Сказка народная и литературная: Чем отличается литературная сказка от народной? 🤓 [Есть ответ]

Содержание

Сходство и различие народных и литературных сказок (таблица)

 

СХОДСТВО

 

 

 

Народная сказка

 

 

Литературная сказка

 

Сюжет

Вымышленные события.

 

Вымышленные события.

Часто встречающаяся тема

Противостояние добра и зла.

Противостояние добра и зла.

 

Литературные обороты и выражения

 

Троекратные повторы, эпитеты.  

Троекратные повторы, эпитеты.  

Герои сказки

Деление героев на положительных и отрицательных.

 

Деление героев на положительных и отрицательных.

Второстепенные герои

Волшебные вещи и помощники.

 

Волшебные вещи и помощники.

Основа сказки

Ценности, которые присущи всем народам (добро, любовь, справедливость)

 

Ценности, которые присущи всем народам (добро, любовь, справедливость)

 

 

РАЗЛИЧИЕ

 

 

 

Народная сказка

 

 

Литературная сказка

 

Автор

Нет одного автора, писалась целыми поколениями.

 

 

Конкретный человек.

Текст

Имеет несколько вариантов. Передавался в устной форме.

 

Неизменный текст, зафиксированный в письменной форме.

Литературное описание

Простое, с использованием общепринятых эпитетов.

 

Бывает сложное, детальное, неповторимое.

Композиционные элементы

Присказка, зачин, концовка.

Может не иметь традиционных элементов.

 

Урок по литературе “Сравнение народной и литературной сказки” (5 класс)

ВОЛОВА ГАЛИНА АНАТОЛЬЕВНА

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГИМНАЗИЯ №4 г. МОЖАЙСКА

«Сравнение народной сказки с литературной сказкой» 5 класс.

Цели:

  • Организовать учащихся на исследовательскую работу по сопоставлению народной сказки с литературной сказкой.

  • Показать им (через сопоставление сказок), что «пушкинская сказка – прямая наследница сказки народной».

  • В ходе работы подвести их к выводу, что А.С. Пушкин, развивая в сказке традиции устного народного творчества, создаёт самобытное произведение, утверждающее общечеловеческие ценности.

Оборудование: компьютер, книжная выставка.

Метод: Использование игровой, проблемной технологии.

Форма: коллективная, групповая. Ученики распределяются по группам.

Каждая группа получает задание.

1. Перечитать известные с детства сказки Пушкина, вспомнить героев «Сказки о царе Салтане…»
Задача учителя: Помочь учащимся вспомнить знакомые сказки, составить «перечень» героев «Сказки о царе Салтане…»

2. Сопоставить «Сказку о царе Салтане…» А.С.Пушкина с русской народной сказкой «Во лбу солнце…». Найти сходства и различия.
Задача учителя: Помочь выявить сходства и различия в сказках. Представить материл в виде таблицы «Сопоставление народной сказки с литературной сказкой».

3.Найти определения (пояснения) предложенным словам.
Задача учителя: Повторить с учениками изученные ранее понятия «эпитет», «постоянный эпитет», «сюжет, зачин и т.д. Объяснить новые определения (лубок, лубочные повествования, гипотеза и др.).

Ход урока

Музыка. На доске «В гостях у сказки» Книжонок Проша.

Учитель: Как вы думаете, ребята, чему будет посвящен наш урок? (Сказкам)

И, конечно, с нами книжонок Проша.

Вы рисовали, сочиняли сказки. И сегодня мы подводим итог того, что мы знаем о сказке.

Все мы, люди, родом из детства. Мы, взрослые, вспоминаем свое детство, как волшебный сон. И наверное, ребята, вам родители иногда говорят: «Как бы я хотела сейчас оказаться на твоем месте, стать такой же маленькой, как ты». Счастливы те дети, у которых есть бабушки, особенно если они перед сном рассказывают сказки.

Мы любим сказки со счастливым концом, но не все сказки такие. Через сказки мы постигаем жизнь. Один маленький мальчик, которого звали Ганс Христиан Андерсен, задал вопрос своему отцу: «

Что такое сказка? Настоящая сказка?». Тот ему ответил: «Если сказка настоящая, в ней прекрасно сочетаются действительная жизнь и та, к которой мы стремимся».

Сказки возникли в глубокой древности и передавались из уст в уста. Представьте себе деревенскую избу в Древней Руси. Зимний вечер тянется долго, тускло светит лучина, женщины сидят за прялками. И кто-то из них неторопливо сказывает сказки. Как приятно слушать задушевное повествование о вымышленных невероятных событиях.

Сказкаэто не просто интересный рассказ, это особое создание.

Народ сам в своих пословицах и поговорках отметил особенность сказки. Наверное, вам не раз приходилось слышать или самим говорить тем, кто сообщает о чем-то,- «в это трудно поверить», «все это сказки», «не рассказывай мне сказки». Есть пословицы, в которых сказка сравнивается с песней:

«Сказка — складка, песня — быль», «Сказка — ложь, а песня — правда».

О каком свойстве сказок все это говорит? ( О таком, что сказка повествует о событиях, которые в жизни не могут быть, в основе сказки — всегда вымысел.

И в самом деле, разве можно поверить в то, что лиса научила волка ловить хвостом рыбу в поруби, царевич женился на лягушке.)

Постановка проблемного вопроса.

Так что же сказка говорит нам только о том, чего никогда не было и не может быть? Неужели она нужна только за тем, чтобы удивить нас, поразить наше воображение? Или еще за чем то?

Об этом нам и предстоит поразмыслить сегодня на уроке. А потому мы с вами побываем сегодня в гостях у сказки.

(Слайд №1)

Откройте тетради. Запишите тему урока: «Народная и литературная сказка».

«Создаем не мы, создает народ, мы только записываем», – писал Михаил Глинка.

В часы горя, радости, наш народ не терял душевной теплоты. А народ наш был поистине талантлив. Каких только сказок не создал он? Надежды и ожидания, мечты о счастье — все отразилось в творчестве наших далеких предков. О каких сказках писал Михаил Глинка? (о р.н.с.)

Яркие, поэтичные, пронизанные добротой и любовью ко всему живому, уважением к труду р.н.с. прорастут стремлением созидать. А нам важно сохранять традиции своего народа.

Дайте определение слову сказка? (сказка — особый жанр фольклора, вымысел)

Я давала вам задание найти определение сказки в различных словарях.

Кто нашел?

Владимир Иванович Даль — это эпическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.

Ожегов — сказка повествовательная, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях. Сказка — выдумка, неправда, ложь.

Назовите виды народных сказок? (волшебные, бытовые, о животных).

Мы знаем, что герои сказок носители положительного начала. Они всегда оказываются победителями.

Назовите положительных (отрицательных) героев р.н.с.?

Что торжествует в сказке? (Победа добра над злом)

Вы назвали виды сказок. А в чем их особенность? Как начинаются и как заканчиваются сказки? Каковы сказочные премудрости?

Волшебные сказки — наделяют природу магическими силами, волшебство, превращение, троекратные повторы, волшебные числа, фантастические существа, чудесные силы, предметы.

Бытовые сказки — недостатки людей и общества.

Сказки о животных — качества людей.

Молодцы, Проша очень рад за вас, что вы освоили приметы народных сказок.

Фольклор и литература живут рядом, постоянно обогащая и дополняя друг друга.

А.С. Пушкин ценил многие черты, связанные с самовыражением народа, его «веселое лукавство ума», «русское раздолье языка».

Красота русского фольклора, народных сказок воздействовали на создание в литературе Пушкина сказочных традиций.

Так появилась литературная сказка.

Кто был первым литературным сказочником? (Пушкин)

С его сказками мы знакомы с детства. Назовите их?

Кто явился продолжателем сказочных традиций в литературе? (Жуковский)

О ком сказал Пушкин «Теперь этот род сочинений можно мне и оставить». (О Ершове)

Сегодня я предлагаю вам провести исследование, т.е. научную работу. В любом исследовании есть гипотеза, т.е. предположение. За гипотезу возьмем слова детского писателя Самуила Яковлевича Маршака. (Слайд №2.)

Прочитайте «Пушкинская сказка — прямая наследница сказки народной».

Нам нужно доказать: либо это высказывание верно, либо доказать, что оно не верно.

Вспомним название русских сказок, заданных на дом. Это народная сказка «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды» и литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеде».

У вас у каждой группы на парте таблица «Сопоставление волшебной народной сказке с литературной сказкой».

Давайте понаблюдаем, что общего и в чем различия между сказками? Обратите внимание на длинное название сказок. ( Слайд №3.) (это типичное заглавие лубочных повествований в 18 веке. А лубочной повествование — это промежуточный жанр между фольклором и литературой.

Кто авторы сказок?( Слайд №4.)

Какова композиция сказок? (Слайд №5).

Зачин. Волшебная сказка начинается с традиционного зачина «в некотором царстве…». В сказке Пушкина этого зачина нет. ( Слайд №6.)

Завязка. Это поступок одного или нескольких персонажей, после которого начинают стремительно развиваться действия. Например. В народной — это зло и зависть старших сестер по отношению к младшей «а старшие стали ей завидовать да зло творить», а у Пушкина «и завидуют о не государевой жене». (Слайд №7.)

Развитие сюжета. Это повествование о трудностях выпавших на долю главных героев, об их борьбе со злом, добрых делах, чудесах и волшебных силах. Все действия сюжета ведут к кульминации.(Слайд№8)

Кульминация — представляет собой основную проблему произведения, характеры героев раскрываются в ней предельно ясно. У Пушкина – «тут уж царь не утерпел, снарядить он флот велел», а в народной сказке – «выслушал Иван Царевич и задумался, взял меткую стрелу, оседлал коня, полетел во дворец». (Слайд №9.)

После нее действие ослабевает, наступает развязка. У Пушкина – «тут во всем они признались, повинились, разрыдались», а в народной сказке – «очутился там, глянул на детей, глянул на жену — узнал, и душа его просветлела». (Слайд №10.)

Добрая, счастливая концовка присуща сказкам, она оставляет светлое чувство в душе. У Пушкина – «и я там был, мед, пиво пил и усы лишь обмочил», а в народной сказке – «в это время я там была, мед, вино пила, все видела, всем было очень весело, горько только одной старшей сестре». (Слайд №11.)

Мы видим, что композиция сказок схожа: завязка и т.д., но нашлись и отличия — вольная обработка народной сказке Пушкина. Автор свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания.

Какова форма изложения сказок? Народная сказка написана в прозе, что ближе к УНТ, а у Пушкина поэтическим литературным языком. (Слайд №12.)

Определим основные приметы сказок. (запись на доске).

Народная Литературная

Имена, костюмы, приключения характеры, мысли

Чувства, шутки

время и место действия сюжет, развитие, действие

мораль

Я и Проша надеемся, что вы никогда не спутаете народную сказку с литературной.

Подражая устному творчеству Пушкин использовал эпитеты, постоянные эпитеты «на добра коня садяся», «видит холм в широком поле». Приведите примеры эпитетов?

Сопоставляя сказки вы ребята, конечно ,же заметили одно качество, которое родник сказку Пушкина с народной. Что всегда побеждает в народной сказке? (добро всегда побеждает зло, каждый получает по заслугам). Царь Салтан всех прощает, в сказке — во лбу солнце, все счастливы.

Подводим детей к выводу о том, что сказка Пушкина близка к народной сказке, переняла у нее идеалы добра и справедливости, неприятие злобы и зависти.

Мы провели исследовательскую работу и сравнили 2 сказки. В начале урока нами было выдвинуто предположение, что сказка Пушкина — прямая наследница сказки народной.

Согласны вы с этой гипотезой?

Как вы думаете ребята сказка Пушкина это пересказ народной сказки или авторская сказка? (создает свою неповторимую литературную сказку, в которой многое изменил, так как хотел выразить свои собственные идеалы, мысли, представления о жизни.

Сегодня на уроке звучала традиционная сказочная концовка «и я там был…», но поэт вносит некоторые изменения. Он ввел целый ряд утверждений – «я был, сидел, видел, кот мне сказки говорил». Для чего? (поэт хотел сказать, что в чудесный мир сказки он вошел навсегда и уже никогда с ним не расстанется).

А теперь вместе с Прошей мы хотим проверить, как внимательно вы читали все сказки.

Из мира сказок к вам пришла

Венок с собою принесла.

В венке есть сила волшебства —

Он дарит людям чудеса.

Страницы книг он оживит,

Героев к жизни воскресит

Ты лишь загадку отгадай,

Я помогу тебе, дерзай!

Шкатулка. Из какой это сказки? Что связано с этим предметом?

Зеркало — «Снегурочка».

Капуста — Владимир Даль «У тебя самого свой ум».

Перстень — Ершов «Конек — Горбунок».

Льдинки в коробке — Писахов «Морожены песни».

Шашки — Саша Черный «мирная война».

Пузырек «Волшебные слюньки» – Жуковский «Сказка о царе Берендее».

Домашним заданием у вас было подготовить задание для команды соперников. Давайте посмотрим что подготовили (команды задают вопросы).

С какими еще литературными сказками нас познакомил Проша?

«Солдатские сказки», «Мирная война» – это Саша Черный (Александр Михайлович Гликберг).

Солдат — балагур – бахарь — душа солдатского коллектива, особенность — простонародная речь.

Писахов Степан Григорьевич «Морожены песни» – слова рождаются в процессе рассказывания «Рифмы со мной живут, две придут сами, третью приведу».

Работа с кроссвордами. Один общий на доске.

Зачитывают свои сказки.

Говорю что сегодня мы прощаемся с первой частью учебника.

Заключительное слово учителя.

Некоторые сказки заканчиваются словами: «Стали жить-поживать и добра наживать». «Добрый», «добро» – слова одного корня. Доброе чувство — это то, в чем все нуждаются. Добро — это богатство, имущество. А добро в душе? Это тоже богатство! Богатство души. У доброго человека — богатая душа, он всегда может одарить человека любовью, вниманием, добрым словом.

Присмотритесь к себе: не спят ли ваши чувства? К кому вы испытали сегодня доброе чувство? Как его проявили? Помните, когда отдают деньги, их становится меньше. Когда проявляют добрые чувства — их становиться больше. Становитесь богаче душой, щедро проявляйте добрые чувства!

Я верю, что впереди вас ждут чудесные минуты, часы общения с героями любимых книг, которые помогут вам стать щедрыми и добрыми.

Узнаем чем отличается народная сказка от литературной? Сходства и отличия

Литературные и народные сказки относятся к одному жанру, поэтому довольно непросто определить, чем отличается народная сказка от литературной. Видимые отличия имеют лишь форма повествования и внутреннее содержание. Основой сюжета любой сказки является удивительная история о небывалых приключениях (иногда злоключениях) главных героев, но в фольклорных произведениях сюжет строится по традиционной схеме, а вот в литературных повествование имеет авторский вариант изложения.

Народные сказки

Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка – это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:

  • Волшебные (“Волшебное кольцо”, “Два Мороза”, “Морозко”).
  • Былинные (“Булат-молодец”, “Вавила и скоморохи”, “Добрыня и Змей”).
  • Бытовые (“Бедный барин и слуга”, “Воры и судья”, “Дорогой обед”).
  • Богатырские (“Иван – крестьянский сын и Чудо-юдо”, “Иван – коровий сын”, “Никита Кожемяка”).
  • Сатирические (“Добрый поп”, “Дурак и береза”, “Каша из топора”).

Отдельную нишу в представленной классификации занимают сказки, героями которых выступают животные (“Гуси-лебеди”, “Коза-Дереза”, “Маша и медведь”). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.

Литературные сказки

Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм – признанные классики жанра.

Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, О. Уайльда и Л. Кэрролла.

Общее. Фольклорные традиции

Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:

  • Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение – испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
  • По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
  • В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место – фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, остров Буян и т. д.
  • Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.

Отличия

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:

  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
  • В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
  • Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные черты характера. Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
  • Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая авторская позиция, что определяет ее эмоциональную тональность. Например: “Сказка о царе Салтане…” – чистая, светлая, благородная; “Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях” – изящная, нежная, грустная; “Сказка о попе и о работнике его Балде” – балагурная, насмешливая; “Сказка о рыбаке и рыбке” – ироничная, но печальная.

Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и нравственные ценности. Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.

Коротко о главном

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание – это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное – это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.

Любимый литературный жанр малышей

Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.

Чем отличается авторская. Чем отличается народная сказка от литературной: своеобразие и примеры

Ответ от Елена Конюхова[гуру]
1. Народная сказка – творение коллективное. она создаётся народом. Литературная сказка всегда имеет конкретного автора.
2. В народной сказке поднимается общечеловеческая проблема, значимая для всех. В авторской сказке проблема может быть и узкой, важной для конкретного автора или героя.
3. Идея народной сказки заключается в нравоучении, народной мудрости. Идея литературной сказки – выявление авторской позиции, его отношение к поставленным проблемам.
4. Сказочные приёмы (троекратные повторы, магические числа, нарушение запрета…) в рамках народной сказки обязательны. В литературной сказке их присутствие или отсутствие решается автором.
5. В народной сказке язык (эпитеты, сравнения, устаревшие и диалектные слова, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами) встречаются постоянно, так как отражают народную речь. В авторской сказке их использование является авторским средством придания произведению сказочной формы. Наряду с ними присутствуют оценочные эпитеты, метафоры, описания природы, внешности и т. д.
6. В народной сказке всегда есть присказка, зачин, конец. В литературной сказке один или несколько компонентов могут отсутствовать.
7. Авторская сказка статична, не может изменяться с течением времени. Народная сказка – это жанр устного народного творчества, поэтому она может изменяться по мере передачи её из уст в уста.
8. В народных сказках добро всегда побеждает зло. В авторской сказке конец может быть менее оптимистичным.

Ответ от Камилла Луговина [новичек]
фууууу

Ответ от Ёергей Мезенцев [новичек]
вопщета это всё правильно

Ответ от AIMEKEN ® [новичек]
ты себе сам отвечаешь своими вопросами,

Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что такое авторская сказка? чем она отличается от народной сказки?

Сказка – любимый жанр не только детей, но и многих взрослых. Сначала их сочинением занимался народ, затем освоили и профессиональные писатели. В этой статье мы разберемся, чем отличается народная сказка от литературной.

Особенности жанра

Сказка – самый распространенный вид народного творчества, рассказывающий о событиях приключенческого, бытового или фантастического характера. Основной установкой этого жанра является раскрытие жизненной правды при помощи условно-поэтических приемов.

По сути своей сказка является упрощенной и сокращенной формой мифов и легенд, а также отражением традиций и воззрений народов и наций. В чем отличие литературных сказок от народных, если в самом этом жанре присутствует прямая отсылка к фольклору?

Дело в том, что все литературные сказки опираются на народное творчество. Даже если сюжет произведения противоречит фольклорной традиции, строение и главные герои имеют четко видимую с ней связь.

Особенности народного творчества

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Для начала разберемся с тем, что принято называть «народной сказкой». Начнем с того, что этот жанр считается одним из древнейших и признан культурным наследием, сохранившим представления наших предков об устройстве мира и о взаимодействии человека с ним.

В таких произведениях отразились нравственные ценности людей прошлого, проявившиеся в четком делении героев на добрых и злых, национальные черты характера, особенности верований и быта.

Народные сказки принято разделять на три вида в зависимости от сюжета и героев: волшебные, о животных и бытовые.

Авторское прочтение

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, нужно разобраться с происхождением последней. В отличие от своей народной «сестры», литературная сказка возникла не так давно – только в 18 веке. Связано это было с развитием просветительских идей в Европе, которые способствовали началу авторских обработок фольклора. Народные сюжеты стали собирать и записывать.

Первыми такими писателями были братья Гримм, Э. Гофман, Ш. Перро, Г.Х. Андерсен. Они брали известные народные сюжеты, что-то добавляли в них, что-то убирали, часто вкладывали новый смысл, изменяли героев, усложняли конфликт.

Главные отличия

Теперь перейдем к тому, чем отличается народная сказка от литературной. Перечислим основные черты:

  • Начнем с того, что авторское произведение всегда имеет один и тот же неизменяемый сюжет, в то время как народная видоизменяется и трансформируется все время своего существования, так как меняется окружающая действительность и мировоззрение людей. Кроме того, обычно литературный вариант крупнее по объему.
  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность. В ней больше деталей, подробностей, красочных описаний действий и персонажей. Народная версия очень примерно описывает место действия, самих персонажей и события.
  • Литературная сказка обладает психологизмом, который несвойственен фольклору. То есть автор много внимания уделяет исследованию внутреннего мира персонажа, его переживаниям и чувствам. Народное творчество никогда так подробно не углубляется в тему.
  • Главными героями народных сказок являются маски-типажи, обобщенные образы. Авторы же наделяют своих персонажей индивидуальностью, делают их характеры сложнее, противоречивее, а поступки мотивированнее.
  • В литературном произведении всегда присутствует ярко выраженная позиция автора. Он высказывает свое отношение к происходящему, дает оценку событиям и персонажам, эмоционально окрашивает происходящее.

Чем отличается литературная сказка от народной: примеры

Теперь попробуем применить теорию на практике. Для примера возьмем сказки А. С. Пушкина.

Итак, для того чтобы показать приемы изобразительности, возьмем «Сказку о мертвой царевне». Автор очень детально и красочно описывает обстановку и убранство: «в светлой горнице… лавки, крытые ковром», печь «с изразцовой лежанкой».

Психологизм героев отлично демонстрирует «Сказка о царе Салтане», Пушкин с большим вниманием относится к чувствам своего героя: «забилось ретивое… слезами залился… дух в нем занялся».

Если вы еще не совсем поняли, чем литературная сказка отличается от народной, то рассмотрим еще один пример, связанный с индивидуальностью характера героя. Вспомним произведения Ершова, Пушкина, Одоевского. Их персонажи не маски, это живые люди со своими страстями и характерами. Так, Пушкин даже чертенка наделяет выразительными чертами: «прибежал… задыхаясь, весь мокрешенек… утираясь».

Что касается эмоциональной окраски, то, например, «Сказка о Балде» – балагурная и насмешливая; «Сказка о Золотой Рыбке» – ироничная и немного печальная; «Сказка о мертвой царевне» – печальная, грустная и нежная.

Заключение

Подводя итоги того, чем отличается русская народная сказка от литературной, отметим еще одну особенность, обобщающую все остальные. Авторское произведение всегда отражает мировоззрение писателя, его взгляд на мир и отношение к нему. Это мнение может частично совпадать с народным, но никогда не будет ему тождественно. За литературной сказкой всегда проступает личность автора.

Кроме того, записанные сказки всегда привязаны к определенному времени и месту. Например, сюжеты народных сказок часто кочуют и встречаются в различных местностях, поэтому датировать их происхождение практически невозможно. А время написания литературного произведение легко определить, несмотря на стилизацию под фольклор.

Если в литературном произведении повествование ведется от первого лица, это не значит, что рассказчиком является сам автор. Образ рассказчика – авторский вымысел для реализации пределенной авторской цели, и его роль в художественной организации текста не менее важна, чем само действие, о котором повествует автор.

Определение

Рассказчик – вымышленный персонаж, от имени которого ведется повествование о судьбе героев или о событиях, составляющих содержание литературного произведения.

Сравнение

Персонажи всегда получают прямую или косвенную авторскую оценку, важную для раскрытия идейного содержания произведения. В некоторых жанрах для этой цели вводится рассказчик – лицо, условно наделенное собственным суждением о событиях и героях, вокруг которых разворачивается сюжетное действие.

Образ рассказчика нейтрален. Читатель почти ничего не узнает о его характере, образе мыслей, судьбе. Рассказчик интересен только тем, что от его имени ведется повествование. Со слов рассказчика мы узнаем о привычках и странностях Печорина в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»; пушкинский цикл «Повестей Белкина» тоже передан вымышленным рассказчиком.

Повествование от первого лица – распространенный прием в европейской литературе XVIII – XIX веков. Рассказчику редко отводилась роль бесстрастного наблюдателя за событиями и хронолога: в его уста вкладывалась портретная характеристика главных героев произведения, оценка их поступков, прогнозы и предупреждения о последствиях необдуманных действий.

Часто рассказчик необходим для выражения авторской позиции. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» образ рассказчика почти тождественен самому автору. Однако это все-таки образ, в котором только частично отразилось авторское мироощущение.

Введение фигуры рассказчика в сюжет произведения усложняет композицию, придает ей многоплановость и в то же время четко структурирует повествование. Автор при этом остается творцом и создателем, главным режиссером действия, а не его участником.

Выводы сайт

  1. Автор – создатель литературного произведения. Рассказчик – один из его персонажей.
  2. Автор выстраивает сюжет и описывает события, рассказывать о которых должен вымышленный герой – рассказчик.
  3. Благодаря образу рассказчика может быть выражена авторская позиция по отношению к описываемым событиям.
  4. В оценочных суждениях рассказчика частично проявляется мировоззрение автора.

Литературные и народные сказки относятся к одному жанру, поэтому довольно непросто определить, чем отличается народная сказка от литературной. Видимые отличия имеют лишь форма повествования и внутреннее содержание. Основой сюжета любой сказки является удивительная история о небывалых приключениях (иногда злоключениях) главных героев, но в фольклорных произведениях сюжет строится по традиционной схеме, а вот в литературных повествование имеет авторский вариант изложения.

Народные сказки

Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка – это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:

  • Волшебные (“Волшебное кольцо”, “Два Мороза”, “Морозко”).
  • Былинные (“Булат-молодец”, “Вавила и скоморохи”, “Добрыня и Змей”).
  • Бытовые (“Бедный барин и слуга”, “Воры и судья”, “Дорогой обед”).
  • Богатырские (“Иван – крестьянский сын и Чудо-юдо”, “Иван – коровий сын”, “Никита Кожемяка”).
  • Сатирические (“Добрый поп”, “Дурак и береза”, “Каша из топора”).

Отдельную нишу в представленной классификации занимают которых выступают животные (“Гуси-лебеди”, “Коза-Дереза”, “Маша и медведь”). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.

Литературные сказки

Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм – признанные классики жанра.

Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, и Л. Кэрролла.

Общее. Фольклорные традиции

Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:

  • Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение – испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
  • По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
  • В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место – фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, и т. д.
  • Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.

Отличия

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:

  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
  • В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
  • Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
  • Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая что определяет ее эмоциональную тональность. Например: “Сказка о царе Салтане…” – чистая, светлая, благородная; “Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях” – изящная, нежная, грустная; “Сказка о попе и о работнике его Балде” – балагурная, насмешливая; “Сказка о рыбаке и рыбке” – ироничная, но печальная.

Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.

Коротко о главном

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание – это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное – это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.

Любимый литературный жанр малышей

Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.

Чем отличается литературная сказка от русской народной, сходство.

Обновлено: 23.06.2021 11:44:46

Сказки излюбленный «литературный тренд» всех детей без исключения. Со сказкой связано тепло солнечных дней детства, вера в чудеса и необыкновенные приключения. Через сказки входит в жизнь ребенка представления о жизни, о добре, зле и нравственных основах. Сказка учит, предостерегает и просто развлекает ребенка. Сказки делятся на два основных лагеря, в зависимости от их авторства. Они могут быть народными и литературными. Они имеют определённые различия и некоторое сходство, об этом и будет рассказано в статье.

Отличие народной сказки от литературной

Фото: theculturetrip.com/europe/russia/articles/russian-fairy-tales-every-russian-knows/

Базовое различие видно из самого наименования, – народная сказка стала плодом фольклорного творчества народа и передавалась из уст в уста на протяжении многих лет, даже столетий, позднее большинство из них было записано. Народная сказка представляет собой древнейший литературный «слепок» с этноса, который передает представление далеких предков о природе окружающих их вещей и отношений. В этих сказках заложены основные принципы сосуществования людей в условиях борьбы за выживаемость рода, и всей общности. Народные сказки четко выставляют грани добра и зла, несут в себе национальные черты, характер верований и бытовые элементы присущие народу.

Литературная же сказка имеет автора, возникли они значительно позже, как следствие развития литературы. Лишь во второй половине XVIII века в европейской литературе появляются авторские обработки народного сказочного фольклора, и только в XIX веке традиционно сказочные сюжеты начинают использовать писатели. Можно напомнить классиков этого жанра, таких признанных мастеров как Ганс Христиан Андерсон или братья Гримм. Постепенно фольклорные элементы сказки в литературной обработке перестают следовать строгой сюжетной линии и используются автором для передачи метафорических идей, более свойственных в изложении притчи, но с художественным оттенком

В народной сказке рассказчик обязан придерживаться сюжета, выстроенного по традиционной схеме. Эта схема позволяла не растерять направление повествования и сохранить его смысл при неоднократном пересказе одного человека другому из поколения в поколение.

Сказки, написанные автором составлены как бы из сегментов или пазлов фольклорных элементов сказки народной, но соединённых в свободном варианте изложения, в зависимости от замысла автора. Придерживаться традиционной схемы в литературной сказке автору не важно, он просто стремиться облечь свой замысел в сказочную атрибутику. Однако если у автора был замысел подражать манере повествование народного фольклора эта схема может быть им соблюдена.

Литературная сказка несет отпечаток авторства. В ней неизбежно более четко описываются детали, – внешность и характер героев, места происходящих событий и сами события описаны более подробно. Отношение автора к каждому из героев сказки легко угадывается при чтении.

Народная сказка несет в себе отражение целого пласта культуры всего этноса. Понятия более масштабные и на фоне этих понятий детали и фрагменты более размыты и незаметны. Если рассказчик был более речист он мог «подкрасить» повествование без ущерба для его смысла, а если более консервативен, он мог рассказать ее детям пользуясь памятью и традицией, и она не теряла своего заданного смысла. В этом плане, в литературной сказке, эксперименты с вариациями могут привести к созданию «Буратино» из «Пиноккио», с потерей, как мы знаем первоначального изложения и возникновением нового.

Основная особенность народной сказки — это её устный пересказ, который возводит ее в ранг народного фольклора, на одну ступень с песнями, поговорками и пословицами. Этим самым фиксируя весь смысл излагаемой сути, но допуская вариативность повествования для рассказчика. Народные сказки в зависимости от повествования классифицируются как волшебные, былины, житейские, сатирические, отдельное место занимают сказки о животных. Последние исследователи относят к связям с древними языческими обрядами

Литературная сказка является жанром художественной литературы, со сложной системой метафор переложенных на атрибуты сказки, с вкраплением древних языческих поверий и волшебства, но полностью подчинённые идеи автора при формировании сюжета, выборе героев и характеристик этих персонажей. Единожды записанная и изданная она остается неизменной, если конечно не будет экранизирована. Тогда полет творчества продолжиться, в чем все могут убедиться при просмотре современных экранизаций сказок, в которых от первоисточника порой остается только название.

Появившись в глубокой древности народные сказки несли задачу передачи следующему поколению базовых норм морали свойственных этносу, элементы верований, представление людей о добре и зле и окружающем мире. Разные народы, по-разному рассматривали эти вопросы и имели разные культурные традиции, все эти элементы легко отследить, читая народную сказку.

Появившись намного позже, чем народные литературные сказки прежде всего передавали идеи самого автора. Конечно он также ретранслировал видение вопросов исходя из той социальной среды в которой жил, но его видение имело более узкую направленность и не охватывала глобально всю ментальность этноса. Зато многие моменты прорисовывались автором четче, глубже и что немаловажно для восприятия ребенком художественней и ярче.

Вот такой вот пространный экскурс в мир сказки.

Статья составлена на основании книг: С.Б. Рассадин, Б.М. Сарнов «Рассказы о литературе» 1977 г. , А.И. Ефимов «История русского литературного языка» 1961 г. и педагогической практики сотрудников ЧУ Детский дом «Солнышко» РК domsolnyshko.kz/o-nas/o-detskom-dome/



Оцените статью
 

Всего голосов: 1, рейтинг: 5

Урок 32. обобщающий урок по теме «литературные сказки» – Литературное чтение – 3 класс

Литературное чтение, 3 класс

Урок 32. Обобщающий урок по теме «Литературные сказки»

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

жанровые особенности литературной сказки; сравнение авторской сказки «Мороз Иванович» и русской народной сказки «Морозко»; составление викторины по сказкам.

Глоссарий по теме

Литературные сказки – сказки, созданные писателями, которые используют народные сказочные сюжеты, мотивы или создают собственные сюжеты с вымышленными героями.

Сюжет — это последовательность событий в художественном тексте.

Ключевые слова

художественное произведение, искусство слова, автор, сюжет, тема; герой произведения: его портрет, речь, поступки, мысли; отношение автора к герою.

Основная и дополнительная литература по теме урока:

  1. Литературное чтение. 3 класс. Учеб. для общеобразовательных организаций. В 2 ч. / (Л.Ф. Климанова, В.Г. Горецкий, М.В. Голованова и др.) – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – 223 с.: ил. Ч.1, С. 209-213.
  2. Бойкина М.В., Виноградская Л.А. Литературное чтение. Рабочая тетрадь. 3 класс. Пособие для учащихся общеобразовательных организаций. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2012. – С. 50.
  3. Климанова Л.Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др. Литературное чтение. 3 кл. Аудиоприложение на электронном носителе к учебнику. В 2-х частях. – М: Просвещение, 2013.

На уроке мы узнаем жанровые особенности литературной сказки;

Научимся сравнивать народные и литературные сказки;

Сможем составить литературную викторину по сказкам

Все любят сказки, все слушали их детстве. Волшебный мир будит воображение, учит отличать добро от зла, дарит неповторимые впечатления. Кто-то оставляет сказку в детстве, а с кем-то она остается надолго. Такие люди становятся писателями и создают свои добрые и поучительные сказки. Для кого бы ни были написаны эти сказки, они всегда рождаются из любви. Любви к детям, к слову, к жизни.

Литературная сказка на первый взгляд очень похожа на народную волшебную сказку. В ней тоже есть волшебство, герои сталкиваются с препятствиями. Но есть и отличительные черты.

Герои сказок

Знаете ли вы героев народных сказок: Баба Яга, царь, Василиса Премудрая, Иван-царевич, Кощей. Герои литературных сказок могут быть похожи на героев народных сказок: красна девица, конек-горбунок. А есть герои, созданные писателями, ни на кого не похожие: Федора из сказки К. Чуковского, Страшила и Железный Дровосек, Мойдодыр и многие другие.

Как и в народной, в авторской сказке героями могут быть животные. Животные в авторской сказке не просто разговаривают, но и обладают характером.

Вспомните «Сказку про храброго зайца — длинные уши, косые глаза, короткий хвост». Мы можем сказать о герое, что он хвастливый, трусливый. Но он сумел преодолеть свой страх. Также и другие герои авторских сказок наделены чувствами, мыслями, проявляют черты характера.

Авторская сказка, как и народная, часто называется именем главного героя. Например, «Лягушка-путешественница», «Старик Хоттабыч», «Гарри Поттер», «Русалочка». У героев авторских сказок бывают «говорящие» имена: Храбрый Заяц, Ленивица и Рукодельница.

Сюжет

В сюжете волшебной народной сказки всегда есть обязательные части:

зачин; троекратные повторы; концовка.

В литературной сказке события могут развиваться как угодно, с героями могут происходить невероятные события, предсказать их невозможно. Иногда авторская сказка может начинаться так же, как народная. Или начинаться совсем обычно, чего невозможно в народной сказке. Например, сказка о зайце начинается словами «Родился зайчик в лесу и всё боялся».

Волшебство

В народной сказки положительный герой побеждает злого с помощью волшебных предметов, волшебных превращений, ему помогают волшебные помощники.

В авторской сказке волшебных предметов может и не быть, герои справляются со злом благодаря качествам характера, помощи друзей, собственной выдумке и знаниям.

Время и место

События народной сказки начинаются в некотором царстве, затем герой отправляется за тридевять морей, в тридесятое царство.

События литературной сказки могут происходить в современности. Иногда чтобы начались настоящие чудеса, герою приходится попасть в другой, волшебный мир: провалиться в глубокую нору, перенестись за моря и горы. Вспомни, как еще герои литературных сказок оказываются в волшебном месте.

Средства выразительности

В народной волшебной сказке мы не найдём описаний природы или переживаний героев. Чтобы сказать о каких-то качествах, сказители используют устойчивые выражения: красна девица, добрый молодец, сине море, темный лес, чисто поле и др.

Писатель в сказке часто при помощи описания внешности героя, чувств передает его характер.

Поучительность есть и в народной, и в авторской сказке. Вдумавшись, легко можем ответить на вопрос, чему учит сказка, какие качества характера называет положительными, а какие порицает.

Сказка «Лягушка-путешественница» учит не унывать в любой ситуации, стремиться познавать мир, но в то же время не быть хвастливым. В «Сказке Храброго зайца — длинные уши, косые глаза, короткий хвост» герой смог преодолеть свой страх. Пусть автор немного и посмеивается над ним, но говорит в финале: «С этого дня храбрый Заяц начал верить, что он действительно никого не боится». В сказке «Мороз Иванович» автор выражает отношение к своим героям с помощью пословиц «Нам даром, без труда ничего не даётся, — недаром исстари пословица ведётся» и «Какова твоя работа, такова будет тебе и награда». В литературный сказке автор выражает свое отношение к героям, событиям, подводит к поучительному выводу.

Сказки «Морозко» и «Мороз Иванович»

Сравним народную сказку «Морозко» и сказку «Мороз Иванович» В. Ф. Одоевского. Для этого ответим на вопросы, чем похожи сказки и чем отличаются, а затем сделаем вывод.

Чем похожи волшебные сказки «Морозко» и «Мороз Иванович»?

  • В обеих сказках есть волшебные персонажи: Морозко и Мороз Иванович. Они испытывают героинь.
  • Героини обеих сказок противоположны по характеру. Падчерица и Рукодельница добрые, трудолюбивые, не ждут награды. Ленивица же и родная дочка бездельницы, грубые и неблагодарные.
  • В конце сказки одна из героинь наказывается, а другая награждается.

Чем различаются эти сказки?

  • Главное отличие сказки Владимира Фёдоровича Одоевского от народной в том, что героини описаны более подробно. Автор раскрывает характеры с помощью речи, поступков девочек, их отношения к труду и к другим персонажам.
  • Изменил Владимир Фёдорович Одоевский и концовку сказки. В народной родная дочка замерзает в лесу, старик привозит домой только косточки. В сказке «Мороз Иванович» Ленивица тоже наказана, награду она получила, да вот что толку-то от неё.

Можно сделать вывод, что Владимир Фёдорович Одоевский использовал элементы народных сказок, но все же придумал свою, авторскую сказку.

Разбор типового тренировочного задания

1. Переставьте буквы так, чтобы получилось название сказки:

1. МЫРДОЙДО

2. ИСГУ-ДИЕЛБЕ

3. ИВКАС-КАРУБ

Ответ

МОЙДОДЫР

ГУСИ-ЛЕБЕДИ

СИВКА-БУРКА

Разбор типового контрольного задания

1 вариант

Из каких сказок отрывки? Соедините название сказок и тексты.

— Никого я не боюсь! — крикнул он на весь лес. — Вот не боюсь нисколько, и всё тут!

«Сказка про Храброго зайца —длинные уши, косые глаза, короткий хвост»

Рукодельница принялась взбивать снег, чтобы старику было мягче спать, а между тем у ней, бедной, руки окостенели и пальчики побелели, как у бедных людей, что зимой в проруби бельё полощут: и холодно, и ветер в лицо, и бельё замерзает, колом стоит, а делать нечего — работают бедные люди.

«Лягушка-путешественница»

— Смотрите, смотрите! — кричали в третьей

деревне. — Экое чудо! И кто это придумал такую хитрую штуку?

Тут лягушка уж не выдержала и, забыв вся-кую осторожность, закричала изо всей мочи:

— Это я! Я!

И с этим криком она полетела вверх тормашками на землю.

«Мороз Иванович»

2 вариант

Из каких сказок отрывки? Соедините название сказок и тексты.

«Авось и так пройдёт. Вольно было сестрице на себя труд принимать; старик добрый, он мне и так, задаром, пятачков подарит».

«Сказка про храброго зайца — длинные уши, косые глаза, короткий хвост»

— А ловко напугал Волка наш Заяц! — решили все. — Если бы не он, так не уйти бы нам живыми… Да где же он, наш бесстрашный Заяц?

«Лягушка-путешественница»

Она болталась таким образом целый день: нёсшие её утки переменялись на лету, ловко подхватывая прутик. Это было очень страшно: не раз лягушка чуть было не квакала от страха, но нужно было иметь присутствие духа, и она его имела.

«Мороз Иванович»

Ответ:

1 вариант

— Никого я не боюсь! — крикнул он на весь лес. — Вот не боюсь нисколько, и всё тут!

«Сказка про храброго зайца — длинные уши, косые глаза, короткий хвост»

— Смотрите, смотрите! — кричали в третьей

деревне. — Экое чудо! И кто это придумал такую хитрую штуку?

Тут лягушка уж не выдержала и, забыв всякую осторожность, закричала изо всей мочи:

— Это я! Я!

И с этим криком она полетела вверх тормашками на землю.

«Лягушка-путешественница»

Рукодельница принялась взбивать снег, чтобы старику было мягче спать, а между тем у ней, бедной, руки окостенели и пальчики побелели, как у бедных людей, что зимой в проруби бельё полощут: и холодно, и ветер в лицо, и бельё замерзает, колом стоит, а делать нечего — работают бедные люди.

«Мороз Иванович»

2 вариант

— А ловко напугал Волка наш Заяц! — решили все. — Если бы не он, так не уйти бы нам живыми… Да где же он, наш бесстрашный Заяц?

«Сказка про храброго зайца — длинные уши, косые глаза, короткий хвост»

Она болталась таким образом целый день: нёсшие её утки переменялись на лету, ловко подхватывая прутик. Это было очень страшно: не раз лягушка чуть было не квакала от страха, но нужно было иметь присутствие духа, и она его имела.

«Лягушка-путешественница»

«Авось и так пройдёт. Вольно было сестрице на себя труд принимать; старик добрый, он мне и так, задаром, пятачков подарит».

«Мороз Иванович»

Отличие авторской сказки от народной. Разница между литературной сказкой и народной

В литературоведении до сих пор нет единого определения жанра литературной сказки, не создано и единой классификации. Существует немалое количество определений литературной сказки, которые условно можно разделить на два типа. Первый тип определений представляет собой перечисление отдельных характеристик, которые обычно присущи литературной сказке, но в конкретных произведениях данные характеристики могут и отсутствовать. Пример – определение Л. Брауде:

Литературная сказка – ϶ᴛᴏ авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение. Основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играют роль сюжетообразующего фактора, помогают охарактеризовать персонажей (Л. Брауде).

Второй тип определений – ϶ᴛᴏ попытка обобщенного универсального определения. К примеру:

Литературная сказка – такой жанр литературного произведения, в котором в волшебно-фантастическом или аллегорическом развитии событий и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах и драматургии решаются морально-этические или эстетические проблемы. (Ярмыш Ю.Ф.).

Однако единого исчерпывающего определения литературной сказки на сегодня еще не создано.

Сказки литературные – это сказки, рожденные благодаря отдельному автору, а не народу. Литературные сказки писали многие русские, немецкие, французские и другие иностранные писатели. В основном писатели используют доступные народные сказочные сюжеты, мотивы или создают свои собственные оригинальные авторские сказки, заселяя новыми вымышленными персонажами, героями.

Фундаментом литературной сказки послужила сказка народная, ставшая известной благодаря записям ученых-фольклористов.

Отличия литературной сказки от народной:

1. В отличие от народной, литературная сказка принадлежит конкретному автору и имеет неизменный текст, не бытовавший до публикации в устной форме.

2. Литературной сказке, особенно в прозаической форме, свойственна изобразительность. Автор детально и красочно описывает место действия, облик и характер героев, их переживания. Но всё же, в большей мере автор уделяет внимание необыкновенным, волшебным приключениям, происходящим с героями сказки.

3. Для литературной сказки свойственна чётко выраженная авторская позиция. Читатель сразу понимает, кому из героев автор симпатизирует, кому сопереживает, а к кому относится отрицательно.

Литературная сказка как отдельное литературное явление выделилась еще в ХІХ веке и давно стала полноправным литературным жанром.

В литературной сказке переплетаются элементы сказок о животных, бытовой и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы.

Из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Авторскую сказку в основном характеризует не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой. Как известно, фольклорная сказка, особенно волшебная, имеет строгую форму. Герой ее схематичен, отсутствуют психологические рассуждения и подробное описание деталей, природа отображается только для развития действия и, главным образом в виде традиционных формул (темный лес, море-окиян и т.д.), она обращена в неопределенное прошлое время, события ее разворачиваются в тридевятом царстве, наличествует четкий антагонизм добра и зла. Авторская сказка весьма свободна в выборе материала и в выборе формы. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏбᴩᴀᴈᴏᴍ, литературная сказка – жанр пограничный, он обнаруживает черты, свойственные и фольклору, и литературе. Литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовав ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их.

Литературная сказка всегда связана с социально-историческими событиями и литературно-эстетическими направлениями. В литературной сказке отражается социальная среда, а также мировоззрение и литературно-эстетические воззрения ее автора. Литературная сказка – целое направление в литературе, универсальный жанр, охватывающий все явления окружающей жизни и природы, достижения науки и техники.

Народные сказки

Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка – это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:

  • Волшебные («Волшебное кольцо», «Два Мороза», «Морозко»).
  • Былинные («Булат-молодец», «Вавила и скоморохи», «Добрыня и Змей»).
  • Бытовые («Бедный барин и слуга», «Воры и судья», «Дорогой обед»).
  • Богатырские («Иван — крестьянский сын и Чудо-юдо», «Иван — коровий сын», «Никита Кожемяка»).
  • Сатирические («Добрый поп», «Дурак и береза», «Каша из топора»).

Отдельную нишу в представленной классификации занимают сказки, героями которых выступают животные («Гуси-лебеди», «Коза-Дереза», «Маша и медведь»). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.

Литературные сказки

Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм – признанные классики жанра.

Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, О. Уайльда и Л. Кэрролла.

Общее. Фольклорные традиции

Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:

  • Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение — испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
  • По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
  • В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место — фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, остров Буян и т. д.
  • Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.

Отличия

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:

  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
  • В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
  • Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные черты характера. Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
  • Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая авторская позиция, что определяет ее эмоциональную тональность. Например: «Сказка о царе Салтане…» – чистая, светлая, благородная; «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» – изящная, нежная, грустная; «Сказка о попе и о работнике его Балде» – балагурная, насмешливая; «Сказка о рыбаке и рыбке» – ироничная, но печальная.

Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и нравственные ценности. Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.

Коротко о главном

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание – это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное – это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.

Любимый литературный жанр малышей

Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.

Чем отличается литературная сказка от народной?

    Народная сказка потому так и называется, что е автором является сам народ. Как правило, в основе народных сказок лежит какое либо предание, легенда. А у литературных сказок всегда есть автор и пишутся они по литературным правилам.

    Народные сказки,даже можно сказать сказания, так как их сказывали из уст в уста. Это народный фольклер. Народные сказки — это мудрость народа, передаваемая из поколения в поколение и придумывал их сам народ.

    В качестве источника народной сказки выступают народные сказания и рассказы, передающиеся из поколения в поколения, как поучительные истории. Литературная сказка — официальное произведение, которое создавалась одним или несколькими авторами.

    Литературные сказки кроме автора, конкретного человека, котрый мог, правда, подписываться псевдонимом, имеют ещ одну особенность — все они изложены на бумаге. То есть написаны. Народные сказки не создавались на бумаге, а рассказывались из поколения в поколение, пока не дошли до наших дней. И тогда начали сниматься мультфильмы, готовиться радиопередачи и, естественно, издаваться в книгах.

    У литературной сказки есть конкретный автор,а у народной сказки считается что автор народ, но первоисточник всегда есть и он нам не известен. Раньше сказки передавались из уст в уста и каждый менял что то в ней, как говорится подгонял под себя, под своего ребенка, возможно в некоторых сказках мало что до нас дошло в первоначальном варианте…

    Хотелось бы еще сказать что есть сказки которые сочинил народ, а автор просто напросто записал на бумагу и изменил конец сказки (так сказать в сказке хепи енд).

    Вообще-то народные сказки на то и народные, что их автор не известен. Их пересказывали (отсюда и слово — сказка)друг другу. Потом уже начали печатать книги народных сказок:

    У литературной сказки, в большинстве случаев, есть конкретный автор — с именем и фамилией. Например, Ершов quot;Конек-горбунокquot;.

    Народная сказка — это жанр устного и письменного фольклора разных стран. В их основе лежат обычаи и веровании народа, его борьба за счастье и справедливость. В них обязательно присутствует какая-нибудь мудрость. Пример: quot;Колобокquot;, quot;Репкаquot;.

    Литературная сказка очень близка народной сказке, однако отличие заключается в том, что у нее есть автор. Сюжет и герои вымышленны или могут быть реальными. Пример: quot;Сказка о потерянном времениquot; Шварца.

    Литературная сказка от народной отличается

    • Наличием автора . У каждого автора свой творческий почерк, по которому его сказки можно отличить от сказок другого писателя.
    • В литературных сказках более замысловатые сюжеты, более развернутые описания .
  • Отличие литературной сказки, от сказки народной в том, что у сказки народной нету определенного автора, не указан как говориться первоисточник. А литературная имеет своего автора. Так же литературные сказки как мне показалось, имеют более понятный современным людям язык.

Ответ от Елена Конюхова[гуру]
1. Народная сказка – творение коллективное. она создаётся народом. Литературная сказка всегда имеет конкретного автора.
2. В народной сказке поднимается общечеловеческая проблема, значимая для всех. В авторской сказке проблема может быть и узкой, важной для конкретного автора или героя.
3. Идея народной сказки заключается в нравоучении, народной мудрости. Идея литературной сказки – выявление авторской позиции, его отношение к поставленным проблемам.
4. Сказочные приёмы (троекратные повторы, магические числа, нарушение запрета…) в рамках народной сказки обязательны. В литературной сказке их присутствие или отсутствие решается автором.
5. В народной сказке язык (эпитеты, сравнения, устаревшие и диалектные слова, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами) встречаются постоянно, так как отражают народную речь. В авторской сказке их использование является авторским средством придания произведению сказочной формы. Наряду с ними присутствуют оценочные эпитеты, метафоры, описания природы, внешности и т. д.
6. В народной сказке всегда есть присказка, зачин, конец. В литературной сказке один или несколько компонентов могут отсутствовать.
7. Авторская сказка статична, не может изменяться с течением времени. Народная сказка – это жанр устного народного творчества, поэтому она может изменяться по мере передачи её из уст в уста.
8. В народных сказках добро всегда побеждает зло. В авторской сказке конец может быть менее оптимистичным.

Ответ от Камилла Луговина [новичек]
фууууу

Ответ от Ёергей Мезенцев [новичек]
вопщета это всё правильно

Ответ от AIMEKEN ® [новичек]
ты себе сам отвечаешь своими вопросами,

Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что такое авторская сказка? чем она отличается от народной сказки?

Если в литературном произведении повествование ведется от первого лица, это не значит, что рассказчиком является сам автор. Образ рассказчика – авторский вымысел для реализации пределенной авторской цели, и его роль в художественной организации текста не менее важна, чем само действие, о котором повествует автор.

Определение

Рассказчик – вымышленный персонаж, от имени которого ведется повествование о судьбе героев или о событиях, составляющих содержание литературного произведения.

Сравнение

Персонажи всегда получают прямую или косвенную авторскую оценку, важную для раскрытия идейного содержания произведения. В некоторых жанрах для этой цели вводится рассказчик – лицо, условно наделенное собственным суждением о событиях и героях, вокруг которых разворачивается сюжетное действие.

Образ рассказчика нейтрален. Читатель почти ничего не узнает о его характере, образе мыслей, судьбе. Рассказчик интересен только тем, что от его имени ведется повествование. Со слов рассказчика мы узнаем о привычках и странностях Печорина в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»; пушкинский цикл «Повестей Белкина» тоже передан вымышленным рассказчиком.

Повествование от первого лица – распространенный прием в европейской литературе XVIII – XIX веков. Рассказчику редко отводилась роль бесстрастного наблюдателя за событиями и хронолога: в его уста вкладывалась портретная характеристика главных героев произведения, оценка их поступков, прогнозы и предупреждения о последствиях необдуманных действий.

Часто рассказчик необходим для выражения авторской позиции. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» образ рассказчика почти тождественен самому автору. Однако это все-таки образ, в котором только частично отразилось авторское мироощущение.

Введение фигуры рассказчика в сюжет произведения усложняет композицию, придает ей многоплановость и в то же время четко структурирует повествование. Автор при этом остается творцом и создателем, главным режиссером действия, а не его участником.

Выводы сайт

  1. Автор – создатель литературного произведения. Рассказчик – один из его персонажей.
  2. Автор выстраивает сюжет и описывает события, рассказывать о которых должен вымышленный герой – рассказчик.
  3. Благодаря образу рассказчика может быть выражена авторская позиция по отношению к описываемым событиям.
  4. В оценочных суждениях рассказчика частично проявляется мировоззрение автора.

Сказка – любимый жанр не только детей, но и многих взрослых. Сначала их сочинением занимался народ, затем освоили и профессиональные писатели. В этой статье мы разберемся, чем отличается народная сказка от литературной.

Особенности жанра

Сказка – самый распространенный вид народного творчества, рассказывающий о событиях приключенческого, бытового или фантастического характера. Основной установкой этого жанра является раскрытие жизненной правды при помощи условно-поэтических приемов.

По сути своей сказка является упрощенной и сокращенной формой мифов и легенд, а также отражением традиций и воззрений народов и наций. В чем отличие литературных сказок от народных, если в самом этом жанре присутствует прямая отсылка к фольклору?

Дело в том, что все литературные сказки опираются на народное творчество. Даже если сюжет произведения противоречит фольклорной традиции, строение и главные герои имеют четко видимую с ней связь.

Особенности народного творчества

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Для начала разберемся с тем, что принято называть «народной сказкой». Начнем с того, что этот жанр считается одним из древнейших и признан культурным наследием, сохранившим представления наших предков об устройстве мира и о взаимодействии человека с ним.

В таких произведениях отразились нравственные ценности людей прошлого, проявившиеся в четком делении героев на добрых и злых, национальные черты характера, особенности верований и быта.

Народные сказки принято разделять на три вида в зависимости от сюжета и героев: волшебные, о животных и бытовые.

Авторское прочтение

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, нужно разобраться с происхождением последней. В отличие от своей народной «сестры», литературная сказка возникла не так давно – только в 18 веке. Связано это было с развитием просветительских идей в Европе, которые способствовали началу авторских обработок фольклора. Народные сюжеты стали собирать и записывать.

Первыми такими писателями были братья Гримм, Э. Гофман, Ш. Перро, Г.Х. Андерсен. Они брали известные народные сюжеты, что-то добавляли в них, что-то убирали, часто вкладывали новый смысл, изменяли героев, усложняли конфликт.

Главные отличия

Теперь перейдем к тому, чем отличается народная сказка от литературной. Перечислим основные черты:

  • Начнем с того, что авторское произведение всегда имеет один и тот же неизменяемый сюжет, в то время как народная видоизменяется и трансформируется все время своего существования, так как меняется окружающая действительность и мировоззрение людей. Кроме того, обычно литературный вариант крупнее по объему.
  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность. В ней больше деталей, подробностей, красочных описаний действий и персонажей. Народная версия очень примерно описывает место действия, самих персонажей и события.
  • Литературная сказка обладает психологизмом, который несвойственен фольклору. То есть автор много внимания уделяет исследованию внутреннего мира персонажа, его переживаниям и чувствам. Народное творчество никогда так подробно не углубляется в тему.
  • Главными героями народных сказок являются маски-типажи, обобщенные образы. Авторы же наделяют своих персонажей индивидуальностью, делают их характеры сложнее, противоречивее, а поступки мотивированнее.
  • В литературном произведении всегда присутствует ярко выраженная позиция автора. Он высказывает свое отношение к происходящему, дает оценку событиям и персонажам, эмоционально окрашивает происходящее.

Чем отличается литературная сказка от народной: примеры

Теперь попробуем применить теорию на практике. Для примера возьмем сказки А. С. Пушкина.

Итак, для того чтобы показать приемы изобразительности, возьмем «Сказку о мертвой царевне». Автор очень детально и красочно описывает обстановку и убранство: «в светлой горнице… лавки, крытые ковром», печь «с изразцовой лежанкой».

Психологизм героев отлично демонстрирует «Сказка о царе Салтане», Пушкин с большим вниманием относится к чувствам своего героя: «забилось ретивое… слезами залился… дух в нем занялся».

Если вы еще не совсем поняли, чем литературная сказка отличается от народной, то рассмотрим еще один пример, связанный с индивидуальностью характера героя. Вспомним произведения Ершова, Пушкина, Одоевского. Их персонажи не маски, это живые люди со своими страстями и характерами. Так, Пушкин даже чертенка наделяет выразительными чертами: «прибежал… задыхаясь, весь мокрешенек… утираясь».

Что касается эмоциональной окраски, то, например, «Сказка о Балде» – балагурная и насмешливая; «Сказка о Золотой Рыбке» – ироничная и немного печальная; «Сказка о мертвой царевне» – печальная, грустная и нежная.

Заключение

Подводя итоги того, чем отличается русская народная сказка от литературной, отметим еще одну особенность, обобщающую все остальные. Авторское произведение всегда отражает мировоззрение писателя, его взгляд на мир и отношение к нему. Это мнение может частично совпадать с народным, но никогда не будет ему тождественно. За литературной сказкой всегда проступает личность автора.

Кроме того, записанные сказки всегда привязаны к определенному времени и месту. Например, сюжеты народных сказок часто кочуют и встречаются в различных местностях, поэтому датировать их происхождение практически невозможно. А время написания литературного произведение легко определить, несмотря на стилизацию под фольклор.

Folklinks: фольклорные и сказочные сайты

Народные ссылки: фольклорные и сказочные сайты

Фольклорные и сказочные места

© 1996-2020

составлено

Д. Л. Эшлиманом
как дополнение к
Фолк и Fairy Tales: A Handbook
Greenwood Press

Связанные сайты откроются в новом окне.
Вернитесь на эту страницу, закрыв целевое окно.


Вернуться к фольклору и Электронные тексты мифологии.

Лучший инструмент для интернет-исследований — это не исчерпывающий список любимые сайты, а набор из нескольких эффективных поисковых систем и надежные индексы вместе с базовым пониманием того, как использовать их. Отправной точкой практически для любого поиска в Интернете является Google.

Использование этого сайта ключевых слов прост и эффективен. Группы слов выделяются цитатой знаки рассматриваются как отдельные единицы. Таким образом, поисковый запрос “фея сказки” найдет только веб-сайты, содержащие эту фразу, но не одни и те же слова появляются отдельно. Ключевые слова “русалочка” Copenhagen найдет сайты, содержащие Copenhagen и Little Русалочка в любом порядке, но Русалочка должна появиться как неразрывная фраза.Google, как и большинство поисковых систем, не чувствителен к регистру; строчные буквы могут заменять прописные и наоборот.

Хотя Google очень тщательный поиск, обычно можно найти другие сайты с помощью проведение того же поиска с дополнительными двигателями. Ниже приведены проверенные исполнители:


Вернуться к оглавлению.
Исследователям сказок и сказок не следует упускать из виду общие энциклопедии как источники основной информации об авторах, коллекционерах, направления, жанры и т. п.Созданная пользователями интернет-энциклопедия Википедия содержит большое количество информации и в целом является надежным.
Вернуться к оглавлению.
Электронные каталоги крупных библиотек являются отличными источниками библиографической информации. сведения об изданных сборниках сказок. Однако обратите внимание, что эти каталоги не предоставляют доступ к самим книгам. То следующие электронные каталоги хорошо оформлены и предоставляют информацию об огромных коллекциях:
  • COPAC, союз каталог, объединяющий ресурсы крупнейших университетских библиотек в Соединенное Королевство и Ирландия, а также Британская библиотека.
  • Библиотека Конгресса . Особый интерес в Библиотеке Конгресса представляет Народная жизнь. Справочник .
  • Индиана Университетские библиотеки. Одна из крупнейших в мире фольклорных коллекций.
  • Мелвил, г. онлайн-каталог библиотек Калифорнийского университета.

Вернуться к оглавлению.
Тысячи книг и более коротких произведений, многие из которых имеют отношение к фольклору и этюды сказок, бесплатно доступны в Интернете в виде электронных тексты. Наиболее полным указателем таких текстов на английском языке является Интернет-книги Пенсильванского университета, которые в настоящее время перечисляет более 20 000 наименований. Он также включает ссылки на многочисленные электронные библиотеки на иностранных языках.

Для оказания помощи в поиске нужного текста среди их тысячи перечисленных названия, онлайн-книги включают в себя ряд инструментов поиска. Две подсказки для просмотр:

  • Искать по слову фея, народная, народная сказка, народные сказки, сказка, или сказки в поле заголовка.Обратите внимание, что функция поиска использует только целые слова, поэтому поиск сказка не найдет название с формой множественного числа сказки.
  • Просмотрите тематический раздел в Библиотеке классификации Конгресса ГР, фольклор.
База данных онлайн-книг также доступна через Всемирную библиотеку электронных книг, который включает ссылки на большое количество справочных работ (словари, многоязычные словари, тезаурусы, энциклопедии), академические библиотеки по всему миру и другие исследовательские инструменты.

Цифровой Book Index объединяет и интегрирует бесплатные книги, перечисленные через Онлайн-книги с коммерческими названиями доступны за плату. То инструмент поиска по теме очень полезен. Поиск по категории «фольклор, мифы, легенды, басни» дали более 100 наименований. Этот сайт требует процедуры входа в систему, но ее использование бесплатно.


Вернуться к оглавлению.
Каждая из следующих электронных текстовых библиотек содержит значительный сборник произведений, относящихся к народным сказкам и сказкам.
  • Классические романы Артура включает в себя множество традиционных и литературных сказок, в основном заимствованных с других интернет-сайтов, а затем привлекательно переформатированы.
  • Болдуин Проект, согласно заявлению о миссии, приносит вчерашнее классика для современных детей. В настоящее время он насчитывает около 2000 историй, многие из них народные и сказки. Сайт индексируется по классам, жанр (включая басни, сказки и легенды), название книги и др. категории. Тексты красиво оформлены и легко читаются.
  • Bartleby.com это один из первых электронных текстовых сайтов. Его сильные стороны включают в себя очень удобный механизм поиска, большая коллекция встроенной справочной информации работ, а также хороший ассортимент тщательно отредактированной классики.
  • Библиомания перечисляет более 2000 классических текстов.
  • Детские книги Online (проект Rosetta) представляет собой большую коллекцию иллюстрированных детские книги, в основном девятнадцатого и начала двадцатого веков. Книги воспроизведены в виде одностраничных полноцветных изображений. файлы, в результате чего получаются точные и привлекательные копии оригиналов.Ан дополнительной привлекательностью являются текстовые переводы многих историй. на различные языки.
  • ClassicReader.com содержит книги и рассказы более 200 авторов. Детская секция включает в себя многочисленные сборники традиционных сказок, а раздел рассказов содержит множество литературных сказок.
  • Электронный Текстовый центр Университета Вирджинии является пионером в области редактирования и распространение электронных текстов в различных форматах. Включено в В разделе для юных читателей много фольклорных и сказочных произведений.
  • Народные тексты, составленные под редакцией Д. Л. Эшлимана, Университет Питтсбурга, предлагает множество текстов фольклора и мифологии, объединенных в группы близкородственных рассказы.
  • Проект Хоклифф сосредоточен вокруг коллекции Хоклиффа ранних британских детских книг, хранящихся в Университете Де Монфора в Лестере и Бедфорде, Англия. Книги сканируются в файлы изображений, а не в текстовые файлы, что дает точные копии каждой страницы.
  • Студия Келлскрафт специализируется на иллюстрированных книгах периода 1890-1920 гг., в том числе многих сказочные сборники.Обратите особое внимание на две книги красиво проиллюстрировано Бланш Макманус: Настоящая Мать-Гусь и Рассказанные в Сумраке.
  • Персей Цифровая библиотека, спонсируемая Университетом Тафтса, является обширным и хорошо спроектированный сайт, сочетающий изображения, тексты и научную информацию. То Основные представленные области — греческая и римская цивилизации и Английский ренессанс. Особый интерес у изучающих сказки представляют басни Федра.
  • Проект Gutenberg, основанный в 1971 году, является старейшим в Интернете производителем бесплатных электронные книги, и с более чем 6000 онлайн-книг является одним из крупнейших.С помощью многих добровольцев библиотека расширяется со скоростью около одной новой книги в день. Project Gutenberg только для текста и легко загружаемые файлы являются одними из наиболее тщательно отсканированных и проверенных доступны цифровые тексты.
  • Священный Текст Архив. Название этого замечательного сайта не говорит само за себя. Кроме того содержит священные писания многих религий, содержит мифологию и фольклорные тексты со всего мира. Каждая из следующих тем, выбранный из списка в нижней левой части индексной страницы сайта, дает ряд фольклорных текстов: Африканский, Американский, Австралийский, Буддизм, кельтский, египетский, английский, греческий/римский, индуизм, иудаизм, Легенды/саги (включая Тысяча и одна ночь ), родной Американец, Тихоокеан и Толкин.

Вернуться к оглавлению.

Вернуться к оглавлению.
  • Золушка: А Библиография. Тщательная и научно аннотированная библиография тексты, аналоги, критика, современные версии, пародии — начиная от древний фольклор через недавнюю популярную культуру, современную науку и порнографические фильмы. Организатор: Рассел А. Пек, Рочестерский университет.
  • Золушка. А подборка сказок Аарне-Томпсона типа 510А и связанных с ними рассказов о гонимых героинях под редакцией Д.Л. Эшлиман.
  • Аннотированная Золушка, из SurLaLune Fairy Tales Хайди Энн Хайнер.
  • Лапша. То мудрость дураков в народных сказках.

Вернуться к оглавлению.
  • Хорошее место для начала исследования использования сюжетов сказок в кино а телевидение – это база данных фильмов в Интернете.
  • Том Давенпорт — американский режиссер, создавший успешный сериал. короткометражных фильмов, в которых знакомые сказки Гримм помещаются в декорациях из американский юг.

Вернуться к оглавлению.
  • Storyteller.net. Центр новостей, очерки, тексты и контакты для рассказчиков.

Вернуться к оглавлению.

Вернуться к оглавлению.

Вернуться к оглавлению.

датский/норвежский

  • Х. К. Андерсен. Ссылки к произведениям Андерсена на датском языке. Этот сайт спонсируется Королевской библиотекой (det Kongelige Bibliotek) Дании.
  • Х.К. Андерсен-Центр. Кладезь информации от H.C. Центр Андерсена в Оденсе, Дания. Нажмите на британский флаг, чтобы Англоязычная версия этого сайта.
  • Норске Folkeeventyr, норвежские тексты 152 сказок Асбьёрнсена и Мо, спонсируемый Project Runeberg.

Вернуться к оглавлению.

Голландский


Вернуться к оглавлению.

Французский


Вернуться к оглавлению.

немецкий

  • Европейский Märchengesellschaft. Европейское сказочное общество.
  • Märchenlexikon, под редакцией Курт Дерунгс.
  • Проект Гутенберг-DE. Огромный немецкоязычный сайт, спонсируемый новостной журнал Der Spiegel и содержащий тысячи электронные тексты. Сборники фольклора и сказок в рамках Проекта Гутенберг-DE включает:
  • Саген.ат. Большой сборник легенд и сказок, в основном из Австрии, под редакцией Вольфганг Моршер, Университет Инсбрука.

Вернуться к оглавлению.

Русский


Вернуться к оглавлению.

Турецкий


Вернуться к оглавлению.

Отредактировано 27 октября 2020 г.

Между литературными и устными традициями на JSTOR

Абстрактный

Abstract Вопреки аргументу Рут Б. Боттигхаймер о том, что итальянский писатель шестнадцатого века Джованни Франческо Страпарола создал сказку в ее самой известной форме, в этой статье утверждается, что древние и средневековые тексты содержат более ранние литературные адаптации народных сказок, которые квалифицируются как сказки. Особое внимание уделяется сходству «Il re porco» Страпаролы и средневекового латинского Asinarius. Такое сходство предполагает, что устную традицию не так сложно задокументировать до эпохи печати, как утверждает Боттигхаймер. Что касается ее теории о том, что Страпарола изобрел повествовательный образец, который она называет «рассказами о восстании», в этой статье приводятся доказательства того, что один такой рассказ можно найти уже во втором веке нашей эры, в знаменитом произведении Апулея «Амур и Психея». В девятнадцатом веке. а фольклористы двадцатого века были глубоко озабочены изучением распространения сказок в пространстве и времени; их главными заботами были вопросы о происхождении и об отношениях между устной речью и грамотностью.Эти вопросы заслуживают сохранения центрального места в фольклористике.

Информация о журнале

Журнал американского фольклора, ежеквартальный журнал Американского фольклорного общества с момента основания Общества в 1888 году, публикует научные статьи, эссе, заметки и комментарии, предназначенные для широкой аудитории, а также отдельные разделы, посвященные обзорам книг, выставкам и событиям, звукозаписям, кино- и видеокассетам, некрологам. Содержание журнала отражает широкий спектр профессиональных проблем и теоретических направлений.В статьях представлены важные результаты исследований и теоретический анализ фольклора и смежных областей. Эссе бывают интерпретативными, спекулятивными или полемическими. Примечания более узкие по объему и сосредоточены на одном, часто провокационном вопросе определения, интерпретации или расширения. Этим темам посвящены краткие комментарии.

Информация об издателе

Основанное в 1918 году издательство University of Illinois Press (www.press.uillinois.edu) считается одним из самых крупных и известных университетских издательств страны.Press публикует более 120 новых книг и 30 научных журналов каждый год по целому ряду предметов, включая американскую историю, историю труда, историю спорта, фольклор, еду, фильмы, американскую музыку, американскую религию, афроамериканские исследования, женские исследования и Авраама. Линкольн. The Press является одним из основателей Ассоциации издательств американских университетов, а также History Cooperative, онлайн-коллекции из более чем 20 исторических журналов.

Права и использование

Этот предмет является частью коллекции JSTOR.
Условия использования см. в наших Условиях использования
Copyright 2010 Совет попечителей Университета Иллинойса
Запросить разрешения

Народные сказки и сказки

НАРОДНЫЕ СКАЗКИ И СКАЗКИ. Сказки, народные сказки и научная литература имеют заметно разные истории и характеристики.

СКАЗКИ

Сказочные превращения существ из одной формы в другую, специальные числа (3, 7, 12, 40), говорящие животные и волшебные существа существовали как литературные мотивы с древних времен, как и тема параллельного, но альтернативный мир, населенный богами, богинями или сказочными существами, вторгающийся в человеческие жизни.В более позднем средневековье отдельные романы включали такие элементы, как и ранний и влиятельный сборник Gesta Romanorum (середина четырнадцатого века).

В Венеции эпохи Возрождения Джован Франческо Страпарола (ок. 1480–ок. 1555) переформулировал существующие романтические материалы в несколько «реставрационных» сказок о принцах и принцессах, которые потеряли свои королевские должности, а затем вернули их с помощью магического вмешательства. Страпарола также изобрел новый вид заговора «подъем», в котором бедные девочки или мальчики – с помощью магического вмешательства – выходят замуж за принцев, королей или принцесс, тем самым получая большое богатство.Рассказы Страпаролы о восстановлении и подъеме вместе с переработанными городскими сказками в его Piacevoli Notti (1550–1553; по-разному переводится как «Веселые, приятные или восхитительные ночи») отвечали интересам грамотных читателей всех классов и продавались соответственно хорошо, поскольку свидетельствуют частые переиздания.

Второе направление в европейской сказочной традиции возникло в Неаполе в году Lo cunto de li cunti over lo tratenemiento de li peccerille Джамбаттисты Базиле (ок. 1575–1632). Первоначально опубликованный в 1634–1636 годах, пятьдесят рассказов сборника не имели непосредственного влияния за пределами Италии. Однако собрание Страпаролы впервые было переведено на французский язык в 1560 году и опубликовано. во Франции в общей сложности шестнадцать раз, мадам Катрин д’Ольнуа (ок. 1650–1705) и ее окружение неоднократно обыскивали участки, а также Шарль Перро (1628–1703) и его племянница мадемуазель Мари-Жанна Л’. Эритье (ок. 1664–1734) с 1690-х гг.

Современные друг другу сказки мадам.д’Ольнуа (впервые опубликованы в 1690, 1697 и 1698 годах) и народные и сказки Шарля Перро (впервые опубликованы в 1691, 1693, 1694, 1696 и 1697 годах) глубоко отличались друг от друга. мадам д’Ольнуа предпочитал богатую лексику и сложные сюжеты, столкновения персонажей с царством фей могли принести им пользу, но иногда могли их разрушить. Ее сказки быстро распространились в Англии, где три последовательных перевода и обработки сделали их доступными для «дам Великобритании», затем для среднего класса, впоследствии для ремесленных читателей, а в 1770-х годах в формате для детей. Перро, с другой стороны, подражал более простым сюжетам и рассказам популярной прессы (bibliothèque bleue), , которая спустя поколение начала их публиковать, распространяя их среди скромных читателей по всей Франции. В начале восемнадцатого века многотомник Дж. А. Галланда «Тысяча и одна ночь » (1704–1717), взятый из ближневосточной традиции, значительно расширил европейский репертуар экзотических сюжетов, персонажей и мотивов.

Огромное количество сборников сказок во Франции восемнадцатого века — в дополнение к сборникам отдельных авторов, сборники сказок появились в 1710, 1717, 1718, 1731–1735, 1732, 1754, 1764–1765 годах и наиболее известны в Cabinet des Fées в 1785–1789 гг. – вызвал пародии на сказки, которые варьировались от забавно ироничных до распущенно эротических.Эти же сборники снабжали немецкие издательства рассказами для растущей немецкой читательской аудитории, и к 1789 году Германия была перенасыщена сказками, которые больше не имели опознавательных знаков своего французского происхождения. В отличие от этого, религиозная цензура печатных изданий в Испании лишила эту страну сказок, общих для Италии, Франции и Германии.

В Германии сказки в переформулировке Клеменса Брентано, Ахима фон Арнима и, прежде всего, Якоба и Вильгельма Гримм оказали сильное влияние на поздних романтиков.Следовательно, они стали неотъемлемой частью письма начала девятнадцатого века, в частности, Новалиса, Людвига Тика, Карла Вильгельма Саличе Контессы, Фридриха де ла Мотта Фуке, Э. Т. А. Гофмана, Кристиана Августа Вульпиуса и даже Иоганна Вольфганга фон Гёте, который написал сложная литературная сказка. Эта литературная традиция продолжилась в работах Вильгельма Гауфа, Эдуарда Мёрике и Готфрида Келлера.

Нациеобразующие императивы девятнадцатого века использовали широкое знание сказок среди населения в целом, чтобы постулировать теорию устной передачи среди народа.Хотя эта точка зрения все больше и больше подвергается сомнению в исследованиях литературной передачи, нового консенсуса еще не возникло.

НАРОДНЫЕ СКАЗКИ

В сказках, названных именем Эзопа, животные разыгрывают простые сюжеты таким образом, который считается иллюстрацией универсальных истин о человеческом поведении. Приписываемый греческому рабу, жившему в шестом веке до н. э., этот корпус теперь включает рассказы из индийских и арабских традиций. Эзопические сказки, которые часто входили в учебные программы латинских школ в периоды средневековья, Возрождения и раннего Нового времени, составляли один из самых ранних компонентов детской литературы на народном языке.

Средневековые сказки Ренара — пародийные куртуазные романы со стандартными персонажами (лиса Ренар, волк Изенгрин), перевернутые сюжеты и пародийные характеристики — сохранились в раннесовременных книжках, маленьких дешевых книжечках, похожих на брошюры. И материал Эзопа, и цикл Ренара послужили моделями говорящих животных в волшебных сказках раннего Нового времени.

Вторая часть фольклорного материала, Басни о Бидпае или Пилпай (также известная как Калила и Димна ), полученная из древнеиндийского Панчатантры и прошедшая через персидский, арабский, иврит, староиспанский и наконец, латынь (как Directorium humanae vitae Иоганна Капуанского, ок. 1270 г.), прежде чем войти в европейские языки. Его рассказы, как и рассказы из Disciplina clericalis Петруса Альфонса (ок. 1065–1122 или позже), хорошо подходили для использования в проповедях, а в период барокко как протестантские священники, так и римско-католические священники вводили их в проповеди, таким образом (повторно) знакомить своих слушателей с сюжетами и персонажами народных сказок.

Народные сказки с человеческими персонажами следуют характерным социальным траекториям, в которых бедные главные герои обычно остаются в своем низком положении, хотя иногда их страдания волшебным образом облегчаются.Задокументированный еще в середине четырнадцатого века Gesta Romanorum, волшебный мешочек цикла Фортунат, производящий пищу, является древним примером такого рода сказок.

УЧЕНАЯ ТРАДИЦИЯ

Сказки, народные сказки и народные поверья часто входят в научные искусства. Опера неоднократно использовала сюжеты народных сказок, такие как несколько опер Тома Тамба в Англии в начале восемнадцатого века, Il paese della Cuccagna (Земля Кокейн, 1750), а также оперы, основанные на сказках, такие как Cendrillon ( Золушка, 1759 г. ), Zémire et Azor (1771 г.), Raoul Barbe-bleue (Рауль Синяя Борода, 1789 г.) и Aladdin (1789 г.).Примерно то же самое и с балетом. В Англии народные поверья также проникли в «Сон в летнюю ночь» Шекспира (ок. 1595).

Однако гораздо более частым явлением является движение от научной литературы к народной традиции. Сказка Джованни Боккаччо «Гризельда» в Декамероне (1351–1353), его собственном творении, снова появилась в « Кентерберийских рассказах » Джеффри Чосера (ок. 1387–1400), но это был латинский перевод сказки Боккаччо Франческо Петрарки ( 1304–1374), который распространил эту женоненавистническую сказку по всей Европе в единственной версии, которая впоследствии была переведена в народную литературу всех европейских языков.Универсальные темы, очевидные в «народных» сказках, таких как сказки Перро и Гримма, иногда отражают темы научной литературы.

Между 1500 и 1789 годами сказки представляли собой новеллоподобный поджанр в эволюции современного романа. Литературные сказки (реставрационные сказки Страпаролы, сказки г-жи д’Ольнуа и ее окружения) состоят из серийных приключений, характерных для плутовских романов. Напротив, в «народных» сказках обычно меньше приключений и более простая повторяющаяся лексика, характеристики, отражающие разную аудиторию и читательскую аудиторию, среди которой они процветали.

См. также Французская литература и язык ; Немецкая литература и язык ; Гете, Иоганн Вольфганг фон ; Итальянская литература и язык ; Магия ; Новалис ; Опера ; Романтизм .

БИБЛИОГРАФИЯ

Первоисточники

Basile, Giambattista. Пентамерон. Перевод Бенедетто Кроче и Н. М. Пенцера.Вестпорт, Коннектикут, 1979. Перевод Lo cunto de li cunti (1634–1636).

Гримм, Джейкоб и Вильгельм Гримм. Сказки братьев Гримм для молодых и старых: Полное собрание рассказов. Перевод Ральфа Манхейма. Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1977. Перевод Kinderund Hausmärchen (1857).

Страпарола, Джованни Франческо. Веселые ночи Страпаролы. Перевод У. Г. Уотерса. Лондон, 1898 г. Перевод Le piacevoli notti. (1551, 1553).

Зипес, Джек, изд. Красавицы, звери и чары. Классические французские сказки. Перевод Джека Зайпса. Нью-Йорк, 1989.

Вторичные источники

Боттигхаймер, Рут Б. Крестный отец-фея: Страпарола, Венеция и европейская сказочная традиция. Филадельфия, 2002 г.

——. Плохие девчонки и смелые мальчики братьев Гримм: моральное и социальное видение сказок. Нью-Хейвен, 1987 г.

Канепа, Нэнси. От двора до леса: «Lo cunto de li cunti» Джамбаттисты Базиле и рождение литературной сказки. Детройт, 1999 г.

Грэтц, Манфред. Das Märchen in der deutschen Aufklärung: Vom Feenmärchen zum Volksmärchen. Stuttgart, 1988.

Опи, Айона и Питер Опи, составители. Классические сказки. Оксфорд и Нью-Йорк, 1992 г.

Рёллеке, Хайнц. Die Märchen der Brüder Grimm: Eine Einführung. Мюнхен, 1985.

Рут Б. Боттигхаймер

Разница между сказкой и народной сказкой

Главное отличие – сказка против сказки

Фольклор — это традиционные обычаи, верования и истории сообщества, передаваемые из поколения в поколение из уст в уста.Сказки и народные сказки являются частью фольклора. Сказки – это рассказы о волшебных и фантастических событиях и персонажах. Народные сказки — это анонимные, вневременные и не имеющие места сказки, распространяемые устно среди людей. Основное различие между сказкой и народной сказкой заключается в том, что сказки – это истории, в которых участвуют магия и воображаемые существа, тогда как народные сказки, как правило, отражают реальный жизненный опыт людей.

Что такое сказка

Сказки — это рассказы о волшебных и воображаемых существах и землях.В сказки часто входят сверхъестественные и фантастические существа, такие как ведьмы, феи, эльфы, великаны, гномы, драконы, тролли, русалки, гоблины, гномы и т. д.

Термин «сказка» обычно относится к историям европейского происхождения. Золушка, Белоснежка, Василиса Прекрасная, Джек и Бобовый стебель, Красавица и Чудовище – вот некоторые примеры этого жанра. Более того, термин сказка обычно относится к детским рассказам в современной литературе. Истории такого рода также имеют счастливый конец и часто связаны с волшебным превращением главного героя из одного состояния в другое.Например, служанка может стать принцессой, а сын фермера может стать королем. Однако в прошлом сказки были ориентированы на более взрослую аудиторию и содержали больше насилия и более мрачные темы.

Сказки можно найти как в устной, так и в литературной традиции. У одной сказки могут быть разные версии.

Что такое сказка

Сказка – это рассказ, передаваемый из уст в уста. Народная сказка включает в себя широкий спектр различных типов историй, включая легенды, сказки, мифы и исторические рассказы.

Сказки не имеют точного автора и передаются из уст в уста. Народные сказки также специфичны для регионов. Одна и та же сказка может иметь разные версии в разных регионах и странах. В народных сказках есть обычные человеческие и животные персонажи; у них также есть сверхъестественные персонажи. Сказки могут преподать нравственный урок своим слушателям, но не во всех сказках есть мораль. В основном они имеют дело с выходом персонажа из сложной ситуации собственными силами. Народные сказки не содержат столько сверхъестественных элементов, как сказки.

Разница между сказкой и сказкой

Определение

Сказка — это история о фантастических силах и существах.

Народная сказка — характерно анонимная, вневременная и не имеющая места сказка, распространяемая среди людей устно.

Окончание

Сказки обычно имеют счастливый конец.

У сказки может не быть счастливого конца.

Пауэрс

Сказка рассказывает о персонажах, обладающих сверхъестественными способностями.

Сказка имеет дело с обычными человеческими персонажами.

Реальность

Сказки нереалистичны; у них есть воображаемые персонажи и настройки.

Народные сказки могут быть реалистичными и отражать реалистичные декорации и фоны.

Изображение предоставлено:

«Старые французские сказки 0155» Вирджиния Фрэнсис Стеррет – (общественное достояние) через Commons Wikimedia 

«Забавная история старухи и ее поросенка», Специальные коллекции Публичной библиотеки Торонто (CC BY-SA 2.0) через Flickr

Разница между сказкой и сказкой

Опубликовано Admin

Fairytale vs Folktale
 

В давние времена, когда не было возможности сохранить слова мудрости, любимым занятием было рассказывание историй. В каждой культуре и во время каждой цивилизации существовали разные формы рассказов в прозе и стихах, которые передавались последующим поколениям, чтобы сохранить добродетели и нравственные уроки, которые люди считали достойными. Сказки и народные сказки – это два типа форм рассказов, которые широко использовались в разных культурах. У этих двух типов есть много общего, чтобы запутать читателей. Многие не могут отличить сказку от народной сказки. В этой статье делается попытка указать на различия между сказкой и народной сказкой.

Сказка

Народные сказки – это короткие рассказы, являющиеся частью традиции устной передачи из поколения в поколение. Они пришли из древних времен, когда не было печатных или электронных носителей для их сохранения; вот почему старейшины предавались рассказу молодому поколению, чтобы не только развлечь, но и просветить их словами мудрости и нравственными уроками.Древнейшие народные сказки передавались от человека к человеку из уст в уста и передавались из поколения в поколение только через человеческую память. Народные сказки большей частью рассказывают о природе, объясняя силы природы, либо содержат человеческие характеры, где один злой, а другой добрый и мудрый. В этих историях были персонажи, с которыми публика могла общаться. В таких сказках для вдохновения участвовали обычные люди с повседневными проблемами и примерами храбрости, верности, честности и других добродетелей.Народные сказки могут извлечь из них моральный урок.

Сказка

Fairytale — это короткая история, главными героями которой являются феи, а также их магия и волшебные существа. Считается, что это ответвление или поджанр в жанре сказок. Сказки в основном начинаются с «Однажды…» и включают в себя битву между добром и злом с феями и другими волшебными существами, помогающими добрым персонажам внутри этих историй, которые в основном заканчиваются победой добра над злом.

Если вам трудно определить, сказка это или народная сказка, можете считать это эмпирическим правилом. Если в рассказе есть феи, это сказка. Сказки в устной форме существуют уже тысячи лет, хотя в литературной форме они появились только в 17 веке в Италии. Сказки предназначены в основном для детей, так как в них легче общаться с волшебными персонажами, такими как эльфы, гоблины, феи и т. д.

В чем разница между Сказкой и Народной сказкой?

• Народные сказки и сказки – это короткие рассказы, которые были частью фольклора и культуры во всем мире, с той разницей, что народные сказки рассказывают об обычных людях и повседневных жизненных проблемах, тогда как сказки рассказывают о феях и других сверхъестественных существах и их волшебном мире, полном фантазий.

• Сказки часто считаются поджанром народных сказок.

• Дети легко относятся к волшебству и феям, тогда как сказки предназначены для взрослых.

Сказки, литературный канон и устное предание

Одной из отличительных особенностей фольклора является то, что он передается от одного человека к другому in toto, а не указывает кому-то на каноническую форму, на которую можно сослаться и которая сохраняется для всеобщего обозрения. Но по этому стандарту некоторые из самых известных и любимых «традиционных» сказок сегодня вообще нельзя назвать народными сказками. Я имею в виду самые известные сказки братьев Гримм.
Якоб и Вильгельм Гримм, собиратели рассказов из серии «Детские и семейные сказки» (1812 г.), были всего лишь двумя из многих братьев в семье Гримм. Они стремились изучать немецкий язык, культуру и людей, и, хотя формулировка рассказов является полностью их собственным изобретением, во всех случаях они написаны в популярной форме немецкого языка и в более низком регистре письма, чтобы соответствовать стилю книги. устные источники, из которых они собирали сказки.Сегодня, хотя существует множество рассказов о некоторых историях, мы склонны считать версии Гримма окончательными, по крайней мере, для многих сказок; на самом деле, иногда люди указывают на более кровавые версии в первом издании «Детские и семейные сказки » как на «настоящую» версию, стоящую за более мягкими знакомыми.

Но не заблуждайтесь, письмо Гримм не является традицией. Во многих случаях искажение менее привлекательных ранних версий историй было делом рук самих Якоба и Вильгельма, поскольку они были частью одного из первых поколений взрослых, которые полагали, что детям нужны менее жестокие истории, и были обеспокоены тем, что их работа используется в качестве основы для передачи историй гораздо большему количеству детей, чем когда-либо прежде. Даже Гриммы предпочли опустить некоторые истории, редко встречающиеся в современных сборниках сказок; к концу их жизни «Синяя Борода» больше не входила в набор. (С другой стороны, так же как и «Кот в сапогах», который часто включается в современные сокращенные сборники и недавно приобрел большую известность благодаря франшизе Shrek .) широко распространенная традиция в Германии; очень многие их истории собраны от одного рассказчика, которого они идентифицируют только как «крестьянку из деревни Цверн недалеко от Касселя.На самом деле этим источником была некая Доротея Виманн, женщина из среднего класса гугенотского происхождения, которая, вероятно, была наследницей многих историй явно французского происхождения; хотя эти истории собраны на немецком языке, они, вероятно, не принадлежат к догриммовской немецкой традиции.

Происхождение этих сказок не так туманно, как происхождение многих фрагментов фольклора.Хотя сказки, безусловно, вошли в устную традицию к тому времени, когда их нашли Гриммы, а в некоторых конкретных сказках отсутствуют известные не- фольклорных предшественников, жанр сказок в том виде, в каком мы их знаем сегодня, кажется, возник как авторские литературные произведения в жанре, который на короткое время пользовался популярностью при дворе Людовика XIV во Франции в конце 17 века. Самыми известными сказками, написанными для этой аристократической публики, являются сказки о графине д’Ольнуа (многие из которых появляются в серии книг Эндрю Лэнга « Волшебная книга ») и сказки Шарля Перро (который изобрел фигуру ma Mère l’Oye ). , или «Матушка Гусыня», которой он приписывал свои рассказы). Ряд рассказов Перро, часто немного смягченных, можно найти в сборнике Гримм. Например, именно Перро написал первую известную версию «Красной шапочки», а Гриммы (или, возможно, фрау Виманн) представили нам концовку, в которой появляется лесоруб и рубит Большого Злого Волка. спасти Рыжую и ее бабушку, чудом не переваренные, из волчьего чрева.(Этот прием почти наверняка заимствован из другого рассказа, также найденного у братьев Гримм, в котором коза таким же образом спасает своих семерых детей.)

В какой-то степени литературные сказки французского двора черпали вдохновение из более раннего фольклорной традиции повествования, но конкретные рассказываемые истории являются либо новыми вариантами старых сказок, либо совершенно новыми изобретениями, и стиль, в котором они написаны, является сознательно литературным, а не стилем повседневного повествования, которое породило их темы. Они также часто были откровенно моралистическими; иногда, как в случае с большинством рассказов Перро, за ними следовала явная мораль. (В этом не было ничего нового — на самом деле, это был старый прием литературных нравоучений, который ко времени Перро был уже устарел.) как преднамеренные литературные творения талантливых французских авторов, но которые вошли в устную традицию, затем опубликовали рассказанные ею истории в своих собственных версиях, и их версии быстро стали окончательными для многих людей даже два полных века спустя.Такова сила литературного канона.

Готический фольклор и сказка: негативная ностальгия

То, что готика имеет много общих формальных и концептуальных черт с фольклором и сказкой, часто признавалось, но история их взаимоотношений и последствия их взаимного влияния не получали постоянного критического внимания. Этот специальный выпуск идентифицирует и исследует несколько ключевых областей готического фольклора и сказки, как первые шаги в установлении границ этой области и формулировании ее значения для дисциплин готики, литературоведения и киноведения, истории и фольклористики. Некоторые из самых известных монстров готики, такие как вампир и оборотень, происходят из фольклора, но, как показывает этот специальный выпуск, влияние фольклора на готику не является однонаправленным или исторически ограниченным: мы увидим, как готическая литература помогла сформировать новые местный фольклор в образе Джека-пружинника, который часто посещал Лондон девятнадцатого века, а также то, как традиционный кхмерский фольклор породил новую волну камбоджийского готического кино ужасов в 1980-х годах. Это введение начинает подготовку к изучению готического фольклора и сказки, прослеживая формальное сходство между жанрами и историю их взаимоотношений, начиная с одновременного появления готических и современных сборников фольклора и сказки в конце восемнадцатого века. Великобритании и Германии.Я также установлю различия между готическим фольклором и готической сказкой и приступлю к теоретизированию этих форм посредством того, что я называю «негативной ностальгией», концепции, которая охватывает противоречия между ностальгическим возрождением и прогрессивными изменениями, желанием и отрицанием. – которые характеризуют готический фольклор и сказку.

Основные повествовательные типы сказок, повествования о поисках и побегах, сформулированные Владимиром Проппом, также составляют основу большей части готической фантастики.Готические и народные или сказочные нарративы населены сходными стандартными персонажами, движимыми четкими добрыми или злыми импульсами и подлежащими решениям, абсолютно справедливым или абсолютно несправедливым: Макс Люти, пионер изучения сказок и сказок, перечисляет стандартных персонажей сказки, такие как «заколдованная принцесса [и] злые мачехи», подвержены «крайним формам вознаграждения и наказания». Точно так же Дэвид Пантер описывает «крайне стереотипных персонажей», включая «героинь, преследуемых невыразимыми ужасами», появляющихся в «Готике».Жуткие и опасные домашние ситуации главных героев готики и сказок толкают их в опасные путешествия по запутанным лабиринтам замков, неприступным лесам и неприступным горам. Клайв Блум отмечает «определенную взаимосвязь между готикой и волшебной историей [. ..] с их путешествиями в неоднозначный мир лесов, ведьм, дровосеков, волков и злых мачех» и с пользой отмечает некоторые специфические связи между готическими и фольклорными писателями. Однако существующая критика обычно не исследует последствия очевидной связи между готикой, фольклором и сказкой.Мануэль Агирре, например, пишет о готике, что «частью функции жанра является сохранение быстро исчезающего фольклора». Из народных традиций готика действительно наследует героинь, которым угрожают изнасилованием, инцестом, увечьем, убийством; их похищают, заключают в тюрьму, спасают; они сталкиваются с чудовищем во всех его формах. Однако в этом специальном выпуске утверждается, что готический фольклор и сказка включают в себя нечто большее, чем прямое наследование.

Исследования взаимосвязи готики, фольклора и сказок предполагают, что народные повествования как более старая форма влияют на развитие готики.Хотя это правда, отношения всегда были гораздо более сложными, а готический стиль также помогал формировать способы сбора, написания и представления народных повествований публике. Временами различия между готикой и фольклором или сказкой стирались в восемнадцатом и девятнадцатом веках, поскольку многочисленные писатели, работавшие над всеми этими формами, создавали ряд гибридных произведений. Стоит также уточнить, что не все готические произведения можно назвать готическим фольклором или готической сказкой, хотя фольклорные влияния насквозь пронизывают готику.Точно так же, хотя большая часть народных повествований содержит готические или протоготические элементы, они не всегда находятся на переднем плане. Область готического фольклора и сказки включает в себя произведения, в которых фольклорные персонажи и повествования сказок подвергаются готической переработке, преувеличению и исследованию готической тьмы, насилия или чудовищности, присутствующих в народной традиции. Готический фольклор относится к готической адаптации и присвоению фольклорных фигур, таких как вампир, мстительный призрак и позже оборотень.В таких текстах фольклорная фигура помещается в готическое повествование, которое может значительно отличаться от своего народного происхождения. Готическая сказка, с другой стороны, имеет тенденцию подвергать целые традиционные повествования готической адаптации, развивая насилие, чудовищность и проступок, присутствующие в исходной сказке, и часто изменяя финал сказки. Тем не менее, эти две формы вместе представляют собой особую ветвь взаимодействия готики с историей. Традиционные нарративы фольклора и сказки предлагают готике возможность социального и морального порядка и счастливого конца; важной динамикой готики является ее колебание между разрушением фиксированных структур фольклора и сказки для достижения более прогрессивных (или разрушительных) целей и ностальгическим сохранением консерватизма таких структур.Эту амбивалентную динамику я называю негативной ностальгией.

Раздел:

ВыбратьВерх страницыАннотацияОтрицательная ностальгия <<Симбиотические истории: народные...

Отрицательная ностальгия

Я утверждаю, что готика движима ностальгией по традиционным сюжетам фольклора и сказок, извлекая из них истории, которые могут использоваться, чтобы привлечь своих монстров в человеческое лоно. Ключевые фольклорные и сказочные нарративы  — «героиня в невыполнимых поисках, гетеронормативный брачный сюжет» — помогают готико-фольклорным монстрам стать узнаваемыми и принятыми как «один из нас», включив их в счастливую вечность.Есть соблазнительная симметрия в том, чтобы отправить старых злодеев в путешествие героев, что в настоящее время наиболее заметно в роли сочувствующего вампира в популярной культуре тысячелетия. Переход вампира от монстра к герою можно увидеть во влиятельном телесериале «Баффи — истребительница вампиров » (1997–2003), в котором харизматичный и злодейский вампир Спайк претерпевает трансформацию, чтобы стать любовником героини, героем и сочувствующим ей. персонаж борется с моральными последствиями своего вампиризма.Эта инверсия фольклора и сказки является частью прогрессивного движения к борьбе с предрассудками и дискриминацией, при этом готический фольклор и сказка были особенно связаны с политическими движениями, такими как феминизм второй волны (как в готических переписываниях Анджелы Картер сказки о женском женском теле). в The Bloody Chamber 1979 года) и постколониальное вмешательство в академическое и культурное производство (например, сборник рассказов Нало Хопкинсона 2001 года Skin Folk ).

Возникновение Викки в ХХ веке как синтеза готического оккультизма, фольклорных ритуалов и дуотеистических традиций представляет собой взаимосвязь живого готического и феминистского дискурса, пронизанную негативной ностальгией по мере того, как прогрессивное привилегирование женской субъективности происходит в рамках традиционно гендерного структура сосредоточена вокруг Богини-Матери и Рогатого Бога. Соответственно, фигура ведьмы также была реабилитирована и получила сочувственную субъективность, от литературных готических сказок, таких как Эмма Донохью «Поцелуй ведьмы » (1993), до готических телесериалов, таких как «Американская история ужасов» , третий сезон «Шабаш». 2013–2014) и Леденящие душу приключения Сабрины (2018-настоящее время).Все эти разнообразные нарративы выполняют одну и ту же работу по переориентации места готических монстров в традиционных сюжетах, превращая их в сложных и амбивалентных главных героев; однако, даже когда эти сюжеты видоизменяются, их сохранение все же влечет за собой некоторое постоянное принятие заложенных в них консервативных идеологий. Брак остается желанным; чрезвычайное богатство и власть остаются желательными; физическая красота остается средством для достижения этих счастливых концов. В этой негативной ностальгии элементы прошлого, которые сейчас считаются неприемлемо ретроградными, желательны и возрождены, но показаны через призму готики как темные и опасные, в попытке разрешить когнитивный диссонанс, вызванный ностальгией по чему-то, что, как вы знаете, вы должны оставить. позади.

Таким образом, негативная ностальгия занимает центральное место в готике и характеризует готическое опосредование фольклорных и сказочных традиций. Готический фольклор и сказка являются продуктом одновременного возрождения готического стиля и народного повествования в Европе конца восемнадцатого века. Гибридизация этих жанров делает видимым симбиотическое развитие готических, фольклорных и сказочных произведений в это время, демонстрируя их взаимозависимость и взаимовлияние. Ученые-готики, такие как Кэрол Маргарет Дэвисон, хорошо отметили, что возрождение готики частично выросло из «моды восемнадцатого века на историю» и антикварных исследований, наиболее известным образом воплощенных в « реликвиях древней английской поэзии» Томаса Перси. 1765 г. , в котором собраны традиционные английские и шотландские народные баллады о рыцарях и девушках, сражающихся со злодеями, призраками и чудовищными существами.Влияние коллекции Перси на готику с точки зрения характера, повествования и исторической обстановки также наблюдается Пантером, который пишет, что «призраки и фантомы […] в старых балладах […] перешли в готическую прозу». Этот импульс к историческому разовьется в негативную ностальгию, которая пытается преодолеть противоречия между сохранением прошлого и прогрессивными изменениями.

Тексты готического фольклора берут фигуры из фольклора — вампиров, ведьм, оборотней, привидений и двойников — и используют их в литературных готических повествованиях, хотя аспекты повествовательной структуры народных баллад остаются.Такие писатели, как Мэтью Г. Льюис, Вальтер Скотт и Роберт Саути, создали баллады, в которых перевод сочетался с имитацией традиционных народных баллад, пропитанных готической чувственностью ужаса, излишеств и бурлеска. Многие из них были собраны Льюисом в Tales of Wonder 1800 года. Такие народные баллады и их персонажи были поглощены готическими романами, иногда напрямую, как с включением некоторых баллад Льюиса в The Monk (1796), но в конечном итоге фольклорные персонажи отдалились от своих фольклорных истоков, став полностью готичными, как в случае с аристократическими вампирами Джона Полидори, Шеридана Ле Фаню и Брэма Стокера, а также со сверхъестественными двойниками и зверями Р.Л. Стивенсон, Артур Мейчен и Герберт Уэллс. С другой стороны, готические сказки, как правило, сохраняют повествовательную структуру своего источника, пересказывая традиционные сказки в готическом ключе, включающем насилие, чудовищность, ужас и ужас в эстетике тьмы и излишеств – негативной эстетике, с точки зрения Боттинга. . Готические нарративы преувеличивают такие элементы, чтобы подвергнуть критике характерный счастливый финал брачного сюжета волшебной сказки, сохраняя при этом ностальгию по нему. Преследуемые дочери, злые мачехи и деспотические отцы сказок дополняют повествования ранней готической фантастики, предоставляя структурные элементы основных произведений, включая «» Горация Уолпола «Замок Отранто» (1764 г. ), «» Клары Рив «Староанглийский барон » (1778 г.). ) и « Монах » Мэтью Льюиса (1796).Более поздние художественные произведения, такие как « Джейн Эйр » Шарлотты Бронте (1847 г.) и « Ребекка » Дафны дю Морье (1938 г.), продолжают эту традицию, создавая готические версии сказки «Синяя борода» и феминисток конца двадцатого века, таких как Анджела Картер и Маргарет Этвуд. особенно ее роман 1976 года Леди Оракул ) готичны и высмеивают патриархальные структуры, которые управляют сказочными повествованиями.

Противоречивая динамика возрождения и отвержения, формирующая негативную ностальгию, часто подразумевается в теоретических концепциях как готического, так и фольклорного нарратива.Джеррольд Хогл описывает «современную готику» как парадокс, который «стал обозначать отсталый контрмодернизм […] Этот регресс, по-видимому, подрывает […] предположение о том, что «модерн» оставил позади любые регрессивные тенденции, которые могли бы помешать его прогрессу. ‘. Акцент на парадоксе присутствует и в готическом сверхъестественном. Кен Гелдер в книге «Чтение вампира » цитирует Фрейда по поводу аспекта сверхъестественного, которому в готических исследованиях уделялось мало внимания: что сверхъестественное включает в себя не только возвращение чего-то подавленного индивидуумом, но также порождается «при примитивном мышлении». убеждения, которые были преодолены, кажутся еще раз подтвержденными».Таким образом, готическое сверхъестественное включает в себя воскрешение фольклорных ужасов, а также патриархального или классового неравенства в эпоху Просвещения, которые претендовали на то, чтобы вытеснить подобные вещи. Как пишет Гельдер, фрейдовское определение сверхъестественного «одной ногой находится в психике, а другой — в этнографии и фольклористике». Его проницательность открывает возможность понимания фундаментальной жуткости готики как коренящейся в ее исторической направленности  — ее постоянном ностальгическом возрождении якобы преодолеваемых народных традиций.

Как и в случае с готическим фольклором и сказками, ностальгия часто упоминается в готической науке, но редко подвергается подробному исследованию. Исключением является отредактированный сборник Изабеллы ван Эльферен «Ностальгия или извращение?». Готическое переписывание от восемнадцатого века до наших дней , в котором она заявляет, что «именно ностальгический и трансгрессивный жест готики придает ей трансисторическое качество», утверждая, что каждая готическая адаптация прошлого совершает нарушение, вопреки фактам, мораль или условность.В том же томе Кэрол Маргарет Дэвисон пишет, что при сентиментализации прошлого «ностальгия по предполагает извращенное переписывание истории ». Хотя это убедительные утверждения, трансгрессия и извращение не полностью охватывают отношения между готикой, фольклором и сказкой. Светлана Бойм, известный теоретик ностальгии, образно использует готический образ для описания ее природы: «[ностальгия] не обязательно противостоит современности, но ровесница ей. Ностальгия и прогресс подобны Джекилу и Хайду: двойники и зеркальные отражения друг друга».И готика, и фольклорная традиция являются частью ностальгии современности, желания сохранить элементы прошлого, хотя и вынуждены признать, что многое не может быть приспособлено к современным идеалам. Это признание принимает форму негативной ностальгии, которая является местом встречи готики, фольклора и сказки.

Отрицательная ностальгия, в связи с готическим фольклором и сказкой, также расширяется за счет теоретических дискуссий о готической негативности, и особенно негативной эстетики Боттинга, которая предлагает путь к пониманию парадоксальной природы готического лада, сопоставляя «недостаток, отсутствие, исключение или отрицание знаний, фактов или вещей; и избыток, избыток слов, чувств, идей, воображения».Негативная ностальгия, безусловно, может использоваться для интерпретации различных аспектов готики, но готика не всегда ностальгична; когда это так, то ностальгия направлена ​​на то, что является одновременно домашним – элементами, взятыми из народной традиции, связанными с детскими сказками, рассказанными бабушками у камина – – но также и регрессивными элементами, иногда из тех же домашних источников, которые угрожают устремлениям современности.

Парадоксальная динамика негативной ностальгии присутствует и в практике собирания, редактирования и адаптации фольклора и сказки, сложившейся в ее современном виде в конце XVIII века – для начала концепция собирания фольклора была ностальгической попыткой восстановить воображаемое прошлое.Коллекционеры — «Перси, Льюис и Скотт в Британии, Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Карл Август Мусаус и братья Гримм в Германии, Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо в Норвегии и многие другие» — были воодушевлены антикварным драйвом, подобным тому, что готические писатели, сохранившие традицию народных баллад в своих готических текстах. Но эти собиратели фольклора также руководствовались современной и прогрессивной потребностью пересмотреть свою национальную идентичность; поэтому собранные ими фольклорные тексты были адаптированы, чтобы сохранить идеализированное прошлое, отрекаясь от его антисовременных элементов, представляя их в негативном свете.Двойной принцип сохранения и адаптации, который всегда характеризовал народную традицию, разделяется готикой и продолжается в постмилленаристском готическом фольклоре и сказке: Джек Зайпс считает этот процесс адаптации «диалектическим», используя в качестве примера книгу Марго Ланаган 2008 года. Готический роман-сказка Нежные кусочки : «Ее процесс диалектичен, и важно помнить, что в немецкой концепции диалектики ( Aufhebung ) тезис, отрицаемый антитезисом, образует новый тезис.То есть то, что старо, не полностью отрицается». Адаптация фольклорных материалов следует именно этой модели, в которой отрицание элементов влечет за собой впитывание их в новую форму. Все неприемлемое в современном контексте готизируется как чудовищное и дезавуируется — «но не вырезается» — и при этом (сознательно или нет) сохраняется ностальгическое стремление к старому, которое может сохраниться, несмотря на новые принципы. Чтобы понять, как эта негативная ностальгия функционирует в рамках готической традиции, необходимо изучить, как появление готики в конце восемнадцатого века с самого начала было связано с антикварным и прогрессивным возрождением фольклора и сказки по всей Европе.В частности, сеть переводов и влияние между Великобританией и Германией обеспечили фундаментальную модель для готического опосредования фольклора и сказки, наследие которых исследуется в этом специальном выпуске.

Раздел:

ВыбратьВерх страницыАбстрактныйОтрицательная ностальгияСимбиотические истории: народные… <<

Симбиотические истории: народные баллады, готика и сказки Возрождение в конце восемнадцатого и начале девятнадцатого веков литературы, но и моделью для сбора традиционных повествований, которой следовали фольклористы по всей Европе.В Германии Иоганн Готфрид Гердер опубликовал Stimmen der Völker in ihren Liedern (Голоса народов в их песнях ) в 1773 году и Volkslieder ( Народные песни ) в 1778–1799 годах. Мало того, что большинство текстов Гердера представляют собой народные баллады со средневековой обстановкой (что также стало ключевой чертой ранней готики), но и около трети из 162 баллад взяты из источников, написанных на английском языке, а двадцать шесть из них переведены с «» Перси. Реликвии . Такие баллады являются частью более широкой фольклорной традиции, к которой принадлежат и сказки, и положение баллад как общего влияния как на готическую, так и на современную сказку помогает объяснить фундаментальную взаимозависимость этих жанров. В то время как произведения из «Реликвий » Перси были переведены Гердером и включены в его собственную коллекцию, в 1790-х годах британские готические писатели, в свою очередь, начали сознательно подражать Гердеру и другим немецким фольклористам. Хорошим примером англо-германского обмена, сформировавшего готический и современный фольклор, является баллада немца Готфрида Августа Бюргера 1774 года «Ленор». Стихотворение Бюргера с готическим мотивом любовника-нежити, высасывающего жизнь из Леноры, было вдохновлено « Реликвиями » Перси и нижненемецкой народной балладой.В свою очередь, она стала широко известна в Британии благодаря переводу Уильяма Тейлора из Норвича «Ленора» (1796). Баллада Бюргера создала из народных материалов новую парадигму преследуемой героини, а затем и вампира в готической литературе. Между Великобританией и Германией в этот период происходил постоянный обмен текстами, сообщениями, историями и стилями, которые пересекали и стирали различия между готикой, фольклором и сказкой, что приводило к набору тесно переплетенных традиций.

Ключевой осью в англо-германском развитии готической народной сказки был Мэтью Г.Льюиса, который путешествовал по Германии с 1792 по 1793 год и начал там переводить баллады о Гердере и сказки о Мусаусе, опубликовавший Volksmärchen der Deutschen ( Народные сказки немцев ) в 1782–1786 годах. Влияние народных сказок и сказок на готику иллюстрируется произведением Льюиса «Монах » (1796 г.), в которое вошла сказка о истекающей кровью монахине, адаптированная из « Die Entführung » Мусауса (переводится как «Похищение» или «Побег»). , как признает Льюис в письме Вальтеру Скотту от 2 и октября 1807 года.Рассказ Мусауса не появлялся нигде на английском языке до 1826 года, поэтому вполне вероятно, что Льюис заимствовал его непосредственно у Мусауса. Готика продолжала черпать вдохновение у Мусауса в начале девятнадцатого века, когда одна из его самых призрачных сказок, «Stumme Liebe» («Немая любовь») была переведена на французский язык Жаном-Батистом Бенуа Эйриесом в 1812 году. Максимилиан ван Вауденберг показал, что этот перевод был прочитан лордом Байроном, Шелли и Джоном Полидори летом 1816 года, во время которого на их знаменитом конкурсе рассказов о привидениях были представлены две классические готические произведения: « Франкенштейн » Мэри Шелли (1818 г.) и « Вампир » Полидори (1819 г.).Точно так же «Legenden vom Rübezahl» («Легенды о Рюбезале») Мусауса считается влиянием на Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине » 1820 года, показывая, что влияние европейских сказок также распространилось на раннюю американскую готику.

Увлечение Льюиса немецкими народными сказками, однако, не ограничивалось Musäus, и в конце 1790-х годов он начал проект по переводу немецких народных баллад, а также по написанию оригинальных произведений в том же стиле. Получившийся в результате том, Tales of Wonder , появился в 1800 году благодаря вкладу молодого Вальтера Скотта (чьи более поздние исторические романы имеют готический оттенок, несмотря на то, что он дистанцировался от готики) и Роберта Саути, чья готическая эпическая поэма Талаба Эсминец был выпущен в 1801 году. Другой том готических сказок и баллад, Tales of Terror , также был опубликован в 1801 году и долгое время ошибочно приписывался Льюису. Выпущенный тем же издателем, что и Tales of Wonder , Джозеф Белл, Tales of Terror , частично является сатирой на творчество Льюиса, но также и готической обработкой народных сказок и сказок сам по себе. Он включает, например, готическую версию известной версии «Красной шапочки» Шарля Перро 1697 года.В понимающем, комическом тоне сказка изложена в стихах, пронизанных пародийной готической жестокостью: когда «король-волк» пожирает бабушку, он «жевал ее сердце, он пил ее кровь, / И зажигал ее огни и порвалась печень!!!’. Здесь мы видим динамику, в которой готика стала влиять на сказку — «превратив традиционную сказку в готическую псевдонародную балладу», — несмотря на то, что готика является более молодой формой. И Tales of Wonder , и Tales of Terror ясно показывают, как переплелись возрождение баллад, возрождение готики и возрождение зарождающейся сказки.

Перекрестное опыление готики, фольклора и сказки продолжалось на протяжении 1790-х годов, когда Энн Рэдклифф развила традиционное сказочное повествование о преследуемой героине и ряд ее заданий в такие романы, как Сицилийский роман (1790) и Романтика леса (1791). Патрик Бриджуотер отмечает сходство между французскими сказками семнадцатого века Марии-Катрин д’Ольнуа, которую все еще читали столетие спустя, и произведениями Рэдклиффа; в частности, д’Ольнуа «Граф Дуглас», «Английская история » 1690 года (английское издание которого было опубликовано в 1774 году) и « Сицилийский роман» Рэдклиффа .Далее он утверждает, что «вероятно, что большинство сказочных [sic] элементов в романах Энн Рэдклифф также восходят к мадам д’Ольнуа […], чьи сказки появились на английском языке под названием Queen Mab в 1770 году. в самый подходящий момент, чтобы поразить воображение будущего готического романиста». Длинные, тщательно продуманные повествования сказок д’Ольнуа также послужили основой для готической адаптации народных баллад и сказок в длинную художественную литературу.

По мере роста популярности сказок в девятнадцатом веке более поздние издания сказок братьев Гримм в их Kinder- und Hausmärchen ( Детские и домашние сказки , первое издание 1812 г.) были переработаны для детской аудитории, с сексуальное содержание в значительной степени удалено.Джек Зайпс показал, как в Британии сказки Гримм с самого начала были восприняты в первую очередь как предназначенные для детской аудитории, главным образом потому, что Эдгар Тейлор, выпустивший первый английский перевод в 1823 году, значительно уменьшил жестокие и готические элементы в преднамеренных усилиях. сделать сказки доступными для детей. Однако некоторые из сказок на самом деле стали более готическими в последующих изданиях Гриммов: как отмечает Мария Татар, насилие в сказках обычно умерялось только тогда, когда оно подрывало идеал нуклеарной семьи.В то время как гетеронормативный брачный сюжет оставался идеалом в девятнадцатом веке, жестокое насилие и наказание, связанные со Средними веками, казались ретроградными по отношению к викторианским образам цивилизованного общества: но это насилие часто сохранялось или усиливалось, чтобы одновременно отвергаться и наслаждаться. Это особенно верно в отношении одной из сказок Гриммов о Синей Бороде, «Жених-разбойник», о которой Линда Краус Уорли показала, что Гриммы усилили готическое насилие в более поздних изданиях:

ужас, парализованное зрение в клаустрофобном пространстве, акты ужасающего увечья, женщина как плоть и части тела и, наконец, женщина как наделенная полномочиями и верная рассказчица истории.[…] Со временем Гриммы создали из фольклорного материала «Der Räuberbräutigam» готическую сказку.

Оценка Уорли также может быть применена к «Aschenputtel», версии Гриммов сказки «Золушка», в которой два голубя, помогающие Aschenputtel, во втором издании вынуждены выклевывать глаза сводным сестрам в добавленном финальная сцена. Повышенное насилие сохранялось в обеих сказках до седьмого и последнего издания 1857 года. В методах редактирования Гримм мы видим влияние готики, которая сама почерпнула так много черт из народных и волшебных сказок: это движение вперед и назад заимствования продолжают характеризовать готику и сказки, не в последнюю очередь у писателей-феминисток конца двадцатого века, таких как Анджела Картер, которые наполняют сказки братьев Гримм — например, их «Ашенпуттель» в ее рассказе 1987 года «Пепельница или Призрак Матери» — готической насилие, которое на самом деле восстановлено из старых версий этой самой сказки. В тексте Картера возрождается готический ужас сводных сестер, отрезающих пальцы ног и пятки, чтобы влезть в туфельку, вычеркнутый из пересказов сказки для детей ХХ века. Картер подчеркивает готическую травму сказки, привлекая метафизическое внимание к ее последствиям: «Итак, теперь Эшпутл должна положить ногу в отвратительное вместилище, в эту открытую рану, все еще скользкую и теплую, ни за что ни в одном из многочисленных текстов этой сказки. предполагает, что принц вымыл ботинок».Как описывает Зипс диалектику сказочной традиции, «то, что старо, не полностью отрицается»: готический ужас сказок братьев Гримм всегда был только похоронен в неглубокой могиле, ожидая эксгумации.

Готические сказки одновременно увековечивают и разрушают сказочную форму, усиливая жестокость героини, но также и ее субъективность, так что ее счастливый брак является модифицированной версией своего сказочного источника: ни пассивной красоты Белоснежки, ни безжалостной хитрость Гретель приносит готической героине ее награду, но вместо этого ее сбалансированное использование разума и чувствительности приводит к браку равенства и компромисса, особенно в творчестве Рэдклиффа и ее преемников. Как следует из этой траектории, современная готическая сказка склоняется к феминистской позиции. Усиливая преследование героини и готизируя ограничивающие ее патриархальные структуры, тексты готических сказок предлагают критику патриархальных институтов. Однако они, как правило, не отвергают брак, сохраняя его как счастливый конец в негативной ностальгии, которая яростно отрицает притеснения брака, но в том же движении ностальгически возрождает фантазию об идеальном брачном союзе.И, как мы видели в готическом фольклоре двадцать первого века, сюжет о браке был адаптирован для использования фольклорных монстров, таких как вампир, оборотень и ведьма, предполагая, что наша негативная ностальгия сильнее, чем когда-либо.

Этот специальный выпуск журнала «Готические исследования» раскрывает отношения между готикой, фольклором и сказкой как область, достойную постоянного исследования, предлагая новый взгляд на устоявшиеся жанры и подходы. В статье Карла Белла исследуется, как популярность готической фантастики в викторианской Британии привела к готичизации городского фольклорного персонажа Джека-прыгуна, аморфного, жестокого персонажа, идеально подходящего для экранизации в готических книжках и грошовых ужастиках того времени. Сэм Джордж показывает в своей статье, что Дракула Стокера возник не только из преданий о вампирах Центральной и Восточной Европы, но и из фольклорных сказок о других фигурах без теней, таких как Петер Шлемиль Адельберта фон Шамиссо (1814), который продает свою собственную тень и служит источником для рассказа Ганса Христиана Андерсена 1846 года «Тень». В диалоге с дискуссиями Белла и Джорджа о готическом фольклоре Аврора Пиньейро исследует готический потенциал сказочных повествований и то, как они были адаптированы в рамках готической традиции.Пиньейро показывает, как литературные готические переосмысления сказки «Гензель и Гретель» стали особенно подходящими для латиноамериканских авторов, критикующих политическую и религиозную нетерпимость. В произведениях Лины Меруане, Хорхе Вольпи и Марианы Энрикес существует фундаментальная связь между готической сказкой и диктатурой, холокостом и войной.

По мере того, как готика экспортировалась и адаптировалась во всем мире с конца двадцатого века, практика готичизации фольклорных персонажей возродилась, особенно в кино, что тесно связано со взрывом интереса к фольклору вампиров, оборотней и ведьм на американском и британском телевидении. серии, в том числе Баффи, истребительница вампиров , Быть человеком и Американская история ужасов , и даже больше в художественной литературе и кино для молодежи, которые изучались в других местах.В статье Кайи Франк исследуется пересечение европейских преданий об оборотнях и фольклора канадских коренных народов в фильме « Ginger Snaps Back » (2004) в качестве примера проблем, связанных с присвоением и постколониальным, которые движут готическим фольклором тысячелетия. Катажина Анкута прослеживает традиционную восточноазиатскую фигуру призрачной ожидающей женщины в ее современном воплощении в таких фильмах, как японский Ringu (1998). В том же духе Кей Хронистер анализирует кхмерскую фигуру ap , мстительного демона или духа с головой женщины над плавающими внутренностями, через ее адаптацию из фольклора в недавнем камбоджийском кино ужасов.Как и в литературных готических пересказах сказок, эти тексты обычно помещают свои древние фольклорные образы в современную обстановку, в смешение прошлого и настоящего, которое ищет знакомство с традицией как способ понять готическое невыразимое, но также отвергает ретроградные взгляды, которые противоречат стремлениям современности. Готический фольклор и сказка долгое время рассматривались как предполагаемая связь или запоздалая мысль; эти статьи демонстрируют широту и значимость открытий, которые стали возможными благодаря продолжительным и открытым исследованиям в этой области.

Примечания

1 Владимир Пропп, Морфология сказки , пер. Лоуренс Скотт (Остин и Лондон: University of Texas Press, 1968), с. 35.

2 Макс Люти, Европейская сказка: форма и природа , пер. Джон Д. Найлс (Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 1982), с. 10; п. 29.

3 Дэвид Пантер, Литература террора: история готической фантастики с 1765 года до наших дней , 1980, Vol.I, 2 и издание (Лондон и Нью-Йорк: Longman, 1996), с. 1.

4 Клайв Блум, Готические истории: вкус к ужасу, с 1764 по настоящее время (Лондон: Континуум, 2010), с. 58.

5 Мануэль Агирре, «Готическая фантастика и структура народного повествования: пример Мэри Шелли Франкенштейн », Gothic Studies 15: 2 (2013), 1–18 (стр. 14).

6 О «живой готике» см. Lorna Piatti-Farnell and Maria Beville (eds.), The Gothic and the Everyday: Living Gothic (Basingstoke: Palgrave, 2014).

7 Кэрол Маргарет Дэвисон, Готическая литература 1764–1824 (Кардифф: University of Wales Press, 2009), с. 61.

8 Игрок, стр.10.

9 Мэтью Грегори Льюис, Tales of Wonder , 1800, изд. Дуглас Х. Томсон (Онтарио: Бродвью, 2010 г.), с. 252.

10 Фред Боттинг, Gothic , 2 nd edition (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2014), p. 1.

11 Джеррольд Э. Хогл, «Введение: современность и распространение готики» в The Cambridge Companion to the Modern Gothic (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), стр.3–19 (стр. 4).

12 Зигмунд Фрейд, «Страшное», Библиотека Пеликан Фрейд: искусство и литература , том. 14 (Хармондсворт: Пингвин, 1987), с. 372. Цитируется по Ken Gelder, Reading the Vampire (London: Routledge, 1994), p. 44.

13 Кен Гелдер, Читая вампира (Лондон: Рутледж, 1994), с. 44.

14 Изабелла ван Эльферен, «Введение: ностальгия и извращение в готическом переписывании» в Ностальгия или извращение? Готическое переписывание с восемнадцатого века до наших дней (Ньюкасл: Кембриджские ученые, 2007), стр.1–10 (стр. 2).

15 Кэрол Маргарет Дэвисон, «Нет места лучше дома?» Ностальгия, извращение и травма в женской готике», в Elferen (ред.), стр. 26–43 (стр. 28). Акцент в тексте.

16 Светлана Бойм, «Ностальгия и ее недовольство», The Hedgehog Review 9:2 (2007), 7–18 (стр. 8).

17 Боттинг, стр. 6–7.

18 См., в частности, Тимоти Бэйкрофт и Дэвид Хопкин (ред.), Фольклор и национализм в Европе в течение долгого девятнадцатого века (Лейден: Брилл, 2012).

19 Джек Зайпс, Наследие братьев Гримм: Волшебное заклинание народных сказок и сказок братьев Гримм (Принстон и Оксфорд: Princeton University Press, 2015), с. 160.

20 Джейн Винтер, «Международные традиции: переводы баллад Иоганна Готфрида Гердера и Мэтью Льюиса», German Life and Letters 67:1 (2014), 22–37 (стр. 24).

21 Патрик Бриджуотер, Кафка, Готика и сказка (Амстердам и Нью-Йорк: Родопи, 2003), с. 76.

22 Дэвид Бламирес, Рассказывая сказки: влияние Германии на английские детские книги, 1780–1918 (Кембридж: Открытая книга, 2009), с.63.

23 Максимилиан ван Вауденберг, «Варианты и трансформации Fantasmagoriana : прослеживая сказку о путешествии к кругу Байрона-Шелли», Романтизм 20: 3 (2014), 306–320 (стр. 313).

24 Walter Reichart, Washington Irving and Germany (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957), p. 31.

25 Дуглас Х. Томсон, «Смешанные меры: готическая пародия в Tales of Wonder и Tales of Terror », Романтизм и викторианство в сети , 50 (2008), 1–22 (стр.7–8).

26 Льюис, Tales of Wonder , с. 252.

27 Бриджуотер, Кафка, Готика и Сказка , с. 80.

28 Молнии, с. 50.

29 Мария Татар, Неопровержимые факты сказок братьев Гримм , 1987 (Принстон и Оксфорд: Princeton University Press, 2003), стр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *