat’s run away with the pudding string!
Do, do, what shall I do?
The cat’s run away with the pudding, too!

Smiling girls, rosy boys

Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

Swan swam over the sea

Swan swam over the sea,
Swim, swan, swim!
Swan swam back again,
Well swum, swan!

There was an old crow

There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song,
That’s odd!

Oh Where, Oh Where has My Little Dog Gone?

Oh where, oh where,
Has my little dog gone?
Oh where, oh where can he be?
With his ears cut short,
And his tail cut long,
Oh where, oh where can he be?

At the Zoo

Rabbits, rabbits, one, two, three;
Will you come and play with me?
Camels, camels 4, 5, 6
Why have you a hump like this ?
Moneys, moneys 7, 8, 9
Will you teach me how to climb ?
When I have counted up to 10,
The elephants says, “Let’s start again”.

I am runnig on my skis,
White and silver are the trees.
You are runnig after me.
Try to catch me,
One, two, three

Стихи про осень, зиму, Новый Год

Стихи про осень, зиму, Новый год подготовлены главным редактором нашего портала, Натальей Антифеевой. В представленных стихах отражаются времена года, окончание осени и начало зимы. Здесь же мы выложили стихи про Новый год, которые никогда не бывают лишними!

Приход осени

Как жаль, что лето быстро пролетело…

И уже солнце улыбается грустней…

В миг на деревьях листья пожелтели…

И все печальней крики журавлей…

Все чаще хмурится безоблачное небо…

И почернело море от тоски…

Короче стали дни и холоднее ночи…

И наклонили головы увядшие цветы…

Встречает осень лес в своем цветном наряде…

И золотым ковром ей устилает путь…

Побалует теплом природу бабье лето…

И до весны ей даст спокойно отдохнуть…


Прощание с осенью

Заплакала осень, прощаясь,

Срывая с деревьев уборы.

И яркие пёстрые платья

Усыпали дворик у школы.

Украсила голые ветки,

Сковав их хрустальным нарядом.

И ветром гонимая скрылась,

Владенья окинувши взглядом.

Нахмурилось небо сурово,

Насупивши чёрные брови…

Волнуется серое море…

Спокоен лишь дворик у школы.

На миг вся природа застыла…

Весь мир в ожидании чуда…

Вдруг небо ворота открыло –

И землю засыпало пухом…

Стоят в дорогих одеяниях,

Продрогшие насквозь деревья,

Сверкают, искрятся на солнце

Под звонкое птичье пение.

Зима под весёлые крики

Вступает в свои права!

Ожил школьный маленький дворик,

Резвится в снегу детвора.


Встреча зимы

Готовь скорее санки – уже спешит зима,

Укутывая снегом деревья и дома!

Трещит морозом крепким и сковывает в лёд

Ставки, моря и реки, и радует народ.

Пушистым одеялом покрылась вся земля,

Снежинки в зимнем танце ложатся на поля.

Слепящим, ярким светом природа вся горит,

И сердце от восторга отчаянно стучит!


Ожидание Нового года

Мерцает огнями планета,

Гирлянды повсюду горят,

Все ёлки нарядно одеты,

И дети до ночи не спят…

Мир ждёт с нетерпением чуда,

Больших перемен, волшебства!

Ждёт доброго Нового года,

И радостного торжества!

Под праздничный бой курантов

Бокалы с шампанским звенят,

Всё небо блестит в фейерверках,

И счастье в людских глазах!


Новый год в мыслях ребёнка

Сегодня я пораньше встану,

Чтобы до ночи всё успеть!

Дождик из ящика достану –

Ведь нужно ёлочку одеть…

Достану шарики, гирлянды,

Снежинки, вату, серпантин.

Конфет из вазы натаскаю…

Но буду вешать их один!

Я напишу письмо большое –

Его мне мама отошлёт

На адрес Дедушки Мороза, –

Ведь он сегодня к нам придёт!

В письме попробую красиво

И без ошибок написать

Своё желание и то, что

Его я буду очень ждать!

Окно открыть я не забуду,

Где ёлочка моя стоит,

Чтоб Дед Мороз оставить смог мне

Под ней подарочки свои.

Наверно, днём посплю немного,

Чтоб ночью долго не заснуть.

Ведь пропустить могу я много…

Уж лучше раньше отдохнуть!

Костюм красивый я одену,

Не стану никому мешать.

Стишок я повторю и песню, –

За них подарки могут дать…

Как много дел у нас сегодня!

Скорей бы праздник, Новый год!

Сначала я б поел немного…

Всё остальное подождёт!


Чудесный праздник Новый год

Снежинки нежные, как бабочки порхают

И веселятся резво за окном,

Они нам светлый праздник предвещают –

Стучится во все двери Новый год!

Сверкают ёлки в разноцветных платьях,

Вокруг горят бенгальские огни.

И дети просто вне себя от счастья,

От нежности, любви и доброты!

Дома согреты радостью и смехом,

Пропитан воздух запахом конфет…

Наполнены сердца надеждами и светом, –

И лучше праздника, наверно, в мире нет!

Стишок про снег на английском. Лучшие стихи на английском языке для детей – с правильным произношением.

Про Новый Год

Зима. Кому-то нравится это время года, а кто-то впадает в зимнюю спячку и с нетерпением ждёт лета.

Но несмотря на все это, зима — это волшебное время года. Белый снег, воздушные сугробы, тропинки… Дети очень любят зиму, так как со снегом связано столько веселых забав.

Предлагаем вам коллекцию коротких стихов про зиму на английском языке, которые легко можно будет выучить не только с самыми маленькими, но и с более страшими детьми.

К каждому стиху прилагается перевод на русский язык. Но хотелось бы заметить, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для общего понимания смысла стихотворения. Мы будем признательны, если кто-то из вас пожелает предложить более красивый, художественный перевод того или иного стихотворения на английском языке. Пишите в комментариях!

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

See the pretty snowflakes
Falling from the sky;
On the wall and housetops
Soft and thick they lie.
On the window ledges,
On the branches bare;
Now how fast they gather,
Filling all the air
Look into the garden,
Where the grass was green;
Covered by the snowflakes,
Not a blade is seen.
Now the bare black bushes
All look soft and white,
Every twig is laden,
What a pretty sight!
Глядите, красивые снежинки
Падают с небес;
На стены и кровли
Легко и густо они ложатся.
На подоконниках,
На голых ветвях;
Сейчас как быстро они собрались,
Заполонив весь воздух.
Посмотрите в сад,
Где трава была зелена;
Укрыта снежинками,
Ни травинка не видна.
Теперь голые черные кусты
Все выглядят мягкими и белыми,
Каждая ветка присыпана,
Какое прелестное зрелище!

Зима – это время года которое дети любят гораздо сильнее чем взрослые, ведь с этим временем года связанно столько интересных игр и развлечений. Дети любят зиму, а так же все новое, поэтому многим детям будет интересно на английском языке о зиме и конечно же узнать его перевод. А взрослые помогут понять, передать чувства и конечно же объяснить различия между стихами на русском языке и на английском.

о зиме с переводом

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

Winter hat
Upon my head –
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове –
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

Друзья, приветствую.

Я всегда твержу: английский нужно учить с интересом. Все должно быть просто, понятно, комфортно, а главное — интересно. И один из самых простых способов выучить язык — это учить стихи для детей на английском языке.

Итак, поехали!

Для начинающих

Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.

Еще больше стихов, песенок и других интересных увлекательных материалов по английскому языку для детей можете найти на моем любимом сайте LinguaLeo . Регистрируйтесь бесплатно и начинайте путешествие в страну «Ой как тут все интересно и познавательно!»

А вообще в этом прекрасном сервисе можно подобрать отличные онлайн-курсы для школьников всех возрастов: например, Английский для самых маленьких (подойдет для начальной школы — 1-й, 2-й классы), Грамматика для начинающих (подойдет для средней школы — 5-й — 7-й классы — в зависимости от программы и целей), О себе и близких на английском (подойдет для детей средних классов, которые хотят улучшить свои разговорные навыки) и другие.

Про Новый Год

Как создать новогоднее настроение? Начните учить стихи заранее. Готовьтесь вместе к приходу Нового года и Деда Мороза. Уверена, вашему ребенку понравится.

Новогодний день, счастливый день!

Мы рады и хотим играть.

Мы все танцуем, поем и кричим:

“Добро пожаловать, новогодний день!”

December is the best of all,

Snowflakes dance, snowflakes fall.

People see the New Year in,

When December ends, it will begin.

Декабрь — самый лучший месяц из всех.

Снежинки танцуют, снежинки падают.

Люди встречают Новый год

Когда декабрь заканчивается, Новый год начинается.


Что-то вот-вот произойдет.

Когда у нас большой праздник.

Новый год обычно приходит в полночь

И приносит нам подарки

Такие сладкие и яркие.

Про животных

Самое простое и интересное для ребенка занятие – это изучать животных. Совместите эти стишки с какой-нибудь интересной игрой, и ваш ребенок запомнит материал намного быстрее.

Я маленькая черепашка,

Я ползаю так медленно,

И тащу свой домик

Куда бы не пошла.

Когда я устаю

Я прячу голову,

Мои ножки и хвостик,

И ложусь спать!


Из окна моего дома,

Я увидел маленькую мышку

Она бежала? Она прыгала?

Она смеялась? Над чем?

Lady-bird, lady-bird,

Your house is on fire,

And your children all gone.

And that’s little Ann,

And she has crept under

The warming pan.

Божья коровка, божья коровка

Лети домой.

Твой дом горит.

Все твои детки улетели,

Все, кроме одной.

Маленькая Энн

Уползла под грелку.

A wise-old owl sat in an oak,

The more he heard, the less he spoke.

The less he spoke the more he heard,

Why aren’t all like that wise old bird?

Мудрая старая сова сидела на дубе.

Чем больше она слышала, тем меньше говорила.

Чем меньше она говорила, тем больше она слушала.

Почему мы все так не похожи на мудрую старую сову?

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat.

That’s the best cure for a little pussy-cat.

Кто это звонит в мою дверь?

Котенок, который нездоров.

Натри его нос бараньим жиром,

Это лучшее лекарство для котенка.

Про зиму

Стишки про зиму популярны перед новым годом. Особенно если в вашей школе устраивают конкурсы и дают малышам призы за рассказанный стих.


Моя футболка-голубая, моя шляпа-розовая.

Мои штаны-желтые, носки-зеленые.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Моя куртка-фиолетовая, ботинки-белые.

Скажи мне, что ты думаешь об?

Мои перчатки-коричневые,

Мой шарф-черный.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Хорошая она или плохая, как ты думаешь?

Тебе нравится одежда, которая на мне?

Или ты считаешь, что я выгляжу глупо?

Про осень

Тематическим стишки про осень создают особую атмосферу. Чаще всего их задают в школе, поэтому вот подборка интересных и не сложных стихов.


Осень наступает

Я вижу, что птицы летят на юг

И дни серые и прохладные.

Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли

То, что я иду в школу?

Leaves are floating

Some are red and

The wind goes «swish»

through the air;

When you look back,

there are no leaves there.

Листья покачиваясь,

опускаются медленно вниз;

Некоторые из них красные,

а некоторые коричневые.

Ветер дует «шшш»,

в воздухе;

Когда вы оглядываетесь назад,

Листьев больше нет.


Маленькие листочки медленно падают,

Красные и желтые, оранжевые и коричневые,

Крутятся, вертятся кругом,

Падая тихо на землю.

Маленькие листочки медленно падают,

И на земле появляется ковер.

Потом «шшш» появляется ветер, завывая,

И поднимает листочки в танце в небо.

Подходят ли эти стихи для конкурса чтецов? Конечно. Они понятные и умеренные по сложности.

Кстати, недавно вышло в свет новое пособие для дополнительных занятий английским с детьми младших классов . Оно подойдет как для занятий с репетитором, так и для домашних занятий с ребенком. Бегло изучив его, могу рекомендовать. Весело, увлекательно и полезно!

Но как же все это запоминать?

Вот несколько советов.

  • Стихи должны быть с переводом. Когда ребенок четко понимает, о чем эти незнакомые слова, ему будет легче.
  • Ищите аудио стихи, где можно сразу поставить правильное произношение.
  • Ребенку должно быть интересно. Он не будет учить, потому что “надо” или вам так захотелось. Пытайтесь сделать из процесса обучения интересную игру. Я очень много об этом писала в блоге.
  • Используйте современные методы развития памяти для себя и детей, например, при помощи специального сервиса Brainapps . О его крутых возможностях и наших с Миланой успехах я писала .

На этом я прощаюсь.

А пока я готовлю для вас новые полезные материалы, вы можете подписаться на мою рассылку, чтобы ничего не пропустить.

До скорой встречи!

January
The windows are blue at night.
But in the morning they are white.
And snowflakes are falling
Come out they are calling.

February
Get out of bed and take your sled
This cold and frosty day.
The sun is bright, the snow is right
For outdoor winter day.

New Year
Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.
Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.
Hark, it’s midnight, children dear,
Huck, here comes another year!

New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright, We shout with all our might:
“A happy New Year!”

My Wish
A happy New Year for me,
A happy New Year for you,
A happy New Year for everyone!
That’s what I wish – I do!It’s Snowing

It’s snowing, It’s snowing.
What a lot of snow!
Let us make some snowballs
We all like to throw.
It’s snowing, it’s snowing.
Let us sledge and ski!
When I’m dashing downhill
Clear the way for me!

Robin
In winter-time
When the days are chill,
A robin sits on my window-sill.
I putout bread
For him to eat,
And cake-crumbs too
As a little treat.
He picks them up
So prettily,
Then sings a “Thank you”
Song for me.

Winter.
This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forests and park.

This is the season
When children ski
And Father Frost brings
The New Year Tree!

New Year.
New things to learn, new friends to meet.
New songs to sing, new books to read.
New things to see, new things to hear.
New things to do in this New Year!

New Year Day
New Year Day, happy day!
We are all glad and very gay.
We all dance and sing and say:
“Welcome! Welcome! New Year Day!”

Winter months.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire and Christmas treat.
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.

Snowman.
I’m a little snowman, short and fat.
Here is my broomstick, here is my hat.
When the jolly sunshine comes to stay
Then I slowly melt away!

New Year Tree.

Who we love to see you!
We’ll make some trimmings just for you
Of red and gold and green and blue.
Oh, New Year Tree, Oh, New Year Tree,
Who we love to see you!

Christmas Tree.

You give us so much pleasure.
You do not fade with winter snow.
You bloom with lights when cold wind blow.
Oh, Christmas Tree, Oh, Christmas Tree
You give us so much pleasure.

Must be Santa.
1. Who’s got the beard that’s long and white?
Santa’s got the beard that’s long and white.
Who comes around on a special night?
Santa comes around on a special night.


Must be Santa, must be Santa,
Must be Santa, Santa Claus.

2. Who’s got boots and suit of red?
Santa’s got boots and suit of red?
Who wears a long cap on his head?
Santa wears a long cap on his head?

Cap on head, suit of red,
Special night, beard that’s white –
Must be Santa, must be Santa,
Must be Santa, Santa Claus

3. Who’s got a great big cherry nose?
Santa’s got a great big cherry nose?
Who laughs this way, “Ho, ho, ho”?
Santa laughs this way, “Ho, ho, ho”?

Ho, ho, ho, cherry nose,
Cap on head, suit of red,
Special night, beard that’s white –
Must be Santa, must be Santa,
Must be Santa, Santa Claus.

On the ice.
Slide, slide, the ice is strong.
Quickly, quickly slide along!
Slide along and don’t be slow,
In the cold your face will glow!

Christmas is coming.
Christmas is coming the goose are getting fat.
Please, to put a penny
In old man’s hat.
If you haven’t got a penny,
A ha’penny will do.
If you haven’t got a ha’penny,
Then God bless you.

The north wind blow.
The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then,
Poor thing?
He”ll sit in a barn,
And keep himself warm,
And hide his head under his wing, poor thing.

Snowflakes.
Snowflakes floating and drifting down,
They cover ev’rything in our town.
They float and drift, and drift and float,
And then settle down on the ground.

Snow.
The snowflakes are falling
By one’s and by two’s.
There is snow on my coat
And snow on my shoes.

There is snow on the plants
And snow on the trees.
And snowflakes all around me
Like many white bees!

Christmas.
It’s getting near to Christmas
So let’s help Santa pack!
And all the toys for girls and boys
Into his great big sack.

Soldiers are you ready?
Then march round one, two, three!
What lovely Christmas presents
We know you’re going to be!

Christmas.
I am a fairy doll on the Christmas tree.
Boys and girls come and look at me!
Look at me, see what I can do.
Then all of you can do it too!

Christmas eve.
“Oh! Oh! Oh! Look at the snow,
Over the garden way.
So deep and so white,
It has fallen all night;
We cannot go out to-day!”

Father Frost.
Father Frost, bring many toys
For little girls and little boys!
In winter when fields are white.
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.
In spring, when woods are getting green,
I”ll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you”ll understand the song.
In autumn, when the leaves are brown,
Take a pen and ink, and write it down.

A good game.
So we’ll have a good game with Dandy,
Warm in the cosy house,
And then when the twilight gathers,
We’ll talk of old Santa Claus.
We’ll sit by the flames together,
And hear how they roar and sing,
And picture the old man coming,
And wonder what he will bring.
“We never shall hear his footsteps,
For the snow will hush their tread,
But he’ll come to us just as ever,
If the stockings are by the bed;
And he’ll bring us the prettiest presents,
Just as he used to do,
For he never forgets the children
As long as they trust him true!

It’s winter!
It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Winter.
The snow is falling, the wind is blowing.
The ground is white all day and all night!

Skating.
Skating, skating, skating, round and round we go
Over frosty ice and through the frosty snow.
Skating, skating, skating boys and girls so gay!
They like to skate together on a winter day!

Новогодние стихи для детей на английском с переводом

Короткие стихи на английском языке, в которых упоминаются: Санта Клаус, снеговик, Иисус, олененок Рудольф, Рождество, зима, колокольчики, Новый год, ёлочка.

Прошу обратить внимание — это не художественный перевод.
Стихи отлично звучат на английском языке, но на русском не так благозвучны и передают лишь общий смысл.
Стихи и песенки для детей и взрослых про новогоднюю елку я разместила отдельно.

A New Year

Новый год

A new year has begun
January is month number one.
It is the start of a whole new year,
There’s nothing to fear
A new year for trying
not for sighing
What goals can you make,
for your own sake,
For a better you,
for a year that is new!

Начался Новый год
Январь — месяц номер один.
Это начало целого нового года,
Нечего бояться
Новый год для новых попыток
не для вздохов.
Какие цели вы можете достичь,
для вашего же блага,
Чтобы вы стали лучше,
в новом году!

2019 – Goodbye 2018

2019-й – До свидания 2018-й


Goodbye! Goodbye!
A year is done!
We worked! We played!
We learned! We laughed!
We had some fun!
Let’s be happy!
Let’s be safe!
Let’s be kind!
Welcome a new year!
HAPPY 2019!

До свидания! До свидания!
Год прошел!
Мы работали! Мы играли!
Мы учились! Мы смеялись!
Мы много веселились!
Давайте будем счастливыми!
Давайте будем надежными!
Давайте будем добрыми!
Добро пожаловать в новый год!
С новым 2019 годом!

It’s winter!

Зима!

It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на коньках и на лыжах!
Зима, зима,
Очень веселая пора для меня!

It’s winter

Зима

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на дереве.
Снег на доме.
Снег на мне!

Gather All Your Family And Friends

Соберите всю свою семью и друзей


Gather all your family and friends,
Dance the night away till it ends.
Let us wait for the ball to drop,
And then for the balloons to pop.
Wishing you a very Happy New Year!

Соберите всю свою семью и друзей,
Танцуйте всю ночь напролет, пока это не закончится.
Будем ждать, когда упадет елочный шар /на Таймс сквер/,
А потом посыпятся воздушные шарики.
Желаю вам счастливого Нового Года!

Snowflake, snowflake, dance around!

Снежинка, снежинка, танцуй!

Snowflake, snowflake, dance around!
Snowflake, snowflake, touch the ground!
Snowflake, snowflake, soft and white!
Snowflake, snowflake, snowball fight!
Snowflake, snowflake, in the air!
Snowflake, snowflake, EVERYWHERE!

Снежинка, снежинка, танцуй!
Снежинка, снежинка, коснись земли!
Снежинка, снежинка, ты мягкая и белая!
Снежинка, снежинка, играем в снежки!
Снежинка, снежинка, ты в воздухе!
Снежинка, снежинка, ты ВЕЗДЕ!

Happy New Year To You

С новым годом тебя!
Happy New Year to you!
May every great new day
Bring you sweet surprises —
A happiness buffet.

Happy New Year to you,
And when the new year’s done,
May the next year be even better,
Full of pleasure, joy and fun.
By Joanna Fuchs

Желаю тебе счастливого Нового года!
Пусть каждый великий новый день
Принесет тебе милые сюрпризы —
И много счастья.

Желаю тебе счастливого Нового года!
И когда новый год будет завершен,
Пусть следующий будет еще лучше,
Полный удовольствия, радости и веселья.
Джоанна Фукс

Winter time is full of light

Зимнее время полное света

Winter time is full of light,
Winter time is big and bright,
Winter time is full of fun,
Winter time has lots of sun.

Зимнее время полное света,
Зимнее время большое и яркое,
Зимнее время полное забавы,
Зимнее время наполнено солнцем.

The snow is falling

Падает снег

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег падает,
Дует ветер,
Земля белая
Весь день и ночь.

Snow Ball

Снежок
I made myself a snow ball as perfect as could be
I thought I’d keep it as a pet and let it sleep with me

I made it some pajamas and a pillow for it’s head
Then, last night it ran away
But first it wet the bed.

Я слепил снежок такой идеальный, какой только можно представить.
И думал, что буду держать его, как домашнее животное и что он будет спать со мной.

Я сделал несколько пижам и подушку для головы.
Но прошлой ночью, он сбежал,
Но сначала он намочил мою кровать.

Самый известный стишок про снеговика

I’m A Little Snowman

Я маленький снеговик

I’m a little snowman, look at me.
These are my buttons, 1 2 3.
These are my eyes and this is my nose.
I wear a hat and scarf. Brrr…it’s cold!

Я маленький снеговик, посмотри на меня.
Это мои пуговки, 1 2 3.
Это мои глазки, и это мой нос.
Я ношу шляпу и шарф. Бррр … холодно!

Merry Christmas!

С Рождеством!

Isn’t it fun
To say “Merry Christmas”
To everyone?
Time for a party
And presents and things
That make children happy
And give their hearts wings!

Правда же, весело
Поздравлять всех С Рождеством?
Время вечеринок, подарков,
И всего, что делает детей счастливыми
Дайте их сердцам крылья!

Christmas Is Coming

Наступает Рождество!

Christmas is coming,
the geese are getting fat,
Please to put a penny in an old man’s hat;
If you haven’t got a penny a ha’penny will do,
If you haven’t got a ha’penny, God bless you.

Наступает Рождество, гуси толстеют,
Пожалуйста, положите копеечку в шляпу старика;
Если у вас нет копейки, то достаточно и пол копеечки,
Если у вас нет и пол копеечки, да благословит вас Бог.

Santa

Дед Мороз

Two merry blue eyes
A very little nose
A long snowy beard
And cheeks like a rose
A round chubby man
A big bulging pack
Hurrah for Old Santa
We’re glad he’s come back!

Два веселых голубых глаза
Очень маленький нос
Длинная снежная борода
И щеки, как роза
Круглый пухлый человек
Большой выпуклый пакет
Ура старому Санте
Мы рады, что он вернулся!

A Chubby Snowman

Пухлый снеговик
A chubby little snowman
had a carrot nose.
Along came a bunny,
and what do you suppose?

That hungry little bunny,
looking for some lunch,
Grabbed that snowman’s nose,
Nibble, nibble, crunch!

Пухлый маленький снеговик
нос морковкой.
Тут появился кролик,
и что вы думаете?

Этот голодный маленький кролик,
ищущий обед,
Схватил нос снеговика,
Хрум-хрум, хруст-хруст!

The Funniest Face

Самое смешное лицо
The funniest face
looked out at me
From a silver ball
On the Christmas Tree!

At first I thought
It was Santa’s elf,
But I looked again and
It was just myself!

Самое смешное лицо
посмотрел на меня
Из-за серебряного мяча
На Рождественской елке!

Сначала я подумал
Это был эльф Санты,
Но я снова посмотрел
Это был только я!

Winter hat upon my head,
My head stays warm,
But my nose is red!

У меня на голове зимняя шапка,
Голове тепло,
А нос у меня красный!

Bethlehem Of Judea

Вифлеем Иудеи
A little child,
A shining star.
A stable rude,
The door ajar.

Yet in that place,
So crude, folorn,
The Hope of all
The world was born.

Маленький ребенок,
Сияющая звезда.
Простой хлев,
Дверь приоткрыта.

Но в этом месте,
Таком заброшенном,
Родился мир
Надежда всех.

When Santa Claus Comes

Когда приходит Санта-Клаус
A good time is coming, I wish it were here,
The very best time in the whole of the year;
I’m counting each day on my fingers and thumbs,
the weeks that must pass before Santa Claus comes.

Then when the first snowflakes begin to come down,
And the wind whistles sharp and the branches are brown,
I’ll not mind the cold, though my fingers it numbs,
For it brings the time nearer when Santa Claus comes.

Наступает хорошее время, я бы хотел, чтобы оно был здесь,
Самое лучшее время в течение всего года;
Я считаю каждый день, загибаю мои пальцы ,
Недели, которые должны пройти до прихода Санта-Клауса.

Потом, когда первые снежинки начинают падать,
И воет пронзающий ветер, а ветви коричневые,
Я не буду возражать против холода, хотя мои пальцы онемели,
Ибо это приближает время, когда приходит Санта-Клаус.

I’ve Been Waiting for Christmas

Я ждал Рождества
I’ve been waiting for Christmas,
And it’s almost here.
I’ve been waiting for Christmas,
Santa’s getting near.

Can’t you hear the sleigh bells ringing?
Reindeer up so high.
Can’t you hear the children singing,
As they watch the sky?

Я ждал Рождества,
И оно почти здесь.
Я ждал Рождества,
Санта приближается.

Разве вы не слышите звон колокольчиков?
Олень так высоко.
Разве вы не слышите пение детей,
Когда они смотрят небо?

Jingle Bells

Колокольчики звенят
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
On a one-horse open sleigh.
Oh! Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
On a one-horse open sleigh.

Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh
Over fields we go.
Laughing all the way
Bells on bob-tails ring
Keeping spirits bright.
Oh What fun it is to sing
A sleighing song tonight.

Звон колокольчиков повсюду!
Oй, как весело кататься
На открытых санях с одной лошадью.
Ой! Колокольчики звенят
Все время звенят!
Oй, как весело кататься
На открытых санях с одной лошадью.

Пробираясь по снегу
На открытых санях с одной лошадью
Над полями мы идем.
Смеясь весь путь
Колокольчики звенят на хвсте Боба.
Бубенцы звенят
Ой, как весело петь
Песенку катаясь на санях.

Rudolph

Рудольф /олененок Санты/The red-nosed reindeer had a very shiny nose.

And if you ever saw it,
you would even say it glows.

All of the other reindeer
used to laugh and call him names.
They never let poor Rudolph
join in any reindeer games.

Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say:
“Rudolph with your nose so bright,
won’t you guide my sleigh tonight?”

Then how the reindeer loved him
and they shouted out with glee:
“Rudolph the red-nosed reindeer,
you’ll go down in history!”

У красно-носого оленя был очень блестящий нос.
И если вы когда-нибудь видели этот нос,
вы бы даже сказали, что он светится.

Все остальные олени
смеялись и обзывали его.
Они никогда не позволяли бедному Рудольфу
играть ему в оленьи игры.

Но как-то в Рождественский сочельник
Санта пришел и сказал:
«Рудольф с таким ярким носом,
давай ты будешь вести мои сани сегодня?»

Тогда все олени его полюбили
И весело воскликнули:
«Красноносый олень Рудольф,
ты войдешь в историю!»

Brighter, Better New Year

Яркий, лучший Новый год
Happy, Happy New Year!
We wish you all the best,
Great work to reach your fondest goals,
And when you’re done, sweet rest.

We hope for your fulfillment,
Contentment, peace and more,
A brighter, better new year than
You’ve ever had before.

С Новым годом!
Мы желаем вам всего наилучшего,
Отличная работа для достижения ваших самых интересных целей,
И когда закончите, желаю хорошо отдохнуть.

Мы надеемся что вы удовтлетворены,
Довольны, вы в мире,
Ярчайшего, лучшего нового года, чем
Когда-либо у вас был.

You’re In My Heart This Christmas

Ты в моем сердце в это Рождество

Even though this Christmas
We must spend apart,
You’re still right here with me,
Because I keep you in my heart.
So picture me there beside you
Sitting by the twinkling tree,
And rest assured next Christmas
You’ll truly be spending it with me.

Хотя сейчас Рождество
Мы должны провести этот праздник в разлуке,
Ты все еще здесь со мной,
Потому что я держу тебя в сердце.
Так что представь меня тоже рядом с тобой
Сидя мимо мерцающего дерева,
И будь уверена, следующее Рождество
Ты точно проведешь со мной.

Happy, Happy New Year!

С Новым годом!

We wish you all the best,
Great work to reach your fondest goals,
And when you’re done, sweet rest.
We hope for your fulfillment,
Contentment, peace and more,
A brighter, better new year than
You’ve ever had before.
By Joanna Fuchs

Мы желаем вам всего наилучшего,
Отлично поработали чтобы достичь самые заветные цели,
А когда закончите, отдохните.
Мы надеемся что все ваши мечты свершатся,
Вы будете довольны пребывая в мире,
У вас будет самый лучший новый год,
Чем, когда-либо был.
Джоанна Фукс

Mom Is Making Christmas

Мама готовится к Рождеству
Cookies baking in the kitchen
The smell floats through the air;
Mom is making Christmas
with her usual merry flair.

The house she gaily decorated,
Each gift she stiched with love,
And we’ll gather around the Christmas tree
for an evening of old-fashioned fun.

This evening she’ll sing a carol for us
With her angel’s voice.
Yes, Mom is making Christmas
A true reason to rejoice.

Печенье, выпекается на кухне,
Запах распространяется повсюду;
Мама готовит Рождество
с присущей ей радостью.

Дом, который она ярко украсила,
Каждый подарок, который она вышила с любовью
И мы соберемся вокруг елки
на вечер старого и доброго праздника.

Сегодня вечером она будет петь для нас песню
Голосом ангела.
Да, мама готовит Рождество,
Истинная причина радоваться.

Christmas Secrets

Рождественские секреты
I know so many secrets
Such secrets full of fun;
But if you hear my secrets,
Please don’t tell anyone.

Here are some lights that twinkle,
Here is an ornament.
Here is a great big present
From Grandpa it was sent.

And on the very tip-tip top,
An angel you can see,
What is the secret? Can’t you tell?
Why, it’s a Christmas tree!

Я знаю так много секретов
Такие секреты полны веселья;
Но если вы услышите мои секреты,
Пожалуйста, никому не говорите.

Вот огни, которые мерцают,
Вот украшение.
Вот большой большой подарок
Он был отправлен дедушкой.

И на самой верхушке,
Ангел, которого вы видите,
В чем секрет? Вы не можете сказать?
Почему, это рождественская елка!

Let Every Day Be Christmas

Пусть каждый день будет Рождеством

Christmas is forever, not for just one day,
for loving, sharing, giving, are not to put away
like bells and lights and tinsel, in some box upon a shelf.
The good you do for others is good you do yourself.

Рождество навсегда, а не только на один день,
для любви, делиться, давать, не забывать этот праздник.
Как колокольчики, огни и мишура, в какой-то коробке на полке.
Хорошо, что вы делаете для других, хорошо, что вы сами делаете.

A Christmas Tree

Рождественская елка

One little star on the top of the tree,
Two little presents underneath for me,
Three silver ropes twisted around the tree,
Four colored lights shining prettily,
Five shining balls flowing silvery.
Oh, what a sight for use to see!

Одна маленькая звезда на верхушке елки,
Два маленьких подарка для меня,
Серебряная мишура скрученная вокруг елки,
Четыре цветных фонаря красиво сияют,
Висят пять сияющих серебристых шаров.
Какое загляденье!

My Christmas Gift to You

Мой рождественский подарок вам

My gift to you this Christmas
Comes tied with a pretty bow.
It’s not important what’s inside the box,
I just love you and wanted you to know.

Мой подарок вам на это Рождество
Обвязан красивым бантиком.
Не важно, что внутри коробки,
Я просто люблю тебя и хочу, чтобы ты знал/ла это.

Jesus Is the Reason for the Season

Иисус — виновник торжества

Jesus is the reason for the season,
So think of him in all that you do.
The good you do others this season,
Should be carried out all year too.

Иисус — виновник праздника,
Думайте о нем во всем, что вы делаете.
То хорошее, что вы делаете для других в этот праздник,
Должно быть выполнено в течение всего года.

Santa Claus Is Coming Tonight

Санта-Клаус придет сегодня вечером

Santa Claus is coming tonight,
So hurry yourself to bed.
The Jolly Old Elf won’t leave a gift,
If he sees one hair of your head!

Санта-Клаус придет сегодня вечером,
Так что спешите ложиться спать.
Веселый старый эльф не оставит подарка,
Если он увидит хоть один волосок из под одеялы!

It’s baby’s very first Christmas

Самый первый рождественский подарок ребенка

It’s baby’s very first Christmas,
And what a joy it will be
To hang his/her own little ornament
On the family Christmas tree.
It’s marked with the year she/he was born,
And it bears his/her own sweet name.
This ornament signifies from here on out
Our Christmases will never be the same.

Это самое первое Рождество,
Самой большой радостью будет
Повесить свою собственную маленькую игрушку
На семейной елке.
На игрушке написан год, когда он / она родился,
И на ней есть его / ее собственное любимое имя.
Эта игрушка означает здесь, что
Наши рождественские праздники никогда не будут прежними.

A Christmas Wish

Рождественское желание
I’d like a stocking made for a giant,
And a meeting house full of toys,
Then I’d go out in a happy hunt
For the poor little girls and boys;

Up the street and down the street,
And across and over the town,
I’d search and find them everyone,
Before the sun went down.

Я бы хотел, чтобы чулок был сделан огромным,
И дом был полон игрушек,
Тогда я бы отправился искать
Бедных девочек и мальчиков;

Вверх по улице и вниз по улице,
И по всему городу,
Я бы искал и нашел всех,
До того, как солнце опустилось.

Church Bells

Церковные колокола

Church bells chime on Christmas morn
In celebration that Jesus was born.
We gather together on this joyous day,
With all the faithful to give thanks and pray.

Церковные колокола звенели в рождественское утро
В честь рождения Иисуса.
Мы собираемся вместе в этот радостный день,
Со всеми верующими, чтобы благодарить и молиться.

Песенка «Christmas is coming»


Джон Китс, To Autumn – Ваша английская литература

26 апреля 2017 г.

Эми Райт

К осени — одно из самых прекрасно написанных стихотворений Китса. Это чистое, правдивое изображение времени года во всем его великолепии. Китс решил вместо того, чтобы принижать осень, как это делают многие люди, принять сезон; принять его красоту. Поэтому я так люблю это стихотворение.

Описание:

Стихотворение символизирует восхищение Китса Осенью и представляет собой стирание всех «плохих» качеств времени года, и остается только красота.

Первая строфа представляет Осень как метафорическое «прощание» с Летом. Эмоциональная связь Китса с Природой как поэта-романтика представлена ​​ вместо Бога как вездесущей, всемогущей, концепции , а не фигуры . Китс продолжает разбираться с идеей о том, что Осень — это , а не , меланхолический переход между Летом — стереотипным ядром счастья — и Зимой, которая ассоциируется с печалью и, во многих отношениях, со смертью.

Вторая строфа начинается с риторического вопроса — «Кто не видел тебя часто среди твоих запасов?» (строка 12) — вопросов, которые могут не понять или обсудить идеалы Природы и красоту Осени. В этой строфе сильное семантическое поле усталости, а впоследствии и лени. Осень, быть может, удлиняется, а Лето утомляется и угасает.

Третья строфа прославляет идею о том, что Весна — еще одно счастливо связанное время года — ушла, как будто ее и не было.Приближается поздняя осень, и подготовка к зиме, и множество образов зимней спячки. Эмоции Китса в этот момент кажутся неясными и тонкими.

Контекст и анализ:

Короткая жизнь Китса началась в 1795 году, на рубеже девятнадцатого века. Он прожил двадцать пять лет, прежде чем у него диагностировали туберкулез, и он умер от туберкулеза в 1821 году. Мало того, что Китс болел туберкулезом, его мать также умерла от туберкулеза в 1810 году, как и его брат несколько лет спустя.
Туберкулез был ключевой болезнью того времени, которую часто называли «романтической болезнью».И, поскольку туберкулез стал причиной многих смертей и недовольства, Китс использовал этот контекстуальный фактор в To Autumn в пользу литературы:

Китс представляет тему горя по отношению к Лету и Весне, угасающим. Горе, которое Китс испытал после печальной смерти матери, отражено в следующих текстовых свидетельствах:
ТЕКСТУАЛЬНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА:

«Ибо Лето переполнило их липкие клетки» (строка 11).

Это повествовательное предложение олицетворяет “Лето” с помощью глагола “на поляне”.Этот глагол подразумевает, что «Лето» задержалось в мире природы. Но в сопоставлении со словом «сверхполый» атрибутивное прилагательное «липкий» иллюстрирует идею о том, что Лето, несмотря на то, что оно отстало от своего времени, «сжимает» свои «клетки». И, кроме того, Лето признает свое просроченное пребывание и собирает вещи, чтобы впустить Осень.

Романтизм является ключевым контекстуальным фактором для Китса. Он – один из самых важных поэтов-романтиков того периода, писавший во втором поколении / волне романтизма, наряду с такими, как Перси Биши Шелли и лорд Байрон.
Условности романтизма, которые Китс определенно использовал в  – Осенью  – различаются. Очень заметной темой является Природа и исследование окружающей среды.
ТЕКСТОВЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА:

‘…веяние ветра; / Или на полуубранной борозде крепко уснувшей, / Дремлющей от макового дыма» (строки 15-17).

Во-первых, аллитерация буквы «w» в слове «веяющий ветер» позволяет [второй] строфе течь, все время представляя идеалы Китса о том, что Природа прекрасна.Глагол «отвеять»  означает дуть по течению или продолжать удалять [из группы] до тех пор, пока не останутся только лучшие люди/объекты/«единственные». (Определение получено из Google). Таким образом, мягкий общий тон «веяющего ветра» представляет собой то, как Природа подталкивается к осени из лета, но мягко.
Кроме того, атрибутивное прилагательное «полусобранный» репрезентативно для осени в целом из-за коннотации «пшеница». Но другая интерпретация «полусобранного» — это идея о том, что Осень — это неполное .Это восприятие проявляется в употреблении «половины», а не «полной» жатвы. Незавершенность можно было использовать, поскольку Лето все еще скрывает новое появление Осени. Используя аналогию со стаканом: осень должна наполнять весь стакан, когда осенние месяцы приходятся на сегодняшний день. Однако Лето в это время продолжает наполнять стакан своей красотой, так что красота Осени подрывается человечеством. Это образ, который Китс представляет во второй строфе.
Глагол «задремал» имеет коннотации усталости и лени.То, как усталость переплетается с «дымом мака», сочетается с расслабленным тоном, который есть у «сонного». Как только Китс использует слово «дым», коннотации строки ассоциируются с опасностью . «Дым» может означать огонь, который сам по себе сопоставляется с «веяющим ветром». И «дым» также может означать гневную эмоцию. Идея о том, что Китс был зол на «маки» или на то, что он «задремал», противоречит всем эмоциям о мире и красоте , которые были до этого.Изменилось ли мнение Китса о природе? Или эта внезапная смена тона просто укрепляет то, как общество думает об осени: это сезон, который просто «наступает после лета».

Другой романтический идеал, который использовал Китс, — это идея воображения над разумом . Ранее уже говорилось, что Китс был поклонником Природы и всего, что с ней связано, но если мы посмотрим на его восхищение Природой под другим углом и поспорим, что его восприятие Природы было просто воображаемой концепцией? Нашему обществу сегодня может быть очень трудно оценить природу как нечто прекрасное — это из-за загрязнения; горение; постоянные следы мусора спускаются к океану, который должен быть прекрасным видом, но превращается в место, куда мы никогда не хотим идти.Учитывая это, можно ли утверждать, что Китс просто видел Природу как нечто прекрасное, но на самом деле это было не так? Он просто последовал примеру остальных романтиков? Не путали ли они всех с тем, что реально, а что нет, тем более что они писали о « воображении над разумом »?
В третьей строфе К осени можно узнать, что Китс обожает осень больше, чем весну.
ТЕКСТОВЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА:

‘Где песни Весны? Да, где они?» (строка 23).

Китс использовал повторение вопросительных предложений, чтобы бросить вызов идеям, которые есть у человечества; мысль о том, что весна достойна восхвалений. Китс задается вопросом, «где» все хвалят Весну теперь, когда пришла Осень, и почему они не продолжают хвалить Весну. В этих риторических вопросах можно увидеть превосходство воображения над разумом, поскольку Китс, возможно, всегда представлял себе «песни весны», потому что они внезапно исчезли; любили ли Весну так сильно, как думал Китс? Или они существовали только тогда, когда он мог их представить?

Другие контекстуальные факторы включают:

  • Отец Китса был ливрейным конюхом , который был убит — затоптан лошадью — когда Китсу было всего восемь лет.Смерть отца оказала на него огромное влияние и сформировала его понимание состояния человека , его страданий и потерь – это можно использовать в К осени  как контраст с одержимостью Природа обсуждала, как эта смерть сформировала понимание Китсом человеческого состояния . Однако это понимание помогло ему обосновать свою более позднюю поэзию, которая была в основном вдохновлена ​​ человеческим опытом , а не человеческим состоянием .
  • Китс опубликовал всего 200 стихов за свою жизнь, и многие из его стихов были опубликованы против его воли или после его смерти . К осени , однако, не было одним из этих стихотворений. Что это говорит о его восхищении Осенью, Природой и другими эмоциями, обсуждаемыми в анализе?

Критические оценки К осени :

В анонимном критическом анализе «До осени » на веб-сайте «Бакалавр и магистр » есть несколько интересных взглядов на стихотворение.После того, как писатель резюмировал стихотворение, он говорит:

‘Каждая строфа завершается завершением.’

Для меня это интересный взгляд на стихотворение. Строфа первая заканчивается: «Ибо лето переполнило их липкие клетки»; Вторая строфа заканчивается: «Ты наблюдаешь последние сочащиеся часы за часами»; Третья строфа заканчивается словами: «И ласточки, собираясь, щебечут в небесах».
В некотором смысле критик прав в своем мнении. Концовка первой строфы заключает, что Лето слишком задержалось (как указано в анализе).Окончание второй строфы связано с «последним истечением», как будто это «конец» чего-то — скорее всего, конец лета, как уже обсуждалось. Однако, несмотря на то, что это последняя строка стихотворения, а также последняя строка строфы, третья строфа заканчивается, как будто должно произойти что-то еще. Идея «собирающихся» ласточек заставляет меня думать о группе людей / «ласточек», «собирающихся», чтобы услышать историю или увидеть, как что-то происходит. Но тем не менее, Китс пришел к заключению, что от до осени таким образом.
Возможно, Китс считал, что начало Зимы не стоит обсуждать. Однако идея о том, что «ласточки» собирались пережить Зиму, но Китс не впустил читателя в Зиму, подразумевает чувство иронии – Китс провел все стихотворение, пытаясь убедить читателя и общество в том, что Осень прекрасна. и полный аромата, и лучше, чем Весна и Лето. Но как только приближается Зима — пусть холодная и, как стереотипно, несчастная пора — читатель перестает слышать о ней хорошие вещи.Это потому, что у Китса была личная неприязнь к Винтеру? Если это так, мы можем предположить, что он лицемерит. Он доказал, что возмущен людьми, не ценящими Осень, но не позволит нам услышать о Зиме, потому что она ему не нравится.

В этой же статье критик сравнивает с осенью с трактовкой осени Томасом Харди, а именно:

«сезон уныния, холода и одиночества и трагического ощущения старости и приближающейся смерти».

Однако критик говорит, что Китс:

«видит другую сторону медали… кажется, он принял фундаментальные парадоксы жизни как придающие ей смысл.’

Разница между взглядами Харди и Китса, представленная этим критиком, заключается в том, что Китс был более объективным и оптимистичным присутствием, чем Харди. Китс имел в виду, что Осень больше похожа на чистый лист, чем на лист, уже покрытый «мраком, холодом и одиночеством». Этот критик, кажется, видит стихотворение Китса как , охватывающее Осень, каким бы чуждым оно ни казалось поначалу, а не как закрытие сезона.
Однако, что касается предыдущей дискуссии о том, что Китс не позволяет читателю исследовать Зиму, Китс не был объективен в отношении Зимы и не видел «фундаментальных парадоксов» Зимы, как он видел в отношении Осени.Так что, в некотором смысле, Китс так же плох, как и Харди, потому что Китс только позволил Осени оставаться открытой, но закрыл дверь Зиме.

Еще один критический обзор для изучения (см. библиографическую информацию внизу страницы):

  • Лорд Байрон и Джон Китс Соперничество и неприязнь Краткое изложение Марили Хэнсон.

Темы:

  • Природа.
  • Мысль.
  • Открытость/Объективность против Пассивности.
  • Красота.
  • Время.
  • Горе.
  • Усталость.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ /  и людей, которые любят литературу (если вы такой смелый):

Выберите одну тему , один контекстуальный фактор и одну критическую оценку и напишите один абзац , исследуя, как Китс писал так, как он это делал.

Если вы это сделаете, я с удовольствием рассмотрю любые ваши ответы!

Следите за моей критической оценкой до осени — скоро!

Библиография

Книга:

Китс, Дж.(2007). Избранные стихи. Лондон: Классика пингвинов.

Работа цитируется / упоминается:

Anon. (н.д.). Ода осени: Джон Китс – Резюме и критический анализ . Получено 26 апреля 2017 г. из бакалавриата и магистратуры: http://www.bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/ode-to-autumn.html#.WQCbRlPyvR0

.

Хэнсон, М. (2015, 6 февраля). Соперничество и неприязнь лорда Байрона и Джона Китса . Получено 26 апреля 2017 г. из английской истории: https://englishhistory.сеть/китс/лорд-байрон-джон-китс-соперничество/

 

 

Нравится:

Нравится Загрузка…

Autunno (Осень), Винченцо Кардарелли, английский перевод


Портрет Винченцо Кардарелли,
 (1887–1959)

Круговая смена времен года, приход осени, предчувствие сумеречного угасания жизни в этом знаменитом коротком стихотворении Винченцо Кардарелли « Autunno ».

В этом месяце мы сосредоточимся на этом великом, но иногда упускаемом из виду авторе, поскольку он чудесно изображает Осень (и Оттобре в другом стихотворении, которое мы представим на следующей неделе), безжалостное течение времени и сезонов жизни с их угасающими воспоминаниями. как метафора судьбы. Вы оцените медитативную тональность этой и других его песен, которые, возможно, напоминают произведения Джакомо Леопарди.

Винченцо Кардарелли, журналист, поэт и литературный критик , вел уединенное, достойное существование, начиная с его скромного происхождения, через самоучку и различные скитания до своих последних дней в нищете и одиночестве.Он стоял и добивался всего, чего должен стоять и искать истинный художник и интеллектуал: бескомпромиссной подлинности искусства.


 

Осень   
Осень. Мы чувствовали его приближение
в августовском ветре,
в дождях сентября
проливных и плачущих
и дрожь пробежала по земле
которая ныне, голая и печальная,
приветствует растерянное солнце.
Нынче проходит и закатывается,
этой Осенью прогрессирует
с невыразимой медлительностью,
лучшее время нашей жизни
и долго прощается с нами.
Винченцо Кардарелли, из сборника «Поэзия», 1949 г. , iPhone, iPad или iPod touch, в NOOK Book, на Kobo, а также в печатном, традиционном издании через Lulu.

Оригинальный текст на итальянском языке:

Отунно

Осень. Già lo sentimmo venire
nel vento d’agosto,
nelle pioggie di settembre
torrenziali e piangenti
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora passa e declina,
in quest’autunno che incede
con lentezza indicibile,
il miglior tempo della nostra vita
e lungamente ci dice addio.
Винченцо Кардарелли, далла Раккольта “Поэзия”, 1949.

К осеннему введению | Shmoop

To Autumn Introduction

Джон Китс был одним из величайших британских поэтов-романтиков, но у него не было такой долгой карьеры, как у поэтов-романтиков предыдущего поколения Уильяма Вордсворта и Сэмюэля Тейлора Кольриджа. «К осени», опубликованное в 1819 году, было одним из последних стихотворений, когда-либо написанных Китсом, и, боже мой, какая заметка для выхода. Многие читатели считают эту короткую и милую красавицу одной из своих любимых на английском языке. Обычно она входит в набор его стихов, известных как «Великие оды», включая «Оду греческой урне» и «Оду соловью». Китс испытывал смешанные чувства по поводу своей поэтической карьеры и часто считал себя неудачником. Однако многие критики считают, что если бы Китс не заболел туберкулезом и не умер в возрасте 25 лет, он написал бы еще много классических произведений.

Так сказать, Китс написал «К осени» 19 сентября 1819 года, на пике своего мастерства. Он только что вернулся с прогулки недалеко от города Винчестер в Хэмпшире, Англия. Как он выразился в письме своему другу Дж.Х. Рейнольдс:

Как прекрасен сейчас сезон – Как прекрасен воздух. Умеренная резкость об этом. В самом деле, без шуток, целомудренная погода – Дианское небо – Я никогда так не любила жнивья, как теперь – Да лучше зябкой весенней зелени. Как-то стерня кажется теплой — так же, как некоторые картины кажутся теплыми — это так поразило меня во время моей воскресной прогулки, что я сочинил по ней .

Как следует из письма, стихотворение исповедует, что Китс предпочитает осень весне, но настоящая звезда “To Autumn” – это язык и, в частности, звук.

Влиятельный американский поэт Аллен Тейт сказал, что «To Autumn» — это «почти идеальное произведение стиля, но в нем мало что можно сказать» (источник). Что ж, ладно, оставим последнюю раскопку. Профессор Йельского университета Гарольд Блум называет его «так же близким к совершенству, как и любое более короткое стихотворение на английском языке» (источник). Обозначение стихотворения как «идеального» или «безупречного» для многих читателей кажется устаревшим: в конце концов, мы говорим о художественном опыте, а не о гимнастическом упражнении на полу.В поэзии нет идеальных партитур. Но восторг, который испытали критики, поэты и читатели по поводу этого стихотворения, должен рассказать вам кое-что о том, что оно значило для множества разных людей.

О чем осень и почему меня это должно волновать?

“Осени” – это стихотворение для тех, кому трудно позволить хорошим вещам закончиться. Это могут быть отношения, заветный опыт или просто то, что вы перерастаете. И, конечно же, это может быть даже любимое время года.

Прежде чем приступить к написанию этого стихотворения, Джон Китс, конечно же, знал, что самым модным было бы написать стихотворение, восхваляющее весну, время жизни и возрождения. Но, несмотря на свою репутацию человека с сильными эмоциями, британские поэты-романтики не были сентиментальными. Они, как известно, сочиняли оды, восхваляя вещи, которые большинство людей и не подумали бы восхвалять, например, «Уныние» или «Меланхолию». Они находили красоту в заброшенных уголках жизни. В «К осени» Китс находит красоту в удлиняющихся днях, холодной погоде и коричневых осенних полях, времени, когда зима гасит последние остатки тепла, и все отступают к своим кострам и горячему сидру.

Так в чем секрет того, чтобы хорошее заканчивалось изящно и с хорошим настроением? Во-первых, всегда смотрите вперед, а не назад. Когда Китс думает о весенних и летних цветах, он думает о семенах, которые падают, чтобы зацвести в следующем году , а не о том, что произошло в прошлом году. Во-вторых, впитайте все до последней крупицы хорошего в этот момент, не беспокоясь о том, что будет дальше. Женщина, олицетворяющая осень в этом стихотворении, дремлет в поле и смотрит, как варят сидр.Она не боится зимы. Наконец, сделайте снимок в уме (или, еще лучше, на бумаге), чтобы у вас всегда была мощная память, к которой можно вернуться. Каждая из трех строф “To Autumn” похожа на другой полароид, озвученный словами и наполненный светом, запахами и звуками времени года.

К сожалению, Китсу суждено было стать живым примером того, что все заканчивается слишком рано. Он умер в возрасте 25 лет, всего через два года после завершения этого стихотворения.

To Autumn Ресурсы

Веб-сайты

Фонд Поэзии
Сайт Фонда Поэзии примечателен в основном своими солидными сборниками стихов.

Жизнь Джона Китса
Восхитительно подробная биография Китса.

Poets.org
Сайт содержит краткую биографию Китса и подборку некоторых из его самых известных стихов, в том числе запись чтения «К осени».

Видео

“К осени”
Прекрасные фотографии осени сопровождают очень британское прочтение стихотворения.

Аудио

Звуки: “To Autumn”
Четыре разных автора читают “To Autumn” с предисловием эссеиста Свена Биркертса.

Изображения

Иллюстрация
Иллюстрация к роману Китса “К осени” художника У. Дж. Нитби.

Производство сидра
Вы когда-нибудь задумывались, как выглядит пресс для сидра? Что ж, мы все равно покажем.

Исторические документы

Собственноручно
Оригинал рукописи «Осени» Китса, а также других его Великих од.

Избранные письма
Китс был необычайно красноречивым писателем.Некоторые из его писем вы можете прочитать здесь.

Книги

Оды Джона Китса , Хелен Вендлер
Да, можно написать почти 350-страничную книгу из небольшого собрания од. Книга Вендлера является классическим произведением литературной критики.

Китс , Эндрю Моушн
Биограф Эндрю Моушн уделяет пристальное внимание историческому контексту романтического движения в своей работе о Китсе.

Кино и ТВ

Яркая звезда , 2009
Этот недавний фильм посвящен истории любви Джона Китса и его невесты Фанни Браун.

Общество мертвых поэтов
Непочтительного учителя английского, которого в этом фильме играет Робин Уильямс, зовут Джон Китинг. Возьми?

Поэма недели: To Autumn by John Keats | Джон Китс

Это, пожалуй, самое антологизированное английское стихотворение. И если бы критические эссе были яблоками, а стихотворение — деревом, то ода Джона Китса «Осени» уже давно бы рухнула под массой своих экзегетических плодов.

Эссе Китса Шеймуса Хини из сборника «Озабоченности» 1980 года, написанное поэтом с любовью и любовью, не может быть лучше.Но более поздняя школа «дело не только в осени» дала стимулирующий анализ — от ревизионистского акта Тома Паулина, расшифровывающего призыв к вооруженной революции, до убедительного исследования местной политики и топологии, проведенного авторами недавнего «Обзора английских исследований». статья. Остались вопросы без ответов?

Как и многие читатели, я всегда связывал рассказ поэмы о богатом плоде с чрезвычайно продуктивной «кривой обучения» Китса в 1819 году и больше не задавался вопросом.Но затем запоздалое чтение эссе Хелен Вендлер в «Одах Джона Китса» (1983) остановило меня. Вендлер утверждает, что Осень — это богиня, Церера с оттенком Евы Мильтона и Осени Спенсера. Я всегда представляла его мужчиной, поэтому мой первый и главный вопрос касается идентичности: кого Китс хочет, чтобы мы видели, когда он ведет нас в зернохранилище второй строфы? Бог или богиня? Божество, домотканая аллегорическая фигура или усталый сельскохозяйственный рабочий для винчестерского «нового богача» по выращиванию кукурузы?

Все оды Китса изобилуют мифическими существами. Это три урны-фигуры «Лени» (Любовь, Честолюбие и Поэзия), одноименные «Психея» и «Меланхолия», «Легкокрылая Дриада» «Соловья», «мраморные мужчины и девы» в «Греческая урна». Подобно Ambition и Poesie, адресат «To Autumn» может быть аллегорическим, Китс берет реплики не только из песен «Mutabilitie» Спенсера, но и из «Ælla: A Tragical Interlude» Чаттертона, в обеих из которых фигурирует мужчина Осень.

Персонаж, которого “часто” можно увидеть отдыхающим на полу амбара или дремлющим в борозде, когда он должен работать, Осень изначально не похож ни на сельскохозяйственного рабочего, ни на богиню кукурузы.Но если не богиня кукурузы, то как насчет бога вина? Бахусообразное существо в похмельном состоянии или даже сам Бахус, т.е. Дионис?

Греческое влияние Китса в этот период было опосредовано через скульптуру – мрамор Элгина и, особенно, барельеф, который, вероятно, напоминал «Оду греческой урне». Это украшает вазу Сосибиоса, которую сам Китс проследил по иллюстрации и изображает вакхическую процессию. Так что бог пьяной оргии и самопожертвования вполне мог задерживаться в сознании поэта, когда он работал над циклом од.На самом деле, прежде чем отвергнуть «Вакха и его пардов», он дал особенно чувственное описание винопития в «Соловье». Но Китс также должен был знать о дискуссии в «Федре» Платона, в которой Дионис и Аполлон описываются как два из четырех пособников Божественного Безумия (интересно, что двумя другими являются Поэзия и Любовь).

Первоначально бог фруктов и растений, Дионис представил миру виноградарство и руководил всем сочным, сочным и плодовитым.Такого бога можно было бы назвать «близким другом взрослеющего солнца» — заговорщик плодородия Аполлона, не иначе. Растения, названные в первой строфе, — яблони и виноградные лозы — дают плоды для производства алкоголя. Если верить поэме, дачники в 19 веке приучили свои лозы карабкаться по карнизам своих соломенных крыш, предположительно укрывая плоды и подвергая их воздействию солнечного света. Любой виноград, вероятно, не годился бы для вина, но из него вполне могли делать виноградное желе и другие «лакомства». Эти нагруженные виноградные лозы могут быть просто фантазией дионисийской драпировки. Если нет — и я надеюсь, что нет — символизм остается в силе.

Первоначальные Дионис и Аполлон сводные братья; Братья-враги, по Рабле. Дионис — рейвер, Аполлон играет на лире на концертном стандарте и наделяет даром пророчества. Один изливает слова в спонтанной радости, другой интеллектуализирует. Соединяя вместе Диониса и Аполлона, Китс дает символическое разрешение личному творческому конфликту. Я не утверждаю, что он был алкоголиком — поэзия была его опьяняющим средством.Но теперь молодой энтузиаст, написавший «О, жизнь, наполненная ощущениями, а не мыслью», и сказавший Джону Тейлору, что поэзия должна «приходить так же естественно, как листья на дереве» (образ, возможно, напоминающий о склонности бога вина к листве) , достигает точки своего «взросления», когда чувственное изобилие и художественный контроль находят идеальный баланс. «К осени» становится притчей собственного сочинения.

Эти два лика вдохновения почти соответствуют двум ликам осени, времени года, которое совпадает с летом и зимой. Первая строфа заканчивается дионисийским потоком неисчерпаемого изобилия, словами «Еще, / И еще более, позднейшие цветы для пчел», вторящим «Больше счастливой любви! Больше счастливой, счастливой любви!» из «Греческой урны». Но теперь, предупреждает Аполлон, хватит. Итак, в последней строфе Китс отказывается от сочных фруктов и наполненных медом «липких клеточек». Солнце садится, недолговечные комары воют, «легкий ветер живет или умирает», ласточки готовятся к отлету. Если настроение прощальное, сочинение сохраняет и даже усиливает свой высокий заряд, заменяя экстаз полумифического урожая отточенным натурализмом, сплавляющим «красоту» и «правду».

Даже на уровне схемы рифмовки есть начало и конец, романтический и классический контраст. 11 строк каждой строфы начинаются с рифмованного четверостишия ABAB: следующий сестет вводит новый образец с чередованием трех нерифмованных слов до того, как рифмы подобраны и симметрия восстановлена.

Не все поведение Осени напоминает Диониса. Этот «терпеливый взгляд» на «сидровый пресс» не принадлежит никакому божеству: он принадлежит реальному человеку, возможно, женщине, которая варит сидр.И хотя Дионис украшает венок из виноградных листьев, а «Осень» Спенсера — кукурузный венец, китовская виньетка, в которой сборщик урожая пересекает книгу с «нагруженной головой», также предполагает женскую работу и строго не Елисейские поля.

Мой ответ на вопрос “Кто такая Осень?” заключается в том, что «он» начинается как сонный Дионис, но развивается в сторону человека и теряет свою фиксированную идентичность. Фигура – оборотень, сначала мужское божество, но андрогинное в смертной форме. Китс хорошо его знает. Он даже не использует слово «Ода» в названии своего стихотворения, а первая строка заклинания настолько сдержанна, что ее можно ошибочно принять за описание: «Сезон туманов и спелой плодовитости…» Осень — собственный Демон Китса.

К осени


Сезон туманов и спелой плодовитости,
Близкий закадычный друг взрослеющего солнца;
Сговариваясь с ним, как грузить и благословлять
Плодами растут виноградные лозы вокруг соломенных крыш;
Нагнуть яблоками замшелые коттеджи,
И наполнить все плоды спелостью до сердцевины;
Чтобы набухла тыква и набухла скорлупа орешника
Со сладким ядром;
И еще более поздние цветы для пчел,
Пока они не подумают, что теплые дни никогда не прекратятся,
Лето переполнило их липкие соты.

Кто не видел тебя часто среди твоего магазина?
Иногда тот, кто ищет за границей, может найти
Тебя, сидящего беззаботно на полу амбара,
Твои волосы, мягко поднятые веянием ветра;
Или на полуубранной борозде крепко спит,
Дроит маковым дымом, пока твой крюк
Щадит следующий ряд и все его сплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишь
Устойчиво свой груз перейти через ручей;
Иль прессом для сидра, с терпеливым взглядом,
Ты наблюдаешь за последними соками час за часом.

Где песни весны? Ай, где они?
Не думай о них, и у тебя есть твоя музыка, —
Пока облака с перемычками расцветают мягко угасающий день,
И касаются стерни розовым оттенком;
Тогда в заунывном хоре плачут маленькие комары
Среди речной рябины, носимой вверх
Или тонет, как легкий ветерок живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистых боров;
Сверчки поют; а теперь с дискантом мягким
Красногрудый свистит с садовой кроны;
И щебечут в небе собравшиеся ласточки.

Осенние птицы, стихотворение Джона Клэра


ОСЕННИЕ ПТИЦЫ
by John Clare

Дикая утка вздрагивает, как внезапная мысль,
И цапля медлительна, как будто ее могут поймать.
Мимо пролетают хлопающие вороны на усталых крыльях
И с шумом летят седобородые галки.
Толпы старнелей свистят и спешат,
И темнеют, как глыба, вечернее небо.
Жаворонки, как гром, поднимаются и кружатся,
Затем падают и устраиваются в стерне.
Дикий лебедь спешит ввысь и шумит громко
Белой шеей вглядываясь в вечернее облако.
Утомленные грачи в далекие леса ушли.
Длиной хвоста сорока веет на
К соседнему дереву, и уходит от дальнего ворона
В то время как мелкие птички гнездятся на опушке внизу.

Картина: «Осенние птицы» Лин Фэнмянь (1901-1991), ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ. Узнайте больше о картине на artvalue.com.

ОБ АВТОРЕ (из Wikipedia.org):   Джон Клэр (1793–1864) был английским поэтом, сыном сельскохозяйственного рабочего, прославившимся своими праздничными изображениями английской сельской местности и плачем. его нарушения. Его поэзия подверглась серьезной переоценке в конце 20 века, и сейчас его часто считают одним из самых важных поэтов 19 века.Его биограф Джонатан Бейт утверждает, что Клэр была «величайшим поэтом из рабочего класса, которого когда-либо рождала Англия. Никто никогда не писал более сильно о природе, о деревенском детстве и об отчужденном и нестабильном я».

Примечание редактора: Я безуспешно пытался выяснить значение « starnels » и « suthy ». Так что интерпретируйте как хотите. Я буду изображать «старнелей» как птиц, покрытых звездами, и определять «сути» как «парить повсюду». «Хотелось бы услышать ваше мнение!

Нравится:

Нравится Загрузка…

Связанные

Теги искусство, художник, авторы, осень, птицы, британские поэты, классические поэты, английские поэты, окружающая среда, осень, природа, живопись, стихи, поэзия, поэты, писатели, письмо

Interpretations – To Autumn by John Keats – GCSE English Literature Revision

Интерпретация и анализ стихотворения не обязательно связаны с поиском правильного ответа.

Стихи представляют собой сложные творения, и их можно интерпретировать по-разному. Ваша интерпретация так же верна, как и любая другая, если вы можете подкрепить ее подходящим доказательством из текста.

Помните, что нельзя просто указывать, какие методы или подходы используют поэты. Стремитесь показать понимание того, как форма, язык и структура создают значения и эффекты.

Ниже приведены различные интерпретации стихотворения. Как бы вы интерпретировали стихотворение?

Примеры

Интерпретация всей поэмы

96
Интерпретация Причина интерпретации
145ydxpo0mw.0.0.0.1:0.1.0.$0.$2.$2.$2.$0.$1″> Поэт описывает, как сам год приближается к зиме – так же, как жизнь человека угасает со временем.
В стихотворении описывается огромное количество энергии и жизненной силы, которые еще предстоит найти. Хотя поэма посвящена осени (когда созревшие вещи начинают разлагаться и умирать), в ней намекается, что весна и отрастание не так уж и далеко.

Интерпретация линии: ‘Иногда кто бы ни стремится за границей Может найти / Теле сидя небрежно на зерновом полу’

” data-reactid=”.145ydxpo0mw.0.0.0.1:0.1.0.$0.$3.$1″>
Интерпретация Причина интерпретации
Слово «небрежно» указывает на отсутствие ухода. Проявлена ​​неосторожность при бросании собранного зерна (ключевой аспект осени) на пол склада.
$0″> Слово «беспечный» относится к идее отсутствия забот и не о чем беспокоиться. Говорящий чувствует, что после того, как зерно убрано и собрано (ключевой аспект осени), больше не нужно заботиться или беспокоиться о том, как пережить зиму.

Подпишитесь, чтобы читать | Файнэншл Таймс

Разумный взгляд на глобальный образ жизни, искусство и культуру

  • Проницательные чтения
  • Интервью и обзоры
  • Кроссворд FT
  • Путешествия, дома, развлечения и стиль

Выберите свою подписку

Пробный

Попробуйте полный цифровой доступ и узнайте, почему более 1 миллиона читателей подписались на FT

  • В течение 4 недель получите неограниченный цифровой доступ Premium к проверенным, отмеченным наградами новостям FT
Читать далее

Цифровой

Будьте в курсе важных
новостей и мнений

  • MyFT – отслеживайте наиболее важные для вас темы
  • FT Weekend — полный доступ к контенту выходных
  • Приложения для мобильных устройств и планшетов — загрузите, чтобы читать на ходу
  • Подарочная статья — делитесь до 10 статей в месяц с семьей, друзьями и коллегами
Читать далее

электронная бумага

Цифровая копия печатного издания

с простой навигацией.
  • Читайте печатное издание на любом цифровом устройстве, доступное для чтения в любое время или загрузки на ходу
  • Доступно 5 международных изданий с переводом более чем на 100 языков
  • Журнал FT, журнал How to Spend It и информационные приложения в комплекте
  • Доступ к 10-летним предыдущим выпускам и архивам с возможностью поиска
Читать далее

Команда или предприятие

Премиум FT.com доступ для нескольких пользователей, с интеграцией и инструментами администрирования

Премиум цифровой доступ плюс:
  • Удобный доступ для групп пользователей
  • Интеграция со сторонними платформами и CRM-системами
  • Цены на основе использования и оптовые скидки для нескольких пользователей
  • Инструменты управления подпиской и отчеты об использовании
  • Единый вход (SSO) на основе SAML
  • Выделенные команды по работе с клиентами и работе с клиентами
Читать далее

Узнайте больше и сравните подписки содержимое раскрывается выше

Или, если вы уже являетесь абонентом

Войти

Вы студент или профессор?

Проверьте, есть ли у вашего университета членство в FT, чтобы читать бесплатно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *