Региональный ресурсный центр по совершенствованию системы воспитания
2020-2021 учебный год
Загадки
«Делу время, потехе час»
Пословицы и поговорки
«Храни себя от бед, пока ещё их нет»
Пальчиковая гимнастика
«В каждой избушке свои игрушки»
Колыбельные
«Кто без призора и колыбели, тот весь век не при деле»
Заклички
Пестушки
Потешки
«Доброе имя лучше богатства»
«Веселье — от всех бед спасенье»
2019-2020 учебный год
Знание только тогда знание, когда оно
приобретено усилиями своей мысли,
а не только одной памятью.
Л. Толстой
Тип урока: объяснение нового материала.
Цели.
Задачи.
Оборудование: наглядность (таблицы, пословицы).
Приёмы: поисковая деятельность, проблемная ситуация.
ХОД УРОКА
Учитель: времена годы, возрастные периоды в жизни человека, жанры фольклора тесно связаны между собой.
Поговорим о пословицах. Мудрость – это
образующаяся с годами способность поступать
правильно. Мудрость – это разное отношение к
жизни? Почему?
Работа по карточкам (подобрать синонимичные пословицы)
I группа пословиц
II группа пословиц
III группа пословиц
IV группа пословиц
V группа пословиц
VI группа пословиц
Учитель: У каждого человека свое жизненное
кредо.
Задача: Выразить свою жизненную позицию, используя для этого пословицы.
Учитель: У разных народов есть пословицы.
Задача: К каждой пословице подобрать русский аналог.
Учитель: Мы видим, что разные народы мыслят одинаково. Очевидно: мудрость одна.
Задача: Что позволяет пословице сохраниться без изменений?
Вывод: Краткость, ритмичность, определенная жизненная ситуация в каждой ее части.
Работа в малых группах.
Задача: В каждой группе пословиц найти общее. Какое значение эти пословицы имеют для вас?
1 группа:
Первую дочь бери по отцу и матери, а вторую по сестре.
Родители берегли дочь до венца, муж должен беречь ее до конца.
Воля и добра мужа портит.
Дитятко – что тесто: как замесил, так и выросло.
Богатство родителей – порча детям.
Птица в гнезде – до осени, а дели в дому – до возраста.
Без догляда и дерево не поднимется.
2 группа:
На красивого мужа глядеть хорошо, а с умным жить легко.
Платье не делает монахом.
Не все то золото, что блестит.
Криво зеркало, да яблоки сладки.
Дело не в названии, а в содержании.
3 группа:
Проживешь жизнь долгую, если ярость удержишь.
Пить до дна – не видать добра.
Береги честь смолоду, а здоровье под старость.
Всякая болезнь идет к сердцу.
Дай боли волю, она в дугу согнет.
Тот здоровья не ценит, кто болен не бывал.
Учитель: Проблема: Для чего нужно изучать пословицы?
Вывод: Для того чтобы понять жизнь, принять ее и стать мудрее.
1. Охарактеризуйте любой предложенный фольклорный текст (пословицы, поговорки, загадки) с позиций отвлечённой школы.
2. Подобрать пословицы об ученье, знаниях, науках, книгах, каковые возможно применять в учебно-воспитательных целях в школе. Что характерно для их художественной формы?
3. Сравнить применение художественного приема метафоры в загадках и пословицах. Доказать его зависимость от содержательной установки жанра.
4. Из произведений различных жанров детского фольклора вычленить сюжеты кумулятивного типа и проанализировать их.
5. Подготовить сообщение по одному из жанров детского фольклора (колыбельные песни, пестушки и потешки, перевертыши, заклички и приговорки, жеребьевки, дразнилки, скороговорки, молчанки).
Тема9.Позднетрадиционный фольклор. Фольклор и массовое поэтическое творчество советского времени.
1. Выполнить письменную работу по теме «литература и Фольклор». Работа обязана включать самостоятельно подготовленный перечень литературы по теме, краткую чёрта истории вопроса, независимый анализ заданной неприятности (не более 1,5-2 страниц текста).
2. Подготовить сообщение о жанрах позднетрадиционного фольклора (по выбору студента):
— о типах частушек, манере их выполнения;
— фольклор рабочих;
— фольклор периода ВОВ.
Собеседование по темам:
1. Специфика фольклора.
2. Фольклор как художественная совокупность.
3. научные публикации и Собирание фольклора (XIX-нач.XX вв.).
4. Особенности жанров раннетрадиционного фольклора.
5. Календарные и домашние обряды.
6. Детский фольклор.
7. Исторические песни.
8. Баллады. Былины.
9. Сказки.
10. Малые жанры фольклора.
Форма отчета о работе.
1. Сроки проведения практики.
2. Сведения о собирателе (ФИО, год рождения, место работы/учебы, национальность).
3. Потом по каждому дню работы приводятся следующие сведения:
Дата записи.
Место записи/записей (населенный пункт/пункты).
Количество опрошенных людей.
Количество людей, от которых произведена запись с приведением паспорта каждого исполнителя.
Количество записей по жанровым разновидностям и жанрам с краткой чёртом записей (полнота, сохранность, наличие/отсутствие аудиозаписи, уровень качества аудиозаписи и др. ).
Форма заполнения информации об исполнителе фольклора
1.Карточка исполнителя фольклорных произведений /осведомителя/.
• Фамилия, имя, отчество.
• Возраст /год рождения/.
• Образование.
• Специальность.
• Место рождения.
• Место записи произведения фольклора.
• Время записи.
• Национальность.
• Информацию о собирателе /Фамилия, имя, отчество, год рождения, номер группы/.
2.Паспорт песни.
• Наименование песни /записать две начальные строчки/.
• Народное наименование жанра.
• Где, в то время, когда от кого перенял.
• Отношение к песне /важное, шуточное, пренебрежительное/.
• Как знает /лишь начало, отрывки, не знает финиша, полный вариант’.
• Сообщение с обрядом в прошлом и настоящем.
• Поется ли на протяжении праздничных дней?
• Хоровая либо одиночная?
• Вероятный сопровождение.
• Сообщение с игрой, пляской.
• Как распространяется /устно, рукописи, сборники, магнитофонная запись/.
• Как довольно часто исполняется.
• Широта распространения /везде, лишь в данной местности/.
• Кто поет /по возрастам/.
• В случае если песня местная, вероятный ее создатель.
• Исполняется ли в самодеятельности.
• Подпись собирателя/разборчиво/.
3. Паспорт произведений прозаических жанров фольклора.
• От кого и в то время, когда услышал первый раз.
• Кто еще знает.
• Вычисляет «историю» настоящей либо вымышленной.
• Довольно часто ли говорит.
• Кто его простые слушатели / старики, пожилые люди обоего пола, молодежь, дети, дамы, мужчины. Отношение слушателей к говоримому.
• Ситуация, в которой происходит рассказывание.
• Определение жанра рассказчиком.
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение
«Детский сад комбинированного вида № 5 «Родничок»
Проект
«Народное слово нас учит дружить и красиво говорить»
для детей старшего возраста.
Разработали и представили:
Учитель-логопед
Мареева Людмила Викторовна,
Воспитатель группы №12
Федосеева Кристина Александровна,
Музыкальный руководитель
Павловский Геннадий Антонович.
г. Луховицы,2017г.
Актуальность проекта.
«Не условным звукам только учиться ребенок, изучая родной язык, он пьет духовную жизнь и силу из родимой груди родного слова. Оно объясняет ему природу, как не мог бы объяснить ее ни один естествоиспытатель; оно знакомит его с характером окружающих его людей, с обществом, среди которого он живет, с его историей и стремлениями, как ни мог бы познакомить ни один историк; оно вводит его в народные верования, в народную поэзию, как не мог бы ввести ни один эстетик; оно, наконец, дает такие логические понятия и философские воззрения, которых, конечно, не мог бы сообщить ребенку ни один философ»
К. Д. Ушинский.
Дошкольный возраст является важным периодом для развития речи ребенка.
В ходе своего развития речь детей тесно связана с характером их деятельности и общения. Развитие речи идет в нескольких направлениях: совершенствуется ее практическое употребление в общении с другими людьми, вместе с тем речь становится основой перестройки психических процессов, орудием мышления.
Ничто так не обогащает образную сторону речи детей, как малые фольклорные жанры.
Фольклор – одно из действенных и ярких средств народной педагогики, таящий огромные дидактические возможности. Ценность фольклора, в частности детского, заключается в том, что с его помощью взрослый легко устанавливает с ребёнком эмоциональный контакт, эмоциональное общение. Интересное содержание, богатство фантазии, яркие художественные образы привлекают внимание ребёнка, доставляют ему радость, оказывают воспитательное воздействие. Незатейливые по содержанию и простые по форме малые формы народного поэтического творчества таят в себе немалые богатства – речевые, смысловые, звуковые. Они помогают увеличить запас слов ребёнка, то есть привлекают его внимание к предметам, животным, людям. Звучность, ритмичность, напевность, занимательность привлекает детей, развивает речевой слух, вызывает желание повторить, запомнить, что в свою очередь, способствует развитию разговорной речи. Дети учатся тонко чувствовать художественную форму, мелодику и ритм родного языка.
М. Горький говорил: «Начало искусства слова – в фольклоре».
Постановка проблемы:
Свою работу мы начали с выявления уровня развития речевых умений детей старшего возраста.Проведя диагностическую беседу выявили что дети мало знакомы с пословицами и поговорками, не могли объяснить их значение. Старшие дошкольники практически не знали колыбельных песен. Некоторые дети употребляли слова и выражения, не понимая их смысла. Это говорит о том, что у них сравнительно небольшой активный словарь при наличии значительного пассивного словаря. Некоторые дети, верно произнося звуки, затрудняются в различении их на слух, что в дальнейшем приводит к затруднениям в овладении грамотой.
Кроме того в начале работы мы провели анкетирование родителей. Родители практически не знают колыбельных песен, редко загадывают детям загадки, читают потешки, не употребляют в речи пословицы и поговорки.
Мы выяснили, что работа по использованию малых форм фольклора со старшими дошкольниками организована недостаточно.
Методический паспорт проекта:
Тип проекта: познавательно – речевой.
Вид проекта: групповой.
Участники проекта: дети старшей логопедической группы (5-6 лет), родители, воспитатель, учитель – логопед, музыкальный руководитель.
Продолжительность проекта: краткосрочный.
Сроки реализации:с 20.02.2017г. по 20.04.2017г.
Материально-техническое обеспечение:
– учебно – методическая, художественная литература, плакаты, иллюстрации;
– компьютер, телевизор, DVD – диски с мультфильмами и играми;
– атрибутика для сюжетно – ролевых игр, дидактические игры;
– презентации.
Цель проекта:
Повышение уровня развития речи старших дошкольников в результате проведения работы с использованием малых форм фольклора.
Задачи:
коррекционно – образовательные:
коррекционно – развивающие:
коррекционно – воспитательные:
Основные формы реализации проекта:
Методы:
Наглядный метод: демонстрация и иллюстрация картин, показ способов действий.
Словесный метод: коллективное чтение, заучивание наизусть с детьми потешек, пословиц, поговорок, считалок, мирилок и т.д., сочинение загадок.
Игровой метод: игры-драматизации, игры-инсценировки, дидактические игры, настольно-печатные игры.
Виды детской деятельности:
Коммуникативно – речевая, игровая, познавательная, творческая, сенсорная.
Форма проведения итоговых мероприятий проекта:
Продукты проекта:
Для детей:
Для педагогов:
«Фольклор – народная мудрость» внутри группы.
Для родителей:
Предполагаемые результаты проекта:
ЭТАПЫ ПРОЕКТА:
Реализация проекта:
Выбор темы.
Определение актуальности, изучение проблемы, определение цели, постановка задач проекта.
Изучение методической литературы по проблеме.
Диагностика детей.
Составление плана работы.
Подбор пособий и атрибутов.
Планирование совместной и самостоятельной деятельности участников проекта.
Работа с детьми.
Организованная образовательная деятельность.
Чтение и просматривание иллюстраций художественной литературы.
Разучивание потешек, считалок, скороговорок и других малых форм фольклора.
Разучивание народных игр.
Совместная и самостоятельная деятельность по развитию творческих способностей детей.
Организация режимных моментов с использованием фольклорных произведений.
Организация и проведение фольклорных праздников «Масленица», «Весенние забавы».
Угадывание потешек, пословиц, поговорок по картинкам.
Разгадывание загадок. Сочинение новых загадок.
Рисование иллюстраций к потешкам, поговоркам, загадкам.
Игра на музыкальных инструментах.
Работа с родителями.
Беседа с родителями по теме.
Анкетирование.
Консультация для родителей на тему «Роль фольклора в развитии детей».
Презентации для родителей «Русский фольклор», «Детский фольклор. Малые жанры фольклора».
Декоративно – прикладной конкурс «Фольклор – народная мудрость» (Рисунок или книжка-малышка).
Родительское собрание.
Памятки.
Работа с педагогами.
Обмен опытом.
Выступление на педагогическом совете с консультацией для воспитателей на тему: «Влияние малых фольклорных форм на развитие речи дошкольников».
Размещение материалов проекта в сети Интернет.
Обобщение результатов работы, их анализ, формулировка выводов.
Результаты проекта.
В результате проведённой работы речь детей стала более внятной, эмоционально окрашенной. У воспитанников повысился интерес к малым формам фольклора. Детский словарь существенно обогатился. Ребята активно стали использовать пословицы, поговорки, в сюжетно-ролевых играх – потешки, самостоятельно организуют игры-забавы с помощью считалок, отражают полученный опыт и знания в изобразительной деятельности. Могут узнавать потешку, пословицу, по заданию, передавать их структуру, отгадывать загадки, соотносить образное описание с реальным предметом. С удовольствием придумывают новые загадки.
У детей закрепились некоторые правила поведения в общественных местах. Они стали более открытыми, раскрепощёнными в общении со взрослыми и своими сверстниками.
У родителей также замечено повышение интереса к использованию малых форм фольклора в речевом развитии детей дома. С удовольствием разучивают с детьми и подбирают пословицы и поговорки, объясняют их смысл.
Исходя из анализа проведённой работы, можно сделать вывод, что поставленная нами цель достигнута, задачи решены.
Правовая основа проекта:
Литература:
Интернет ресурсы:
Приложение 1.
Перспективный план реализации проекта.
1 этап – Подготовительный.
Продолжительность: 20.02.2017г. – 05.03.2017г.
Направление и формаработы. Даты. | Задачи. | Ответственные. |
1.Работа с детьми. 20.02.Беседа о потешках, поговорках, загадках.
22.02.Проведение опроса “Какие потешки, поговорки, загадки, считалки, мирилки я знаю?
Разучивание народной хороводной игры «А мы Масленицу дожидали».
24.02. Праздник «Масленица».
27.02. Презентация «Отгадай потешку, пословицу, загадку, считалку, мирилку».
Постановка проблемы: Многие дети не смогли узнать по картинкам потешки и пословицы, не знают считалок и мирилок, не умеют отгадывать загадки. Совместное с детьми было решено, что каждый ребёнок нарисует рисунок или сделает книжку малышку на понравившуюся ему пословицу, или поговорку, или загадку. Решение: Устроить в группе выставку рисунков и книжек-малышек. Так дети смогут познакомить друг друга с новой пословицей, поговоркой, загадкой. | Вызвать у воспитанников интерес к произведениям малых форм фольклора.
Выявить исходный уровень знаний дошкольников малых фольклорных форм.
Познакомить с русским народным весенним праздником Масленицей, его историей. Хоровое пение.
Знакомить детей с народными праздниками и традициями их празднования. Воспитывать дружеские отношения. Прививать детям интерес к традициям своего народа. Расширять словарный запас детей. Знакомить детей с образцами художественного творчества.
Выявить исходный уровень знаний дошкольников малых фольклорных форм.
Выявление проблемы и поиск способов её решения.
|
Федосеева К. Мареева Л.В.
Федосеева К.А.
Павловский Г.А.
ПавловскийГ.А.Федосеева К.А., Мареева Л.В.
Мареева Л.В.
|
2. Работа с родителями. 20.02.В родительском уголке: ü Объявления: 1.О начале проекта «Народное слово нас учит дружить и красиво говорить»; 2. О начале конкурса рисунков и книжек-малышек на тему «Фольклор- народная мудрость». ü Памятки на тему «Малые фольклорные формы» и «Роль фольклора в развитии детей»;
Беседы по теме. | Познакомить родителей с темой проекта. | Федосеева К.А, Мареева Л.В.
|
3. Обсуждение темы проекта.
Разработка положения о проведении конкурса декоративно – прикладного творчества на тему «Фольклор- народная мудрость». (Рисунки, книжки-малышки).
27.02. Выступление на педагогическом совете на тему: «Влияние малых фольклорных форм на развитие речи дошкольников». |
Определиться с темой проекта.Изучить проблему, определить цель, постановить задачи проекта. Познакомиться с методической литературой по проблеме. Продиагностировать детей. Составить план работы. Подобрать пособия и атрибуты. Распланировать совместную и самостоятельную деятельности участников проекта. Создать максимально эффективную среду для развития речи детей.
Поощрять творческие способности у детей, развивать креативность и оригинальность мышления, умение детей понимать смысл загадок, пословиц, поговорок и т.д. Привлечь родителей к совместной творческой деятельности с детьми. Повышать культурный уровень подрастающего поколения.
Познакомить коллег с опытом работы. |
Федосеева К.А, Мареева Л.В. Павловский Г.А.
Мареева Л.В.
Федосеева К.А, Мареева Л.В.
|
2 этап – Основной.
Продолжительность: 06.03.2017г. – 16.04.2017г.
Направление и формаработы. Даты. | Задачи. | Ответственные. |
1.
06.03-10.03.Разучивание русской народной подвижной игры «Золотые ворота»
06.03-10.03.Чтение рассказов Б. В. Шергина из книги «Одно дело делаешь, другого не порть. Пословицы в рассказах».
06.03. – 14.04.Рисование иллюстраций к потешкам, поговоркам, загадкам.
15.03. Познакомили детей с потешками в форме диалога, например «Кисонька-мурысенька», «Федул, что губы то надул…».
13.03-17.03 Разучивание скороговорок «Бежит лиса по шесточку: «Лизни, лиса, песочку!» и «Три сороки тараторки тараторили на горке».
19.03. Разгадывание загадок. Соревнования: “Кто правильнее докажет?”, “Кто полнее и точнее докажет?”, “Кто интереснее докажет?”
21.03.Досуг «В тереме расписном я живу, к себе в избу всех гостей приглашу…».
24.03.ООД по развитию речи «Счастливая зыбка»
26.03. Познавательная игра «Книгу полистаем – многое узнаем».
29.03.ООД «Русские потешки».
31.03.Развлечение «Баю, баю, баю, бай! Поскорее засыпай!»
03.04 – 07.04. Разучивание народной подвижной игры «Дедушка Мазай».
03.04 – 19.03. Разучивание русских народных хороводных песен, закличек о птицах, о весне.
03.04 – 19.03. Разучивание народной подвижной игры «Ручеёк».
05.04. Досуг «Вечер загадок и отгадок». |
Воспитывать доброжелательное отношение окружающим, способствовать социализации.
Учить понимать смысл пословиц. Пополнять словарный запас.
Развивать умение передавать художественный образ в рисунке.
Формировать эмоциональную окраску речи детей вопросительной и восклицательной интонацией, а так же наглядно продемонстрировать грамматически правильно построенные высказывания.
Закреплять и совершенствовать дикцию.
Перед ребенком ставиться конкретная цель: не просто отгадать загадку, но обязательно доказать, что отгадка правильная. Учить понимать переносный смысл слов.
Познакомить с пословицами, поговорками, прибаутками о русском быте и гостеприимстве. Знакомить дошкольников с предметами быта в русской избе и активизация в речи детей пословиц и поговорок о русском быте и гостеприимстве. Продолжать учить изменять слова в зависимости отразмеру предмета, согласовывать существительные, прилагательные и глаголы по роду и падежу. Обогащать словарь детей. Развивать связную речь, упражняя в составлении простых и сложных предложений. Развивать навыки речи-доказательства. Воспитывать любовь и уважение к истории народной культуры.
Поддерживать положительное эмоциональное отношение, развивать интерес к колыбельным песням. Формировать знания детей о традициях русского народа. Обогащение словаря детей: зыбка, люлька. Развивать навыки описательной речи при составлении рассказа «Моя кроватка». Развивать эстетическое воспитание фольклорных произведений.
Приобщать воспитанников к книгам как к источнику познания. Воспитывать основы читательской культуры.
Активизировать в речи детей русские потешки. Активизация словаря: изба, зыбка, коромысло.
Активизировать в речи детей русские потешки. Развивать интерес к колыбельным песням. Развивать умения образовывать однокоренные слова. Воспитывать любовь к устному народному творчеству.
Развивать хоровое чтение, темп, ритм, пластику тела, чувство юмора.
Формирование первичных представлений о социокультурных ценностях русского народа в процессе ознакомления с фольклорным обрядом закликаниявесны. Расширение активного словаря (закликаниевесны, заклички, гуканье птиц)
Воспитывать доброжелательное отношение окружающим, способствовать социализации.
Развивать воображение, речевую и двигательную активность. Учить отгадывать описательную загадку посредством перечисления признаков предмета без его называния. Активизировать словарь детей за счёт называния предметов и обозначения их признаков. Формировать интерес к окружающему, совместным играм, преодолевать трудности в общении. Помочь ребёнку почувствовать себя более уверенно в группе. |
Федосеева К.А, Павловский Г.А.
Мареева Л.В.
Федосеева К.А, Мареева Л.В.
Мареева Л.В.
Федосеева К.А.
Федосеева К.А, Мареева Л.В.
Федосеева К.А, Мареева Л.В. Павловский Г.А.
Мареева Л.В.
Федосеева К.А
Федосеева К.А.
Мареева Л.В. Павловский Г.А.
Федосеева К.
Мареева Л.В. Павловский Г.А.
Мареева Л.В. Павловский Г.А.
Мареева Л.В.
|
2. Работа с родителями.
Родительское собрание. ü Беседа с родителями по теме. ü Анкетирование. ü Консультация для родителей на тему «Роль фольклора в развитии детей». ü Презентации для родителей «Русский фольклор», «Детский фольклор. Малые жанры фольклора». ü Продолжение декоративно – прикладного конкурса «Фольклор-народная мудрость» В родительском уголке консультация «Роль устного народного творчества в развитии речи детей». |
Выявить уровень знания родителями малых фольклорных форм и умения применять их при общении с детьми.
|
Федосеева К.А, Мареева Л.В.
|
3. 4. Размещение статьи на Интранет-портале Правительства МО на тему «Использование малых форм фольклора в развитии речи детей старшего дошкольного возраста» .
Создание альбомов: №1. «Потешки для детей старшего возраста»; №2. «Загадки для детей старшего возраста»; №3. «Пословицы и поговорки о дружбе, труде и безделье, о семье». №4. «Скороговорки»; №5. «Считалки»; №6. «Мирилки». №7. «Русские народные игры». №8. «Игры для развития артикуляционного аппарата и мелкой моторики».
14.04. Подведение итогов конкурса «Фольклор- народная мудрость». |
Поделиться опытом работы.
Обобщить и систематизировать дидактический материал. |
Федосеева К.А, Мареева Л. Павловский Г.А.
Мареева Л.В.
Мареева Л.В.
Мареева Л.В.
Мареева Л.В. Мареева Л.В. Мареева Л.В. Федосеева К.А, Мареева Л.В.
|
Продолжительность: 17.04.2017г.-20.04.2017г.
Направление и формаработы. Даты. | Задачи. | Ответственные. |
1. Работа с детьми. 2. Подготовка и проведение итогового мероприятия – праздника «Весенние забавы».
| Приобщать детей к народным традициям, развивать активное восприятия музыки посредством русского фольклора. | Федосеева К.А, Мареева Л.В. Павловский Г.А. |
2. Работа с родителями. 19.04. Родительское собрание. Объявление итогов конкурса «Фольклор- народная мудрость». | Познакомить родителей с итогами конкурса. | Федосеева К.А, Мареева Л.В.
|
3. Работа с педагогами. Обобщение результатов работы, их анализ, формулировка выводов.
Участие в муниципальном конкурсе «Мы проекты создадим – дефекты речи победим». |
Распространение опыта работы. | Федосеева К.А, Мареева Л.В. Павловский Г.А. |
Где цветок, там и медок : Дет. фольклор, загадки, пословицы Карелии / статья С. М. Лойтер.— Петрозаводск: КГПИ, 1993.— 112 с.: ил.
Составление и статья Софья Михайловна Лойтер
Художник Д. В. Одинец
В книге представлены тексты разных жанров русского фольклора, бытовавших и бытующих в Карелии. Об их жизни, функционировании, о носителях этой традиции рассказано в послесловии.
Предназначена для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Карелию называют страной классического фольклора. Со времени открытия в 60-е годы прошлого века П. Н. Рыбниковым в бывшей Олонецкой губернии огромных богатств былинной поэзии за Карелией прочно утвердилась слава «Исландии русского эпоса».
Былина и сказка, причитания и другая обрядовая поэзия, народная проза и песня, детский фольклор — все это богатейшая устно-поэтическая кладовая Карелии. Многие собрания разных жанров и лет стали гордостью отечественной фольклористики, принесли ей мировую известность.
К сожалению, из этого бесценного наследия крайне мало оказалось достоянием читателя /слушателя-ребенка, для которого чтение или устное восприятие подлинных записей в большинстве случаев и трудно, и малодоступно. Почти не издавались для детей русские сказки Карелии. Нет ни одного сборника былин.
В этой книге собраны произведения детского фольклора и так называемых малых жанров Карелии, которые никогда не публиковались.
Первый небольшой раздел «Ай ду-ду, ду-ду-ду» включает в себя варианты потешек, прибауток, закличек, обработанные составителем. Эти тексты, записанные разными собирателями, служат как бы дополнением к вышедшему в издательстве «Карелия» в 1991 году сборнику «Русский детский фольклор Карелии».
Игры, составляющие раздел «Собирайся, народ, кто в прятки идет», записаны на территории Карелии в прошлом и в разные десятилетия нашего века. Они расширяют игровой материал упомянутого сборника и предоставляют возможность педагогам, воспитателям, родителям возродить забытые детские игры, а другие, не забытые, иметь перед собой в полном, стихотворными песенками, приговорками и т. д. объеме Особо выделены игры, записанные в 20—30-е годы в Заоиежье учительницей Е. В. Ржановской. При первом знакомо иг они могу! показаться архаичными и далекими современным детям Но вот интересный факт, свидетельствующий об их жизнестойкости. Дети острова Кижи, разучив однажды для фольклорного праздника «игры Ржановской» «Шатай-валнй», «И часовенку», «В червячка» и другие, теперь постоянно с удовольствием играют в них сами, каждый раз вовлекая новых и новых участников. Об этом рассказала научный сотрудник музея Р. В. Калашникова.
Впервые публикуются загадки, записанные на территории Карелии. Разумеется, среди них немало вариантов хорошо известных, общерусских загадок. Но повторяю: вариантов, а не буквальных совпадений. Случаи же полной идентичности не менее важны, так как создают картину бытования.
Загадка очень древний жанр, который генетически восходит к магическому обрядовому действу. Утратив с течением времени одно значение, она приобрела другое — служить испытанием, проверкой гибкости ума, догадливости, наблюдательности. «Народ стал смотреть на загадку как на… упражнение ума и предоставил ее почти исключительно детям»— так видит путь загадки выдающийся ее собиратель и исследователь прошлого века Д. Н. Садовников.
А вот мнение современного фольклориста: «Дети усваивают загадки от взрослых… которые чаще всего и являются первыми воспитателями детей, а потом передают их друг другу, сочиняют, импровизируют. Загадки помогают детям развивать наблюдательность, учат сопоставлять, знакомят с яркими, красочными образами народной поэзии». Добавим: не просто учат и знакомят, но помогают постичь поэтическую природу окружающих вещей и предметов. Ведь загадка — это, как правило, замысловатый вопрос с поэтическим описанием хорошо знакомого и привычного. Иными словами, загадка — иносказательное, метафорическое описание в форме вопроса. Безусловно, ответ на такой вопрос помогает выявить, кто самый смышленый, самый смекалистый, самый наблюдательный. Но не только в этом состоит цель загадывания. Гораздо важнее, не спеша, вчитываясь, вслушиваясь в загадку, развивать и обнаруживать умение поэтически мыслить, проникать в тайну ее художественного образа. Подобное восприятие требует воображения, игры фантазии. Разве можно без них уподобить обычное деревянное коромысло радуге: «Крашеное коромысло через реку повисло». Загадка — это поэтический взгляд на окружающее. От сказительницы П. М. Семкиной из деревни Кашино Пудожского района я записала такую замечательную загадку:
Села баба на сгибень.
Тили-буки в обе руки:
Клала меж ноги бубень,
Начала в бубень играть.
Шесть угодьев — шесть дел, сфер использования березы. Изобретательность и выдумка загадки, равно как и ее складность, ритмический строй, противостоят сухому, канцелярскому перечислению: береза дает дровни, веретено, бересту для обвива-ния глиняного горшка, веник, деготь, лыжи.
Завершают книгу пословицы, поговорки, приговорки, присловья и скороговорки. Это самые маленькие произведения родного слова, художественные миниатюры. Пословичное слово, выкристаллизовавшееся, отшлифованное и складное, вышедшее из обыденности и к ней обращенное, заключает в себе многовековую народную мудрость. Пословицы — золотые зерна языка. Как правило, они «к слову молвятся», т. е. появляются в речи как бы невзначай, неожиданно, незапланированно.
Но как они обогащают ее, какой выразительной, интересной делают. «С иными поговорить, что меду напиться»— гласит народная мудрость. Такое чувство не раз испытывала я, слушая своих собеседниц в разных местах Карелии. Прожившая очень грудную жизнь А. Н. Якушева из деревни Семеново Пудожского района, объясняя, почему ее песни грустные, резюмировала: «Какова жизнь — таковы и песни». А затем, посетовав, что не может петь, как в молодости, заключила: «Голосок ушел в лесок». Навсегда врезалась в память другая по окраске, но не менее самобытная, полная юмора речь Т. И. Плешковой из поселка Бочилово того же района. «Знаю я вас, были вы у нас, после вас у нас самовар погас»—такой шутливой приговорочной импровизацией отреагировала она на появление фольклорной группы в ее доме. И тут же, увидев смущение на наших лицах, приветливо добавила: «Приглашаю к самоварчику выпить чаю по стаканчику». А спустя некоторое время, наблюдая за тем, как старательно все что-то пишут в своих тетрадях, иронично заметила: «Писано, записано у дядюшки Денисова, писал Макарка сухим огарком». Затем, забыв и перепутав что-то в своем рассказе, назвала себя Соломонидой Перекувырковной, которая поет «последний день, последний час, последнюю неделюшку».
Можно было бы назвать многих и многих людей, кого доводилось мне записывать и чья «речь красна пословицей». И не только мне. Фольклористами Карелии зафиксированы сотни замечательных решений народной мудрости, остроумных присловий и приговорок. И приходится лишь сожалеть, что все они еще остаются достоянием архивов и отдельных собирателей.
Большинство текстов этой книги записаны ее составителем. Кроме того, использованы коллекции Е. В. Ржановской, а также включены олонецкие загадки из сборника Д. Н. Садовникова «Загадки русского народа» и олонецкие игры из сборника «Игры народов СССР», составленного В. Н. Всеволодским-Гернгроссом (М.; Л., 1933).
В название книги вынесена пословица «Где цветок, там и медок». Ее смысл неизмеримо шире непосредственного умозаключения. «Цветок» и «медок» приобретают расширительный, обобщающий характер. Это и знание, и искусство, и творчество. Действительно, помещенные в сборнике произведения народной словесности вобрали в себя сладость и мудрость человеческого знания.
С. М. Лойтер
Введение:
Определение пословицы было ускользающим от ученых на протяжении десятилетий. Ученый Арчер Тейлор однажды сказал: «Определение пословицы слишком сложно, чтобы вернуть долг». Хотя четкое определение пословицы может оказаться бесполезным занятием, можно отметить, что пословицы имеют общие черты, которые делают их узнаваемыми:
Таким образом, Притчи служат общей цели – ослабить социальное напряжение и дать совет перед лицом конкретной ситуации.
Наш анализ
Мы попытались проанализировать каждую собранную пословицу тремя способами, каждый из которых представлен в книге Алана Дандеса «Мудрость многих: очерки пословиц».
2. По имиджу: какой образ передает пословица?
3. Послание: толкование и использование пословицы
Выводы
Собрав и изучив наши пословицы, наша группа сформулировала следующие выводы:
Представительство:
Презентация Притчей (в формате pdf)
Шт.
Испанские притчи
Китайские пословицы
Еврейские / идишские пословицы
Католические притчи
Русские пословицы
Коллекторы:
Теги / ключевые слова
Эти народные сказки пришли мне в честь Гарольда Курландера, одного из
лучшие литературные антропологи, когда-либо работавшие на Гаити. Гарольд умер около двух лет назад. Я приветствую его этим файлом.
Кто-то писал, прося гаитянские народные сказки. Некоторые следуют ниже
До 1983 года я издавал журнал о Гаити под названием STRETCH . Изредка публиковал пословицы, анекдоты, загадки и рассказы из Гаити. Ни один из них не является оригинальным для меня и взят из разных книг. на Гаити, в частности, из работы Гарольда Курландера. Я включу образец из прошлой редакции STRETCH , который даст вам немного вкуса народной литературы Гаити.Возможно, другие смогут добавить в избранное.
Боб Корбетт [email protected] Гаити – неграмотная культура. 80% и более людей не читают
ни писать. Следовательно, мудрость устная. Нет подробных
философские системы в Гаити. Люди передают свои знания и
выразить это в пословицах. В сельской местности едва ли можно 5-6 предложений
переходить в любой серьезный разговор, не прибегая к пословице
как защита какой-то идеи. Есть сотни пословиц. Один очень
знаменитый:
Вот как мы продолжим. Мы поделимся с вами многими популярными гаитянскими пословицами. Вот небольшая выборка для начала.
(Это пословица оптимизма и фатализма. Что бы ни случилось, Бог делает, и то, что делает Бог, – к лучшему. Есть еще одна похожая пословица, которая переводится как: Карандаш Божий не имеет ластика) .
Я заметил, что понятие юмора – это культура, отличная от культуры. Я провел много времени в Австрии, а также на Гаити. Виды шуток, с которыми можно встретиться в любой из этих культур, сильно отличаются друг от друга и сильно отличаются от популярных шуток в Америке. Когда вы читаете гаитянские анекдоты, которые мы представим на этих страницах, вам придется следить за образцом чувства юмора, которое живет и процветает на Гаити.
Пожалуй, самая популярная форма юмора и развлечений – загадки. Там
– определенная форма загадки:
Человек, «бросающий» загадку, говорит: ТИМ ТИМ
Те, кто хочет это услышать, отвечают: BWA SECH
Тогда загадка дается.Если они его получают, они объявляют об этом. Если они дадут вверх они говорят BWA SECH , что означает, что они едят сухую древесину (штраф за то, что не разгадал загадку.)
Загадки сами по себе очень сложные. Им нужен переход от буквальной проблемы к довольно вычурным и образным ответам.
Ou bwa sech? (Вы сдаётесь?) Ответы:
Тим Тим (вызов)
Bwa sech (принеси)
Ou bwa sech? (Сдаётесь?)
Ответы:
Рассказы вводятся путем приглашения послушать рассказ.Персона желающие рассказать историю выкрикивают: KRIK. Если люди хотят слышать сказка, и они почти всегда это делают, они хором отвечают: KRAK.
Самые популярные народные сказки касаются умной, но озорной Ti Malice. и его очень тупоумный друг Буки. В этом первом выпуске сказок Я просто поделюсь двумя очень короткими анекдотическими сказками.
КРИК?
КРАК!
Однажды Ти Мэлис пришла в дом Буки.Когда он прибыл в lakou (фермерский двор) был шокирован увиденным и наблюдал за когда-то. Буки играл со своей собакой в димино! Ti Malice говорит: «Буки, какой у тебя замечательный пес! Он умеет играть в димино». “Я не Знаешь, – сказал Буки, – он не такой уж умен. Я обыграл его уже в 3 играх из 5! »
КРИК?
КРАК!
Bouki: «Я говорил вам, что мадам Жозеф рожала тройню две недели. назад, а теперь у нее двойня! »
Ti Malice: «Но это невозможно! Как такое может быть?»
Буки: «Одна из тройняшек живет в доме бабушки.«
Каждый должен знать, что давным-давно в мир. В лесу обитали звери; среди них были Буки и Ti Malice.
Это было время, когда Бог начал превращать животных в людей, и Он позвал животных и сказал им построить большой дом, чтобы не допустить дождя и штормы, и жить как одна большая счастливая семья.
Животные очень хотели этого изменения. Они сразу же взялись зарезать дерево для столбов и расколоть на черепицу для стен и крыши.Но Ти Мэлис, которая уже тогда была ленивой, отказалась помочь. Все животные обсудили это и решили, что если он откажется помочь, когда дом будет закончил, они не впустили его ни в дождь, ни в шторм, ни на солнце.
Дом построили быстро, потому что трудились все желающие.Ти Мэлис, увидев великое достижение, завидовала, и ей захотелось заглянуть внутрь. Он попытался войти, но ему запретили. Они даже угрожали бить его кокомакаком, который содержит какие-то чары, убить любого, кто получит его удар.
Ти Мэлис, который никогда никому не сдавался, решил дом, если это было последнее, что он сделал. Итак, он сделал себе небольшой деревянный свисток. Когда наступила ночь, он проскользнул в дом и лег под Кровать дяди Буки. В полночь, когда все крепко спали, он подул на инструмент – гудок, гудок, гудок, гудок. Это походило на паромную свист.
Затем переодетым голосом он сказал: «Я из дома Божьего. Он послал меня сказать вам, чтобы вы немедленно покинули этот дом, или он обрушится на вас.«
Животные испугались до болезни и бросились бежать в лес, толкая друг друга прочь, пока они бежали. Дядя Буки, однако, просто перевернулся и продолжал храпеть.
Ти Злоба снова дунула, гудок, гудок, гудок, гудок.“Я говорю, что я от Бога дом! Он послал меня тоже сказать тебе, чтобы я убирался, или тебя убьют. Ленивый мерзавец, убирайся! »
Буки ворчал из-за того, что его вырвали из сна; но он наконец выбрался и присоединился к своим товарищам в джунглях.
Поскольку животные тогда были очень демократичными, первое, что они сделали в утром было созвать собрание, чтобы решить, что делать с их дом. В результате встречи пара кошек отправилась посмотреть, что случилось.
Кошки прошли мимо и издалека увидели Ти Мэлис, идущую взад и вперед на веранде дома свист. Ти Мэлис тоже их видела, и пришлось быстро думать, как поступить с парой. В тот момент он увидел обломки разбитой бутылки на земле.Ему пришла в голову идея, как он может сохранить дом навсегда. Он поднял их и стал ждать гости.
“Compere and Commere Cat, как дела?”
«Не так уж плохо, Compere Malice», – ответили коты.
“Я пришел к своему другу дяде Буки и нашел двери дома открытый, так что я вошел и не обнаружил даже мухи. Но, поскольку ты здесь, может, вы окажете мне небольшую услугу? “
“Что это за услуга?” – подозрительно спросил товарищ Кот.
«Я бы хотел, чтобы ты меня побрил», – сказал он, протягивая разбитую бутылку. кусочки кошке.
Соперник Кот побрил Ти Мэлис в тряске ягненка за хвост. Тогда Последний высунул язык и попросил кошку поскрести его и ему. «Я иду на танец рада сегодня вечером, и я хочу быть на высоте».
Compere Cat выполнил приказ Ti Malice. Затем Мэлис сказал: “Я бы хотел взять вы двое вместе со мной на танцы, но, уважаемый Кот, ваше лицо должно быть чисто выбритый, и твой язык тоже, как мой.«
«Ой, ой, – сказал Commere Cat, – вы побреете его и поскребете ему язык, не так ли, Compere Malice? »
“Конечно, конечно”, – сказала Ти Мэлис.
Compere Cat высунул язык и одним ударом Ti Malice разрезал половину его вместе с частью его горла. Затем, еще одним ударом, он потянулся к горлу Commere Cat, но скучал по ней. Два кошки прыгнули в дверь, как ураган. Соперник Кот подбежал к своему товарищи в джунглях и пытались рассказать им, что случилось, но ничего не вышло, кроме треска языком, и вскоре он умер.
Commere Cat была так напугана, что даже не пыталась найти остальных. Она уходил все дальше и дальше в лес, выходя ночью украсть народные куры. Все животные испугались еще больше и больше не вернулись снова в большой дом, и даже не люблю дома по сей день.
Если бы люди с гаитянских холмов знали, что случилось с Compere Cat’s горло, может, они еще не стали бы бриться осколками битого стекла.
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА HAITI
ДОМ
Боб Корбетт corbetre @ webster.edu Фольклор – это собрание вымышленных историй о животных и людях, культурных мифов, анекдотов, песен, сказок и даже цитат. Это описание культуры, которое передавалось устно из поколения в поколение, хотя многие из них теперь представлены в письменной форме. Фольклор также известен как «народная литература» или «устные традиции».
Фольклор изображает то, как главные герои управляют своими повседневными жизненными событиями, включая конфликты или кризисы.Проще говоря, фольклорная литература посвящена индивидуальному опыту жизни в определенном обществе. Изучение народных традиций и знаний называется фольклористикой. Хотя некоторые фольклорные произведения отражают универсальные истины, необоснованные верования и суеверия также являются основными элементами фольклорной традиции.
Ниже приведены основные формы фольклора:
Редьярд Киплинг очень интересовался фольклором, поскольку он написал много английских произведений на основе фольклора. например, Rewards и Fairies and Puck of Pook’s Hill . Его опыт в индийской среде привел его к созданию нескольких работ на индийские темы и традиции. Поскольку Киплинг прожил большую часть жизни в индийских регионах, он был хорошо знаком с индийскими языками.
Популярная работа Киплинга, Книга джунглей , состоит из множества историй о традиционных народных сказках. У него также есть индийские темы в своей работе, Just So Stories, , в которой он дал многим персонажам узнаваемые имена, связанные с индийскими языками.Хелен Баннерман также написала сказку на индийскую тематику « Маленькое черное самбо», за тот же период.
Патрик Генри был политиком, адвокатом и плантатором, который приобрел популярность как оратор, когда американцы боролись за независимость. Он хорошо известен своей речью в Доме Буржесов в 1775 году в церкви Святого Иосифа. Палата не решила, нужно ли им мобилизовать и предпринять военные действия против вторгающихся вооруженных сил Англии. Генри привел свои аргументы в пользу мобилизации американских войск. Спустя сорок два года Уильям Вирт, первый биограф Генри, опираясь на различные устные истории и рассказы, реконструировал высказывания Генри, обрисовав в общих чертах народные традиции, которые он унаследовал и передал.
А. К. Рамануджан много писал о контекстной чувствительности как теме во многих культурных эссе, классической поэзии и индийском фольклоре. Например, в своих работах «, триста рамаян», «» и «», где зеркала – это окна , он говорит об интертекстуальном качестве письменной и устной индийской литературы.Его популярное эссе, Где зеркала – окна: к антологии размышлений, и комментарии к индийским народным сказкам, в том числе Устные сказки на двадцати индийских языках, и Внутренний пейзаж: стихи о любви из классической тамильской антологии, настоящее время Прекрасные образцы индийской народной литературы.
Алан Гарнер – известный английский писатель, популярный писателем фантастических сказок и пересказом традиционных английских народных сказок. Его работы в основном уходят корнями в историю, пейзаж и фольклор его родной страны Чешир. Один из таких детских романов – The Weirdstone of Brisingamen: A Tale of Alderley , , в котором взята местная легенда из The Wizard of the Edge , и описаны пейзажи и фольклор соседнего Олдерли-Эджа, где Алан жил. взрослый. Действие романа происходит в Олдерли Эдж в Чешире и Маклсфилде. Это очень хороший пример использования сказок в литературе.
Основная цель фольклора – передать моральный урок и представить полезную информацию и уроки повседневной жизни в доступной для простых людей форме. Народные сказки приукрашивают уроки тяжелой жизни, чтобы дать аудитории указания о том, как им следует себя вести. Это один из лучших медиумов для передачи живой культуры и традиций будущим поколениям.
В настоящее время многие формы народной литературы преобразованы в книги и рукописи, которые мы видим в формах романов, историй, драм, рассказов, лирических стихов и проповедей. Однако народная литература – это не просто носитель культурных ценностей; скорее, это также выражение саморефлексии. Он служит платформой для отстаивания высоких моральных принципов, не имеющих никакого отношения к сегодняшней реальности. Вместо этого писатели используют его как комментарий или сатиру на текущую политическую и социальную реальность. В современном академическом мире фольклор и народные сказки изучаются, чтобы понять древнюю литературу и цивилизации.
Фольклор – это совокупность выразительной культуры, включая рассказы, музыку, танцы, легенды, устную историю, пословицы, анекдоты, народные верования, обычаи и многое другое в пределах определенного народа.Это также включает устные традиции этой культуры, субкультуры или группы. Академическое и обычно этнографическое изучение фольклора иногда называют фольклористикой .
Формальное определение словесных знаний – это слова, как письменные, так и устные, которые представляют собой «устные, спетые, озвученные формы традиционных высказываний, которые демонстрируют повторяющиеся образцы». Решающее значение здесь имеют повторяющиеся модели. Словесные знания – это не просто разговор, а слова и фразы, соответствующие традиционной конфигурации, распознаваемой как говорящим, так и аудиторией.
Примером может служить детская песня Old MacDonald Had a Farm, где каждое исполнение отличается именами животных, их порядком и звуками. Подобные песни используются для выражения культурных ценностей (фермы важны, фермеры старые и обветшалые) и рассказывают детям о различных домашних животных. Это фольклор в действии.
Ниже приводится небольшая выборка типов и примеров словесных знаний.
Жанр материальной культуры включает в себя все артефакты, которые можно потрогать, подержать, пожить или съесть.Это осязаемые объекты, физическое присутствие которых предназначено для использования либо постоянно, либо только во время следующего приема пищи. Большинство этих фольклорных артефактов представляют собой отдельные объекты, созданные вручную для определенной цели. Однако народные артефакты также могут производиться серийно, например, дрейделы или рождественские украшения. Эти предметы по-прежнему считаются фольклором из-за их долгой (доиндустриальной) истории и обычного использования. Все эти материальные объекты «существовали до механизированной промышленности и продолжают существовать вместе с ней.… [Они] передаются из поколения в поколение и подчиняются тем же силам консервативных традиций и индивидуальных вариаций, “которые можно найти во всех народных артефактах. Фольклористов интересуют их физическая форма, способ изготовления или конструкции, их образец использования а также приобретение сырья. Значение для тех, кто и создает, и использует эти предметы, имеет первостепенное значение. Первостепенное значение в этих исследованиях имеет сложный баланс преемственности между изменениями как в их дизайне, так и в их декоре.
Этот список представляет собой лишь небольшую выборку предметов и навыков, которые включены в исследования материальной культуры.
Традиционная культура – это запоминающееся разыгрывание, то есть реконструкция. Это модели ожидаемого поведения в группе, «традиционный и ожидаемый способ ведения дел». Обычай может быть одним жестом, например большим пальцем вниз или рукопожатием. Это также может быть сложное взаимодействие нескольких народных обычаев и артефактов, как видно на вечеринке по случаю дня рождения ребенка, включая словесные знания (песня с днем рождения), материальные знания (подарки и праздничный торт), специальные игры (музыкальные стулья) и индивидуальные обычаи ( загадывая желание, задувая свечи).Каждый из них сам по себе является фольклорным артефактом, потенциально заслуживающим исследования и культурного анализа. Вместе они объединяются, чтобы создать обычай празднования дня рождения, запрограммированную комбинацию нескольких артефактов, которые имеют значение в их социальной группе.
Санта-Клаус дарит детям подарки – обычная народная практика, связанная с Рождеством в западных странах.Фольклористы делят обычаи на несколько категорий. Обычай может быть сезонным празднованием , например, Днем Благодарения или Новым годом.Это может быть праздник жизненного цикла человека, человек, например, крещение, день рождения или свадьба. Обычай может также отмечать фестиваль или событие сообщества ; Примеры этого – карнавал в Кельне или Марди Гра в Новом Орлеане.
Это лишь небольшая выборка типов и примеров традиционных знаний.
Детский фольклор – это отдельная ветвь фольклора, посвященная деятельности, которую дети передают другим детям, вдали от влияния или присмотра взрослых.Детский фольклор содержит артефакты из всех стандартных фольклорных жанров словесных, материальных и традиционных знаний.
Дети учат, учатся и делятся своими традициями, процветающими в уличной культуре вне поля зрения взрослых.
Здесь социальная группа детей изучается отдельно. Показано, что культура детей весьма своеобразна; это обычно незаметно для изощренного мира взрослых и на самом деле не затрагивается им.
Ниже приведена лишь небольшая выборка видов и примеров детских игр и игр.
Практикующие надевание капюшона, народный обычай, найденный в Кенте, на юго-востоке Англии, в 1909 году
Танцующие венгры, 1816.
Некоторые элементы народной культуры могут находиться в центре местной культуры и являться важной частью самоидентификации. Например, в Эстонии очень популярен народный танец, который превратился в своего рода национальный вид спорта. XIX Праздник эстонского танца в 2015 году проводился вместе с Праздником эстонской песни.
Предыстория: Мы с другом говорили о том, как разные страны справляются с пандемией. Мы обнаружили, что несколько политиков по всему миру сначала недостаточно серьезно отнеслись к коронавирусу и сделали вид, что это всего лишь небольшая проблема. Мой друг описал их как «掩耳盗铃». Основная часть: 掩耳盗铃 Пиньинь: ян эр дао лин… Читать дальше »
«В китайском языке у нас есть 成语, которые представляют собой идиомы из четырех слов, которые могут относиться к рассказам, или просто общим урокам, или к любой части общей мудрости». Оригинальный шрифт: 井底之蛙 Фонетический (римский) шрифт: Jǐngdǐzhīwā Транслитерация: лягушка на дне колодца Полный перевод: Это из разговора с информатором, рассказывающего об истории… Читать дальше »
Эта запись была размещена в категории Folk metaphor, Proverbs и помечена как frog, wellИспанский: Sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana Перевод: Исцеляй, исцеляй, маленький лягушачий хвост. Если вы не вылечитесь сегодня, вы вылечите завтра. Полный перевод AG: Это то, что родители обычно говорят своим детям, когда жалуются на что-то больное или что-то не так. Это тоже рифмуется, что… Читать дальше »
Эта запись была размещена в Притчах и помечена как детские стишки, стишки, испанскийПОКАЗАТЬ 1–10 ИЗ 51 ССЫЛКИ
СОРТИРОВАТЬ ПО РелевантностиСамые популярные статьиНедавность
Язык и контроль в детской литературе
В этом исследовании исследуются работы детских писателей XIX и XX веков с целью выявить убедительную силу языка. Глядя на работы английских писателей XIX века… Развернуть
Четыре функции фольклора
В докладе, представленном на прошлогодних встречах в Эль-Пасо, я выразил мнение, что наиболее эффективный способ Чтобы преодолеть разрыв между антропологической и гуманистической точками зрения на фольклор… Развернуть
Детская литература и ее влияние: годы становления
Тайный мир? – реакция детей на литературные отражения реальной жизни – этос школ, осознанные призывы – пример лет становления Герберта Стрэнга – романы Перси Вестермана… Развернуть
Изображение пословицы, сообщение пословицы , и социальные изменения
L’etude des proverbesrevele que l’image, la structure et le message sont interdependants. L’A. isole les images des proverbes de leur message et de leur structure pour montrer que les «realia»… Развернуть
Дети и литература
Я не считаю себя специалистом по детской литературе и поэтому не берусь говорить подробно по этому поводу. Но могу поделиться своим опытом в этой области.
Качественные методы исследования социальных наук
В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ: 1.) КРАТКОЕ 2.) ПОЛНОЕ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: Глава 1: Введение Глава 2: Разработка качественного исследования Глава 3: Этические вопросы Глава 4: Драматургический взгляд на… Развернуть
Детская литература
Организация информации по курсу Отделение колледжа Восточной Аризоны Номер курса FCR 281 Название Детская литература Кредиты 2 Разработано Дэвидом Таммером Лекция / Лаборатория Соотношение 2 Лекция / 0… Развернуть
Речь Айтул Акала о книге сказок под названием «Воздушные шары в небе
В Ветхом Завете Бог включил честность в свои заповеди. Из Нового Завета мы узнаем, что Иисус Христос – это путь, истина и жизнь.
Поскольку мы верим в Бога и следуем примеру Христа, мы призваны ценить правдивость и быть честными людьми. Мы также призваны воздерживаться от лжи, в том числе от лжи, которую мы считаем незначительной и называем «белой ложью», поскольку это оскорбление Бога. Более того, они отделяют от Него любого и ставят под угрозу чью-то веру.
Как родители, вы, естественно, хотите научить своего ребенка говорить правду и ценить честность.Вы также хотите, чтобы они понимали, что обман, ложь, красться, прикрываться или воровать нежелательны, независимо от обстоятельств. Однако подойти к этой теме, не испугав своего ребенка, может быть довольно сложно.
Чтобы помочь им понять, что Бог ценит правдивость и побудить их проявлять честность, вот три библейских истории, которые вы можете использовать.
1. Авраам и царь (Бытие 20: 1-18) Ваши дети могут помнить Авраама как послушного человека, которого Бог считал своим другом и о котором обещал позаботиться.
Однако в этой истории Авраам решил действовать самостоятельно, вместо того, чтобы полагаться на Бога. Когда он и его семья пришли в место, управляемое королем, он сказал своей жене Саре солгать царю и сказать, что она его сестра. Сара была очень красивой, поэтому Авраам боялся, что царь что-нибудь сделает с ними, если узнает об этом.
Царь поверил этому и пригласил Сарру жить во дворец. Однако люди начали болеть. Бог проговорил к царю во сне и сказал ему, что он умрет, потому что Сарра была замужем за Авраамом.
Это отличный урок, который вы можете использовать, чтобы напомнить своему ребенку, что даже если он боится, лучше сказать правду.
2. Истина спасает жизни (Притчи 14:25)«Правдивый свидетель спасает жизни, а лжесвидетель лукавит».
Хотя эта история не похожа на первую и последнюю цифру в этом списке, вы можете использовать эту короткую пословицу, чтобы научить своего ребенка тому, как важно быть честным.
Читая эту пословицу со своими детьми, спросите их, как они поняли этот стих.Более того, побудите их вспомнить пример, в котором «правдивый свидетель» спасал жизни. Это простое упражнение поможет им глубже оценить честность и понять последствия лжи.
3. Закхей Сборщик налогов (Луки 19: 1-10)Ваш ребенок, вероятно, лучше всего помнит Закхея как маленького человечка, который забрался на платан, чтобы увидеть Иисуса в море людей. Его история на самом деле преподает великий и вдохновляющий урок о честности после встречи с Иисусом.
Закхей был богатым сборщиком налогов. Однако он известен как нечестный человек, который обманывает, чтобы оставить себе часть собранных налоговых денег. Взобравшись на дерево, чтобы увидеть Иисуса, Он увидел его, приказал ему спуститься и посетил его дом.
Это та часть, где становится интересно. В своем собственном доме Закхей сказал Иисусу, что отдаст половину своего имущества бедным. Вдобавок он сказал, что вернет все, что отнял у кого-либо, обманув в четыре раза.
Он сделал ошибку, но он увидел ошибку своего пути. Он полностью изменил свое мнение и избавился от своих нечестных способов следовать за Иисусом.
Заключение Эти библейские истории представляют собой интересные сказки, которые вы можете использовать, чтобы помочь своим детям понять честность в раннем возрасте. Правдивость может показаться сложной темой, но дети также могут усвоить концепции в молодом возрасте. Вместо того, чтобы откладывать эту тему до тех пор, пока вы не почувствуете, что они достаточно «созрели», лучше начать как можно раньше.В конце концов, используйте библейских персонажей, чтобы привить им эту важную черту, одновременно укрепляя их в Слове Божьем. Запишите своего ребенка в школу Святого Алоизия в Нью-Йорке, чтобы получить образование, которое научит его быть богобоязненными и правдивыми людьми. Мы также предлагаем программу подготовки к дошкольному образованию Монтессори для поддержки развития детей младшего возраста.