Хватит ли вашего английского для повседневного общения?
Проверить бесплатно
Стихи на английском — это хороший способ изучения языка. Они познакомят вас с новой лексикой, а благодаря красивому звучанию и порой очень глубокому смыслу станут порцией вдохновения и мотивации, если привычная языковая практика больше не приносит радость.
Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
В чем плюсы английских стихов?
Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.
Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.
Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.
Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.
Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.
Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.
Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.
Оригинал | Вольный перевод |
---|---|
Sun of the sleepless! Melancholy star! That show’st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember’d well! So gleams the past, the light of other days, George Gordon Byron | Неспящих солнце! Грустная звезда! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Джордж Гордон Байрон |
Оригинал | |
What is this life if, full of care, No time to stand beneath the boughs No time to see, when woods we pass, No time to see, in broad daylight, No time to turn at Beauty’s glance, No time to wait till her mouth can A poor life this if, full of care, William Henry Davies | Что такое наша жизнь, если, полные забот, Нет времени остановиться под ветвями Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес, Нет времени увидеть при свете дня ручьи, Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты Нет времени ждать, пока ее уста Бедна такая жизнь, если, полные забот, Уильям Генри Дэйвис |
Оригинал | Вольный перевод |
Life, believe, is not a dream Sometimes there are clouds of gloom, Rapidly, merrily, What though Death at times steps in Yet Hope again elastic springs, Manfully, fearlessly, For gloriously, victoriously, Can courage quell despair! Charlotte Brontë | Поверь, что жизнь не снов игра, Пускай у неба хмурый вид — Шальные, невозвратные, Ну что с того, что смерть всегда Надежда трудностям назло Пусть многие и трудные Шарлотта Бронте |
Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
If I had two nickels to rub together, Like some ancient star, I’d grab your hand. Kevin Varrone | Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов, Кевин Вэррон |
Оригинал | Дословный перевод |
When you are old and grey and full of sleep, How many loved your moments of glad grace, And bending down beside the glowing bars, William Butler Yeats | Когда ты будешь немолода, седа и полна сна Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации И, склонившись возле раскаленной решетки, Уильям Батлер Йейтс |
Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
I cannot ease your aching heart, I’ll listen when you need to talk, I’m here, and I will stand by you You’re not alone, for I’m still here. Unknown author | Я не могу ни вылечить твое больное сердце, Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить, Я здесь, и я буду рядом с тобой Ты не один, потому что я всё еще здесь. Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
I have a friend Unknown author | У меня есть друг, Неизвестный автор |
Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!
Оригинал | Вольный перевод |
---|---|
Have an amazing birthday, Save problems with the «cold» reaction, Unknown author | Пусть день рожденья будет удивительным, На все проблемы ты взгляни спокойно Неизвестный автор |
Оригинал | Вольный перевод |
I wish you wisdom for right decisions, Be strong and healthy, don’t ever change, Unknown author | Желаю мудрости для правильных решений, Еще желаю силы и здоровья, Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
Birthday girl, today’s your day! Unknown author | Именинница, сегодня твой день! Неизвестный автор |
Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!
Оригинал | Дословный перевод |
---|---|
New Year’s Day, a happy day! Unknown author | Новогодний день, счастливый день! Неизвестный автор |
Оригинал | Дословный перевод |
Come, children, gather round my knee, Tonight’s December thirty-first, Hark! It’s midnight, children dear. Ogden Nash | Ну-ка, дети, все ко мне, В этот вечер, 31 декабря, Чу! Вот и полночь, дорогая детвора. Огден Нэш |
Обложка: finwal89/Shutterstock.com
Юлия Подольская
Автор Skyeng
К предыдущей статье
Слова поддержки на английском
К следующей статье
Топ разговорных клубов английского языка
Определим уровень и дадим рекомендации по обучению
Подберем курс английского под ваши цели
Расскажем, как
проходят занятия
В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!
Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.
выбрать уровень: легкий, средний, сложный
только уроки с переводом
только непройденные уроки
только уроки с озвученным текстом
Легкое стихотворение о любви птицы и цветка. John B. Tabb – A Duet.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 832 человек(а)
начать урок
Robert Louis Stevenson – Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 566 человек(а)
начать урок
Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 221 человек(а)
начать урок
Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 154 человек(а)
начать урок
Стихотворение о друге. An Old Story.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 400 человек(а)
начать урок
Небольшое стихотворение о любви на английском. A White Rose.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 939 человек(а)
начать урок
William Blake – The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 333 человек(а)
начать урок
Edgar A. Guest – When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 163 человек(а)
начать урок
Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 136 человек(а)
начать урок
Sara Teasdale – Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 562 человек(а)
начать урок
Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 312 человек(а)
начать урок
Учим стихотворение к Новому году. The Christmas Fires. #newyear
уровень: средний,
успешно прошли урок: 159 человек(а)
начать урок
Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne – Swan Song.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 179 человек(а)
начать урок
Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 181 человек(а)
начать урок
J. K. Bangs – The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 553 человек(а)
начать урок
Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte – I Know Not How It Falls on Me.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 222 человек(а)
начать урок
Выбрано доктором Оливером Тирлом
Следует ли читать стихи в тихом одиночестве и наслаждаться ими в тишине? Или поэзия в лучшем виде, когда она декламируется, читается для публики и читается вслух, чтобы мир услышал? Ответ, конечно, «и то и другое» и «возможно, это зависит от стихотворения». Ниже мы представляем десять величайших стихотворений, подходящих для чтения вслух. Конечно, это не исчерпывающий список, но мы считаем, что это одни из лучших стихов для чтения во весь голос. Получайте удовольствие, все, и постарайтесь не спугнуть свою кошку.
1. Уильям Вордсворт, «Я бродил одинокий, как облако».
Песнь Вордсворта нарциссам написана уверенно правильным четырехстопным ямбом, а ритм придает рассказу Вордсворта о его встрече с весенними цветами оттенок более глубокого романтического значения, которое, возможно, противоречит довольно прямому смыслу стихотворения. Все вместе, теперь:
Я бродил одинокий, как облако
Что плывет высоко над долинами и холмами,
Когда вдруг я увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
У озера, под деревьями,
Порхание и танцы на ветру…
2. Сэмюэл Тейлор Кольридж, Иней древнего мореплавателя .
Поэма Кольриджа 1798 года, которая появилась в первом издании совместного сборника Кольриджа и Вордсворта Лирические баллады (но была почти исключена из второго издания, потому что Вордсворт не был уверен в этом), представляет собой длинную поэму, читайте вслух полностью, но если вы хотите, чтобы стихотворение порадовало ваших друзей и семью у камина одним зимним вечером, эта история о проклятом моряке и его команде — идеальный выбор:
Это древний Моряк,
И он останавливает одного из трех.
«Клянусь твоей длинной седой бородой и блестящим взором,
Что же ты останавливаешь меня?
Двери Жениха открыты настежь,
И я ближайший родственник;
Гости встречены, пир устроен:
Пусть веселый гам.
Держит его рукою тощей,
– Корабль был, – сказал он.
‘Подожди! отпусти меня, седобородый гагар!»
Вскоре его рука опустилась он…0003 3. Фелиция Доротея Хеманс, «Касабьянка».
Английская поэтесса Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) наиболее известна своей поэмой о величественных домах Англии (незабываемо пародируемой Ноэлем Кауардом) и «Касабьянкой» с ее запоминающимися вступительными строками, цитируемыми ниже.
Стихотворение, написанное в размере баллады (что-то общее с рядом других стихотворений в этом списке), было вдохновлено событием, произошедшим в битве при Ниле 1798 года: Джоканте, юный сын полководца Луи де Касабьянка. , остался на своем посту, не подозревая, что его отец уже умер, и… что ж, полную грустную историю вы можете прочитать, перейдя по ссылке выше.
Мальчик стоял на горящей палубе,
Откуда бежали все, кроме него;
Пламя, осветившее обломки битвы,
Сияло вокруг него над мертвыми…
4. Джон Китс, «Прекрасная дама без милосердия».
Баллады были созданы для того, чтобы их пели, но баллада эпохи романтизма Джона Китса о средневековом рыцаре, попавшем в плен к прекрасной волшебнице, вознаграждает декламацию так же, как и пение, так что не волнуйтесь, если вы не можете удержаться. примечание:
О, что может тебя беспокоить, рыцарь по оружию,
Одинокий и бледно слоняющийся?
Засохла в озере осока,
И птицы не поют.
О, что с тобою, рыцарь-в-оружии,
Так измучен и так горе-прочь?
Беличий амбар полон,
И урожай собран.
Я вижу лилию на твоем челе,
С тоской влажной и лихорадочной росой,
И на твоих щеках увядающая роза
И быстро увядает…
5. Эдгар Аллан По, «Ворон».
Одни из лучших стихов для чтения вслух – это стихи с настойчивым ритмом, который делает их идеальными для пения.
Стихотворение По «Ворон» о влюбленном, скорбящем человеке, которого однажды в полночь посещает таинственный ворон, является классикой, которая фигурирует в популярной культуре (например, в Симпсоны ) и остается любимым стихотворением для разговоров вслух в школах:
Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний-
Пока я кивал, почти вздремнув, вдруг раздался стук,
Как кто-то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты —
Только это и больше ничего…»
6. Альфред, лорд Теннисон, «Атака легкой бригады».
Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперед,
Все в долине Смерти
Проехали шестьсот.
«Вперед, легкая бригада!
За пушки! — сказал он.
В долину Смерти
Ехали шестьсот…»
Это было одно из первых записанных стихотворений с поэтом, написавшим его, произносящим их слова вслух (первым поэтом, чей голос был записан, был Роберт Браунинг).
Вы можете послушать, как Теннисон произносит фразу «Пол лиги, пол лиги» здесь, но его стихотворение о Балаклавской битве звучит великолепно, когда его читает вслух практически любой.
7. Эмили Дикинсон, «Узкий парень в траве».
Есть что-то особенное в характерном использовании Эмили Дикинсон тире вместо обычных знаков препинания и в балладной форме четверостишия, что делает ее произведение идеальным для чтения вслух. В этом стихотворении, описывающем змею в траве, есть несколько восхитительных рифм и пауз, которые действительно выделяются при хорошем чтении:
Узкий парень в траве
Время от времени едет –
Возможно, вы встречали его – не так ли
Его внезапное замечание –
Трава расходится, как гребнем –
Виден пятнистый вал –
И затем он закрывается у твоих ног
И открывается дальше –
Ему нравится болотный акр
Пол слишком прохладен для кукурузы –
Но когда мальчик, и босой –
Я не раз в полдень
Прошел, подумал я, кнут ресница
Расплетая на солнце
Когда наклоняешься, чтобы закрепить ее
Он сморщился и исчез…
8. Льюис Кэрролл, «Бармаглот».
Бессмысленные стихи очень забавны, но, возможно, наиболее восхитительны, когда их читают вслух. И «Бармаглот», возможно, самое известное бессмысленное стихотворение во всей английской литературе (здесь мы собрали некоторые из величайших), подходит вдвойне, потому что это повествовательное стихотворение о преодолении монстра (таинственного Бармаглота), а также лингвистически изобретательная пьеса:
‘Twas brillig, and the slithy toves
Крутил и гудел в вабе:
Все мимсы были борогово,
И моме раты переграбят.
‘Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Яростного Брандашмыга!»
Он взял в руку свой ворпальный меч:
Долго искал врага-манксу —
Так отдохнул он у дерева Тумтум,
И постоял некоторое время в раздумьях…
9. Джон Мейсфилд, «Груз».
«Quinquireme of Nineveh из далекого Офира, / Гребля домой, в гавань в солнечной Палестине…»: ритм одного из самых известных стихотворений Мейсфилда «Cargoes» идеально подходит для группового пения и энергичного чтения. Стихотворение о различных грузах драгоценных камней, специй и других редких и драгоценных предметов, перевозимых по всему миру.
10. Дилан Томас, «Не уходи нежно в эту спокойную ночь».
Страстный призыв Томаса к своему отцу «ярости, ярости против умирания света» — написанный, когда его отец умирал в начале 19 века.50s — отличное стихотворение для чтения вслух не в последнюю очередь потому, что это пример вилланеллы, которая включает в себя повторение двух ключевых строк на протяжении всего стихотворения, как мантру.
Независимо от того, сможете ли вы справиться с лирической валлийской картошкой Томаса при декламации стихов, это идеальное стихотворение для чтения вслух, и этот список подходит к хорошему завершению.
Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, Тайная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам и Великая война, Пустоши и модернистская длинная поэма.
Нравится Загрузка…
Теги: Лучшие стихи, Классика, Английская литература, Стихи для чтения, Поэзия, Чтение вслух
Это примеры известных конкурсных стихов, написанных некоторыми из величайших и наиболее известных современных и классических поэтов. PoetrySoup — отличный образовательный поэтический ресурс известных конкурсных стихов. Эти примеры иллюстрируют, как выглядит известное конкурсное стихотворение, а также его форму, схему или стиль (где это уместно).
См. также:
Танец звуков
Стоянович, Деян
...а; Есть нота грома В сердитом небе. Звук, свободный от природы Становится ограниченным искусством. Нет конкуренции звуков Между соловьем и скрипкой. Природа награждает и наказывает Предлагая непредсказуемые пути; Искусство — это апофеоз; Часто жалобы на красоту. Природа — это крик, Неотшлифованная правда; Искусство — эвфемизм — Прирученная пустыня. ...Подробнее
Четыре квартета 2: Восточный кокер
Элиот, T S (Thomas Stearns)
...on, уже обнаружен Раз или два, или несколько раз людьми, на которых нельзя надеяться Для подражания — но нет конкуренции — Есть только борьба, чтобы восстановить то, что было потеряно И снова и снова находили и теряли: и теперь, в условиях Это кажется неблагоприятным. Но, пожалуй, ни приобретения, ни убытка. Для нас есть только попытка. Остальное не наше дело. Дом — это то, откуда человек начинает. Когда мы становимся старше Мир становится странным, скороговорка...Подробнее
из опыта Ansty
by Gregory, Rg
. ..снова молодость и пузырь с его пружины - открытие изношенных клапанов придать такому течению собственное направление нет нужды в конкуренции нет желания доказывать, что один из нас держит ключи, которых нет у других сакральные камеры - не хочу найти консенсус в технике или мочить обряды словесности в православии вера - разница существенна и восхитительно (целостность - это все) качество это личный спор между стихотворением и поэтом - вкус частное отключение приемников в основном мигрень...Подробнее
Я не могу встретить Весну равнодушно —
Дикинсон, Эмили
...не может встретить весну равнодушной -- Я чувствую старое желание - Спешка с протяжным, смешанным, Гарантия справедливости - Соревнование в моем понимании Что-то сокрытое в Ней -- И когда она исчезает, раскаяние Я больше не видел Ее....Подробнее
Я посылаю два заката
Дикинсон, Эмили
...Я посылаю два заката -- Дэй и я -- в соревнованиях бежали -- Я закончил Два — и несколько Звезд — В то время как Он - делал Один - Его собственный был обширнее, но, как я Говорил другу - Моя -- удобнее Носить в руке --. ..Подробнее
Контракт Малхолландса
Киплинг, Редьярд
... ронг, Ибо я отвечаю за нижнюю палубу со всем, что принадлежит -- Чего не дадут сумасшедшему, а конкуренция такая сильная!...Подробнее
Никто другой не может уменьшить
Дикинсон, Эмили
... nsequence Как вспоминать, что это ничто Период отсюда Но созерцание для Современное ничто Наш единственный конкурс Оценка Иеговы....Подробнее
Самсон Агонисты
Мильтон, Джон
...s Пророчество получить: для Бога, Ничего более определенного, не будет долго откладывать Чтобы оправдать славу своего имени Вопреки всем соревнованиям, и не будет долго Терпи, сомневаясь, что Бог Господь, Или Дагон. Но для тебя что будет сделано? Ты не должен между тем, пока здесь забыл Ложись в этом жалком отвратительном положении Забыто. я уже уступил дорогу Некоторым лордам-филистам, с которыми обращаться О твоем выкупе: они могут этим Удовлетворили свою месть . ..Подробнее
Радостный симулянт
Нэш, Огден
..., развесьте картины, станьте волшебником-новичком Кто наполняет гостиную гипсовой метелью. Его больше не вызовут на соревнования С декоратором или с электриком. Наконец до его терпеливой супруги доходит Он лучше за своим столом, чем вокруг дома....Подробнее
Последний декалог
Клаф, Артур Хью
...лжесвидетель; пусть ложь Успеть на своих крыльях улететь: Не пожелай, но предание Одобряет все формы конкуренции....Подробнее
Сказка Миллера
Чосера, Джеффри
..., сыграл главные роли в мистерии или религиозные пьесы; Ирод был одной из этих частей, которые могли быть предметом конкуренции между любителей того времени. 23. «Подлец часто делает дальновидным неверие»: пословица; хитрый под рукой часто заставляет любящего издалека быть одиозным. 24. Kyked: Посмотрел; "keek" до сих пор используется в некоторых частях смысл "пищать". 25. Святая Фридесвида была покровительницей...Подробнее
ПРОБНЫЙ
Падель, Рут
...' не ползти по прямой бритва и живи. Я невиновен. (Это стихотворение получило высокую оценку на Национальном поэтическом конкурсе 1992 года)...Подробнее
Белые какаду
Патерсон, Эндрю Бартон
... расширение, Кричите радостную весть; Вниз они падают, как снег, Облака какаду. На их соревнованиях по шелушению Услышь, как они визжат и кричат. На высоком месте дерева резинки Сидит часовой. Вскоре босс отправляется на пограничную езду; Но мудрая старая птица, Немой среди ветвей прячется, Никогда не говорит ни слова. Затем вы слышите пронзительный визг: "Вот сын хозяина, Сквозь садовые кусты проползая, Ползание с ружьем. Пусть блестящий с...Подробнее
Рассмотрю ситуацию
by Nash, Ogden
.