Стихи русских писателей для детей: Стихи русских поэтов для детей: полный список

Содержание

Стихи про зиму русских поэтов для детей

Сайт «Мама может все!» собрал лучшие стихи про про зиму русских поэтов для детей. Русские поэты в своих стихах выражали всю красоту русской зимы и это научит детей любить это чудесное время года. Подборка стихов великих русских поэтов не оставит равнодушными ни детей ни взрослых.

***

Разгулялась вьюга,
Наклонились ели
До земли. С испуга
Ставни заскрипели.
И в окно снежинки
Мотыльками бьются,
Тают, и слезинки
Вниз по стёклам льются.
Жалобу кому-то
Ветер шлёт на что-то
И бушует люто:
Не услышал кто-то.
А снежинок стая
Всё в окно стучится
И слезами, тая,
По стеклу струится.

Автор: С. Есенин

***

Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит,
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.

И стоит он, околдован,-
Не мертвец и не живой —
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой…

Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой —
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
Автор: Ф. Тютчев

***

Скрип шагов вдоль улиц белых, огоньки вдали;
На стенах оледенелых блещут хрустали.
От ресниц нависнул в очи серебристый пух,
Тишина холодной ночи занимает дух.
Ветер спит, и все немеет, только бы уснуть;
Ясный воздух сам робеет на мороз дохнуть.
Автор: А.Фет.

***

Ветер на терраске,
Холодно в коляске!
На Андрейке — телогрейки,
Кофты, рукавицы,
Полосатый шарф Андрейке
Принесли сестрицы.
Он сидит, едва дыша,
В телогрейке пёстрой.
Как на полюс, малыша
Снарядили сестры.
— Привыкай и к холодам!-
Объясняет Света.-
И зима приходит к нам,
А не только лето.
Автор: А.Барто

***

Кот поёт, глаза прищуря;
Мальчик дремлет на ковре.
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.
“Полно тут тебе валяться, –
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай”.
Мальчик встал, а кот глазами
Проводил и все поёт;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.
Автор: А. Фет

***

Мороз и солнце, день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный,-
Пора, красавица, проснись:
Отркрой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Автор: А. С. Пушкин

***

Белый снег, пушистый в воздухе кружится
И на землю тихо падает, ложится.
И под утро снегом поле побелело,
Точно пеленою все его одело.
Темный лес что шапкой принакрылся чудной
И заснул под нею крепко, непробудно…
Божьи дни коротки, солнце светит мало,
Вот пришли морозцы — и зима настала.
Труженик-крестьянин вытащил санишки,
Снеговые горы строят ребятишки.
Уж давно крестьянин ждал зимы и стужи,
И избу соломой он укрыл снаружи.
Чтобы в избу ветер не проник сквозь щели,
Не надули б снега вьюги и метели.
Он теперь покоен — все кругом укрыто,
И ему не страшен злой мороз, сердитый.
Автор: И.Суриков.

***

Зимним холодом пахнуло
На поля и на леса.
Ярким пурпуром зажглися
Пред закатом небеса.

Ночью буря бушевала,
А с рассветом на село,
На поля, на сад пустынный
Первым снегом понесло…

И сегодня над широкой
Белой скатертью полей
Мы простились с запоздалой
Вереницею гусей.
Автор: Иван Бунин

***

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя;
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит;
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Автор: А. С. Пушкин

***

Где сладкий шепот
Моих лесов?
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковер зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.
Автор: Е. Баратынский.

 

***

Мне ночью снились горы…
Высокая гора,
Та самая, с которой
Катались мы вчера.
Мы до деревни ближней
Неслись по целине,
И ночью снег и лыжни,
Блестящий снег и лыжни
Всё время снились мне.
Автор: А. Барто

***

Вечер тихий и морозный.
Только снега нет и нет.
За окном включили звезды,
В доме выключили свет.
Из-за леса туча вышла
Дом притих и замолчал
Ночью кто-то еле слышно
В окна лапками стучал,
А под утро в серебристой
Белоснежной тишине
Кто-то чистый и пушистый
На моем лежал окне.
Автор: А. Блок

***

Зима недаром злится,
Прошла её пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И всё засуетилось,
Всё нудит зиму вон —
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима ещё хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит…

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя…

Весне и горя мало:
Умылася в снегу
И лишь румяней стала
Наперекор врагу.

Автор: Ф.И. Тютчев

***

Я знаю, что надо придумать,
Чтоб не было больше зимы,
Чтоб вместо высоких сугробов
Вокруг зеленели холмы.
Смотрю я в стекляшку
Зелёного цвета,
И сразу зима
Превращается в лето.
Автор: А. Барто

***

Вот уж осень улетела,
И примчалася зима.
Как на крыльях, прилетела
Невидимо вдруг она.
Вот морозы затрещали
И сковали все пруды.
И мальчишки закричали
Ей спасибо за труды.
Вот появилися узоры
На стеклах дивной красоты.
Все устремили свои взоры,
Глядя на это. С высоты
Снег падает, мелькает, вьется,
Ложится белой пеленой.
Вот солнце в облаках мигает,
И иней на снегу сверкает.
Автор: С. Есенин

Стихи о зиме русских поэтов красивые для детей

Зима, хоть и суровое, но в то же время сказочное время года. Любимые праздники, невероятная погода со снегом, метелями и вьюгами, морозными солнечными деньками с покрытыми инеем деревьями. Весёлые игры со снегом, с катанием на санках, лыжах, коньках. Нарядные елки и украшенные яркими огоньками дома, улицы и витрины магазинов.

Великие русские поэты написали много замечательных стихотворений про зиму для детей. Эти стихи  передают все богатство зимней природы, а также яркую атмосферу новогодних праздников и зимнего веселья.

Стихи русских поэтов о зиме

 

К нам пришло
Письмо одно,
Было странное оно.
Вместо марок –
Три снежинки,
А конверт –
Из чистой льдинки,
А письмо не на листке,
А на беленьком снежке:
— Скоро, скоро
К вам примчу,
На метели прилечу,
Запляшу и закружу,
Снегом землю наряжу,
И деревья, и дома …–
И подписано:
«Зима»

Ирина Пивоварова 

 

Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит,
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,
Не мертвец и не живой –
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Лёгкой цепью пуховой…

Солнце зимнее ли мечет
На него свой луч косой –
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.

Фёдор Тютчев

 

Здравствуй, зимушка-зима!

Здравствуй, зимушка-зима!
Белым снегом нас покрыло:
И деревья и дома.
Свищет ветер легкокрылый —
Здравствуй, зимушка-зима!
Вьется след замысловатый
От полянки до холма.
Это заяц напечатал —
Здравствуй, зимушка-зима!
Мы для птиц кормушки ставим,
Насыпаем в них корма,
И поют пичуги в стаях —
Здравствуй, зимушка-зима!

Г. Ладонщиков

 

Поет зима – аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.

А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.

Озябли пташки малые
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.

И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.

Сергей Есенин 

 

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

Сергей Есенин 

 

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

А.С. Пушкин

 

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

А. С. Пушкин

 

Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл – и вот сама
Идет волшебница-зима,
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов,
Легла волнистыми коврами
Среди полей вокруг холмов.
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз, и рады мы
Проказам матушки-зимы.

А. С. Пушкин

 

Снежная баба

Сегодня из снежного
Мокрого кома
Мы снежную бабу
Слепили у дома.
Стоит эта баба у самых ворот –
Никто не проедет,
Никто не пройдет.
Любуются взрослые ею и дети,
Рогожные волосы
Треплет ей ветер.
Знакома она
Уже всей детворе,
А Жучка все лает:
— Чужой во дворе!

И. Демьянов

 

Разукрасилась зима:
На уборе бахрома
Из прозрачных льдинок,
Звездочек-снежинок.
Вся в алмазах, жемчугах,
В разноцветных огоньках,
Льет вокруг сиянье,
Шепчет заклинанье:
— Лягте, мягкие снега,
На леса и на луга,
Тропы застелите,
Ветви опушите!
На окошках, Дед Мороз,
Разбросай хрустальных роз
Легкие виденья,
Хитрые сплетенья.
Ты, метелица, чуди,
Хороводы заводи,
Взвейся вихрем белым
В поле поседелом!
Спи, земля моя, усни,
Сны волшебные храни:
Жди, в парчу одета,
Нового рассвета!

М. Пожарова

 

Перед праздником зима
Для зеленой елки
Платье белое сама
Сшила без иголки.

Отряхнула белый снег
Елочка с поклоном
И стоит красивей всех
В платьице зеленом.

Ей зеленый цвет к лицу,
Елка знает это.
Как она под Новый год
Хорошо одета!

Т.Волгина

 

В декабре, в декабре
Все деревья в серебре.
Нашу речку, словно в сказке,
За ночь вымостил мороз,
Обновил коньки, салазки,
Елку из лесу привез.
Елка плакала сначала
От домашнего тепла,
Утром плакать перестала,
Задышала, ожила.
Чуть дрожат ее иголки,
На ветвях огни зажглись.
Как по лесенке, по елке
Огоньки взбегают ввысь.
Блещут золотом хлопушки.
Серебром звезду зажег
Добежавший до макушки
Самый смелый огонек.
Год прошел, как день вчерашний,
Над Москвою в этот час
Бьют часы кремлевской башни
Свой салют — двенадцать раз!

Самуил Маршак

 

Мама! глянь-ка из окошка —
Знать, вчера недаром кошка
Умывала нос:
Грязи нет, весь двор одело,
Посветлело, побелело —
Видно, есть мороз.

Не колючий, светло-синий
По ветвям развешан иней —
Погляди хоть ты!
Словно кто-то тороватый
Свежей, белой, пухлой ватой
Все убрал кусты.

Уж теперь не будет спору:
За салазки, да и в гору
Весело бежать!
Правда, мама? Не откажешь,
А сама, наверно, скажешь:
«Ну, скорей гулять!»

Афанасий Фет

 

 

 

 

 

 

 

Кто согреет солнышко?

Всем зимою холодно,
В дом бегут скорее.
Остается солнышко.
Кто его согреет?

Раньше согревало,
Были солнцу рады.
А теперь любуются
Танцем снегопада.

Нарисую солнышко
У себя в альбоме,
И как будто станет
Посветлее в доме.

Напишу записку, —
Я уже умею:
Не печалься, солнышко!
Я тебя согрею.

Л. Слуцкая

 

 

Кружась легко и неумело,
Снежинка села на стекло.
Шел ночью снег густой и белый —
От снега в комнате светло.
Чуть порошит пушок летучий,
И солнце зимнее встает.
Как каждый день, полней и лучше,
Полней и лучше новый год…
Зимние картинки
Щенка прогуливает тетя.
Щенок расстался с поводком.
И вот на бреющем полете
Летят вороны за щенком.
Сверкает снег…
Какая малость!
Печаль, куда же ты девалась?

Александр Твардовский

 

 

Вечер тихий и морозный.
Только снега нет и нет.
За окном включили звезды,
В доме выключили свет.
Из-за леса туча вышла.
Дом притих и замолчал.
Ночью кто-то еле слышно
В окна лапками стучал,
А под утро в серебристой
Белоснежной тишине
Кто-то чистый и пушистый
На моем лежал окне.

Александр Блок

 

 

Пришла зима

Пришла зима веселая
С коньками и салазками,
С лыжнею припорошенной,
С волшебной старой сказкою.
На елке разукрашенной
Фонарики качаются.
Пусть зимушка веселая
Подольше не кончается!

И.Черницкая

 

 

Снежок

Снежок порхает, кружится,
На улице бело.
И превратились лужицы
В холодное стекло.

Где летом пели зяблики,
Сегодня — посмотри! —
Как розовые яблоки,
На ветках снегири.

Снежок изрезан лыжами,
Как мел, скрипуч и сух,
И ловит кошка рыжая
Веселых белых мух.

Николай Некрасов

 

 

Дело было в январе,
Стояла елка на горе,
А возле этой елки
Бродили злые волки.
Вот как-то раз,
Ночной порой,
Когда в лесу так тихо,
Встречают волка под горой
Зайчата и зайчиха.
Кому охота в Новый год
Попасться в лапы волку!
Зайчата бросились вперед
И прыгнули на елку.
Они прижали ушки,
Повисли, как игрушки.
Десять маленьких зайчат
Висят на елке и молчат.
Обманули волка.
Дело было в январе,—
Подумал он, что на горе
Украшенная елка.

Агния Барто

 

 

Снегири

Выбегай поскорей
Посмотреть на снегирей.
Прилетели, прилетели,
Стайку встретили метели!
А Мороз-Красный Нос
Им рябинки принес.
Хорошо угостил,
Хорошо подсластил.
Зимним вечером поздним
Ярко-алые грозди.

А.Прокофьев

 

 

Зимним холодом пахнуло
На поля и на леса.
Ярким пурпуром зажглися
Пред закатом небеса.

Ночью буря бушевала,
А с рассветом на село,
На пруды, на сад пустынный
Первым снегом понесло.

И сегодня над широкой
Белой скатертью полей
Мы простились с запоздалой
Вереницею гусей.

Иван Бунин

 

 

….Не ветер бушует над бором,
Не с гор побежали ручьи,

Мороз-воевода дозором
Обходит владенья свои.

Глядит — хорошо ли метели
Лесные тропы занесли,
И нет ли где трещины, щели,
И нет ли где голой земли?

Пушисты ли сосен вершины,
Красив ли узор на дубах?
И крепко ли скованы льдины
В великих и малых водах?

Идет — по деревьям шагает,
Трещит по замерзлой воде,
И яркое солнце играет
В косматой его бороде.

Забравшись на сосну большую,
По веточкам палицей бьет
И сам про себя удалую,
Хвастливую песню поет:

«…Метели, снега и туманы
Покорны морозу всегда,
Пойду на моря-окияны —
Построю дворцы изо льда.

Задумаю — реки большие
Надолго упрячу под гнет,
Построю мосты ледяные,
Каких не построит народ.

Где быстрые, шумные воды
Недавно свободно текли —
Сегодня прошли пешеходы,
Обозы с товаром прошли.

Богат я, казны не считаю,
А все не скудеет добро.

Я царство мое убираю
В алмазы, жемчуг, серебро…

Николай  Некрасов

 

 

Снежинка

Светло-пушистая,
Снежинка белая,
Какая чистая,
Какая смелая!

Дорогой бурною
Легко проносится,
Не в высь лазурную,
На землю просится.

Лазурь чудесную
Она покинула,
Себя в безвестную
Страну низринула.

В лучах блистающих
Скользит, умелая,
Средь хлопьев тающих
Сохранно-белая.

Под ветром веющим
Дрожит, взметается,
На нем, лелеющем,
Светло качается.

Его качелями
Она утешена,
С его метелями
Крутится бешено.

Но вот кончается
Дорога дальняя,
Земли касается,
Звезда кристальная.

Лежит пушистая,
Снежинка смелая.
Какая чистая,
Какая белая!

Константин Бальмонт

 

 

Белый снег, пушистый
В воздухе кружится
И на землю тихо
Падает, ложится.

И под утро снегом
Поле забелело,
Точно пеленою
Все его одело.

Темный лес что шапкой
Принакрылся чудной
И заснул под нею
Крепко, непробудно…
Божьи дни коротки,
Солнце светит мало, —
Вот пришли морозцы —
И зима настала.

И. Суриков

 

 

Снежинки

За окошком — вьюга,
За окошком — тьма,
Глядя друг на друга,
Спят в снегу дома.
А снежинки кружатся —
Все им нипочем! —
В легких платьях с кружевцем,
С голеньким плечом.
Медвежонок плюшевый
Спит в углу своем
И в пол-уха слушает
Вьюгу за окном.
Старая, седая,
С ледяной клюкой,

Вьюга ковыляет
Бабою-ягой.
А снежинки кружатся —
Все им нипочем! —
В легких платьях с кружевцем,
С голеньким плечом.
Тоненькие ножки —
Мягкие сапожки,
Белый башмачок —
Звонкий каблучок.

С.Козлов

 

 

Хитрые санки

Мои санки едут сами,
Без мотора, без коня,
То и дело мои санки
Убегают от меня.
Не успею сесть верхом,
Санки — с места и бегом…
Мои санки едут сами,
Без мотора, без коня.
А под горкой мои санки
За сугробом ждут меня.
Непослушным, скучно им
Подниматься вверх одним.

И. Бурсов

 

 

Метель

Ночью в полях, под напевы метели,
Дремлют, качаясь, березки и ели…
Месяц меж тучек над полем сияет, —
Бледная тень набегает и тает…
Мнится мне ночью: меж белых берез
Бродит в туманном сиянье Мороз.

Ночью в избе, под напевы метели,
Тихо разносится скрип колыбели…
Месяца свет в темноте серебрится –
В мерзлые стекла по лавкам струится…
Мнится мне ночью: меж сучьев берез
Смотрит в безмолвные избы Мороз.

Мертвое поле, дорога степная!
Вьюга тебя заметает ночная,
Спят твои села под песни метели,
Дремлют в снегу одинокие ели…
Мнится мне ночью: не степи кругом –
Бродит Мороз на погосте глухом…

Иван Бунин

 

 

Как поработала зима!
Какая ровная кайма,
Не нарушая очертаний,
Легла на кровли стройных зданий.

Вокруг белеющих прудов —
Кусты в пушистых полушубках.
И проволока проводов
Таится в белоснежных трубках.

Снежинки падали с небес
В таком случайном беспорядке,
А улеглись постелью гладкой
И строго окаймили лес.

С. Маршак

 

С самого детства прививайте детям любовь к прекрасному! Пусть они с удовольствием рассказывают эти замечательные стихи русских поэтов о зиме на праздниках, в школе и учат просто так, для себя!

Также рекомендую для самых юных любителей поэзии Короткие стихи о зиме,  а также красивые стихи для Деда Мороза.

 

С уважением, Ольга Наумова

 

Благодарю, что поделились статьей в социальных сетях!

Читать “Детям о Христе. Рассказы и стихи русских писателей” – Drongelen Wim Van – Страница 1

Детям о Христе. Рассказы и стихи русских писателей

Ф.М. Достоевский

Мальчик у Христа на елке (из «Дневника писателя»)

Но я романист, и, кажется, одну «историю» сам сочинил. Почему я пишу: «кажется», ведь я сам знаю наверно, что сочинил, но мне все мерещится, что это где-то и когда-то случилось, именно: это случилось как раз накануне Рождества, в каком-то огромном городе и в ужасный мороз.

Мерещится мне, был в подвале мальчик, но еще очень маленький, лет шести или даже менее. Этот мальчик проснулся утром в сыром и холодном подвале. Одет он был в какой-то халатик и дрожал. Дыхание его вылетало белым паром, и он, сидя в углу на сундуке, от скуки нарочно пускал этот пар изо рта и забавлялся, смотря, как он вылетает. Но ему очень хотелось кушать. Он несколько раз с утра подходил к нарам, где на тонкой, как блин, подстилке и на каком-то узле под головой вместо подушки лежала больная мать его. Как она здесь очутилась? Должно быть, приехала с своим мальчиком из чужого города и вдруг захворала. Хозяйку углов захватили еще два дня тому в полицию; жильцы разбрелись, дело праздничное, а оставшийся один халатник уже целые сутки лежал мертво пьяный, не дождавшись и праздника.

В другом углу комнаты стонала от ревматизма какая-то восьмидесятилетняя старушонка, жившая когда-то и где-то в няньках, а теперь помиравшая одиноко, охая, брюзжа и ворча на мальчика, так что он уже стал бояться подходить к ее углу близко. Напиться-то он где-то достал в сенях, но корочки нигде не нашел и раз в десятый уже подходил разбудить свою маму. Жутко стало ему наконец в темноте: давно уже начался вечер, а огня не зажигали. Ощупав лицо мамы, он подивился, что она совсем не двигается и стала такая же холодная, как стена. «Очень уж здесь холодно», – подумал он, постоял немного, бессознательно забыв свою руку на плече покойницы, потом дохнул на свои пальчики, чтоб отогреть их, и вдруг, нашарив на нарах свой картузишко, потихоньку, ощупью, пошел из подвала. Он еще бы и раньше пошел, да все боялся вверху, на лестнице, большой собаки, которая выла весь день у соседских дверей. Но собаки уже не было, и он вдруг вышел на улицу.

Господи, какой город! Никогда еще он не видал ничего такого. Там, откудова он приехал, по ночам такой черный мрак, один фонарь на всю улицу. Деревянные низенькие домишки запираются ставнями; на улице, чуть смеркнется – никого, все затворяются по домам, и только завывают целые стаи собак, сотни и тысячи их, воют и лают всю ночь. Но там было зато так тепло и ему давали кушать, а здесь – Господи, кабы покушать! И какой здесь стук и гром, какой свет и люди, лошади и кареты, и мороз, мороз! Мерзлый пар валит от загнанных лошадей, из жарко дышащих морд их; сквозь рыхлый снег звенят об камни подковы, и все так толкаются, и, Господи, так хочется поесть, хоть бы кусочек какой-нибудь, и так больно стало вдруг пальчикам. Мимо прошел блюститель порядка и отвернулся, чтоб не заметить мальчика.

Вот и опять улица, – ох какая широкая! Вот здесь так раздавят наверно; как они все кричат, бегут и едут, а свету-то, свету-то! А это что? Ух, какое большое стекло, а за стеклом комната, а в комнате дерево до потолка; это елка, а на елке сколько огней, сколько золотых бумажек и яблоков, а кругом тут же куколки, маленькие лошадки; а по комнате бегают дети, нарядные, чистенькие, смеются и играют, и едят, и пьют что-то. Вот эта девочка начала с мальчиком танцевать, какая хорошенькая девочка! Вот и музыка, сквозь стекло слышно. Глядит мальчик, дивится, уж и смеется, а у него болят уже пальчики и на ножках, а на руках стали совсем красные, уж не сгибаются и больно пошевелить. И вдруг вспомнил мальчик про то, что у него так болят пальчики, заплакал и побежал дальше, и вот опять видит он сквозь другое стекло комнату, опять там деревья, но на столах пироги, всякие – миндальные, красные, желтые, и сидят там четыре богатые барыни, а кто придет, они тому дают пироги, а отворяется дверь поминутно, входит к ним с улицы много господ. Подкрался мальчик, отворил вдруг дверь и вошел. Ух, как на него закричали и замахали! Одна барыня подошла поскорее и сунула ему в руку копеечку, а сама отворила ему дверь на улицу. Как он испугался! А копеечка тут же выкатилась и зазвенела по ступенькам: не мог он согнуть свои красные пальчики и придержать ее. Выбежал мальчик и пошел поскорей-поскорей, а куда, сам не знает. Хочется ему опять заплакать, да уж боится, и бежит, бежит и на ручки дует.

И тоска берет его, потому что стало ему вдруг так одиноко и жутко, и вдруг, Господи! Да что ж это опять такое? Стоят люди толпой и дивятся: на окне за стеклом три куклы, маленькие, разодетые в красные и зеленые платьица и совсем-совсем как живые! Какой-то старичок сидит и будто бы играет на большой скрипке, два других стоят тут же и играют на маленьких скрипочках, и в такт качают головками, и друг на друга смотрят, и губы у них шевелятся, говорят, совсем говорят, – только вот из-за стекла не слышно. И подумал сперва мальчик, что они живые, а как догадался совсем, что это куколки, – вдруг рассмеялся. Никогда он не видал таких куколок и не знал, что такие есть! И плакать-то ему хочется, но так смешно-смешно на куколок. Вдруг ему почудилось, что сзади его кто-то схватил за халатик: большой злой мальчик стоял подле и вдруг треснул его по голове, сорвал картуз, а сам снизу поддал ему ножкой. Покатился мальчик наземь, тут закричали, обомлел он, вскочил и бежать-бежать, и вдруг забежал сам не знает куда, в подворотню, на чужой двор, – и присел за дровами: «Тут не сыщут, да и темно».

Присел он и скорчился, а сам отдышаться не может от страху и вдруг, совсем вдруг, стало так ему хорошо: ручки и ножки вдруг перестали болеть и стало так тепло, так тепло, как на печке; вот он весь вздрогнул: ах, да ведь он было заснул! Как хорошо тут заснуть: «Посижу здесь и пойду опять посмотреть на куколок, – подумал мальчик и усмехнулся, вспомнив про них, – совсем как живые!..» И вдруг ему послышалось, что над ним запела его мама песенку. «Мама, я сплю, ах, как тут спать хорошо!»

– Пойдем ко мне на елку, мальчик, – прошептал над ним вдруг тихий голос.

Он подумал было, что это все его мама, но нет, не она; кто же это его позвал, он не видит, но кто-то нагнулся над ним и обнял его в темноте, а он протянул ему руку и… и вдруг, – о, какой свет! О, какая елка! Да и не елка это, он и не видал еще таких деревьев! Где это он теперь: все блестит, все сияет и кругом все куколки, – но нет, это все мальчики и девочки, только такие светлые, все они кружатся около него, летают, все они целуют его, берут его, несут с собою, да и сам он летит, и видит он: смотрит его мама и смеется на него радостно.

– Мама! Мама! Ах, как хорошо тут, мама! – кричит ей мальчик, и опять целуется с детьми, и хочется ему рассказать им поскорее про тех куколок за стеклом. – Кто вы, мальчики? Кто вы, девочки? – спрашивает он, смеясь и любя их.

– Это «Христова елка», – отвечают они ему. – У Христа всегда в этот день елка для маленьких деточек, у которых там нет своей елки… – И узнал он, что мальчики эти и девочки все были всё такие же, как он, дети, но одни замерзли еще в своих корзинах, в которых их подкинули на лестницы к дверям петербургских чиновников, другие задохлись у чухонок, от воспитательного дома на прокормлении, третьи умерли у иссохшей груди своих матерей (во время самарского голода), четвертые задохлись в вагонах третьего класса от смраду, и все-то они теперь здесь, все они теперь как ангелы, все у Христа, и Он Сам посреди их, и простирает к ним руки, и благословляет их и их грешных матерей… А матери этих детей все стоят тут же, в сторонке, и плачут; каждая узнаёт своего мальчика или девочку, а они подлетают к ним и целуют их, утирают им слезы своими ручками и упрашивают их не плакать, потому что им здесь так хорошо…

10 русских поэтов о первом снеге

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: chitalnya.ru

“Воробей – птица. Россия – наше отечество. Смерть неизбежна”, – гласил дореволюционный учебник русской грамматики (и эта фраза прославилась благодаря тому, что Набоков использовал ее в качестве эпиграфа к “Дару”). Снег в России тоже неизбежен. Но, в отличие от смерти, его приход можно приветствовать – как делали испокон веков все русские поэты.

Сегодня новый вид окрестность приняла,

Как быстрым манием чудесного жезла;

Лазурью светлою горят небес вершины;

Блестящей скатертью подернулись долины,

И ярким бисером усеяны поля.

На празднике зимы красуется земля

И нас приветствует живительной улыбкой.

Здесь снег, как легкий пух, повис на ели гибкой;

Там, темный изумруд посыпав серебром,

На мрачной сосне он разрисовал узоры.

Рассеялись пары, и засверкали горы,

И солнца шар вспылал на своде голубом. (1817)

Борис Пастернак «Первый снег»

Снаружи вьюга мечется

И все заносит в лоск.

Засыпана газетчица

И заметен киоск.

На нашей долгой бытности

Казалось нам не раз,

Что снег идет из скрытности

И для отвода глаз.

Утайщик нераскаянный,

Под белой бахромой

Как часто вас с окраины

Он разводил домой!

Все в белых хлопьях скроется,

Залепит снегом взор,

На ощупь, как пропоица,

Проходит тень во двор.

Движения поспешные:

Наверное, опять

Кому-то что-то грешное

Приходится скрывать.

(1924 г.)

Леонид Филатов «Первый снег»

Еще вчера, – как снимок дилетанта, –

Осенний день расплывчат был и слеп,

А нынче скрупулезно и детально

Его дорисовал внезапный снег.

Еще вчера проступки цвета сажи

И прегрешений серые мазки

Казались органичными в пейзаже

Чумазой и расхристанной Москвы.

А нынче смотрим в окна с изумленьем –

Весь мир присыпан белым на вершок!…

И кажется чернейшим преступленьем

Вчерашний незатейливый грешок.

Белым-бело!.. И в этом белом гимне

Приходит к нам, болезненно остра,

Необходимость тут же стать другими,

Уже совсем не теми, что вчера.

Как будто Бог, устав от наших каверз,

От слез и драк, от кляуз и нытья, –

Возвел отныне снег, крахмал и кафель

В разряд святых условий бытия.

И кончились бои, и дрязги стихли,

И тишина везде вошла в закон

Как результат большой воскресной стирки

Одежд, религий, судеб и знамен…

(1975 г.)

Давид Самойлов  «Перед снегом»

И начинает уставать вода.

И это означает близость снега.

Вода устала быть ручьями, быть дождем,

По корню подниматься, падать с неба.

Вода устала петь, устала течь,

Сиять, струиться и переливаться.

Ей хочется утратить речь, залечь

И там, где залегла, там оставаться.

Под низким небом, тяжелей свинца,

Усталая вода сияет тускло.

Она устала быть самой собой,

Но предстоит еще утратить чувства,

Но предстоит еще заледенеть

И уж не петь, а, как броня, звенеть.

Ну а покуда — в мире тишина.

Торчат кустов безлиственные прутья.

Распутица кончается. Распутья

Подмерзли. Но земля еще черна.

Вот-вот повалит первый снег. (1964 г.)

Алексей Жемчужников «Первый снег»

Поверхность всей моей усадьбы

Сегодня к утру снег покрыл…

Подметить все и записать бы, —

Так первый снег мне этот мил!

Скорей подметить! Он победу

Уступит солнечному дню;

И к деревенскому обеду

Уж я всего не оценю.

Там, в поле, вижу черной пашни

С каймою снежной борозду;

Весь изменился вид вчерашний

Вкруг дома, в роще и в саду.

Кусты в уборе белых шапок,

Узоры стынущей воды,

И в рыхлом снеге птичьих лапок

Звездообразные следы… (1888  г.)

Татьяна Ровицкая «Первый снег, как испуганный заяц»

Первый снег, как испуганный заяц,

Белой шкуркой ютится у ног,

А дорога светлеет, робеет и тает

От его непонятных тревог.

Я молчу. Мне не кажется странным

Этот первый испуганный снег.

И сама я когда-нибудь стану

Веселее и уверенней всех.

А пока от тревог немею

И пугаюсь обычных слов:

Вдруг испуганным зайцем белым

Убежит от меня любовь! (2000-е)

Николай Рубцов «Первый снег»

Ах, кто не любит первый снег

В замерзших руслах тихих рек,

В полях, в селеньях и в бору,

Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,

И на гармонь летят снежинки.

И весь в светящемся снегу,

Лось замирает на бегу

На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?

Легко в упряжке скачут кони,

И по дорогам меж полей,

Как стаи белых голубей,

Взлетает снег из-под саней…

Ах, кто не любит первый снег

В замерзших руслах тихих рек,

В полях, в селеньях и в бору,

Слегка гудящем на ветру! (1955 г.)

Валерий Брюсов «Первый снег»

Серебро, огни и блестки, —

Целый мир из серебра!

В жемчугах горят березки,

Черно-голые вчера.

Это — область чьей-то грезы,

Это — призраки и сны!

Все предметы старой прозы

Волшебством озарены.

Экипажи, пешеходы,

На лазури белый дым.

Жизнь людей и жизнь природы

Полны новым и святым.

Воплощение мечтаний,

Жизни с грезою игра,

Этот мир очарований,

Этот мир из серебра! (1895 г.)

Константин Бальмонт

Как стало тихо на горах

От свежевыпавшего снега.

В каких медлительных кругах

Восходит дым. И в небесах

Какая ласковая нега.

И хоть зима, дышу тобой,

Веснянка, свет мой голубой.

Как будто мы, в преддверьи храма,

Глядим на струи фимиама. (1912 г.)

Алексей Апухтин «Первый снег»

О снега первого нежданное явленье,

Приветствую тебя в моем уединенье!

Уединенье? Да! Среди толпы людей

Я так же одинок, как ландыш, из полей

Родных отторженный суровою рукою;

Среди прекрасных роз поник он головою,

И в рощу мирную из мраморных палат

Его желания свободные летят. (1854 г.)

70 поэтов, которые писали хорошие детские стихи

В детстве вы могли не знать этих поэтов, если родились не в литературной семье. Самое время наверстать упущенное — и пройтись по списку, который составил литературовед Олег Лекманов. В предисловии к нему автор пишет: «Я наверняка кого-нибудь пропустил. Кого? То есть, я бы хотел не обсуждения имен из представленного списка, а именно дополнений». Предложить имена других русских поэтов XX и XXI веков, писавших (или пишущих) хорошие стихотворения для детей, вы можете в комментариях к оригинальному посту. Вот сам список:

1. Иван Бунин
2. Александр Блок
3. Мария Моравская
4. Осип Мандельштам
5. Корней Чуковский
6. Саша Черный
7. Владислав Ходасевич
8. Петр Потемкин
9. Вера Инбер
10. Владимир Маяковский
11. Николай Асеев
12. Борис Пастернак
13. Илья Сельвинский
14. Александр Введенский
15. Николай Заболоцкий
16. Даниил Хармс
17. Евгений Шварц
18. Юрий Владимиров
19. Николай Чуковский
20. Самуил Маршак
21. Сергей Михалков
22. Агния Барто
23. Елена Благинина
24. Владимир Лифшиц
25. Давид Самойлов
26. Эдуард Бабаев
27. Валентин Берестов
28. Борис Заходер
29. Ян Сатуновский
30. Вадим Левин
31. Ирина Токмакова
32. Виктор Соснора
33. Новелла Матвеева
34. Нонна Слепакова
35. Юлий Ким
36. Александр Кушнер
37. Евгений Рейн
38. Иосиф Бродский
39. Лев Лосев (Алексей Лосев)
40. Генрих Сапгир
41. Кира Сапгир
42. Игорь Холин
43. Юнна Мориц
44. Олег Григорьев
45. Яков Аким
46. Юрий Коринец
47. Михаил Яснов
48. Юрий Коваль
49. Леонид Мезинов
50. Ирина Пивоварова
51. Гайда Лагздынь
52. Андрей Усачев
53. Григорий Кружков
54. Марина Бородицкая
55. Владимир Друк
56. Тим Собакин
57. Сергей Козлов
58. Григорий Остер
59. Эдуард Успенский
60. Александр Тимофеевский
61. Вениамин Смехов
62. Михаил Дидусенко
63. Рената Муха
64. Катя Капович
65. Герман Лукомников
66. Анастасия Орлова
67. Татьяна Стамова
68. Инна Гамазкова
69. Михаил Есеновский
70. Артур Гиваргазов
71. Дарья Герасимова
72. Вера Полозкова

Анна Аскарян

Из: Нож

Татьяна Стрыгина: Пасхальная книга для детей. Рассказы и стихи русских писателей и поэтов

Пасхальная книга для детей. Рассказы и стихи русских писателей и поэтов

Христос воскрес!

Повсюду благовест гудит,
Из всех церквей народ валит.
Заря глядит уже с небес…
Христос воскрес! Христос воскрес!

С полей уж снят покров снегов,
И реки рвутся из оков,
И зеленеет ближний лес…
Христос воскрес! Христос воскрес!

Вот просыпается земля,
И одеваются поля,
Весна идет, полна чудес!
Христос воскрес! Христос воскрес!

Аполлон Майков

Как солнце блещет ярко

Как солнце блещет ярко,
Как неба глубь светла,
Как весело и громко
Гудят колокола.
Немолчно в Божьих храмах
Поют «Христос воскресе!»
И звуки дивной песни
Доходят до небес.

Алексей Плещеев

Христос Воскрес

Христос воскрес, и ад Им побеждён.
Христос воскрес, и мир Им искуплён.
Христос воскрес, и ангелы ликуют.
Христос воскрес, и люди торжествуют.
Христос воскрес, и рай открыт для нас.
Христос воскрес, и сила ада пала.
Христос воскрес, и стерто смерти жало.
Христос воскрес и мир от муки спас.

Олег Осипов

Хвалите Господа небес,
Хвалите, все небесные силы;
Хвалите, все Его светилы,
Исполнены Его чудес.
Да хвалят свет Его и день;
Земля и воздух, огнь и воды;
Да хвалят рыб различны роды,
Пучины, бездны, мрак и тень.

Да хвалят холмы и древа;
Да хвалят звери, горы, птицы,
Цари, владыки, сильных лицы,
И всяка плоть, что Им жива,
Да хвалят своего Творца;
Да хвалит всякое дыханье;
Он милует Свое созданье,
И нет щедрот Его конца.

Ипполит Богданович

Земля и солнце

Земля и солнце,
Поля и лес —
Все славят Бога:
Христос воскрес!
В улыбке синих
Живых небес
Все та же радость:
Христос воскрес!
Вражда исчезла,
И страх исчез.
Нет больше злобы —
Христос воскрес!
Как дивны звуки
Святых словес,
В которых слышно:
Христос воскрес!
Земля и солнце,
Поля и лес —
Все славят Бога:
Христос воскрес!

Лидия Чарская

На Страстной неделе

– Иди, уже звонят. Да смотри не шали в церкви, а то Бог накажет.

Мать сует мне на расходы несколько медных монет и тотчас же, забыв про меня, бежит с остывшим утюгом в кухню. Я отлично знаю, что после исповеди мне не дадут ни есть, ни пить, а потому, прежде чем выйти из дому, насильно съедаю краюху белого хлеба, выпиваю два стакана воды. На улице совсем весна. Мостовые покрыты бурым месивом, на котором уже начинают обозначаться будущие тропинки; крыши и тротуары сухи; под заборами сквозь гнилую прошлогоднюю траву пробивается нежная, молодая зелень. В канавах, весело журча и пенясь, бежит грязная вода, в которой не брезгают купаться солнечные лучи. Щепочки, соломинки, скорлупа подсолнухов быстро несутся по воде, кружатся и цепляются за грязную пену. Куда, куда плывут эти щепочки? Очень возможно, что из канавы попадут они в реку, из реки в море, из моря в океан… Я хочу вообразить себе этот длинный, страшный путь, но моя фантазия обрывается, не дойдя до моря.

Проезжает извозчик. Он чмокает, дергает вожжи и не видит, что на задке его пролетки повисли два уличных мальчика. Я хочу присоединиться к ним, но вспоминаю про исповедь, и мальчишки начинают казаться мне величайшими грешниками.

«На Страшном суде их спросят: зачем вы шалили и обманывали бедного извозчика? – думаю я. – Они начнут оправдываться, но нечистые духи схватят их и потащат в огонь вечный. Но если они будут слушаться родителей и подавать нищим по копейке или по бублику, то Бог сжалится над ними и пустит их в рай».

Церковная паперть суха и залита солнечным светом. На ней ни души. Нерешительно я открываю дверь и вхожу в церковь. Тут в сумерках, которые кажутся мне густыми и мрачными, как никогда, мною овладевает сознание греховности и ничтожества. Прежде всего бросаются в глаза большое распятие и по сторонам его Божия Матерь и Иоанн Богослов. Паникадила и ставники одеты в черные, траурные чехлы, лампадки мерцают тускло и робко, а солнце как будто умышленно минует церковные окна. Богородица и любимый ученик Иисуса Христа, изображенные в профиль, молча глядят на невыносимые страдания и не замечают моего присутствия; я чувствую, что для них я чужой, лишний, незаметный, что не могу помочь им ни словом, ни делом, что я отвратительный, бесчестный мальчишка, способный только на шалости, грубости и ябедничество. Я вспоминаю всех людей, каких только я знаю, и все они представляются мне мелкими, глупыми, злыми и неспособными хотя бы на одну каплю уменьшить то страшное горе, которое я теперь вижу; церковные сумерки делаются гуще и мрачнее, и Божия Матерь с Иоанном Богословом кажутся мне одинокими.

Читать дальше

Стихи. Переводы с русского языка на английский

Стихи. Переводы с русского языка на английский ↓

 

JAVASCRIPT IS DISABLED. Please enable JavaScript on your browser to best view this site.

Главная→Стихи. Переводы с русского языка на английский

Параллельные переводы (билингва). Стихи русских поэтов на русском и английском языках. Russian poetry in russian and english.

  • Александр Блок «Мы всюду. Мы нигде…» / Alexandre Blok «We are everywhere. We are nowhere…»
  • Александр Блок «О доблестях, о подвигах, о славе…» / Alexander Blok «All thought of prowess, valiant deeds and fame…»
  • Александр Блок «В ресторане» / Aleksander Blok «In a Restaurant»
  • Александр Блок «Фабрика» / Alexander Blok «The Factory»
  • Александр Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне» / Alexander Kochetkov «Ballad About A Smoke-Filled Railway Carriage»
  • Александр Пушкин «Exegi monumentum» / Alexander Pushkin «Exegi monumentum»
  • Александр Пушкин «Муза» / Alexander Pushkin «The Muse»
  • Пушкин «Для берегов отчизны дальной…» / Alexander Pushkin «Bound for your distant home…»
  • Александр Пушкин «Талисман» 🔊 / Alexander Pushkin «Talisman»
  • Александр Пушкин «Признание» / Alexander Pushkin «Confession»
  • Александр Пушкин «Зимнее утро» / Alexander Pushkin «Winter morning»
  • Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд…» / Alexander Pushkin «Deep in Siberia’s mines»
  • Александр Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» / Alexander Pushkin «On seashore far a green oak towers…»
  • Александр Пушкин «Зимний вечер» / Alexandr Pushkin «Winter evening»
  • Александр Пушкин «Пророк» / Alexander Pushkin «The Prophet»
  • Александр Пушкин «К ***» (Я помню чудное мгновенье…) / Alexander Pushkin «To ***»
  • Александр Пушкин «К морю» / Alexander Pushkin «To The Sea»
  • Александр Пушкин «Я пережил свои желанья…» / Alexander Pushkin «I have outlasted all desire…»
  • Александр Пушкин «Я Вас любил…» / Alexander Pushkin «I loved you…»
  • Алексей Эйснер «Надвигается осень, желтеют кусты…» 🔊 / Aleksey Eisner «Autumn nears. The branches yellow…»
  • Андрей Белый «Осень» / Andrey Bely «Autumn»
  • Андрей Белый «Отчаянье» / Andrei Bely «Despair»
  • Андрей Вознесенский «Осень» / Andrey Voznesensky «Autumn»
  • Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…» / Andrey Voznesensky «I am your extended wife…»
  • Андрей Вознесенский «Замерли» / Andrey Voznesensky «Still…»
  • Андрей Вознесенский «Гойя» 🔊 / Andrey Voznesensky «I am Goya»
  • Андрей Вознесенский «Сага» (Я тебя никогда не забуду…) 🔊 / Andrey Voznesensky «Saga»
  • Андрей Вознесенский «Мерзнет девочка в автомате … » 🔊 / Andrey Voznesensky «In a phone-booth, eyes in tears… «
  • Андрей Вознесенский «Миллион роз» 🔊 / Andrey Voznesensky «Million roses»
  • Анна Ахматова «Вечером» / Anna Ahmatova «In the Evening»
  • Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» / Anna Ahmatova «I wrung my hands under my dark veil…»
  • Анна Ахматова «Песня последней встречи» / Anna Akhmatova «Song of the Final Meeting»
  • Анна Ахматова «Но я предупреждаю вас…» / Anna Akhmatova «But listen, I am warning you…»
  • Аполлон Майков «Перечитывая Пушкина» / Apollon Maykov «On Reading Pushkin»
  • Арсений Тарковский «Поэт» / Arseny Tarkovsky «The Poet»
  • Арсений Тарковский «Меркнет зрение — сила моя…» / Arseny Tarkovsky «Sight grows dim — my power»
  • Арсений Тарковский «Первые свидания» 🔊 / Arseny Tarkovsky «First Meetings»
  • Борис Пастернак «Быть знаменитым некрасиво…» / Boris Pasternak «To Be Famous…»
  • Борис Пастернак «Гамлет» / Boris Pasternak «Hamlet»
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» / Bella Akhmadulina «Incantation»
  • Варлам Шаламов «Баратынский» / Varlam Shalamov
  • Варлам Шаламов «Луна, точно снежная сойка…» 🔊 / Varlam Shalamov «Flying in at my window…»
  • Велимир Хлебников «Ночь в Персии» / Velimir Khlebnikov «A Persian Night»
  • Вероника Тушнова «Нынче долго я не засну» / Veronica Tushnova «Tonight sleep will be slow…»
  • Владимир Маяковский «Во весь голос» 🔊 / Vladimir Mayakovsky «At the Top of My voice»
  • Владимир Маяковский «Лиличка! Вместо письма» / Vladimir Mayakovsky «Lilichka! Instead of a letter»
  • Владимир Маяковский «Себе, любимому, посвящает эти строки автор», «Скрипка и немножко нервно» / Vladimir Mayakovsky «To His Own Beloved Self The Author Dedicates These Lines», «The Violin — A Little Bit Nervous»
  • Владимир Высоцкий «Сыновья уходят в бой» 🔊 / Vladimir Vysotsky «Our Sons Leave For The War»
  • Владимир Высоцкий «Горное эхо» / Vladimir Vysotsky «Echo»
  • Геннадий Шпаликов «Людей теряют только раз…» / «All people may be lost just once…»
  • Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» / David Samoylov «A poem not flowery but bare…»
  • Давид Самойлов «Пестель, Поэт и Анна» / David Samoylov «Pestel, The Poet, and Anna»
  • Давид Самойлов «Слова» / David Samoylov «Words»
  • Иван Бунин «Молодость» / Ivan Bunin «Youth»
  • Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» / Ivan Bunin «Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses…»
  • Игорь Северянин «Весенний день» / Igor Severyanin «Spring Day»
  • Игорь Северянин «Русская» / Igor Severyanin «Russian Woman» / «A Russian Song»
  • Игорь Северянин «Пролог» / Igor Severyanin «Prologue»
  • Игорь Северянин «Всё по старому» / Igor Severyanin «The same old way»
  • Иосиф Бродский «Декабрь во Флоренции» / Joseph Brodsky «December in Florence»
  • Иосиф Бродский, Сонет 3-ий из «20 сонетов к Марии Стюарт» / Joseph Brodsky «I, who have traveled half my earthly road…»
  • Иосиф Бродский «Рождество» 🔊 / Joseph Brodsky «Nativity»
  • Иосиф Бродский «Любовь» / Joseph Brodsky «Love»
  • Иосиф Бродский «Одиссей Телемаку» / Joseph Brodsky «Odysseus to Telemachus»
  • Иосиф Бродский «Рождественская звезда» / Joseph Brodsky «Star of the Nativity»
  • Константин Симонов «Ты говорила мне «люблю»…» / Konstantin Simonov «You used to say to me «I love you!»»
  • Константин Случевский «Я сказал ей: тротуары грязны…» / Konstantin Sluchevsky «I told her: the sidewalks are muddy…»
  • Маргарита Алигер «Летний день заметно убывает…» / Margarita Aliger «The summer days are noticeably shortening…»
  • Маргарита Алигер «Синий час» / Margarita Aliger «The Blue Hour»
  • Маргарита Алигер «С пулей в сердце…» / Margarita Aliger «I live with a bullet in my heart…»
  • Максимилиан Волошин «Зеркало» / Maximilian Voloshin «Mirror»
  • Максимилиан Волошин «Машина» / Maximilian Voloshin «A Machine»
  • Марина Цветаева «Я знаю правду!..» / Marina Tsvetaeva «I know the truth—give up all other truths!..»
  • Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» / Marina Tsvetaeva «Just yesterday, you met my gaze…»
  • Марина Цветаева «Пастернаку» / Marina Tsvetaeva «To B. Pasternak»
  • Марина Цветаева «Попытка ревности» / Marina Tsvetaeva «Attempted Jealousy»
  • Марина Цветаева «О слёзы на глазах…» / Marina Tsvetaeva «O, tears that in eyes freeze…»
  • Марина Цветаева «Тоска по Родине» / Marina Tsvetaeva «This grief for homeland»
  • Марина Цветаева «Маме» / Marina Tsvetaeva «To Mother»
  • Марина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world»
  • Марина Цветаева «Проснулась улица. Глядит, усталая…» / Marina Tsvetaeva «The street awakens. She looks, exhausted…»
  • Марина Цветаева «У гробика» / Marina Tsvetaeva «Before a Little Coffin»
  • Михаил Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» / Mikhail Lermontov «Alone, I come to the road…»
  • Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Mikhail Lermontov «Death Of the Poet»
  • Михаил Лермонтова «Парус» / Mikhail Lermontov «The Sail»
  • Михаил Лермонтов «Тучи» / Mikhail Lermontov «The Clouds»
  • Михаил Лермонтов «Сон» / Mikhail Lermontov «The dream»
  • Михаил Лермонтов «И скучно и грустно» / Mikhail Lermontov «I’m lonely and sad»
  • Михаил Светлов «Гренада» 🔊 / Mikhail Svetlov «Granada»
  • Михаил Светлов «Итальянец» / Mikhail Svetlov «The Italian»
  • Николай Гумилёв «Любовники» / Nikolay Gumilev «Lovers»
  • Николай Гумилёв «Жираф» / Nikolay Gumilyov «The Giraffe»
  • Николай Заболоцкий «Последняя любовь» 🔊 / Nikolai Zabolotsky «Last Love»
  • Ольга Берггольц «Взял неласковую, угрюмую…» / Olga Bergholts «You took me…»
  • Ольга Берггольц «Друзья твердят…» 🔊 / Olga Bergholts «Friends repeat»
  • Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» / Osip Mandelstam «More sluggish the snowy hive…»
  • Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» / Osip Mandelstam «The Christmas trees are shining»
  • Осип Мандельштам «Эпиграмма на Сталина» / Osip Mandelstam «Stalin Epigram»
  • Саша Чёрный «Жизнь» / Sasha Chorny «Life»
  • Саша Черный «Крейцерова соната» / Sasha Chorny «A Kreutzer Sonata»
  • Саша Чёрный «Мой роман» / Sasha Chorny «My Love»
  • Тэффи «Перед картой России» / Teffi «Before A Map Of Russia»
  • Фёдор Тютчев «Осенний вечер» 🔊 / Fyodor Tyutchev «Autumn Evening»
  • Фёдор Тютчев «Весенняя гроза» 🔊 / Fyodor Tyutchev «A Spring Storm»
  • Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» 🔊 / Fyodor Tyutchev «You’re here again…»
  • Фёдор Тютчев «Silentium!» / Fyodor Tyutchev «Silentium!»
  • Фёдор Тютчев «Есть в осени первоначальной…» / Fyodor Tyutchev «There is a fleeting, wondrous moment during autumn’s early days…»
  • Юнна Мориц «Пять стихотворений о болезни моей матери» / Yunna Moritz «Some Lines On My Moter’s Illness»
  • Юнна Мориц «След в море» / Yunna Morits «In that town I was twenty…»
  • Юнна Мориц «Памяти Тициана Табидзе» / Yunna Morits «In Memory Of Titian Tabidze»
  • Юнна Мориц «Осень» / Yunna Morits «Autumn»
  • Юнна Мориц «Балтийское лето» / Yunna Morits «Baltic Summer»
  • Юрий Левитанский «Каждый выбирает для себя…» / Yury Levitansky «Everybody chooses for himself…»
  • Юрий Левитанский «Сон о рояле» / Yury Levitansky «A Dream About A Piano»

5 замечательных детских книг российских авторов, которые стоит прочитать

Опубликовано: 28 сентября 2018 г.

Автор Юлия Яковлева рассказывает о своих любимых книгах на английском языке русских авторов. Взгляните …

Юлия Яковлева является автором книги Вороньи дети , получившей в 2017 году титул BookTrust In Other Words.

Популярная в России книга, захватывающая смесь исторической фантастики и магического реализма, действие которой происходит во времена Сталина, а детская книга теперь впервые доступна в Великобритании, издана Penguin и переведена Рут Ахмедзай Кемп. .

Почему бы не посмотреть, пойдет ли ваш ребенок в другую страну и другую культуру, с этими рекомендациями из книг от Юлии ниже …


1. Как работает маяк?

Роман Беляев

Роман Беляев отвечает на заглавный вопрос почти 50 страницами очаровательно красивых изображений.Россия может быть большой территорией, но на самом деле ее береговая линия совсем не очень протяженная. Поэтому для большинства российских детей маяки – скорее увлекательное понятие, чем реальный объект. Я считаю, что для английских детей это может быть иначе, но, несомненно, книга Беляева доставит одинаковое удовольствие обоим.

2. Alphabetabum

Крис Рашка и Владимир Радунский

Родившийся в России иллюстратор Владимир Радунский собрал старинные фотографии детей.Он понятия не имел, кто они такие, кем были их родители, что им нравилось и в какие игры они играли. Ну, это было до тех пор, пока писатель Крис Рашка внимательно не рассматривал каждую фотографию и не обогащал каждую очаровательной рифмой или двумя. К сожалению, Радунский недавно скончался, но, к счастью, оставил после себя так много прекрасных книг, которые действительно проживут очень долгую жизнь.

3. Настоящая лодка

Марина Аромштам, иллюстрация Виктории Семыкиной

Маленький бумажный кораблик отправляется в большое путешествие по бескрайнему океану.По пути он встречает много разных лодок и даже несколько овец, но ни одна из них не узнает в ней «настоящую» лодку. Однажды его уносит шторм, и его спасает старый моряк, который дал ему имя. Мудрая и трогательная история известной российской детской писательницы Марины Аромштам, прекрасно иллюстрированная отмеченной наградами Викторией Семыкиной, иллюстратором российского происхождения, которая живет в Италии. Виктория поистине потрясающий художник, и я не могу перестать смотреть на визуальную поэзию ее картин.

4. Catlantis

Анна Старобинец

Старобинец пишет о том, о чем мы все давно подозревали: все кошки – потусторонние существа и происходят из тайного места. По словам Анны, это была Котлантида, земля, которая однажды исчезла под океаном и оставила кошек со сверхспособностями. Анна в основном пишет для взрослых и больше всего известна в России как писатель-фантаст. В этой детской книге столько фантазии и воображения, что невозможно закрыть, пока не дойдете до последней страницы.

5. В волчьем логове: книга чудовищных преступлений

Анна Старобинец

Еще одна от Анны Старобинец, открывшей российскому читателю такой жанр, как детективный роман. Все персонажи ее детективов – животные, которые действуют и говорят как дети. Такой забавный, такой яркий, такой классный – он переносит вас с самой первой страницы.

Как детские книги процветали при Сталине | Книги по искусству и дизайну

На суде над тремя исполнительницами Pussy Riot в августе 2012 года одна из обвиняемых, Надежда Толоконникова, сделала заключительное заявление в их защиту.Она говорила о восхищении Pussy Riot теми писателями и художниками, которые пострадали от сталинских репрессий, и в частности группой авангардных поэтов и писателей, известной как Обериу. Двумя наиболее известными членами «Обериу» были Александр Введенский и Даниил Хармс, оба были арестованы и умерли во время Большого террора.

У Введенского и Хармса было еще одно общее. Считая невозможным опубликовать свою взрослую поэзию с ее абсурдистскими образами и эстетически радикальным подходом, они обратились к письму для детей.В этой области они могли зарабатывать на жизнь и работать без особого вмешательства со стороны властей. Они также могли сотрудничать с не менее авангардными визуальными художниками, такими как Владимир Татлин, дизайнер знаменитого незастроенного памятника Третьему Интернационалу, и Эль Лисицкий, художник-супрематист, типограф и графический дизайнер.

Отчасти из-за такого сотрудничества, а отчасти потому, что детские книги на какое-то время служили убежищем, ранний советский период был чудесно богатым временем для детских книг и их иллюстраций.Новая книга « Внутри радуги: русская детская литература 1920-1935 гг. » предлагает заглянуть в этот удивительный мир. Дизайнер Джулиан Ротенштейн и автор эссе в книге Ольга Будашевская создали нечто поистине выдающееся. Яркие основные цвета, простые геометрические формы – на первый взгляд это похоже на учебник супрематизма, движения, которое возникло из интеллектуального брожения дореволюционной России, чтобы выразить превосходство чистого художественного чувства над простым изображением предметов.В руках Казимира Малевича, например, великого теоретика супрематизма, черный квадрат выражал это чувство, а белое поле, на котором он появлялся, было пустотой за пределами всех чувств.

Для иллюстратора К. Рудакова в детской книге 1927 года черный квадрат все еще остается черным квадратом, но с добавлением двух колокольчиков внизу и крючка сбоку для трубки он становится телефоном. На этом снимке его использует обезьяна в красных штанах и черном жилете, и он иллюстрирует стихотворение великого поэта-глупца русской детской литературы Корнея Чуковского (1882-1969).

Иллюстрации – это основная идея Inside the Rainbow , и их сотни, ярко раскрашенные, полные остроумия и изобретательности, захватывающие дух своей элегантностью формы и дизайна. Книга охватывает период, когда художники и поэты обладали такой свободой, которая позволяла им создавать подобные произведения, но на заднем плане всегда царила атмосфера угрозы. Чуковский, писавший о животных по телефону, любили поколения русских детей, но это не спасло его от критики, например, со стороны психолога Льва Выготского в 1926 году:

«Чуковский, кажется, исходит из предположения. что чем глупее что-то, тем понятнее и занимательнее для ребенка, и тем вероятнее, что это окажется в пределах досягаемости ребенка … Чуковский в своих лепетающих стихах нагромождает вздор поверх тарабарщины.Такая литература только воспитывает в детях глупость и глупость ».

Лидия Попова, иллюстрации к« Игрушкам »А. Олсуфьевой, 1928 г. Фотография: Redstone Press

Выражение этого настроения было предзнаменованием того, что должно было произойти по мере развития и развития Советского Союза. Свобода творчества начала увядать. Такое же подозрительное отношение к воображению проявляется и в другом месте, в плакате по уходу за детьми, напечатанном для использования в яслях и яслях. Есть разумный и гуманный совет:

«Остерегайтесь любых пустяков, которые задумает ребенок. игрушка, даже если это может быть только кусок дерева или камень.

Поймите и примите участие в счастье и горе ребенка, и он придет к вам, когда вы ему понадобитесь ».

Но также и инструкции совсем другого типа:

« Никогда не водите ребенка в кино или в театр.

Не рассказывайте ребенку сказки перед сном, иначе вы потревожите его новыми впечатлениями.

Никогда не рассказывайте ребенку о вещах, которые он не видит (это означает, что детям не следует рассказывать сказки).

Атмосфера угрозы позже стала явной и смертоносной, но успех детского писателя спас по крайней мере одного поэта. от заключения и, вероятно, смерти.Имя популярного писателя Самуила Маршака (1887-1964) было в черном списке, пока Сталин сам не увидел его и не вычеркнул, сказав: «Он хороший детский поэт».

Одним из не спасенных поэтов был Осип Мандельштам (1891-1938), дважды арестованный при Сталине и умерший в пересыльном лагере. Его стихи стали классикой, но он фигурирует в Inside the Rainbow для своей детской книги Two Trams 1925 года, иллюстрации которой демонстрируют большую элегантность. Художник Борис Эндер играет с очень ограниченной палитрой цветов – черным, красным и серым, с редкими оттенками светло-коричневого – и с упрощенными формами, особенно с повторяющимся изгибом параллельных технологических колей.Это прекрасный пример того, как меньше делать больше.

До того, как в 1960-х годах с Брайаном Уайлдсмитом и Джоном Бернингхэмом в британских детских книгах появились полноцветные книги, старая двухцветная печать была обычным явлением в книгах для юных читателей. Это было дешево, а в худшем – смертельно скучно. Однако в 1920-е годы Россия, среди прочего, Эль Лисицкий демонстрировал, как она может сверкать модернистским блеском. Черно-красные на его About Two Squares (1922) не пытаются быть ничем иным, кроме темно-черного и ярко-красного, и они победно преуспевают, как и на его мощном пропагандистском плакате . от 1919 года, классический пример того, как сделать абстракцию мгновенно читаемой.

Литографический процесс, использованный во многих из этих примеров, оказал непосредственное влияние на развитие детской книги в Великобритании. В 1939 году дизайнер Ноэль Каррингтон, большой поклонник советских детских книг, убедил Аллена Лейна добавить серию «Тупик» к столь успешным пингвинам и пеликанам. Литография была здесь важна, потому что, заставляя художника рисовать прямо на камне и печатать с него, издатели могли избежать затрат времени и средств на фотографическую сцену.

Литография – не единственный метод, описанный в этих книгах. Иллюстрации Константина Кузнецова к I Am a Printer , 1932 г., авторства Екатерины Зонненштраль, похоже, были нанесены методом шелкографии: превосходное воспроизведение позволяет нам внимательно рассмотреть сетку экрана, через которую проталкиваются чернила. . Я ничего не знаю о писателях или иллюстраторах, но ясно, что вместе они создали книгу, которую было бы приятно писать. Трафаретные силуэты тракторов, локомотивов, самолетов и кораблей расположены на бумаге разной интенсивностью чернил, в энергичных ритмах, которые являются результатом тщательного размещения, и с цветами – насыщенным горчично-желтым, темно-красным, индиго и черным – развернутыми на фоне. друг друга с великолепной энергией.

Борис Ермоленко, обложка и иллюстрации к «Спецодежде», 1930 г. Фотография: Redstone Press

Еще одна поразительная серия картинок взята из книги Бориса Ермоленко « Спецодежда » (1930). Это предшествует известной английской работе 1938 года под названием High Street с литографиями Эрика Равилиуса, и я не знаю, знал ли об этом Равилиус, но во многих отношениях эти две книги похожи, не в последнюю очередь в мягких охрах, пыльно-розовые и зеленые окраски. Специальная одежда представляет собой серию изображений рабочих в одежде, используемой в их торговле: водолаза, пекаря, шахтера, химика и т. Д.

Как и многие другие иллюстрации в этой коллекции, Ермоленко изображает своих персонажей в жестких формальных позах, как бы говоря, что важна не личность, а их социальная функция. В сборнике много внимания уделяется тому, как работают вещи, чем занимаются люди, сельскому хозяйству и транспорту, технике и электричеству.На одной великолепной фотографии Александра Дейнеки из «Электрик » 1932 года работы Б. Уральского изображен рабочий сзади, с раскинутыми руками и широко расставленными ногами, как на рисунках в Спецодежда ; но этот человек работает высоко на опоре электричества, посреди почти абстрактного узора из белых проводов и изоляторов, светящихся на фоне черного неба. Он силен, уверен в себе, улыбается, держит в руках будущее; “Уичито лайнмен” это не так.

Яркая особенность книги – количество фотографий.Некоторые из них – отдельные поэты и писатели, такие как Чуковский, Хармс и Маяковский, а есть навязчивая картина Мандельштама в 1934 году после его первого ареста. Но есть также много фотографий детей – дети из детского сада позируют на снегу возле своей школы из бревенчатых домов, закутанные так плотно, что с трудом передвигаются, под табличкой «Спасибо великому Сталину за наше счастливое детство!» или вместе с учителем, который ест тарелки супа в неприкрытой классной комнате, их глаза такие же широкие, как у детей на фотографии Джорджа Крукшенка из сцены «Пожалуйста, сэр, я хочу еще» из Оливер Твист .Наиболее неубедительной является последовательность фотоиллюстраций из книги Ф. Фолмана и В. Бонюка Пора вставать , где мальчики и девочки в возрасте около шести лет шествуют в бумажных шляпах и шортах, с плакатами или в красных одеждах. Крестовые нарукавные повязки. Похоже, никто не имеет ни малейшего представления о том, что они должны делать, а качество фотографий ужасно. Однако одна фотография, которая действительно выделяется, – это тощий юноша в свободно застегнутой рубашке и большой гибкой фуражке, размахивающий над головой партбилетом коммунистической партии.Что делает его незабываемым, так это широкая улыбка чистого восторга на его лице.

Когда вы не говорите на языке, когда все, что вы видите, это расположение фигур без отвлекающего значения, с типографикой происходит кое-что интересное: качество дизайна становится намного легче увидеть. Некоторые из лучших примеров, представленных здесь, поражают своей элегантностью и остроумием. Многие из лучших из них пришли из издательства «Радуга», где литературные таланты Маршака, Чуковского и многих других соединились с визуальным блеском таких художников, как Владимир Лебедев, Эдуард Криммер и Дмитрий Буланов.Жалко, что мы не знаем имен всех редакторов и дизайнеров воспроизводимых здесь книг. В этом отношении жаль, что современные издатели стесняются говорить нам, кто отвечает за дизайн их книг. Было бы хорошо знать, кого хвалить, а также иногда знать, кого винить.

Радуга продержалась недолго. Государство закрыло его в 1930 году. Был более поздний отпечаток с таким же названием, но в его продуктах было мало гения Радуги 1920-х годов.Темнота приближалась. В начале революции у художников-авангардистов всех мастей кружилась голова от возможностей. Владимир Маяковский писал в своем «Открытом письме к рабочим» 1918 года:

«Никто не знает, какие огромные солнца озарят жизнь будущего. Может быть, художники превратят серую пыль городов в стоцветные радуги; что нескончаемая громовая музыка вулканов превратится в звук флейт, звенящих с горных хребтов, что океанские волны будут вынуждены играть на сетях аккордов, простирающихся от Европы до Америки.«

Какие у этого были шансы против такой официальной политики партии, как эта, из книги Николая Бухарина Азбука коммунизма 1920 года?

«Спасение молодого ума и освобождение его от пагубных реакционных убеждений их родителей – одна из высших целей пролетарского правительства».

Однако у детей были свои способы дать понять, что они думают о подобных вещах. Это из До Игоря: Мои воспоминания о советской молодежи , написано в 1961 году Светланой Гузенко:

«К Октябрьской революции наш класс поставил небольшую пьесу, в которой группа пионеров изгнала героев русских сказок как« несоветские элементы »… Руководитель группы, девушка Зоя Мечова, встала и произнесла вступительную речь.Она объяснила, что старые сказки о князьях и принцессах, эксплуататорах простого народа, советским детям не подходят. Что касается фей и Деда Мороза, то это были просто мифы, созданные для того, чтобы обмануть детей.

Судебный процесс начался. Золушку затащили к судьям и обвинили в измене рабочему классу … Затем пришел Дед Мороз, которого обвинили в том, что он спускается по дымоходам, чтобы шпионить за людьми. Один за другим нас приговорили к ссылке… Зоя Мечова выступила с итоговой речью, но ее никто не услышал.Дети в зале заплакали. «Верни их! Верни их! Не стреляйте в них! ‘ Шум был оглушительный ».

И лучшие из представленных здесь писателей и художников оценили это. Ольга Будашевская цитирует письмо одного из выживших детских писателей, Самуила Маршака, другому, Корнею Чуковскому:« Мы оба могли погибнуть. Дети спасли нас ».

Внутри Радуги – это необыкновенная компиляция, сокровищница, памятник свободному воображению и короткому времени, когда авангард и игривость были одним и тем же.

Внутри радуги: русская детская литература 1920-35: красивые книги, ужасные времена редактируют Юлиан Ротенштейн и Ольга Будашевская.

Стихи о любви из России Алека Вагапова

Стихи из России
300 лет русской поэзии

(Антология художественных переводов)
Перевод и составитель Алек Вагапов

Содержание

Александр Сумароков

Мои вздохи, лети к моей возлюбленной…
Вы искали меня, но теперь это время ушло навсегда …
Сонет

Василий Жуковский

Песня
Ее голос из потустороннего мира
Воспоминания

Константин Батушков

Стоит ли сожалеть о потере дней юности? …
Я поклялся, что никогда не влюблюсь …
Усталость и измученность, жизнь в моей замороженной груди угасает …

Антон Дельвиг
Любовь
Не говорите, что любовь придет и уйдет (Романтика)…
Романтика

Александр Пушкин

Ночь
Элегия
Когда я обниму твою талию, голубка моя ..
Ты и ты
Во мне огонь любви горит …

Евгений Баратинский
Мы в разлуке
Поверьте …
Assuarance
Любовь

Тутчев

Обожаю твои глаза, дорогой друг …
Последняя любовь
Мне, насколько я помню, в тот день
Я встретил тебя, и моменты былые…

Алексей Толстой

Пожалуйста, не задавайте мне вопросов и не удивляйтесь…
Не верь мне, когда я говорю, в печали …
С тех пор, как я был совсем один, с тех пор как ты был так далек …

Апполон Майков

Моя маленькая девочка, ушли прекрасные благословенные времена…
Какая радость, сегодня ночь, а нас двое …
Сияла ночь, и роща залилась светом …

Лермонтов

Прощай! На этот раз это так сложно …
Хоть раз и навсегда расстались …
Тот, в кого я влюблен, на самом деле не ты …
Почему

Блок

Пусть светит заря…
Помнится, мы были вместе…
Ты был прекраснейшим из всех, нельзя отрицать …
Хотя я никогда не любил …
Я так хорошо знаю твое лицо, моя прекрасная …

Есенин

Ты плакал тихой ночью …
На тебя грустно смотреть, любовь моя …
Ты не любишь меня и не чувствуешь сострадания …
Присядем сюда, моя родная …

Александр Сумароков

(1717 – 1777)

А л е к с а н д р С у м а р о к о в

***
(перевод Алека Вагапова)

Мои вздохи, лети к моей возлюбленной, я хочу, чтобы ты объяснил
И расскажи ей, как я скучаю по ней и как страдаю от боли.

Останься в ее сердце и смягчи ее гордый взгляд, а затем
Не откладывай и не задерживайся, лети ко мне снова.

Однако вы должны принести мне хорошие новости свыше,
и дайте мне уверенность в том, что есть надежда на любовь.

Я не буду слишком долго вздыхать, потому что я не такой человек,
Такие красотки не редкость, найду себе другую.

Переведено
Сентябрь 2007 г.

Александр Сумароков

***
(перевод Алека Вагапова)

Ты искал меня, но теперь то время ушло навсегда,
И вся радость, которую мы разделяли, потеряна, как я вижу.
Ты неверен мне и потерял мою благосклонность,
Ты совсем не такой, каким был раньше.

Мои стоны и печали – мучения
Вы знаете, как это может быть.
Вспомните счастливые моменты
Когда ты заботился обо мне.

Посмотрите на места, где мы с вами встречались
Они помогут нам вспомнить, как было раньше.
Где мои радости? Где твоя страсть, обреченная?
Они ушли и никогда не вернутся ко мне.

Другая жизнь здесь;
Но ждал ли я этого?
Ушла моя жизнь, дорогая,
Моя надежда и мечта такие сладкие.

Мне жаль, что я тебя встретил, так рад,
Это началось с мучительных мучений, которые я чувствую,
Я был несчастен, когда ты очаровал меня и искушал
И самое ужасное, что я все еще несчастен обожать и любить тебя.

Вы вызвали воспаление
И подогрел мою кровь.
Почему ты обратил привязанность
К вражде, так сильно?

Но что толку беспокоиться и горевать?
Когда, потеряв свободу, я сохраню свою страсть.
И какой смысл обвинять и разоблачать,
Вы меня не любите – все мои доводы напрасны.

Ты меня действительно ошеломил,
Забыть все сразу:
Как ты любил меня нежно,
Время, когда мы веселились.

Переведено
Сентябрь 2007 г.

Александр Сумароков
Сонет
(перевод Алека Вагапова)

Моя прекрасная девочка, не трать время зря, легко,
Люби кого-нибудь, – без любви все суета,
Будь милым и добрым, не теряй своего обаяния,
Так что, возможно, вы не пожалеете, что прожили жизнь в страданиях.

Люби молодым и горячим сердцем:
Я полагаю, ты изменишься, когда уйдет молодость.
Обвяжите венки, пока цветут цветы в саду,
Весной гуляй, осенью опечаешься.

Посмотрите на розовый цветок, посмотрите на него в то время
Когда он потускнел и поблек, миновал свой расцвет.
Точно так же ваше очарование исчезнет и исчезнет,
так что не тратьте время попусту, пока не увидели свой день

Помни, никто никогда не посмотрит на тебя, моя дорогая,
Когда, как роза, ты увядаешь и увядаешь.

Октябрь 2007 г.

Жуковский В.А.
(1783-1852)

(перевод Алек Вагапов)

В.А. Жуковский

Песня

(перевод Алек Вагапов)

Ты меня любил, наполняя радостью и восхищением,
Моя жизнь текла как завораживающий сон.
Вы меня забыли – где же счастливое восприятие?
О да, я считаю, твоя любовь была моим счастьем!

Меня любили, вдохновляли и лелеяли,
Я пел и твоей похвалой дышал и жил.
Ты забыл меня, моя мгновенная дара погибла –
Ах да! Ваша любовь была моим даром и даром!

Ты любил меня, и моя рука передавала пожертвование
В обитель несчастья и нужды.
Вы забыли меня без утешения!
Ах да! Ваша любовь была для меня милостью и угощением!

Переведено
Октябрь 2007 г.

В.А. Жуковский

Ее голос из потустороннего мира
(перевод Алека Вагапова)

Не спрашивай, куда я пойду, моя дорогая,
И что это за боль, что я прошел.
Друг мой, я все сделал, пока жил здесь,
Я был влюблен до последнего вздоха.

Сбылись ли мои надежды и ожидания?
Успокойтесь, мое сердце не обманывается.
Все сбылось, без отклонений,
Этот мир прекрасен, и я рядом с тобой.

Дружище, не зря великие дела, понятно,
Будьте тверды, и они никогда не загонят вас в яму.
И все найдет отклик, родная моя,
Ваши мысли, ваши вздохи, ваша манера поведения и все такое.

Не печалься: прошлое будет с тобой, как всегда;
Вы не можете меня видеть, но наш мир один.
Будь верен мне сердцем и душой с благосклонностью,
И закончите то, что мы начали, самостоятельно.

Переведено
Октябрь 2007 г.

Василий Жуковский

Воспоминания
(перевод Алека Вагапова)

Прошли ваши дни очарования и очарования!
Моё сердце никогда не увижу таких, как ты!
Твой след в муках воспоминаний
Хотел бы я забыть тебя, любимый, правда!

Мое желание часто обращается к тебе, моя прекрасная –
Я стараюсь, но слезы любви не сдерживаются!
Переживать вас – неприятное дело!
Забыть о тебе – это сверх меры!

Замени, горе, мои надежды и ожидания!
Моя радость – слезы по счастливому концу!
Я умру от воспоминаний и воспоминаний!
Смогу ли я выжить, если забуду тебя, друг мой? !

Октябрь 2007 г.

Константин Батушков
(1787-1855)
(перевод с русского Алека Вагапова)

Константин Батушков

***
(перевод с русского Алека Вагапова)

Стоит ли сожалеть о потере дней юности?
Вы не изменились, во всем своем великолепии,
Со временем твоя очаровательная грация
Стал гламурнее и нежнее.

Твой друг не оценит
Искусство любви таинственной и приятной,
Ее глаза безмолвны, безжизненны и неодушевлены
Ее поцелуй застенчивый, бесчувственный.

Но ты, великая хозяйка моей любви,
Даже вдохнет страсть
в валуне,
и в расцвете своей неувядающей жизни
пламя в живой крови никогда не потухнет.

1815
Переведено 8 апреля 2008 г.

Константин Батушков
(перевод с русского Алека Вагапова)

***

Я поклялся, что никогда не влюблюсь,
Я сдержу свое слово, как я сказал.
Ты хочешь знать правду, голубка моя?
Ну, я … уже испугался!

17 ноября 1811 г.
Переведено 8 апреля 2008 г.

Константин Батушков
(перевод с русского Алека Вагапова)

***
Усталость и измученность, жизнь в моей замороженной груди угасает
И это конец раздорам, конец всему!
Киприд и Эрос, муки моему сердцу приносите вы!
Вы только послушайте мой мрачный голос до того, как он закончится.

Я угасаю, и я терплю боль:
Я полуживой, но горю,
Я угасаю, но я снова влюблен,
Я умираю без надежды, но с тоской!

Точно так же альтернативное пламя охватывает жертву.
И, бледнея, внезапно вспыхивает,
Как будто оживает в последний день
Увядает на пепелище.

1817-1818
Переведено 10 апреля 2008 г.

Антон Дельвиг
1798-1731
(перевод Алека Вагапова)

Антон Дельвиг

Любовь
(перевод с русского Алека Вагапова)

Ну что такое любовь? Бессвязный сон,
Звено очарования и восхищения!
А ты, в задумчивости и стремлении,
Теперь стон в агонии, теперь кажется

Дремать, погруженная в золотой сон,
И протяни руку к мечтам впереди
Забыв все ваши сонливые прогулки,
Плохое самочувствие, с тяжелой головой.

Переведено
Ноябрь 2007 г.

Антон Дельвиг

Романтика
(перевод с русского Алека Вагапова)

Не говори, что любовь придет и уйдет,
Ваш друг предлагает вам забыть об этом,
Он думает, что это вечно, поэтому
Его счастье, он говорит, что готов поспорить.

Почему моя душа должна подавлять волю
Это мелькнуло и внезапно охватило меня,
Теперь позволь мне отдаться и смиренно,
Все для вашей нежности и трепета.

Почему я должен страдать? Что есть любовь
Пожертвовал мне сверху?
кроме ран и горьких слез,
Кроме печали, боли и страха?

Хотя любовь недолговечна
Я никогда не увижу, как он целовал землю,
Я умру с этим, как грустный звук
Оборванной струны.

Переведено
Ноябрь 2007 г.

Антон Дельвиг
(перевод с русского Алека Вагапова)

Романтика

О, какой прекрасный, счастливый день!
Есть любовь, солнце, равнина!
Все тени ушли
Мое сердце снова светло.
Просыпайтесь рощи и поля и смотрите
Это все наполнено жизнью!
Она моя! – сердце мне подсказывает,
Она моя, и все живо.

Почему ты, маленькая ласточка, цепляешься
На мое оконное стекло?
Возможно, вы поете о весне
Снова приглашая любовь?
Это не для меня, как я вижу,
Любовь певца, божественная.
Это мое сердце говорит мне:
Она моя, да она моя!

1823

Переведено в ноябре 2007 г.

Александр Пушкин
1799-1837

(перевод Алек Вагапов)

Александр Пушкин

Ночь
(перевод Алека Вагапова)

Голос мой за тебя, такой нежный и такой томный,
Нарушает тишину ночной тьмы.
Я в постели, свеча рядом
Печально горит; и мои стихи текут и скользят,
Как источники любви они наполнены тобой, моя дорогая,
Твои глаза, они здесь прямо передо мной блестят,
Они улыбаются, и я слышу звук твоего голоса:
Друг мой, я люблю тебя … Я твой … Я твой …

Переведено
Декабрь 2007 г.

Александр Пушкин

Элегия

(перевод Алек Вагапов)

Безрассудные годы угасшей радости и смеха
Тяжело для меня, как тревожное утро после.
Боль былых дней, однако, как вино
Со временем в моем сердце крепнет.
Мой путь печален. Приближается беспокойное море, как всегда
Принесет мне горе и тоску.

Но я не хочу умирать, я хочу жить
И пребудьте с вами, друзья мои, и думайте и скорбите;
Я знаю, что время от времени я буду получать удовольствие
Среди повседневных забот, страданий и мучений:
Я буду предаваться гармонии время от времени
Я снова заплачу из-за своей фантазии.
А, может быть, на последнем и скорбном суде
Моя любовь засияет прощальной улыбкой.

Переведено
12 декабря 2007 г.

Александр Пушкин

***
(перевод Алека Вагапова)

Когда я обниму твою талию, голубь мой,
Как выражение привязанности
И нежные слова любви
Тебе, мой друг, с восхищением
Ты молча откладываешь мои руки
Чтобы освободить вашу гибкую талию от хватки,
И я могу прочитать по твоему лицу
Улыбка сомнения и недоверия.
И внимательно помня
Горькие разговоры о блуде
Без уведомления и внимания
Ты печально слушаешь, глухой и слепой …
Я проклинаю неверные устремления
из моих преступных дней юности
И мучительные ожидания
Нашего ночного свидания.
Я проклинаю слова любви и чувств,
Волшебная мелодия стихов,
ласки доверчивых девушек,
Слезы, которые они плакали, и запоздалое негодование.

11 я н в а р я, 2008 г.

Александр Пушкин

Ты и ты
(перевод Алека Вагапова)

Она случайно использовала сердечную ты,
Вместо тебя, такого чопорного и формального,
Мгновенно пробуждая счастливые сны
В моем любящем сердце и душе.
Я стою безмолвно в сиянии
Искренне восхищаясь ею;
Я ей говорю: вы действительно очаровательны!
Я думаю внутри: я так люблю тебя!

17 я н в а р я 2008 г.

Александр Пушкин

***
(перевод Алека Вагапова)

Во мне огонь любви горит,
Ты причинил боль моему сердцу и душе,
Продолжай целовать меня: твои поцелуи, дорогая
слаще мирры и вина.
Теперь держись за меня, подойди ближе, дорогая,
И позволь мне поспать в тишине здесь,
Пока рассвет не разорвет день
И ночные тени утекают.

20 я н в а р я 2008 г.

Александр Пушкин

***
(перевод Алека Вагапова)

Я так тебя любил, и, может быть, мою привязанность
Еще не поблек, живя как прежде,
Но теперь ты свободен от беспокойства и досады,
Я не хочу больше огорчать вас.
Я любил тебя безнадежно, в тишине, правда,
Теперь раздираемый ревностью, теперь стесняющийся, как ребенок.
Я так искренне, так нежно любил тебя, –
Дай бог, чтобы тебя любили так, как я.

Переведено
26 января 2008 г.

Евгений Баратинский
(1800-1844)
(перевод Алека Вагапова)

Евгений Баратинский

Мы врозь
(перевод Алека Вагапова)

Теперь после нашей разлуки
Похоже, моя жизнь была мгновением ока;
Я больше не буду дышать любовью, и я
Не слышу слов любви и обожания.
Я потерял любовь и все, что у меня было;
Я заснул … в тот миг мои сны растворились!
Счастье мое теперь кажется таким далеким,
Его больше нет. Я сбит с толку и расстроен.
.
.Переведено
15 марта 2008 г.

Евгений Баратинский

***

Поверь мне, милый, ты для меня больше, чем слава,
Или, лучше сказать, мне наскучило вдохновение:
Ибо он мешает мне своим волнением и волнением,
Подышать воздухом любви в тишине и быть свободным!
Сердечно отдаю нашему сердечному родичу:
Разгони мои мечты, мой дорогой друг,
Ласкай меня, ласкай меня и
Покорите музу и мятежную привязанность!

Переведено
14 марта 2008 г.

Евгений Баратинский

Заверение
(перевод Алека Вагапова)

О нет, слухи лгут,
Я живу и дышу с тобой как всегда,
С годами вы не теряли связи
Который я не собираюсь разъединять.
Ты всегда был в моем сердце
Действуя как почитатель,
Я поклонялся другим, но у меня
Предостережения старообрядца.

1824
4 апреля 2008 г.

Евгений Баратинский

Любовь
(перевод Алека Вагапова)

Любовь – это яд со вкусом,
Хоть и сладко, но все равно яд,
И для мгновенной радости и благосклонности
Мы платим за длительное горе.

Пламя любви животворное,
Так говорят, но на самом деле мы видим:
Это опустошительно и довольно утомительно
И душу мне губят!

Для того, кто сокрушит воспоминания
радостей и мучительных мечтаний
И твои чудесные дни, любимая, тоже?
Я бы ожил, чтобы испытать восторг,
Наслаждайтесь юношеским восторгом
И открой тебе свое сердце.

1824
Переведено 4 апреля 2008 г.

Тутчев Фёдор

(1803-1873)

Тутчев Фёдор
(перевод с русского Алека Вагапова)

***
Я люблю твои глаза, мой дорогой друг,
С их игрой пылающего чуда
Когда ты вдруг смотришь вверх, и
Как молния с небес вон там
Ты смотришь, твой взгляд такой пристальный.

Но есть чары, которые я ценю выше,
Когда ты смотришь вниз, пока мы целуемся,
В тот момент, когда мы оба загорелись,
И сквозь ресницы вижу блаженство
Мрачного пламени слабого желания.

1836
Переведено 8 апреля 2007 г.

Тутчев Фёдор

Последняя любовь
(перевод с русского Алека Вагапова)

Ух как в наши на склоне годы
Любим нежностью и предвзятостью! …
Продолжай сиять, прощальный свет, о да,
Сияй, свет последней любви нашей!

Там только свет на западе,
Половина неба в облаке, –
Притормози, вечер, не торопись,
Продолжайте, очаровывайте, не угасайте.

Кровь в венах может утихать,
Но нежное сердце всегда вспыхнет …
Последняя любовь, ты действительно потрясающий!
Вы и удовольствие: и отчаяние …

Между 1852-1854 гг.
Переведено 12 апреля 2008 г.

Тутчев Фёдор

(перевод с русского Алека Вагапо)

***

Мне, насколько я помню, в тот день
Было утро моей жизни по-новому,
Она молча стояла, я достаю,
Как приливная волна ее грудь вздымалась,
Ее щеки пылали красным
Как восход солнца над головой!
Затем, как восходящее солнце, внезапно
Сладкое слово любви прозвучало от души …
И услышав золотое слово
Я познал новый мир!

1830
Transl; от 15 апреля 2008 г.

Тутчев Фёдор

(перевод с русского Алека Вагапова)

***

Я встретил тебя, и былые моменты
Пробудился в моем упавшем сердце;
Старые добрые времена, как знамения золотые,
Разогрел душу, вздрогнув…

Это как осень, сильно запоздалая,
Проходит день или час
Когда дыхание весны приходит неожиданное,
И… что-то в нас трепещет.

И всецело наполнен вдохновением
Всеми этими сердечными годами и датами
С давно забытым ликованием
Я смотрю на твои удивительные черты …

Как после долгих лет разлуки
Я смотрю на тебя, как во сне, –
А теперь… я слышу увеличение
Кажется, из бесконечных звуков.

Это не просто воспоминание,
Это жизнь болтала, –
То же старое очарование и восхищение,
Та же самая старая любовь в глубине моего сердца!

26 июля 1870 г.
Переведено 22 апреля 2008 г.

Алексей Толстой

1.Пожалуйста, не задавайте мне вопросов и не удивляйтесь …
2. Не верь мне, когда я говорю, в печали …
3. С тех пор, как я был совсем один, с тех пор как ты был так далек …

Алексей Толстой
(перевод с русского Алека Вагапова)

***

Пожалуйста, не задавайте мне вопросов и не удивляйтесь,
Пожалуйста, не ломайте голову и не размышляйте,
Почему я действительно люблю тебя,
И как я тебя люблю,
За что я тебя люблю и как долго,
Если ты моя сестра или моя дорогая супруга,
Если ты мой ребенок или мой маленький ребенок …

Я не в курсе, я не знаю моя дорогая,
Как ваше настоящее имя и как вас на самом деле называют;
Много цветов на лугу,
Много звездочек на небесах высоко,
И я не могу их назвать,
Я просто не могу разобрать, у меня просто нет силы …
Когда я влюбился в тебя, я не задавал вопросов,
И я не удивлялся, и я не размышлял,
Я просто влюбился в тебя,
Бездумно и опрометчиво!

30 октября 1851 г.

Алексей Толстой
(перевод с русского Алека Вагапова)

***
Не верь мне, когда я в печали говорю:
Что я тебя больше не люблю;
Не верь морю при отливе, – завтра
Приливы вернутся к берегу.

Я тоскую по тебе, моя дорогая,
Я верну тебе свободу.
Уже издалека волны
Бегут в срок!

Лето 1856 г.

Алексей Толстой

(Перевод Алека Вагапова)

***

С тех пор, как я был совсем один, с тех пор, как ты был так далек,
Когда я задумался, в тревожной дремоте, душа моя
Бодрствует, так ярко и мгновенно
Я думаю, что ты мой самый родной и близкий человек.

Сестра моей души, понимающе улыбаешься
Твой тихий робкий лик обращен ко мне,
И наполненный мучительной радостью и восторгом
Я вижу твои любящие глаза в тревожной дремоте.

И если в это мгновение ты задремал от беспокойства,
Интересно, согласны ли вы со мной,
А если туманный образ брата твоего,
Обратился ко мне, вот что ты видишь …

1858

Апполон Майков

(1821-1897

Апполон Майков
(Перевод Алека Вагапова)

***

Моя маленькая девочка, прошли чудесные благословенные времена,
Дни ароматной сирени, кувшинки, липы;
Ни трелей соловьев, ни песен иволги …
Гирлянды больше не плести, девочка моя,
Не увенчай свою голову красивыми незабудками,
Ни ходить по росе на восходе солнца в уединенных местах,
Нет шанса на рассвете остановиться и посмотреть
В облаках пара над озером, легких, как воздух,
Со звездами, которые смотрят в зеркало сквозь дымку
И пушистый мох, стелющийся, как ранний снег и глазурь
Похож на кусты вереска и разноцветные цветы.
А ты такая же, как всегда, живая и такая милая …
Мне нравится, как ты быстро вбегаешь в мой дом
Устал после бега, раскаленный, холодный, как лед,
И, стряхивая снег с кудрявых волос,
Ты улыбаешься и нежно целуешь меня, моя красавица!

1841
Переведено 15 июля 2008 г.

Апполон Майков
(Перевод Алека Вагапова)

***

Сияла ночь, и роща залилась светом.
Лучи были под ногами, все огни погашены,
Обнаружено пианино с дрожащими струнами внутри,
Наши сердца трепетали от этого мягкого звука.

Ты пел всю ночь, до восхода солнца, плача от всего сердца
О любви, единственной любви на земле, которую вы знали
О, как мне хотелось жить дальше и слышать звук,
И любить, и обнимать тебя, нежно плача над тобой.

Это было утомительное время, такое долгое и скучное,
И теперь я слышу голос Твой во тьме свыше,
И, как и раньше, в этих вибрирующих вздохах дует
Что ты единственный, моя единственная жизнь и любовь,

Что нет обиды, ни сердечных сожалений и сомнений,
Жизнь будет продолжаться и продолжаться, и все, что я хочу делать:
Доверяю тебе, моя дорогая, и твоим рыданиям,
И любить и обнимать тебя, нежно плача над тобой!

2 августа 1877 г.
Переведено
16 июля 2008 г.

Апполон Майков
(Перевод Алека Вагапова)

***

Какая радость, ночь, а нас двое
Река подобна зеркалу, сияющему звездами;
Там, наверху … посмотри, ах какой вид:
Так глубоко и чисто над нами расширение!

Ну, назови меня сумасшедшим, безумным, безумным, голубка моя,
Я сошел с ума, невменяемый, в этот час,
И в душе я чувствую такой всплеск любви,
Не могу молчать, это мне не под силу!

Болею, люблю, тоскую и тоскую по тебе, –
Слушай, пойми – пыл свой не скрываю,
Я хочу сказать тебе, что люблю тебя, да, люблю,
Ты единственный, кого я желаю и поддерживаю!

1854

Переведено
17 июля 2008 г.

Михаил Лермонтов
(1814-1841)
(перевод Алека Вагапова)

Михаил Лермонтов

***
(Перевод Алека Вагапова)

Прощай! На этот раз это так сложно
На моей груди.Я и как встревожился!
Прощай! – эти буквы разбивают мне сердце,
Они забирают то, что я сейчас люблю!
Увижу красоту ее глаз, и, может быть, я
Увидеть ее в последний раз, в последний раз!

3 марта 2008 г.

Михаил Лермонтов

***
(Перевод Алека Вагапова)

Хотя мы расстались раз навсегда
Я храню твой портрет на груди
Это радует и сердце, и душу
Как призрак давно минувших лет.

Мне нравится твой образ, такой божественный
Хотя новые увлечения у меня появились.
Как пустая святыня остается святыней,
И побежденный идол по-прежнему остается Богом!

Март 1,2008

Михаил Лермонтов

***
(Перевод Алека Вагапова)

Я люблю не тебя,
Твоя прелесть не для меня, кажется,
Я люблю в тебе былую боль и слезы
И ушедший юноша, через который я прошел.
И когда, друг мой, иногда смотрю на тебя,
Когда глубоко в твоих глазах я пристально смотрю
Я веду волшебный разговор, заявляю!
Но я говорю не о тебе.
Я разговариваю с очаровательной девушкой моей юности,
И в твоем лице я ищу другие черты,
Живые уста теперь молчат и безмолвны,
И в глазах погас огонь, правда.

Переведено

17 марта 2008 г.

Михаил Лермонтов

Почему
(перевод Алека Вагапова)

Мне грустно, потому что я люблю тебя и знаю
Слухи и общие разговоры, которые распространяются и растут
Не пощадит твою цветущую молодость, моя родная,
И вам придется заплатить болью и слезами
На каждую счастливую минуту, каждый солнечный день.
Мне грустно … потому что ты веселый и веселый.

Переведено
8 февраля 2008 г.

Александр Блок
1880-1921

(перевод Алек Вагапов)

Александр Блок
* * *
(Перевод Алека Вагапова)

Пусть светит заря,
Пусть певчиха поет ночью,
Как бы мне хотелось
Обнять и держать тебя крепко!

Наша лодка поплывет с благословением
В тростниках с шелестящей листвой,
Ты будешь прилипать ко мне, лаская,
Горячая страсть на твоих губах.

Пой, любовь моя, и пусть воздух
Поток с удивительной песней,
Ты красивее и справедливее
Чем поющая птица.

май 1898 г. (3 марта 1921 г.)

Александр Блок
* * *
(Перевод Алека Вагапова)

Мы были вместе, я помню …
Ночь была трепетная, скрипка пела …
Ты был моей душой доброй,
Самая красивая из всех на свете….

Мирным журчанием ручья,
Через загадочное женское хихиканье
Губы жаждали поцелуя,
Сердце для звука скрипки …

9 марта 1918 г.

***

Ты был прекраснейшим из всех, не отрицая,
Пожалуйста, не ругайте меня и, молитесь, не позорьте!
Мой поезд, как песнь цыганки, летит,
Как те безвозвратные дни …

То, что я любил, прошло, исчезло…
Впереди скрытый путь …
Незабываемые, благословенные и почитаемые,
Безвозвратно … Простите меня, молитесь!

1899-1918

Александр Блок
* * *
(Перевод Алека Вагапова)

Хотя я никогда не любил,
И нарушить клятву я обязан, –
Всякий раз, когда я тебя вижу
Ты возбуждаешь мою душу и мою кровь!

Твои руки, они далеко!
В эти скучные дни
Вы приносите свое очарование и свою грацию
Даже когда мы разделены!

В моем жилище, не тепло,
Пустынный, холодный и заброшенный,
И в моей мечте когда-либо ограничивался
Я вижу покинутый дом.

Я мечтаю о старых мгновениях,
Как и былые времена …
Кажется, что мои мысли и пути
Связаны с вашим существованием!

Кто бы ни позвонил, я не приду
И ласки суетливые
Вместо безнадежных дел.
Итак, я ухожу и молчу.

14 декабря 2006 г.

Александр Блок
* * *
(Перевод Алека Вагапова)

Я так хорошо знаю твое лицо, моя прекрасная,
Такое ощущение, что ты жил со мной.
Дома, на вечеринках – везде
Я вижу твой изящный вид.

Твои шаги везде следуют за мной
Я хожу внутри.
Кто-то преследует меня как всегда
Разве это не ты, я имею в виду?

Это ты мелькаешь, моя прекрасная,
В тот момент, когда я у дверей,
Невидимый и легкий, как воздух,
Как чудесный сон, который я видел.

Я видел тебя на кладбище, милый,
Ты сидел молча, посинел,
Здесь горничная в хлопчатобумажной косынке,
Интересно, это действительно ты?

Я подошел ближе, ты сидел,
Когда я подошел, вы ушли.
Когда у реки ты пел
Колокола ответили игрой.

Звук звонка наполнил воздух
Я смиренно ждал и плакал …
Однако за звуком курантов
Ваш голос затих и умер.

И через некоторое время я не слышу ответа.
Впереди вспыхивает платок.
Я очень надеюсь, что есть шанс, что
Когда-нибудь мы еще увидимся.

19 ноября 2006 г.

Сергей Есенин
1895-1925

(Составлено и переведено Алеком Вагаповым)

Сергей Есенин
***
(Перевод Алека Вагапова)

Ты плакал тихой ночью,
Те слезы на глазах, которые ты не скрывал,
Мне было так грустно и так грустно внутри,
И все же мы не смогли преодолеть недоразумение.

Теперь ты ушел, я здесь, один,
Мои сны поблекли, потеряв оттенок и цвет,
Ты оставил меня, и снова я совсем один,
Без нежности и приветствия, в моей гостиной.

Когда наступает вечер, Я часто, увенчанный рутой,
Приходите сюда к месту наших свиданий,
И во сне я вижу тебя
И слышу, как ты горько плачешь, моя дорогая.

1912-1913

Сергей Есенин
***
(Перевод Алека Вагапова)

На тебя грустно смотреть, любовь моя,
И это так больно вспоминать!
Кажется, единственное, что у нас есть
Оттенок ивы в сентябре.

Чьи-то губы изношены
Твое тепло и телесный трепет,
Как будто моросит дождь
Душа, застывшая в заторе.

Ну пусть будет! Я не боюсь.
У меня еще один радостный праздник.
Мне ничего не осталось, кроме
Для коричневой пыли и цвета гризли.

Мне не удалось, к моему руту,
Чтобы спасти себя, от улыбок или чего-то еще.
Дороги, по которым ходили, немного
Было сделано много ошибок.

С веселой жизнью и веселым расколом
Так было и будет всегда.
Роща с березовыми костями в ней
Похоже на кладбище, ну я никогда!

Точно так же мы пойдем на свою гибель
И увядают, как звонящие в сад.
Зимой цветы не распускаются,
И поэтому мы не должны о них горевать.

1923

Сергей Есенин
***
(Перевод Алека Вагапа [ов)
Ты меня не любишь и не чувствуешь сострадания
Вам не кажется, что теперь я выгляжу лучше всех?
Хотя вы смотрите в сторону, вы в восторге от страсти
Когда ты положишь руки мне на грудь.

Ты молод, такой чуткий и рьяный,
Я ни плохой, ни очень хороший к тебе.
Скажите, вы много ребят гладили?
Вы помните много рук и губ? Ты сделаешь?

Они ушли и не трогали тебя,
Исчезли, как тени, оставив вас в огне.
Ты сидел на коленях многих,
Вы сидите сейчас на моей без стыда.

Хотя ваши глаза закрыты, а вы скорее
Думая о ком-то, кому вы действительно доверяете,
Ведь я тебя тоже не люблю,
Я задумался о своем дорогом прошлом.

Не называйте это рвение предопределением,
Галстук поспешный и бесполезный,
Как будто я установил это незапланированное соединение,
Я буду улыбаться, когда уйду от тебя навсегда.

Вы пойдете своей дорогой
Чтобы дни ваши неразумно тратились,
Не приближайтесь к незрелым,
Не увлекайте тех, кто никогда не горел.

Когда вы идете с кем-то по переулку
Весело болтаем о любви и обо всем остальном
Может быть, выйду, робко гуляю,
И снова случайно встречусь с тобой, бедняжка.

Квадратные плечи, восхищение и победа,
Слегка наклонившись вперед, с воздушным поцелуем,
Вы произнесете тихо: Добрый вечер!
И я отвечу: Добрый вечер, мисс.

Ничто не потревожит мое сердце и дух,
Меня ничто не побеспокоит, причиняя боль, –
Тот, кто был влюблен, не получит его,
Сожженный больше не будет зажжен.

4 декабря 1925 г.

Сергей Есенин
***
(Перевод Алека Вагапа [ов)

Давай сядем сюда, моя родная,
Посмотри и увидишь, как я забочусь.
я буду слушать бурю
Под вашим покорным взглядом.

Вся эта золотая растительность
И эта светлая прядь волос, –
Они пришли как спасение
Бездельника без забот.

Давно уехал из деревни
С цветущими полями и зарослями,
Соблазненный имидж города
И жизнь славы, такая злая.

Так я похоронен в забвении
Фруктовый сад, лето мне понравилось
Где я, под пение лягушек,
Возвысился до поэта.

Осень с золотыми ветвями …
Клен, липы, наслаждаясь,
Суньте их прутики внутрь, как лапки,
Ищу того, кого они дорожат.

Они ушли, наши дорогие потери,
В уютном дворе полумесяц
Знаки с лучами света на крестах
Что мы присоединимся к ним в подвале.

Полное решение проблем
Вот так мы и пойдем в Welkin.
Все извилистые дороги только
Добро пожаловать в живые существа.

Давай, сядь сюда, моя родная,
Позвольте мне взглянуть вам в лицо.
я буду слушать бурю
Под твоим покорным взором.

1923

75 лучших книг 2021 года для чтения этой зимой

Нет лучшего времени, чем зимний сезон, чтобы заняться хорошей книгой. Возможно, вы ищете уютное домашнее занятие на Рождество – или, может быть, вы решите на новый год читать больше и читать определенное количество книг каждый месяц.Но с таким количеством игр, выпущенных в течение года – как же выбирать?

Регулярные рецензенты The Telegraph, а также пишущие специализированные руководства по лучшей истории, художественной литературе, биографиям, криминалам и другим жанрам 2021 года, каждый выдвинул свой собственный ранжированный список предложений для лучших книг года. Вот наш окончательный рейтинг основных чтений этого года, составленный командой Telegraph Books на основе этих предложений.

Какую книгу вы бы поставили под номером один? Дайте нам знать в комментариях ниже.

Лучшие книги 2021 года

75: Герцогиня Графиня Кэтрин Остлер

История Элизабет Чадли, светской красавицы – вдохновение для Vanity Fair – которая в 1776 году была осуждена за двоеженство и сбежала в Эстонию, чтобы управлять заводом по производству водки. Прочтите полный обзор. Купите книгу.

74: Письма Майклу Чарльзом Филлипсоном

Прекрасно украшенные его рисунками письма, которые художник Чарльз Филлипсон написал своему маленькому сыну в 1940-х годах, являются очаровательным окном в ушедшую эпоху.

73:12 байтов Жанетт Винтерсон

Анархически игривые эссе писателя охватывают историю компьютеров, искусственного интеллекта, «облака» и воображаемого будущего, в котором секс-боты будут взламываться программистами-феминистками. Купите книгу.

72: Кровь и руины Ричарда Овери

В потрясающем описании 1930-х годов и Второй мировой войны Овери описывает события, приведшие к конфликту, как последнюю попытку укрепить или переделать империи. Купите книгу.

71: Многое правда Мириам Марголис

Мемуары актрисы о Гарри Поттере настолько теплые и милые, настолько откровенные и полны сюрпризов, что даже если вы никогда о ней не слышали, вам захочется прочитать историю ее жизни.Прочтите полный обзор. Купите книгу.

70: Маленький медведь Ричарда Джонса

Очаровательная история мальчика, который нашел крошечного белого медведя на дне своего сада. По мере того, как их связь растет, растет и медведь, пока мальчик не признает, что его другу пора идти домой. Купите книгу.

69: За гранью, Эндрю Митчелл

Рассказ депутата о «провале вверх» удивительно забавен. Он прекрасный пример особой породы тори: рожден для того, чтобы править или, по крайней мере, хорошо справляться с этим.Прочтите полный обзор. Купите книгу.

68: Величайшее приключение Колина Берджесса

Великолепно занудная история золотого века космических полетов, от Советского Союза, потрясшего мир запуском Спутника I, до высадки на Луну. Прочтите полный обзор. Купите книгу.

67: Последний шанс Texaco от Рики Ли Джонса

Лауреат «Грэмми» бросает тень на знаменитых мужчин своей жизни, особенно Тома Уэйтса, с его матросской шляпой, остроконечными туфлями и «раздраженным и детским характером».Купите книгу.

66: SBS: Безмолвные воины Саула Давида

Дэвид утверждает, что Специальная лодочная служба («Герои ракушек») изменила ход Второй мировой войны, сделав возможным проведение дня «Д». Прочтите полный обзор. Купите книгу.

65: Оползень, Майкл Вольф

Последние дни президентства Трампа были самыми хаотичными, как показывает Вольф в неотразимой (хотя и не беспристрастной) заключительной части трилогии, которую он начал с фильма «Пламя и ярость». Прочтите полный обзор.Купите книгу.

64: Аристократия талантов Адриана Вулдриджа

Это блестящее исследование, достойное преемника классической книги 1958 года «Расцвет меритократии», показывает, насколько менее меритократичным стало наше общество с тех пор. Прочтите полный обзор. Купите книгу.

63: Воспоминания Шинеад О’Коннор

Спорные истории ирландских певцов о жестоком обращении с матерью были бы предметом воспоминаний о несчастьях, если бы они не были связаны с таким эксцентричным обаянием и жизнерадостной силой духа.Прочтите полный обзор. Купите книгу.

Русская лирическая поэзия. Критическое вступление князя Сержа Волконского (1860-1937). Warner, et al., Comp. 1917. Библиотека лучшей литературы мира

Выберите поискWorld FactbookМеждународный тезаурус РоджераЦитаты БартлеттаУважительно процитированыFowler’s King’s EnglishСтиль СтранкаМенкенский языкКембриджская историяБиблия короля ДжеймсаОксфорд ШекспирАнатомия ГреяФермерская поваренная книгаЭтикет поста, фраза пивовара и мифология БулфонаЭлиот, Т.С.Фрост, Р. Хопкинс, GMKeats, Дж. Лоуренс, DHMasters, Э.Л.Сэндбург, К.Сассун, С.Уитман, У. Вордсворт, У. Йейтс, WBA Все документальные произведения Гарвардская классикаАмериканские очерки Относительность ЭйнштейнаГрант, США Рузвельт, Т. История УэллсаПрезидентские инаугурацииВся художественная литератураПолка художественной литературыИстории о привиденияхКраткие рассказыШоу, Дж. Б. Стейн, Г. Стивенсон, Р. Л. Уэллс, HG
Справочная информация> Художественная литература> и др.>, ред. > Библиотека

СОДЕРЖАНИЕ · ОБЩИЙ ИНДЕКС · БЫСТРЫЙ ИНДЕКС · ПЕСНИ И ЛИРИКА · БИОГРАФИИ
C.D. Warner, et al., Comp. Библиотека лучшей литературы мира.
Антология в тридцати томах. 1917.
Русская лирическая поэзия
Критическое предисловие князя Сергея Волконского (1860–1937)
НЕТ 914 литературных произведений лучше, чем другие области литературы поэзия, утверждающая два принципа, которые, кажется, составляют главное достояние нашей современной культуры: индивидуализм и космополитизм.Ни в какой другой поэзии не находят более краткого и одновременного выражения великое разнообразие личностей и великое равенство человечества. Сочетаются два явно противоречащих друг другу элемента: бесконечное разнообразие чувств и выражений скрывается за неизменной вечностью предмета, этой «старой истории, которая всегда нова», – истории внутренней жизни человека. Поэты мира являются как бы излучением универсальной человеческой души; поэзия каждого из них – это излучение индивидуальности поэта; тем не менее, каждое стихотворение, хотя само по себе является результатом индивидуализма, представляет собой фокус, который собирает все другие индивидуальности и заставляет их встретиться на общей основе их идентичности и подобия.Преодолевая все преграды, воздвигнутые национальными различиями, француз, например, и англичанин узнают в немецком стихотворении свою идентичность и сходство с автором, а значит, друг с другом, а следовательно, со всем человечеством. Космополитическое значение самого индивидуального из всех искусств проявляется достаточно ясно, а масштаб его гуманитарного влияния находится в точной пропорции с глубиной индивидуализма поэта. Если измерять этот стандарт, русский лиризм будет считаться одним из самых ценных вкладчиков в универсальную поэзию: человеческая душа в наших лирических песнях, как арфа с трепещущими аккордами, вибрирует и отзывается на каждое прикосновение жизни.
1
Расцвет русской лирической поэзии был внезапным и развивался с удивительной быстротой, если учесть, что ее начало и лучший расцвет приходятся на первые восемьдесят лет девятнадцатого века. XVIII век, или, как его более конкретно называют в истории русской литературы, «век Екатерины Великой», по сути, не затронул лирических струн; и это понятно. Лиризм невозможен без подлинного чувства и без подлинных способов его выражения: русская литература XVIII века была per contra, всей подражательной.Под влиянием реформы Петра Великого русский интеллект пробуждается к литературным интересам; от прикосновения французской литературы и философии того времени возникает ряд поэтов и писателей, которые порождают ту подражательную литературу, которая известна как «русский псевдоклассицизм»: русские сюжеты, облаченные в мантию греческой и римской античности, видны через французские зрелища и поется русскими стихами. Последние, надо признать, приобретают удивительную звучность; и сколь бы искусственной ни была вся эта напыщенная и часто нелепая поэзия, красота выработанного ею языка составляет ее вечную заслугу для русской поэзии.Но, за исключением языка, почти не было ничего подлинного; поскольку даже подлинные предметы, казалось, теряли свою реальность из-за того, что их заставляли принимать неподходящие иностранные формы. Поэты сочиняли не потому, что чувствовали в этом психологическую необходимость: их продуктивность стимулировалась не внутренним вдохновением, а простым желанием жить по образцам, созданным иностранными писателями, освященным общественным мнением. Наша поэзия XVIII века – это не столько результат чувства, сколько сознательное решение писателей владеть русской литературой, потому что другие народы владели своей: она проникнута скорее духом международного соперничества, чем что национального выражения. Легко представить, что в таких условиях не могло быть благоприятной почвы для расцвета лирики. В первые годы девятнадцатого века русский интеллект освобождается от пассивного принятия европейских влияний. Семена чужой культуры проросли на национальной почве; писатели занимаются изучением национальных вопросов, они отказываются от своей доверчивой позиции учеников и сознательно и намеренно присоединяются к великому потоку универсальной литературы.Русская поэзия теряет дух соревнования; поэты начинают петь, потому что они хотят петь, а не потому, что они хотят петь , а также , как и другие. 2
Это было как раз в то время, когда романтическое наводнение, затопившее Европу, достигло пика. Романтический поток вторгается в нашу страну и плодоносит на целинной земле, которая дремала на протяжении многих веков. Среди блестящей плеяды поэтов, породивших энергичное начало русской поэзии в двадцатых и тридцатых годах девятнадцатого века, возникают три фигуры, хотя и с разным литературным значением, но каждая с ярко выраженной индивидуальной окраской.Это Жуковский, поэт романтической меланхолии; Пушкин, поэт романтического эпикуризма; и Лермонтов, поэт романтического пессимизма. Жуковский (1783–1852) первым из русских поэтов сделал человеческую душу объектом поэзии, не без некоторого преувеличения и односторонности. После холодной жесткости французского псевдоклассического стиля новый романтический ветерок, пришедший из Германии и Англии, полностью овладел молодым поэтом, который от природы казался наиболее подходящим человеком для плавания на волнах сентиментального и фантастического романтизма.Его баллады, оригинальные или переведенные с немецкого и английского языков, стали той воронкой, по которой романтизм хлынул в русскую поэзию. Основная тональность его лиры – элегия. Простота, искренность, тихая меланхолия, безмятежное смирение с проблемами реальной жизни, вера и надежда в будущее, постоянная мысль о смерти и компенсации в вечности – все это вместе с чрезвычайным очарованием их музыкального обаяния и Стихи Жуковского. В его стихах впервые прозвучали те нежные аккорды, которые христианство заставило вибрировать в душе человека.«Его романтическая лира, – говорит критик, – дала русской поэзии душу и сердце: она научила тайне страдания, утраты, мистических отношений и тревожных устремлений к таинственному миру, у которого нет имени, места и места. но в котором юная душа чувствует свою священную родину ». Это« стремление »к неизведанным, недостижимым краям – вот что придает поэзии Жуковского ее преувеличенно идеалистический характер: земля и реальная жизнь для него – лишь отправная точка; Реальность, кажется, не представляет никакого интереса сама по себе, не обладает никакой другой способностью, кроме способности вызывать печаль, никакой другой ценностью, кроме способности противопоставлять счастье, которое где-то существует, – которое не может быть достигнуто в этой жизни и, несомненно, будет достигнуто когда-нибудь. 3
Абсолютная внутренняя ценность стихов Жуковского не вечна, но его заслуги перед национальной поэзией велики: по тем качествам его лиры, о которых мы говорили выше, он является основоположником русского языка. лиризм; по красоте своего языка и простоте средств, с помощью которых он получил его, он является предшественником Пушкина. Его влияние было велико на поколение в первые десятилетия нашего столетия, когда байронизм пронизывал нашу литературную жизнь: безмятежное спокойствие элегии Жуковского было усилено бурей и мраком британского поэта, и это совокупное влияние произвело такое впечатление. поэзии, которую мы характеризовали как романтический пессимизм и которая нашла свое окончательное усиленное выражение в Лермонтове.В минорной гармонии этих поэтических причитаний мощная лира Пушкина бьет по струнам мажорного тритона во всей своей полноте. 4
Пушкин (1799–1837) – фигура наших поэтов, которую трудно восстановить; ибо возвышенное превосходство его поэзии проистекает только из того факта, что у него нет преобладающей окраски. У каждого поэта есть свой любимый элемент, его любимые сюжеты, свои особые настроения: это облегчает задачу критика – на самом деле, чем более односторонне поэт, тем легче восстанавливать его портрет.У Пушкина нет преобладающего элемента: его главная особенность в том, что у него его нет. Многоголосая отзывчивость, наибольшее разнообразие настроений и выражений сливаются в общую гармонию; если можно так сказать, о «сферическом» равновесии. В другом месте мы охарактеризовали лиризм Пушкина как «проливной дождь с ярким солнечным светом». Других слов для выражения его полноты мы не находим: поэт затронул всю гамму чувств, от бездны печали до вершин радости. ; и все же ни одно из его лирических стихотворений не может быть отнесено к одной из этих крайностей, поскольку в его художественном созерцании жизни человеческое счастье и человеческое горе настолько равны ему, что даже в данный момент, когда он изображает одно из них, другое присутствует в его уме.Таким образом, в его стихах никогда не появляется одно чувство: радость никогда не проходит без сожаления, печаль без лучика надежды; смутное представление о смерти плывет на фоне тех стихов, которые сменяются безграничной веселостью, а из-за горьких слез его сияет улыбка. Поразительное отличие от поэзии Жуковского состоит в отсутствии бесплодных стремлений к нереальным сферам и энергичной здоровой любви к реальной жизни: наш величайший романтик был в то же время нашим первым реалистом. Это сочетание и есть то качество, которое отводит поэзии Пушкина свое особое место в концерте поэтов мира.Проспер Мериме не мог понять, как можно сочинять такие прекрасные стихи с повседневными предметами или писать такие красивые стихи со словами, взятыми из самого сердца повседневной речи; и французский писатель завидует языку, который может поднять его «устную речь» до такой степени красоты, чтобы ввести ее в высшие области поэзии. Жуковский провозгласил, что «поэзия и жизнь едины»: однако в своих стихах он не придерживался этого принципа; его романтические устремления уводили его от жизни в мир грез.Пушкин доказывает и реализует то, что провозгласил Жуковский: это настоящая «поэзия жизни». «Это не поэтическая ложь, разжигающая воображение, – говорит критик Белинский, – не одна из тех лжи, которые вначале делают человека враждебным». столкнуться с реальностью и истощить свои силы в ранней бесполезной борьбе ». Жизнь и мечта, настоящая и идеальная, соединяются и сливаются друг с другом в той поэзии, которую тот же критик характеризует как« землю, пронизанную небом ». Место Пушкина в ней. Русская литература уникальна.Он отмечает кульминационный момент восходящей кривой нашей поэтической эволюции, и в то же время он является литературным современником всех писателей, пришедших после него: ведь в его поэзии содержатся не только все виды нашей поэзии, но и все ветви поэзии. проза, все тени стиля. Он отмечает центральную точку нашей литературы: предыдущие писатели сходятся к Пушкину, последующие исходят от Пушкина. Не менее важным, чем его литературное влияние, был личный престиж Пушкина: он превратился в своего рода литературное брожение среди своего поколения.Плеяда талантливых поэтов объединяется вокруг своего молодого лидера и бросает в первые четыре десятилетия XIX века весьма своеобразное очарование романтической юности. 5
Среди этих поэтов, которые все более или менее являются отражением Пушкина, только один достаточно могущественен, чтобы выступать в качестве самостоятельной личности: это уже упомянутый Лермонтов (1814–1841). Критику трудно говорить о поэзии Лермонтова, не упоминая возраста поэта; для русского практически невозможно считать завершенным циклом работу человека, умершего в возрасте двадцати семи лет.И все же мы упоминаем этот факт, конечно, не в качестве смягчающего обстоятельства: никто не может догадаться, что могло бы стать с поэтом, если бы он жил дольше, но то, что он оставил, столь же превосходно, как произведения гения в его полной зрелости. Мы далеки от пушкинской гармонии и многогранности в лирике Лермонтова. Безмятежность Пушкина, его внутреннее равновесие кажутся почти принадлежащими некоему далекому миру, – так болезненно звучат аккорды лермонтовской лиры при соприкосновении с жизнью.Его поэзия тоски, безнадежных ожиданий; разочарование, негодование, приступы моральной усталости, бунт и смирение чередуются в его красивых стихах с болезненным накалом чувств. Как далека горечь этого романтического пессимизма от сентиментальной меланхолии Жуковского! Мир сновидений остался позади: у Пушкина и Лермонтова поэзия покидает призраки, видения, бесплодные устремления в недостижимые края; он ограничивается человеческой душой и находит величайшую красоту в выражении реальности чувств.В этом отношении заслуга Лермонтова по отношению к русскому лиризму выдерживает сравнение с Пушкиным: хотя его индивидуальность не была такой обширной, не такой всеобъемлющей, все же кругозор, в котором он двигался, отличался от пушкинского, и поэтому его поэзия независимый и важный вклад; его лира была не такой многоликой, но если бы его добавили к пушкинской, то его аккорды не были бы расстроены, – они только внесли бы в прозрачную гармонию его мажорного тритона меланхолию второстепенных тонов и безнадежную горечь звучания. диссонансы, жаждущие разрешения.Таким образом, произведения двух великих поэтов дополняют друг друга и устанавливают всю шкалу русской лирики. После Пушкина и Лермонтова русская поэзия – всего лишь разработка: никаких новых аккордов не будет; индивидуальность поэтов выражается в разнообразии стилей, красок, настроений, интенсивности; будет видов стихов, стихов, стихов, стихов будет одно. 6
После сороковых годов XIX века мы вступаем во второй период русской современной литературы.Все представители первой плеяды поэтов, как и их лидеры, умирают очень молодыми: последний писатель, принадлежавший к пушкинскому кругу, романист Гоголь, умирает в 1852 году; под его влиянием романтизм угасает, натурализм окончательно укореняется в почве, а русский натуралистический роман вносит свой мощный вклад в поток универсальной литературы. Имена Тургенева, Достоевского, Толстого возвышаются как воплощения интеллектуальной деятельности России, как представители внутренней жизни страны.Однако за этими именами стоит ряд других, которые до недавнего времени скрывались от глаз читателя универсальной литературы. Одна из самых замечательных черт литературного развития России заключается в том, что как раз в пятидесятые и шестидесятые годы, в то самое время, когда в натуралистическом романе обсуждались самые острые проблемы практической жизни, хор поэтов поднял голоса, чтобы дать как бы лирическое эхо требований действительности. Их участие в интеллектуальном, социальном и политическом движении того времени было очень разным и повлияло на их лиризм совершенно по-разному; однако общий дух их поэзии был скорее созерцательным, чем активным.Только два поэта в значительной части своих произведений вступили на путь сознательной дидактики и внесли своей литературной деятельности характер воинственности. 7
Это Некрасов (1821–1877) и граф Алексей Толстой (1817–1875). Первый был поэтом «гражданских горестей»; бюрократическое безразличие, эпикуризм богатых – объекты его ядовитого сарказма. Его поэтический дар был велик; к сожалению, их стимулировала не столько любовь к низшим, сколько ненависть к высшим классам, – а ненависть никогда не была творческим элементом в искусстве (ни в чем еще).Его лиризм, когда он кажется чистым, без примеси саркастического дидактизма, приобретает большую интенсивность горечи и печали. Дидактика графа Алексея Толстого была направлена ​​против материалистических тенденций его времени, особенно против привычки измерять произведения искусства мерой практической полезности. Для своей критики он выбрал форму старинных русских баллад: это придает весьма своеобразный характер его сатирам, где новизна сюжета сочетается с архаизмом фольклора.Выражая чистое чувство, лира графа Толстого безмятежна, воздушна, серафична: он единственный поэт после Пушкина, который целиком и полностью мажоритарен; второстепенные тона его гармонии преходящи и никогда не оставляют за собой горечи. Как ни странно, несмотря на вышеупомянутый воинственный характер его поэзии, мир – преобладающий элемент его лирики; мирны его радости, мирны его печали: без крайностей; он не ныряет в бездну; он берет эстетическую поверхность, а не выражение, а не субстанцию ​​чувства; его любовь мечтательна, его гнев снисходителен; в его стихах много света, его лучи вибрируют и сверкают в различных сочетаниях окраски и тени, но они не горят, их тепло мягкое, и они напоминают один из длинных ласковых лучей заката, сияние которого весь цвет. 8
Два поэта придали своей поэзии сильную окраску политических и научных партий, к которым они принадлежали: это два поэта-славянофилы, Хомяков (1804–1860) и Тютчев (1803–1873) ). Характерная черта учения славянофилов – горячая вера в священную миссию своего отечества, в то, что оно было предопределено Провидением стать инструментом осуществления его планов, – находит более или менее решительное выражение в учении Хомякова и Тютчева » стихи.Высокие качества их личного характера предохраняли их от напыщенного напыщенного орла и придают их поэзии некую религиозную серьезность, вызывающую уважение даже к тем, кто не разделяет их идеи: мы можем оспаривать мнения, мы всегда преклоняюсь перед верой. Лиризм Хомякова движется в области религиозной мысли. У Тютчева тонкое чутье на природу; и его лиризм – в отличие от тех, кто рассматривает тот же предмет – не столько отражение природы в личности поэта, сколько соучастие с явлениями, вливание поэта в природу.Это поэты, в произведениях которых интеллектуальные, политические и социальные течения своего времени находят активную отзывчивость; другие лишь от случая к случаю отзываются о проблемах своего времени, и все они более или менее созерцательны. 9
Майков (1821–1897), Алма-Тадема русской поэзии, воскрешает картины греческой и римской старины; возвышенный дух исходит из его философских сопоставлений. Его лиризм холоден: его лирические стихи не кажутся непосредственным выражением чувств; процесс воплощения как бы удаляет произведение от художника; возможно, преувеличенная склонность к античности иссушила источник подлинных чувств, которые не могут вытекать, кроме как из почвы реальности.Полонский (1819–1898) – поэт «психологического пейзажа»: внешний мир либо отражается личностью поэта, либо участвует с его чувствами в мирной гармонии настроений; природа, кажется, не имеет ни надлежащей жизни, ни какого-либо смысла сама по себе, – она ​​существует просто как человеческое восприятие. Совершенно иной пейзаж графа Голенищева-Кутузова (1848–1913): он наблюдатель, зритель, а не участник природы, и у последнего сложная и многогранная жизнь, независимая от человека; она следует своим путем, своим собственным направлением и оставляет человеку выбор присоединиться к ней после его смерти в нирваническом слиянии с безличным космосом.Самый лирический из лирических поэтов – Фет (1820–1892): чистое чувство, неосязаемое, нематериальное, как следствие без причины; Представьте себе картину без холста, звук без аккорда, который его производит, аромат цветка без самого цветка – настолько свободна от материи его поэзия. Он поэт неопределенных эмоций, неуловимых теней; там, где другие входят в тишину, он начинает говорить; с удивительной тонкостью и в то же время с большой смелостью выражения он становится певцом лирических сумерек, мимолетных впечатлений, угасающих воспоминаний, исчезающих звуков.Обычные аккорды лиры поэта ложь заменила трепещущими лучами лунного света и радуги. 10
Такова вкратце эволюция русского лиризма до конца XIX века и в кратких формулах характер его главных представителей. 11

Прибойная рыбалка на Тихоокеанском побережье Бахи

Блюз зимней рыбалки? Толстые корбины и пустые пляжи ждут на тихоокеанском побережье полуострова Баха.

Всего в доках 21.11 – 27.11: 1830 рыболовов на борту 81 полудневной или трехдневной поездки из Сан-Диего на прошлой неделе поймали 1020 синего тунца (до 256 фунтов), 1 бокаччо, 58 бонито, 1182 ситцевых окуня (697 выпущено), 12 линкод, 109 омаров (75 выпущено), 1 акула мако, 5 каменных крабов, 4437 морских окуней, 61 песочный окунь, 326 бычков, 60 овец, 1 испанский джек, 1019 сигов и 152 желтохвоста.

Морская вода: Сезон перешел на зимний режим для флота.Хотя голубой тунец весом от 40 до более 200 фунтов все еще активен вокруг банков Кортеса и Таннера в пределах 1,5-дневного диапазона, желтоперый, желтохвост и дорадо отступили на юг, в более теплые края и в основном находятся за пределами 3-дневного диапазона. Лодки дальнего плавания, работающие с юга от острова Седрос на полпути вниз по полуострову Баха до высоких точек к югу от Кабо-Сан-Лукас, сообщают об очень хорошей ловле большого желтоперого тунца и ваху во время 8–14-дневных поездок. Intrepid сообщил, что во время их первого дальнего похода в сезоне к нижним берегам у оконечности Бахи было добыто 11 желтоперых тунцов весом более 200 фунтов, при этом одна рыба весила колоссальные 392 штуки.5 фунтов.

Хотя от островов Коронадо к югу до Сан-Квинтина они продвигались медленно, желтохвостая рыбалка вдоль побережья Бахи набирает обороты вокруг полуострова Вискайно около Баия Тортугас, Баия-Асунсьон и Ла-Бокана. Там рыба весом от 15 до 30 фунтов ловится в пределах пары миль от берега, а дальше, на берегу, виден желтоперый тунец среднего размера от 20 до 40 фунтов с несколькими дорадо и ваху в смеси. Эта область известна как переходная зона восточной части Тихого океана, где северные более прохладные течения сталкиваются с полутропическими водами и являются местом разнообразного рыболовства с использованием водорослей и прибрежной рыбалки в стиле Сан-Диего, в то время как в пределах 20 миль от берега более теплые течения все еще содержат экзотику.Хотя прибрежный и прибрежный климат очень похож на климат здесь, в Сан-Диего, рыболовные сезоны в середине полуострова примерно на три месяца отстают от южной Калифорнии.

Это середина «высокого сезона» на побережье середины полуострова Баха, поскольку желтохвост, тунец и другие экзотические животные обычно не появляются до августа, а более теплая вода наступает с сентября по январь. Прибойная рыбалка в это время года на полуострове Средняя Баха может быть феноменальной. Песчаные крабы многочисленны, и их легко найти, и хотя серфинговых окуней мало, корбина и горбыль могут быть толстыми.Там, где во время ураганов в конце лета образуются прибрежные вырезы, в зимние месяцы кормятся короткопёрая воронка, палтус и даже скумбрия и более мелкий желтохвост. Последние два могут быть пойманы практически на любую приманку, которую вы можете выбросить на 50 ярдов или около того, когда они разбиваются о приманку сразу за волнами.

Если автопутешествие в порядке и целью является серфинг-рыбалка, я бы посоветовал избегать обычных зимних скоплений снежных птиц в Лорето и Мюледж, а вместо этого отправиться в тихоокеанские прибрежные города на середине полуострова, где рыбалка потрясающая, туризм – это то, что нужно. минимальный, и вы можете весь день ловить рыбу на участке пляжа и не увидеть ни души.Обычно спокойное море, небольшой прибой и умеренно теплая погода делают участок Вискайно на тихоокеанском побережье Бахи идеальным местом для зимней серфинг-рыбалки.

Ближе к дому морские окуни, бычок, баранья голова и ситцевый окунь будут основными целями для местных забегов до тех пор, пока теплая вода не вернется в конце весны. На пляже серфинг-окунь, корбина и палтус все еще ловятся на песчаных крабов (где они встречаются), наживки и приманки. Хотя их еще несколько, ловля палтуса во время отлива может быть хорошей, если у вас есть доступ к порезам, недоступным во время прилива.Крокер, корбина и серфовый окунь, кажется, лучше клюют в последние пару часов во время прилива. Это также время года, чтобы начать поиски горбыля в заливах, так как они нерестятся поздней осенью и зимой. Мотыль и моллюски, кажется, лучше всего подходят для ловли плавников, когда они находятся в бухтах. Мои любимые места для ловли зимних плавников – это залив Мишн, расположенный на юго-восточной стороне острова Фиеста, рядом с собачьим парком и лыжными трапами, а также через залив между лодочной рампой Саут-Шорс и водосточной трубой SeaWorld.

Пресная вода: Сан-Диего может быть домом для крупнейшей в мире флотилии спортивной рыбалки на живца и местом мирового класса для морской рыбалки, но во многих озерах графства сейчас сезон ловли форели. В эту пятницу Lake Poway откроет свой сезон форели с 2 000 фунтов свежей форели. Они будут закрыты для рыбной ловли в среду и четверг, чтобы форель могла акклиматизироваться до начала пятницы, в противном случае озеро открыто для рыбалки со среды по воскресенье с 6 утра до заката.Государственная лицензия на рыбный промысел не требуется, однако требуются разрешения на ловлю рыбы Poway, которые можно приобрести на концессионном стенде по цене от 3 до 7 долларов. Для желающих покататься на воде можно взять напрокат рыболовные и водные велосипеды. Подробности о катании на лодке / рыбалке можно найти здесь: https://poway.org/420/Fishing.

Ночная рыбалка в новолуние вернется на озеро Дженнингс в эту субботу до 22:00. Поскольку за последние две недели в озере выловили 3500 фунтов форели, вечерний поклев должен быть хорошим.Сом все еще существует и любит поклевать после захода солнца, а окунь также должен быть активен в вечерние часы, незадолго до наступления темноты. Обязательно приходите до 20:00, когда ворота закрыты для входа. Плата за рыбалку составляет от 5 до 11 долларов, и требуется лицензия штата Калифорния на рыбную ловлю. Доступен прокат лодок, и разрешено использование некоторых частных лодок. Подробнее см. Https://lakejennings.org/see-and-do/boating/private-launching/.

Kiwanis Club of Santee проведет ежегодное детское рыболовное дерби 2021 года на озерах Санти 3 и 4 в субботу, 4 декабря, с 7 до 11 часов утра.В этом дерби, открытом для детей с 3 по 8 классы, будут вручены награды и призы за первую рыбу, самую большую рыбу, самую маленькую рыбу и за наибольшее количество пойманной рыбы. Возьмите с собой удочку и катушку. Приманка предоставляется. Участвовать могут дети с 3 по 8 классы. У всех участников должны быть формы участника, подписанные родителем или опекуном.

Формы

можно загрузить по адресу https://www.santeekiwanis.org/childrens-fishing-derby или забрать у киоска Kiwanis в Santee Lakes утром перед дерби.Родители могут ловить рыбу со своим ребенком без разрешения Санти Лейкс во время Дерби. Предварительная регистрация приветствуется, и они займут место вашего ребенка, если на мероприятие будет больше мест. Участники предварительной регистрации должны явиться для окончательной регистрации в течение 30 минут после начала мероприятия.

Узкие линии и удачи!

Рыбные хозяйства: 12/2 – Lake Poway, форель (2000), 12/3 – Santee Lakes, форель (1500)

«Эвагор, человек, которого я любил»

Письма, которыми обмениваются школьные возлюбленные, показывают романтическую сторону повешенного британцами бойца EOKA.Пол Лэмбис говорит с женщиной, к которой они обращались о нем

14 марта 1957 года. Остров Кипр находится под британским колониальным господством. Революционер и поэт из числа киприотов-греков приговорен к смертной казни через повешение в возрасте 19 лет. Он гордо направляется к виселице и тихо поет: «Я пойду в гору. Я пойду тропами, чтобы найти лестницу, ведущую к свободе ». Его последним желанием было стать последним человеком, которого казнят через повешение.

Жизнь и смерть Эвагораса Палликаридеса сделали его символом и образцом для подражания для кипрско-греческой молодежи Кипра в оставшиеся годы борьбы EOKA за независимость, и его имя до сих пор вдохновляет писателей поэзии и прозы.

Палликаридес был автором многочисленных сборников стихов, связанных с борьбой за свободу. Тем не менее, этот прославленный персонаж также умел воплощать в жизнь романтические стихи в бесчисленных письмах, написанных его школьной возлюбленной Лии Хаджиадаму.

Эвагорас Палликаридес

Лия вспомнила момент, когда она впервые встретила Эвагораса, когда они оба учились в гимназии Николаидио в Пафосе. «Мы случайно встретились на одном из спортивных мероприятий», – сказала она Sunday Mail.«Мы оба были спортивными, поэтому спорт был нашей общей точкой зрения».

Однажды днем, возвращаясь домой после репетиции хора, Лия столкнулась с Эвагорасом, который ехал на велосипеде с набором виниловых пластинок под мышкой. Вскоре она обнаружила, что они с Эвагорасом разделяют страсть к музыке, особенно к вальсу Иоганна Штрауса.

«Я тихонько напевала ему мелодию, – рассказала она. «Мы пообещали друг другу, что я напишу текст к популярной греческой песне, в которой говорится о преодолении ненависти с помощью любви, а он передаст мне текст к« La Paloma », песне, в которой описывается боль отъезда из родины.Так начался их сказочный роман.

Часто высказывается предположение, что жизнь школьных возлюбленных похожа на сказки, и в данном случае Эвагорасу и Лии суждено было жить «долго и счастливо».

Однако, оглядываясь назад, Лия размышляет об иронии ситуации и о том, как обе песни были предсказанием будущих событий: Лия ​​уедет из своей родины в Южную Африку, а осуждение и казнь Эвагораса, по словам Лии, «является доказательством того, что ненависть никогда не утихает.”

Когда пути Эвагора и Лии пересеклись, их любовь друг к другу переросла в глубокие и значимые отношения. «Не желая казаться клише, это была любовь с первого взгляда», – добавила Лия. «Евагорас был робким, но разносторонним учеником, у которого было много интересов. У него было больше знаний и опыта, чем у большинства людей его возраста. Что еще более важно, Эвагорас умел обращаться со словами очень красиво и эмоционально ».

В детстве Эвагорас сидел на коленях у отца

Эвагор использовал свои стихи как инструмент смелости, выражая свои мысли, страсти и идеи.В качестве прощального подарка Эвагорас подарил Лии красную записную книжку, в которую вошли пятьдесят четыре рукописных стихотворения, которые Лия вместе с его письмами считает своим самым любимым и ценным имуществом.

«Этот сборник стихов описывает разные путешествия любви, которые заставят ваше сердце улыбаться и плакать одновременно», – сказала Лия.

«Вся наша переписка шла через стихи и письма. Когда мы были вместе, мы никогда не обсуждали наши отношения и эмоции друг для друга и не выражали своих чувств по поводу текущих дел.Наш эпистолярный роман, который начался, когда я иммигрировал со своей семьей в Южную Африку, отражает глубину нашего романа и неоспоримые признаки искренности и подлинности Эвагора ».

Их отношения на расстоянии продолжались несколько лет, пока Лия с тяжелым сердцем не решила попрощаться со своим романом с Эвагорасом после того, как ее семья не показала никаких признаков возвращения домой. «Это было труднее всего», – признала Лия. «Я была несчастна без него, но мне пришлось двигаться дальше и проложить новый путь в своей жизни.”

Их тесная дружба длилась до последнего вздоха Эвагора в марте 1957 года. За неделю до казни Эвагор написал письмо своей возлюбленной Лии:

«Несмотря на то, что я в одиночной камере, мои мысли могут свободно путешествовать куда угодно. Удивительно, но они направляются в вашу сторону, и песня, в которой говорится о преодолении ненависти любовью; песня, которой ты меня научил, продолжает звучать в моей голове, часто останавливаясь на тех мечтах, которые угасли. Все кончено, Лия. Остается только надежда.Жду, когда губернатор решит мою судьбу. Через несколько дней я, возможно, напишу вам свое последнее письмо ».

Лия Хаджиадаму (14 лет)

Лия ответила на его письмо, признав свою бессмертную любовь к нему. К сожалению, это письмо так и не дошло до Эвагора. Его осуждение и казнь вызвали международный резонанс и осуждение британских колониальных держав. Это привело к отмене смертных приговоров еще 26 мужчинам, приговоренным к повешению.

Через несколько лет после казни Эвагора Лия вышла замуж за Сотириса, человека, которого она встретила в Южной Африке, чья преданность семье не уступала ее собственным.Вместе у них было пятеро детей, четыре дочери и сын. После двадцати с лишним лет их брака муж Лии, к сожалению, скончался. В конце концов она снова вышла замуж за грека-киприота, переехавшего по работе в Южную Африку. «Его также зовут Сотирис», – сказала она со смехом. «Утонченный человек, который во многом напомнил мне Эвагора, когда я впервые встретил его». Пара вернулась на Кипр и живет в родном городе Лии Пафосе.

В 2013 году Лию уговорили опубликовать интимные стихи и письма Эвагора. «Сначала я не хотела, но осознала их историческое значение», – заявила она.«Они также являются острым напоминанием о том, что когда-то написание писем было столь же повсеместным, как электронная почта и текстовые сообщения, хотя и более романтичным».

Для Лии, в возрасте 82 лет, память об Эвагорасе жива, и их отношения разыгрываются в ее сознании как трагическая история любви. «Эвагорас Палликаридес был человеком, которого я любил, – другом, революционером и символом нашей борьбы за независимость».

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *