Стихи для конкурса на английском языке: Стихи для конкурса чтецов на английском языке

Стихи на английском языке с переводом и смыслом

Хватит ли вашего английского для повседневного общения?

Проверить бесплатно

Стихи на английском — это хороший способ изучения языка. Они познакомят вас с новой лексикой, а благодаря красивому звучанию и порой очень глубокому смыслу станут порцией вдохновения и мотивации, если привычная языковая практика больше не приносит радость.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

В чем плюсы английских стихов?

  • Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

  • Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

  • Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

  • Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

  • Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,

Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,

But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,

Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Стихи на английском языке о дружбе

Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.

Оригинал

Дословный перевод

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk,
I’ll wipe away your tears,
I’ll share your worries when they come,
I’ll help you face your fears.

I’m here, and I will stand by you
On each hill you have to climb.
So take my hand, let’s face the world
And live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile.
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.

Unknown author

Я не могу ни вылечить твое больное сердце,
Ни забрать твою боль,
Но позволь мне остаться, взять тебя за руку
И погулять сегодня с тобой!

Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить,
Я вытру твои слезы,
Я разделю с тобой заботы, если они появятся,
Я помогу тебе посмотреть в лицо твоим страхам.

Я здесь, и я буду рядом с тобой
На каждом холме, на который тебе предстоит забраться.
Так что бери меня за руку, давай посмотрим на этот мир
И будем жить одним днем!

Ты не один, потому что я всё еще здесь.
Я пройду лишнюю милю.
И когда твое горе станет легче,
Я помогу тебе научиться улыбаться.

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

I have a friend
Whose name is…
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

Unknown author

У меня есть друг,
Чье имя…
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся, и играем,
И поем весь день
В любую погоду.

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про день рождения

Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!

Оригинал

Вольный перевод

Have an amazing birthday,
Have a wonderful life every day,
May you have plans of success
And try to avoid making a mess.

Save problems with the «cold» reaction,
Take from love hot satisfaction.
May all your dreams come true!
All the best! Happy Birthday to you!

Unknown author

Пусть день рожденья будет удивительным,
Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной,
А все дела окутаны успехом поразительным,
Ты избегай полемики напрасной.

На все проблемы ты взгляни спокойно
И наслаждайся страстью от любви.
Все сбудутся пускай мечты достойно!
Наилучшего в день рождения, c’est la vie!

Неизвестный автор

Оригинал

Вольный перевод

I wish you wisdom for right decisions,
I wish you savvy to reach success.
Let all your finance be risen,
Wishing good luck and happiness.

Be strong and healthy, don’t ever change,
Let true friends be beside you always.
Don’t pay attention to your age,
Enjoy your life and Happy Birthday!

Unknown author

Желаю мудрости для правильных решений,
Смекалки, чтоб успеха добиваться,
Доходов всех твоих увеличенья,
С удачей, счастьем чтоб не расставаться.

Еще желаю силы и здоровья,
На возраст невзирая, не меняться.
Пусть верные друзья будут с тобою,
Чтоб этим днем и жизнью наслаждаться.
С днем рожденья!

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play.
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Unknown author

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про Новый год

Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!

Оригинал

Дословный перевод

New Year’s Day, a happy day!
We are glad and want to play.
We all dance and sing and say,
«Welcome! Welcome, New Year’s Day!»

Unknown author

Новогодний день, счастливый день!
Мы рады и хотим играть.
Мы все танцуем, поем и говорим:
«Добро пожаловать, новогодний день!»

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.

Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.

Hark! It’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year.

Ogden Nash

Ну-ка, дети, все ко мне,
Что-то должно произойти.

В этот вечер, 31 декабря,
Что-то должно случиться.

Чу! Вот и полночь, дорогая детвора.
Ура! Вот и новый год.

Огден Нэш

Проверьте, знаете ли вы английские слова о книгах

Обложка: finwal89/Shutterstock.com

Юлия Подольская

Автор Skyeng

К предыдущей статье

Слова поддержки на английском

К следующей статье

Топ разговорных клубов английского языка

Познакомьтесь со школой бесплатно в удобном формате

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим рекомендации по обучению

  2. Подберем курс английского под ваши цели

  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Стихи на английском. English poems

Словарный тренажер

  1. Вы тут:английский
  2. стихи

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень: легкий, средний, сложный

Фильтры:

только уроки с переводом

только непройденные уроки

только уроки с озвученным текстом


  • Легкое стихотворение о любви птицы и цветка. John B. Tabb – A Duet.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 832 человек(а)

    начать урок    

  • Robert Louis Stevenson – Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 566 человек(а)

    начать урок    

  • Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 221 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 154 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение о друге. An Old Story.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 400 человек(а)

    начать урок    

  • Небольшое стихотворение о любви на английском. A White Rose.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 939 человек(а)

    начать урок    

  • William Blake – The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 333 человек(а)

    начать урок    

  • Edgar A. Guest – When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 163 человек(а)

    начать урок    

  • Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 136 человек(а)

    начать урок    

  • Sara Teasdale – Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 562 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 312 человек(а)

    начать урок    

  • Учим стихотворение к Новому году. The Christmas Fires. #newyear

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 159 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne – Swan Song.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 179 человек(а)

    начать урок    

  • Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 181 человек(а)

    начать урок    

  • J. K. Bangs – The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 553 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte – I Know Not How It Falls on Me.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 222 человек(а)

    начать урок    

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Лучшие за 7 дней

  • 1 corfu1996 496
  • 2 Helen U 485
  • 3 Tid 320
  • 4 olga1957 146
  • 5 מאקס 79
  • 6 KaterinaZoloto 58
  • 7 AndyMay 48
  • 8 doctorti 48
  • 9 Mak111 46
  • 10 Luckyme 42

Игры со словами

Категории уроков

ПЛЕЙЛИСТ

10 лучших стихотворений для декламации и чтения вслух – Интересная литература

Литература

Выбрано доктором Оливером Тирлом

Следует ли читать стихи в тихом одиночестве и наслаждаться ими в тишине? Или поэзия в лучшем виде, когда она декламируется, читается для публики и читается вслух, чтобы мир услышал? Ответ, конечно, «и то и другое» и «возможно, это зависит от стихотворения». Ниже мы представляем десять величайших стихотворений, подходящих для чтения вслух. Конечно, это не исчерпывающий список, но мы считаем, что это одни из лучших стихов для чтения во весь голос. Получайте удовольствие, все, и постарайтесь не спугнуть свою кошку.

1. Уильям Вордсворт, «Я бродил одинокий, как облако».

Песнь Вордсворта нарциссам написана уверенно правильным четырехстопным ямбом, а ритм придает рассказу Вордсворта о его встрече с весенними цветами оттенок более глубокого романтического значения, которое, возможно, противоречит довольно прямому смыслу стихотворения. Все вместе, теперь:

Я бродил одинокий, как облако
Что плывет высоко над долинами и холмами,
Когда вдруг я увидел толпу,
Множество золотых нарциссов;
У озера, под деревьями,
Порхание и танцы на ветру…

2. Сэмюэл Тейлор Кольридж, Иней древнего мореплавателя .

Поэма Кольриджа 1798 года, которая появилась в первом издании совместного сборника Кольриджа и Вордсворта Лирические баллады (но была почти исключена из второго издания, потому что Вордсворт не был уверен в этом), представляет собой длинную поэму, читайте вслух полностью, но если вы хотите, чтобы стихотворение порадовало ваших друзей и семью у камина одним зимним вечером, эта история о проклятом моряке и его команде — идеальный выбор:

Это древний Моряк,
И он останавливает одного из трех.
«Клянусь твоей длинной седой бородой и блестящим взором,
Что же ты останавливаешь меня?

Двери Жениха открыты настежь,
И я ближайший родственник;
Гости встречены, пир устроен:
Пусть веселый гам.

Держит его рукою тощей,
– Корабль был, – сказал он.
‘Подожди! отпусти меня, седобородый гагар!»
Вскоре его рука опустилась он…0003 3. Фелиция Доротея Хеманс, «Касабьянка».

Английская поэтесса Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) наиболее известна своей поэмой о величественных домах Англии (незабываемо пародируемой Ноэлем Кауардом) и «Касабьянкой» с ее запоминающимися вступительными строками, цитируемыми ниже.

Стихотворение, написанное в размере баллады (что-то общее с рядом других стихотворений в этом списке), было вдохновлено событием, произошедшим в битве при Ниле 1798 года: Джоканте, юный сын полководца Луи де Касабьянка. , остался на своем посту, не подозревая, что его отец уже умер, и… что ж, полную грустную историю вы можете прочитать, перейдя по ссылке выше.

Мальчик стоял на горящей палубе,
Откуда бежали все, кроме него;
Пламя, осветившее обломки битвы,
Сияло вокруг него над мертвыми…

4. Джон Китс, «Прекрасная дама без милосердия».

Баллады были созданы для того, чтобы их пели, но баллада эпохи романтизма Джона Китса о средневековом рыцаре, попавшем в плен к прекрасной волшебнице, вознаграждает декламацию так же, как и пение, так что не волнуйтесь, если вы не можете удержаться. примечание:

О, что может тебя беспокоить, рыцарь по оружию,
Одинокий и бледно слоняющийся?
Засохла в озере осока,
И птицы не поют.

О, что с тобою, рыцарь-в-оружии,
Так измучен и так горе-прочь?
Беличий амбар полон,
И урожай собран.

Я вижу лилию на твоем челе,
С тоской влажной и лихорадочной росой,
И на твоих щеках увядающая роза
И быстро увядает…

5. Эдгар Аллан По, «Ворон».

Одни из лучших стихов для чтения вслух – это стихи с настойчивым ритмом, который делает их идеальными для пения.

Стихотворение По «Ворон» о влюбленном, скорбящем человеке, которого однажды в полночь посещает таинственный ворон, является классикой, которая фигурирует в популярной культуре (например, в Симпсоны ) и остается любимым стихотворением для разговоров вслух в школах:

Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний-
Пока я кивал, почти вздремнув, вдруг раздался стук,
Как кто-то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты —
Только это и больше ничего…»

6. Альфред, лорд Теннисон, «Атака легкой бригады».

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперед,
Все в долине Смерти
Проехали шестьсот.
«Вперед, легкая бригада!
За пушки! — сказал он.
В долину Смерти
Ехали шестьсот…»

Это было одно из первых записанных стихотворений с поэтом, написавшим его, произносящим их слова вслух (первым поэтом, чей голос был записан, был Роберт Браунинг).

Вы можете послушать, как Теннисон произносит фразу «Пол лиги, пол лиги» здесь, но его стихотворение о Балаклавской битве звучит великолепно, когда его читает вслух практически любой.

7. Эмили Дикинсон, «Узкий парень в траве».

Есть что-то особенное в характерном использовании Эмили Дикинсон тире вместо обычных знаков препинания и в балладной форме четверостишия, что делает ее произведение идеальным для чтения вслух. В этом стихотворении, описывающем змею в траве, есть несколько восхитительных рифм и пауз, которые действительно выделяются при хорошем чтении:

Узкий парень в траве
Время от времени едет –
Возможно, вы встречали его – не так ли
Его внезапное замечание –

Трава расходится, как гребнем –
Виден пятнистый вал –
И затем он закрывается у твоих ног
И открывается дальше –

Ему нравится болотный акр
Пол слишком прохладен для кукурузы –
Но когда мальчик, и босой –
Я не раз в полдень

Прошел, подумал я, кнут ресница
Расплетая на солнце
Когда наклоняешься, чтобы закрепить ее
Он сморщился и исчез…

8. Льюис Кэрролл, «Бармаглот».

Бессмысленные стихи очень забавны, но, возможно, наиболее восхитительны, когда их читают вслух. И «Бармаглот», возможно, самое известное бессмысленное стихотворение во всей английской литературе (здесь мы собрали некоторые из величайших), подходит вдвойне, потому что это повествовательное стихотворение о преодолении монстра (таинственного Бармаглота), а также лингвистически изобретательная пьеса:

‘Twas brillig, and the slithy toves
Крутил и гудел в вабе:
Все мимсы были борогово,
И моме раты переграбят.

‘Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Яростного Брандашмыга!»

Он взял в руку свой ворпальный меч:
Долго искал врага-манксу —
Так отдохнул он у дерева Тумтум,
И постоял некоторое время в раздумьях…

9. Джон Мейсфилд, «Груз».

«Quinquireme of Nineveh из далекого Офира, / Гребля домой, в гавань в солнечной Палестине…»: ритм одного из самых известных стихотворений Мейсфилда «Cargoes» идеально подходит для группового пения и энергичного чтения. Стихотворение о различных грузах драгоценных камней, специй и других редких и драгоценных предметов, перевозимых по всему миру.

10. Дилан Томас, «Не уходи нежно в эту спокойную ночь».

Страстный призыв Томаса к своему отцу «ярости, ярости против умирания света» — написанный, когда его отец умирал в начале 19 века.50s — отличное стихотворение для чтения вслух не в последнюю очередь потому, что это пример вилланеллы, которая включает в себя повторение двух ключевых строк на протяжении всего стихотворения, как мантру.

Независимо от того, сможете ли вы справиться с лирической валлийской картошкой Томаса при декламации стихов, это идеальное стихотворение для чтения вслух, и этот список подходит к хорошему завершению.

Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, Тайная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам и Великая война, Пустоши и модернистская длинная поэма.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Теги: Лучшие стихи, Классика, Английская литература, Стихи для чтения, Поэзия, Чтение вслух

известных конкурсных стихов | Примеры известных конкурсных стихов

Это примеры известных конкурсных стихов, написанных некоторыми из величайших и наиболее известных современных и классических поэтов. PoetrySoup — отличный образовательный поэтический ресурс известных конкурсных стихов. Эти примеры иллюстрируют, как выглядит известное конкурсное стихотворение, а также его форму, схему или стиль (где это уместно).

См. также:

  • Лучшие конкурсные стихи известных поэтов
  • Конкурс стихов участников
  • Лучшие конкурсные стихи участников
  • Котировки конкурса

Танец звуков

Стоянович, Деян

 ...а;
Есть нота грома
В сердитом небе. 

Звук, свободный от природы
Становится ограниченным искусством.
Нет конкуренции звуков
Между соловьем и скрипкой.

Природа награждает и наказывает
Предлагая непредсказуемые пути;
Искусство — это апофеоз;
Часто жалобы на красоту.

Природа — это крик,
Неотшлифованная правда;
Искусство — эвфемизм —
Прирученная пустыня. ...Подробнее 

Четыре квартета 2: Восточный кокер

Элиот, T S (Thomas Stearns)

 ...on, уже обнаружен
Раз или два, или несколько раз людьми, на которых нельзя надеяться
Для подражания — но нет конкуренции —
Есть только борьба, чтобы восстановить то, что было потеряно
И снова и снова находили и теряли: и теперь, в условиях
Это кажется неблагоприятным. Но, пожалуй, ни приобретения, ни убытка.
Для нас есть только попытка. Остальное не наше дело.

 Дом — это то, откуда человек начинает. Когда мы становимся старше
Мир становится странным, скороговорка...Подробнее 

из опыта Ansty

by Gregory, Rg

 . ..снова молодость и пузырь с
его пружины - открытие изношенных клапанов
придать такому течению собственное направление

нет нужды в конкуренции
нет желания доказывать, что один из нас
держит ключи, которых нет у других
сакральные камеры - не хочу найти
консенсус в технике или мочить
обряды словесности в православии
вера - разница существенна
и восхитительно (целостность - это все)

качество это личный спор
между стихотворением и поэтом - вкус
частное отключение приемников
в основном мигрень...Подробнее 

Я не могу встретить Весну равнодушно —

Дикинсон, Эмили

 ...не может встретить весну равнодушной --
Я чувствую старое желание -
Спешка с протяжным, смешанным,
Гарантия справедливости -

Соревнование в моем понимании
Что-то сокрытое в Ней --
И когда она исчезает, раскаяние
Я больше не видел Ее....Подробнее 

Я посылаю два заката

Дикинсон, Эмили

 ...Я посылаю два заката --
Дэй и я -- в соревнованиях бежали --
Я закончил Два — и несколько Звезд —
В то время как Он - делал Один -

Его собственный был обширнее, но, как я
Говорил другу -
Моя -- удобнее
Носить в руке --. ..Подробнее 

Контракт Малхолландса

Киплинг, Редьярд

 ... ронг,
Ибо я отвечаю за нижнюю палубу со всем, что принадлежит --
Чего не дадут сумасшедшему, а конкуренция такая сильная!...Подробнее 

Никто другой не может уменьшить

Дикинсон, Эмили

 ... nsequence
Как вспоминать, что это ничто
Период отсюда
Но созерцание для
Современное ничто
Наш единственный конкурс
Оценка Иеговы....Подробнее 

Самсон Агонисты

Мильтон, Джон

 ...s Пророчество получить: для Бога,
Ничего более определенного, не будет долго откладывать
Чтобы оправдать славу своего имени
Вопреки всем соревнованиям, и не будет долго
Терпи, сомневаясь, что Бог Господь,
Или Дагон. Но для тебя что будет сделано?
Ты не должен между тем, пока здесь забыл
Ложись в этом жалком отвратительном положении
Забыто. я уже уступил дорогу
Некоторым лордам-филистам, с которыми обращаться
О твоем выкупе: они могут этим
Удовлетворили свою месть
. ..Подробнее 

Радостный симулянт

Нэш, Огден

 ..., развесьте картины, станьте волшебником-новичком
Кто наполняет гостиную гипсовой метелью.
Его больше не вызовут на соревнования
С декоратором или с электриком.

Наконец до его терпеливой супруги доходит
Он лучше за своим столом, чем вокруг дома....Подробнее 

Последний декалог

Клаф, Артур Хью

 ...лжесвидетель; пусть ложь
Успеть на своих крыльях улететь:
Не пожелай, но предание
Одобряет все формы конкуренции....Подробнее 

Сказка Миллера

Чосера, Джеффри

 ..., сыграл главные роли в
мистерии или религиозные пьесы; Ирод был одной из этих частей,
которые могли быть предметом конкуренции между
любителей того времени.

23. «Подлец часто делает дальновидным неверие»:
пословица; хитрый под рукой часто заставляет любящего
издалека быть одиозным. 

24. Kyked: Посмотрел; "keek" до сих пор используется в некоторых частях
смысл "пищать".

25. Святая Фридесвида была покровительницей...Подробнее 

ПРОБНЫЙ

Падель, Рут

 ...' не ползти по прямой
бритва и живи. Я невиновен.



(Это стихотворение получило высокую оценку на Национальном поэтическом конкурсе 1992 года)...Подробнее 

Белые какаду

Патерсон, Эндрю Бартон

 ... расширение,
Кричите радостную весть;
Вниз они падают, как снег,
Облака какаду.

На их соревнованиях по шелушению
Услышь, как они визжат и кричат.
На высоком месте дерева резинки
Сидит часовой.
Вскоре босс отправляется на пограничную езду;
Но мудрая старая птица,
Немой среди ветвей прячется,
Никогда не говорит ни слова.

Затем вы слышите пронзительный визг:
"Вот сын хозяина,
Сквозь садовые кусты проползая,
Ползание с ружьем.
Пусть блестящий с...Подробнее 

Рассмотрю ситуацию

by Nash, Ogden

 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *