Шарль Бодлер — Альбатрос
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
_________________
Перевод П. Якубовича
Федерико Гарсиа Лорка — Прелюдия
И тополя уходят,
но след их озерный светел.
И тополя уходят,
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет –
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Фридрих Шиллер — Цветы
Дети солнечного всхода,
Пёстрых пажитей цветы,
Вас взлелеяла природа
В честь любви и красоты.
Ваши яркие уборы,
Под перстом прозрачным Флоры,
Так нарядно хороши;
Но, любимцы неги вешней,
Плачьте! Прелесть жизни внешней
Не вдохнула в вас души.
Вслед за жаворонком нежно
Соловьи о вас грустят;
На листах у вас, небрежно
Колыхаясь, сильфы спят;
Ваши пышные короны
Превратила дочь Дионы
В брачный полог мотыльков.
Плачьте, плачьте, дети света!
В вас тоска понятна эта —
Вам неведома любовь.
Но томление разлуки
Выношу я не скорбя…
Друг мой Нанни! Эти руки
Вьют подарок для тебя.
Жизнь и душу, страсть и речи,
Сердца нежные предтечи,
Вам теперь передаю.
И сильнейший меж богами
Здесь под скромными листами
Скрыл божественность свою.
Федерико Гарсиа Лорка — Маленький венский вальс
Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы…
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке…
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на слезы наводит глянец…
А над городом — тени пьяниц…
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо,
Я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, —
старой Венгрии звезды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда…
О возьми этот вальс,
этот вальс «Я люблю навсегда».
Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальной данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью —
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.
Эдгар Аллан По — Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так затукал в двери дома моего.
«Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего,
Гость — и больше ничего».
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,—
Безыменной здесь с тех пор.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего».
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
«Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,—
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого,
Тьма — и больше ничего.
Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»
Прошептало, как укор.
В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
«Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего,—
Ветер — больше ничего».
Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел — и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой «Nevermore».
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом «nevermore».
И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: «Nevermore».
Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о, nevermore!
Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —
Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной
простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!
Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море — катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!
Роберт Луис Стивенсон — Страна кровати
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор —
По одеялу, между гор.
Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран —
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!
Роберт Луис Стивенсон — Бурная ночь
Когда ни звезды, ни луна
Не светят в поздний час,
Я слышу топот скакуна,
Что мчится мимо нас.
Кто это скачет на коне
В сырую полночь, в тишине?
Под ветром дерево скрипит,
Качаются суда
И снова гулкий стук копыт
Доносится сюда.
И, возвращаясь в ту же ночь,
Галопом всадник скачет прочь.
Роберт Луис Стивенсон — Зимой и летом
Зимой, еще не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда еще совсем светло
И так мне хочется играть,
Вдруг должен я ложиться спать!
Омар Хайям — Не делай зла, вернется бумерангом
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
Омар Хайям — Не завидуй тому, кто силен и богат
Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Рабиндранат Тагор — Я люблю мой песчаный берег
Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда…
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени,
Где юркая змейка тропинки
Огибает стволы на бегу,
А над нею бамбук
Машет сотней зеленых рук,
И вокруг полутьмы прохлада,
И тишина вокруг…
Там на рассвете и к вечеру,
Пройдя через рощи тенистые,
Собираются женщины возле пристани,
И дети до темноты
По воде пускают плоты…
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени.
А между нами река струится —
Между тобой и мной —
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Я лежу на песке
На своем берегу пустынном.
Ты на своей стороне
Рощей прохладной прошла к реке
С кувшином.
Мы долго слушаем песню речную
С тобою вдвоем.
Ты на своем берегу слышишь песню иную,
Чем я на моем…
Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Федерико Гарсиа Лорка — Потупив взор, но воспаряя мыслью
Потупив взор, но воспаряя мыслью,
я брел и брел…
И по тропе времен
металась жизнь моя, желавшая желаний.
Пылила серая дорога, но однажды
увидел я цветущий луг
и розу,
наполненную жизнью, и мерцанием,
и болью.
Ты, розовая женщина, — как роза:
ведь и ее девичье тело обвенчали
с твоим тончайшим запахом разлуки,
с тоской неизречимой по печали.
Федерико Гарсиа Лорка — Ты знать не можешь, как тебя люблю я
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, —
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ругней,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
Федерико Гарсиа Лорка — Турийский голубь
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланицем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
Федерико Гарсиа Лорка — В том городе, что вытесали воды
В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?
Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет х_у_карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?
Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?
И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?
Федерико Гарсиа Лорка — Вся мощь огня, бесчувственного к стонам
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
Федерико Гарсиа Лорка — О, шепоток любви глухой и темной
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!
Федерико Гарсиа Лорка — Все выплакать с единственной мольбою
Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
Страница 1 из 23012345…102030…»Последняя »
Редьярд Киплинг — Заповедь • 3454
Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз • 3021
Омар Хайям — Не верь тому, кто говорит красиво • 2654
Омар Хайям — Как часто, в жизни ошибаясь • 1978
Редьярд Киплинг — О, если ты спокоен, не растерян • 1408
Омар Хайям — В одно окно смотрели двое • 1362
Уильям Шекспир — Не изменяйся, будь самим собой — Сонет 13 • 945
Редьярд Киплинг — Тысячный • 886
Омар Хайям — Счастье найти не так просто • 750
Омар Хайям — Я пришел к мудрецу • 688
Омар Хайям — С людьми ты тайной не делись своей • 641
Омар Хайям — То, что Бог нам однажды отмерил, друзья • 610
Омар Хайям — И с другом и с врагом ты должен быть хорош • 571
Редьярд Киплинг — За цыганской звездой • 535
Омар Хайям — От смертных не жди состраданья, участья • 522
Омар Хайям — Кто битым жизнью был, тот большего добьется • 512
Редьярд Киплинг — Просьба • 462
Редьярд Киплинг — Гиены • 454
Роберт Бёрнс — Старуха, дверь закрой • 423
Омар Хайям — Любить и быть любимым это счастье • 400
Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит • 382
Омар Хайям — Ты выбрался из грязи в князи •
352Уильям Шекспир — Уж если ты разлюбишь — Сонет 90 • 349
Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало • 340
Роберт Бёрнс — Любовь и бедность • 310
Дриз Овсей Овсеевич — Новогодняя сказка • 278
Редьярд Киплинг — Единственный Сын • 268
Уильям Шекспир — О внутренней красоте — Сонет 54 • 266
Омар Хайям — Развеселись • 265
Омар Хайям — Никогда не иди назад • 260
Омар Хайям — Ад и рай • 251
Джордж Гордон Байрон — Тьма • 241
Уильям Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130 •
Мацуо Басё — Лежу и молчу • 226
Омар Хайям — Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь • 221
Омар Хайям — Ты, кого я избрал, всех милей для меня • 219
Джордж Гордон Байрон — Забыть тебя • 208
Омар Хайям — Имей друзей поменьше, не расширяй их круг • 206
Джордж Гордон Байрон — Ты плачешь • 203
Роберт Бёрнс — Босая девушка • 191
Поль Верлен — Целует клавиши прелестная рука • 189
Омар Хайям — В этом замкнутом круге крути не крути • 189
Роберт Бёрнс — Песня о злой жене • 179
Уильям Шекспир — Прочтешь ли ты слова любви немой — Сонет 23 •
176Уильям Блейк — Древо яда • 173
Роберт Льюис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада) • 173
Редьярд Киплинг — И восхищаться • 164
Уильям Шекспир — Я так тебя люблю — Сонет 36 • 163
Омар Хайям — Это время любви, словно тёплая осень • 157
Роберт Бёрнс — Старая дружба • 154
Омар Хайям — Не зли других и сам не злись • 152
Шарль Бодлер — Тебя, как свод ночной, безумно я люблю • 150
Омар Хайям — Настоящий друг • 149
Омар Хайям — Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена • 149
Омар Хайям — Муки старят красавиц •
Омар Хайям — Одиночество лучше друзей • 147
Омар Хайям — Не делай зла, вернется бумерангом • 147
Омар Хайям — Живи правильно, будь тем доволен, что есть • 146
Омар Хайям — Почему бедные более приветливы и менее скупы • 146
Уильям Блейк — Есть улыбка любви • 145
Эмили Дикинсон — Когда умрет ваш лучший друг • 145
Омар Хайям — Один не разберёт, чем пахнут розы • 145
Омар Хайям — Не завидуй тому, кто силен и богат • 144
Рабиндранат Тагор — Женщина • 142
Омар Хайям — Лучше впасть в нищету, голодать или красть • 142
Омар Хайям — Отзывчивых людей сравню я с зеркалами • 141
Омар Хайям — Кто, живя на земле, не грешил? • 140
Омар Хайям — Бегут за мигом миг и за весной весна • 139
Омар Хайям — Не бойтесь дарить согревающих слов • 138
Генрих Гейне — Дурной сон • 137
Омар Хайям — Ни к другу не взывай, ни к небесам • 137
Уильям Шекспир — Ты не грусти, сознав свою вину — Сонет 35 • 136
Омар Хайям — Когда уходите на пять минут • 136
Роберт Бёрнс — Скалистые горы, где спят облака • 135
Уильям Шекспир — Моя душа, душа моей любви — Сонет 109 • 135
Омар Хайям — Многих женщин в парчу, жемчуга одевал •
Федерико Гарсиа Лорка — Август • 132
Омар Хайям — Что есть счастье • 131
Омар Хайям — Храни свои слова надежнее монет • 131
Уильям Шекспир — День без тебя казался ночью — Сонет 43 • 128
Роберт Бёрнс — Моей душе покоя нет • 127
Джордж Гордон Байрон — Воспоминание • 125
Квитко Лев Моисеевич — Бабушке • 124
Омар Хайям — Опасайся плениться красавицей, друг • 124
Омар Хайям — Красивым быть не значит им родиться • 123
Омар Хайям — Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос • 122
Мацуо Басё — Верь в лучшие дни! • 121
Уильям Шекспир — Ты изнываешь от нужды духовной — Сонет 146 • 121
Шарль Бодлер — Музыка • 120
Омар Хайям — Нет другого рая, кроме рая — жить • 118
Омар Хайям — Скорей голодный лев откажется от пищи • 115
Омар Хайям — К сиянию луны, красавицы ночной • 114
Омар Хайям — Да, женщина похожа на вино • 113
Редьярд Киплинг — Боги Азбучных Истин • 112
Джордж Гордон Байрон — Она идет во всей красе • 111
Редьярд Киплинг — LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь) • 111
Джанни Родари — Чем пахнут ремёсла? •
Омар Хайям — Я презираю лживых, лицемерных • 111
Один из величайших поэтов мира, Бэй Дао 北岛, был потрясен, когда его сын, в то время первоклассник, принес домой стихотворение, которое он должен был выучить наизусть для Гонконга. конкурс школ. Стихотворение было Если бы я был мелом , и оно звучало так: «Если бы я был куском мела / Я бы с радостью пожертвовал собой / чтобы учителя писали на доске / чтобы одноклассники рисовали на доске / Мне не нужно, чтобы вы все защищали меня / но, пожалуйста, не позволяйте моему меловому телу сломаться».
Бэй Дао попытался прочитать это вслух, но его лицо продолжало искажаться от возмущения. Как школа могла дать детям такую чепуху? Как они смеют так будоражить детское воображение? В тот день он решил создать антологию стихов для своего сына и других детей, и эта книга стала результатом. На создание произведения ушло два-три года, и Бэй Дао, его помощник Чжан Ци 张祈 и редакция собрали 101 стихотворение (70 иностранных поэтов, 31 китайских поэтов).
北岛选编 《给孩子的诗》 Стихи для детей – выбрано и отредактировано Бэй Дао (China CITIC Press, 2014). ISBN 9787508646664) — вы можете «щелкнуть, чтобы заглянуть внутрь» на amazon.cn
В своем предисловии под названием «Письмо юным друзьям» Бэй Дао говорит, что при выборе стихов он искал сначала музыку, а затем чувство, и, наконец, было ли стихотворение классическим. Он объясняет, что когда он был ребенком, во время летних каникул отец заставлял его учить стихи наизусть. Он редко их понимал, но музыка в стихах помогала ему запомнить их до того радостного момента, когда смысл стал ясен.
Обращаясь к своим юным читателям, Бэй Дао говорит: «На жизненном пути, особенно в молодости, стихи подобны указателям, помогая нам найти путь, ценить жизнь, давать имена вещам… Каждый ребенок, рождается, будет, по мере взросления, проходить разные этапы, особенно в юности, когда он особенно чувствителен, или претерпевать изменения, и вдруг будет переходить в разные миры, открывая свое воображение и творчество. Я верю, что когда юность встречается с поэзией, часто бывает особое мгновение, когда вспыхивает искра, пробный камень превращается в золото, кровь закипает и что-то внутри нас загорается, внезапно пробуждая нас от сонливости и апатии».
Бэй Дао создал эту антологию для китайских юных читателей. Но он – поэт с международным признанием, и его личная подборка из 101 стихотворения для юных читателей, несомненно, представляет международный интерес. По этой причине я составил список из 101 стихотворения на английском языке (см. ниже), взяв информацию из книги и выполнив поиск англоязычных версий в Интернете. Я также создал двуязычный список из 101 стихотворения, который вы можете увидеть здесь.
Это первая книга из серии “Для детей” (给孩子的系列), редактором которой является Бэй Дао. На сегодняшний день существует 5 томов: Стихи для детей 《给孩子的诗》 (выбрано Бэй Дао), Эссе для детей 《给孩子的散文》 (выбрано LI Tuo 李陀 и Бэй Дао), 《4 9 00 древних китайских стихов для детей孩子的古诗词》 (выбрано Chia-ying YEH 叶嘉莹, проиллюстрировано XU Bing 徐冰), сказки о животных для детей 《给孩子的动物寓言》 (написано и проиллюстрировано 09 HUANG Yongyu 鉸) Китайские иероглифы для детей.
Содержание (№.
Нравится Загрузка. ..
Если вы ССЫЛКИ НА КНИГИ читатель, ознакомьтесь с выпуском за январь 2018 г., в котором особое внимание уделяется разнообразию . В моей статье «Стремление к миру с поэзией» (стр. 25-28) представлен взгляд на международную поэзию для молодежи. Вот несколько выдержек.
В этом развивающемся цифровом мире становится все проще получить доступ к литературе для молодых людей со всего мира. Какая прекрасная возможность поделиться историями и стихами, созданными для детей в странах за пределами США. Таким образом, мы можем помочь вырастить следующее поколение читателей, мыслителей и лидеров с мировоззрением, которое может иметь более инклюзивную и сострадательную точку зрения. Поэзия, в частности, представляет собой краткий и мощный пакет, который может пересекать границы различными способами, в печатном виде, в Интернете, в аудио, видео и даже в игровых и подарочных форматах. По большому счету, мы ищем поэзию на английском языке, будь то из англоязычных стран мира или переведенную на английский язык. Это хорошее место для начала. Тем не менее, есть также ресурсы для поиска детской литературы на многих языках, но это должна быть статья в будущем. Где мы можем найти качественную поэзию для молодежи со всего мира в печатном виде и в Интернете? Давайте взглянем.
Глобальная литература в библиотеках (GLLI)
Рэйчел Хильдебрандт инициировала новый блог, посвященный исключительно международной литературе и книгам в переводе, под названием Глобальная инициатива по литературе в библиотеках (glli-us.org). Его цель — «повысить узнаваемость мировой литературы для взрослых и детей на местном, национальном и международном уровнях». Он направлен на переводчиков, библиотекарей, издателей, редакторов и преподавателей, чтобы поощрять перекрестные связи и сотрудничество. Блог содержит полезные списки книг, списки издателей, список международных литературных журналов и ссылки на 15 других блогов, посвященных международной литературе.
Global Reading
Еще один отличный блог, посвященный международной литературе для детей, — это Global Reading (http://globalreading. weebly.com), который ведет Робин Гибсон. Она предлагает идеи программирования и списки международных книг для рассказов, таких как поэтические книжки с картинками New Clothing For New Year’s Day (Kane-Miller Books) корейского автора-иллюстратора Хён-Джу Бэ и In the Meadow (Зачарованный лев). Books), действие которого происходит в Японии, автор сценария Юкико Като, иллюстратор Комако Сакаи и перевод Юки Канеко.
World Kit Lit
Переводчик Эйвери Фишер Удагава составляет огромный аннотированный список из 100 переведенных детских книг примерно года в рамках празднования Всемирного месяца детской литературы в сентябре в блоге World Literature for Kids (https: //worldkidlit.wordpress.com/blog/).
World of Words (WoW)
В центре World of Words в Аризоне и в Интернете (http://wowlit.org) вы можете найти доступную для поиска базу данных рецензий на книги многих избранных стихов, таких как Сальса: Un Poema para cocinar / Кулинарная поэма (Грунтвуд) Хорхе Аргеты, иллюстрированная Дунканом Тонатиу и Элисой Амадо, среди многих других. Этот сайт также предоставляет «Наборы по языку и культуре» с аннотированными списками книг из стран и культур, основными языками которых являются арабский, китайский, японский, корейский, португальский и испанский.
Международная детская электронная библиотека (ICDL)
Я уже писал об удивительной Международной детской электронной библиотеке
(http://en.childrenslibrary.org/), целью которого является «создание коллекции книг, представляющих выдающиеся исторические и современные книги со всего мира». Это полные тексты более 4600 книг, изданных на 59 языках. Быстрый поиск сборников стихов выдает более 600 сборников стихов и детских стишков на английском, русском, монгольском, сербском, иврите, испанском, персидском/фарси, идише, финском, шведском, арабском, венгерском, хорватском, голландском, датском, немецкий, французский и польский.
Сеть молодых поэтов
Для британской точки зрения (но открытой для всех) посетите Сеть молодых поэтов (Ypn. poetrysociety.org.uk), где молодые люди могут представить свои собственные оригинальные стихи, в том числе через несколько конкурсов. , а также «советы и рекомендации от восходящих и признанных звезд поэтической сцены».
Архив детской поэзии
Интернет-ресурс Архив детской поэзии (https://www.childrenspoetryarchive.org) представляет собой хранилище записей стихов, прочитанных самими поэтами, в первую очередь британскими поэтами (многие из которых опубликовали книги и распространяемые в США, такие как Аллан Альберг, Майкл Розен, Тони Миттон и другие).
Австралийская детская поэзия
Если вы хотите исследовать мир австралийской детской поэзии (https://australianchildrenspoetry.com.au), вы не найдете ничего лучше, чем этот сайт, на котором есть ссылки на более чем 50 австралийских поэтов, которые писать для молодежи, многие из которых также публикуются в США, например, Салли Мерфи, Кэтрин Апель и Стивен Херрик. Кроме того, этот всеобъемлющий веб-сайт содержит статьи и обзоры, конкурсы, интервью и множество ссылок. Функция «Поэма дня» каждый день свежая и новая, и ею можно мгновенно поделиться, как и в «Минуте поэзии» в США (http://www.poetryminute.org).
Международная книжная премия
Когда дело доходит до поиска сборников детских стихов из разных стран мира в печатном виде , это может быть немного сложнее. Так мало поэтических книг из других стран переводится и/или издается в США по сравнению с произведениями американских авторов и поэтов. Кроме того, задача перевода стихов с другого языка на английский с сохранением музыки и смысла исходного текста довольно сложна. Тем не менее, может быть интересно поделиться стихами писателей за пределами США с детьми, которым мы служим. Мы можем искать книги лауреатов премии Ганса Христиана Андерсена (http://www.ibby.org/index.php?id=273), которые присуждаются автору из любой страны мира за его работу. Эту престижную награду получили несколько поэтов, в том числе Мария Тереза Андруэтто (Аргентина), Мичио Мадо (Япония), Энни М. Г. Шмидт (Нидерланды), Сесил Бёдкер (Дания), Джеймс Крюсс (Германия) и Элеонора Фарджон (Великобритания).
Списки выдающихся международных книг
Существует также несколько полезных и доступных для поиска списков рекомендуемых книг, в которых представлены страны и культуры со всего мира. Список выдающихся международных книг (OIB) (http://www.usbby.org/list_oibl.html), созданный Советом Соединенных Штатов по книгам для молодежи, публикуется каждый год и фокусируется на книгах, опубликованных или распространяемых в Соединенных Штатах, которые возникли или были впервые опубликованы не в США, а в другой стране. Этот список обычно включает несколько сборников стихов. Например, в последнем списке за 2017 год были выделены следующие поэтические книги: Белый кот и монах: пересказ поэмы «Пангур Бан» (Грунтвуд) Джо Эллен Богарт, иллюстрации Сидни Смита, Somos Como Las Nubes/We Are Like the Clouds (Грунтвуд) Хорхе Аргуеты, проиллюстрировано Альфонсо Руано, переведено Элисой Амадо, и «Ночной страж» (Эрдманс) Синне Ли, проиллюстрировано Стианом Хоулом, переведено Джоном Айронсом.