***
Имя мастера остается в его творениях, имя ученого остается в его книгах.
***
Книга – кладовая золота.
***
Мир полон неизвестного.
***
Нет жизни без знания, нет знания без учения.
***
Не тот много знает, кто много прожил, а тот, кто много видел.
***
Не заглядывай в рот тому, кто сам ничего не знает.
***
Не стремись удивить красноречием, стремись удивить знаниями.
***
Конь, не споткнувшись, дорогу не изучит; жигит, не споткнувшись, мир не узнает.
***
Не обижайся, если упрекнут в незнании: на свете болыпе неизвестного, чем известного.
***
Наука – море, знания – лодка на его просторе.
***
Не гонись за золотом, гонись за знаниями.
***
Не тот много знает, кто много читает, а тот, кто умом вникает.
***
Что сам не знаешь – спроси у другого, нет постарше тебя – спроси младше себя.
***
Придет время и жеребенок обгонит коня, а сын – отца.
***
Прилежный ученик превзойдет учителя.
***
Ребеиок, который не учится – один ребенок; ребенок, который учится – два ребенка.
***
Стремись изучить семи народов язык и семь разных наук.
***
Сила – в знании, знания – в книгах.
***
Сильный победит одного, ученый – тысячу.
***
С последней страницей букваря открываются двери в знания сад.
***
Подружишься с наукой – всего достигнешь, сдружишься со злом – голову потеряешь.
***
Учитель без учеников, что сирота одинокий. .
***
Учение – знания родник, знания – жизни светильник.
***
Учителя почитай, как отца родного.
***
Учение – основа знания, знание – основа счастья.
***
Ученая книга – учитель без языка.
***
Человек без знаний, что цветы без запаха.
***
Чем овец тысячу иметь, лучше одного ученого сына иметь.
***
Человека украшает не одежда, а знания.
***
Чем с неучем водиться, лучше с книгой подружиться.
***
Что уши услышат, то и глаза увидят.
***
Нет вершины недоступной.
***
Ум – шуба без износа, знания – озеро неисчерпаемое.
***
На силу не рассчитывай, на свои знания рассчитывай.
***
Глаза не насытятся смотреть, уши – слушать.
***
Не тот учен, кто много говорит, а тот, кто дельно говорит.
***
Ученье ничего не стоит, да выучиться трудно.
***
Не посеяв, хлеба не вырастишь, без учения знаний не приобретешь.
***
В молодости полученные знания – на камне высеченная надпись, в старости полученные знания – на льду вырубленная надпись.
***
Знания не даются от рождения, они приобретаются всей жизнью.
***
Глубину науки постигать, как иголкой колодец копать.
***
Ученый , не давший плодов,
Огню без пламени подобен.
***
В учении трудно, да плоды учения сладки
***
Говори не о том, что вычитал,
А о том, что осмыслил.
***
Искусство – живой нучей,
Наука- яркий светильник
***
Вернуться назад
Мир освещается солнцем, а человек — знанием.
Знание — дело наживное.
Знания дороже богатства.
Знайка бежит, а незнайка лежит.
Знание приобретешь — не пропадешь.
Узбекские
1. Бай говорит – песню поет, бедняк говорит – глину жует
На данной странице вы найдете пословицы на узбекском языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Тани соғлик – туман бойлик — Здоровье – бесценное богатство
Танимасни сийламас — Кого не знают (не узнают) , того и не уважают
Тарки одат – амри маҳол — Отказаться от привычки – дело невозможное
Тежоғлик рўзғор – бежоғлик рўзғор — Хозяйство, находящееся в полном порядке — всегда экономное
Текин томоқ тешиб чиқади — Бесплатная пища через дыру выйдет
Текинга мушук офтобга чиқмайди — За даром и кошка не выйдет на солнце
Темирни қизиғида бос — Куй железо пока горячо
Тенг тенги билан, тезак қопи билан — Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком
Тенги чиқса, текин бер — Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа
Тек тургунча текин ишла — Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела
Тек турмаган тўқ турар — Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке
Тентак тўрни бермайди — Дурак никому не уступит почетное место
Тешик қулоқ эшитади — Ухо с отверстием не может не услышатъ
Одобни кимдан ўргандинг – беодобдан — Учись воспитанности у невоспитанного
Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда — Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна
Оёқ югуриги – ошга, тил югуриги – бошга — Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде
Оз бўлса, эплаб кўр, кўп бўлса, сеплаб кўр — Если мало – попробуй обойтись, если много – попробуй управиться
Оз бўлсину соз бўлсин — Лучше меньше, да лучше
Оз-оздан ўрганиб олим бўлар, ўрганмаган ўзига золим бўлар — Кто учится понемногу – ученым будет, а кто не желает учиться — сам себе враг
Оз ошим – ғавғосиз бошим — Мало у меня еды, зато голова без забот
Оз сўз – соз сўз — Мало слов – хорошие слова
Оз сўзла, кўп тингла — Меньше говори, больше слушай
Озиқли от ҳоримас — Сытая лошадь не устанет
Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ — Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство
Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор — Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери
Фақир киши панада — Бедняк спрятался
Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий
Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте
Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит
Дард бошқа, ажал бошқа — Болезнь — одно, смерть — другое
Дард кам – дахмаза кам — Мало болезней — мало забот
Дард – меҳмон — Болезнь – гость
Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин — Лучше болезнь, чем долг
Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар — Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст
Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар — Весна реку разливает, труд человека прославляет
Даромадга қараб буромад — По доходу и расход
Дастурхонга боққан дўст бўлмас — Кто смотрит на скатерть, тот не друг
Вақт ғанимат, ўтса – надомат — Время дорого, уйдет — пожалеешь
Ваҳиманинг кўзи катта — У страха глаза велики
******************************************
Тут Вы найдёте лучшие Пословицы-Поговорки на узбекском языке с переводом. Мы постарались собрать сборник для Вас. Если у Вас есть свои пословицы или Поговорки присылайте их нам, и мы Опубликуем Ваши. Так же стараемся постепенно не только добавлять новые, но и описывать смысл, обозначение той или иной поговорки.
Предлагаю к Вашему вниманию, некоторые часто употребляемые узбекские пословицы. Этих пословиц я собрал во времена бесед. Простой народ, их часто употребляет. Но может быть некоторые из них есть и в других народах?
Могу ошибаться с переводом, поэтому приведу сначала пословицу на узбекском, а потом на русском.
Эти пословицы для меня интересны, а может заинтересует и Вас тоже!
Итининг килиги эгасига маълум.
Способности пса ведомы его хозяину.
Бури карисини – дейди, кари барисини – дейди.
Волк желает старую из стаи быков, а старый волк все стадо.
Кули текканнинг огзи тегади.
Кто трогает руками, его рту тоже достается.
Азага борган узини дардини айтиб йиглармиш.
В поминках каждый плачет, по-своим утратам.
Илонни ёмон кургани пудина (райхон) эмиш, у хам уйининг ёнида усармиш.
Змея не любит райхана, но она вырастает возле ее дома.
Хафтада бир кун бозор, уни хам ёмгир бузар.
В неделю только один день отдыха, но и тот дождлив.
Минг «сизу биздан», бир «жизу-биз» яхши.
Чем тысячу раз говорит «вы да я», лучше один раз жарить мясо «жиз и
биз».
Сичконни ини минг танга.
Когда хочешь спрятаться, то домик мыши стоит тысячи танга.
Мен не – дедим, кубизим не – деди.
Я что хотел сказать? А мой войлок произнес совсем другое.
Итни «ол-ол» улдиради, тулкини «пак-пак».
Пса убивает клич «фас-фас», а лисицу звуки от нагайки «пак-пак».
Ахмокка гапирма, узи айтади.
Не спроси у кретина, все сам скажет.
Уйдаги гап, кучадаги гапга тугри келмайди.
Порядок в доме, не подходит порядку на улице.
Камбагал тезакка чикса, сигирлар тезагини дарега ташлармиш.
Если бедняк выйдет, чтоб собрать кизяк, то коровы опряжняются в реке.
Ота туя бир танга!
-Кани углим бир танга?
– Ота, туя минг танга!
-Мана углим минг танга.
Отец, верблюд на базаре стоит один тенга!
-Ну, где взять мне эту тенгу?…
-Отец, верблюд уже стоит тысячу тенге.
-Вот, тебе сына тысячи тенге.
Отанг кариса, кул олма.
Онанг кариса чури.
Если отец постареет, не купи себе раба!
Если мать постареет, прислугу!
Урокда йук, машокда йук, хирмонда хозир.
На сенокосе не быль, при сборке тоже, но на складе появился.
Эчкига жон кайгу, кассобга ёг.
Коза думает о жизни, а мясник о жире.
Утиргандим гамсиз, кушнимнинг эшаги келди кулоксиз.
Сидел без печали, но тут появился ищак соседа, с оторванными ушами.
От тепкисини, от кутаради.
Пинок лощади, выдерживает только лощадь.
Рецензии
Здравствуйте Сергей!
Давно не встречались. Есть проблемы с переводом. Но они на узбекском пословицы. У них нет автора, их выдумал народ и часто употребляет.
Но Вы меня поддалтикиваете на мысль собрать и изречения.
Пока ничего не могу обещать.
И спасибо за отклик!
Желаю крепкого здоровья и успехов!
С уважением!
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Узбеки — тюркоязычный народ. Являются основным коренным населением Узбекистана. Общая численность узбеков в мире — около 29 млн. человек, из них 23 млн. проживают в самом Узбекистане. Верующие узбеки: мусульмане-сунниты. Узбеки традиционно занимаются земледелием. Более 49% населения Узбекистана в настоящее время проживает в сельской местности. Узбеки — самая многочисленная нация в Средней Азии. Родственные народы: турки, туркмены, уйгуры. Узбекский язык относится к тюркской семье языков.
А рбу тащит не , а ячмень.
Богатый говорит умело, гладко, бедный говорит грубо, нескладно.
Больному слово с любовью скажи – вернёшь ему половину здоровья.
Будешь угощать лентяя — дураков прибавится.
В бережёный глаз попадает соринка.
В сорок лет взявший в руки домбру* (*домбра, думбыра — струнный музыкальный инструмент), будет настраивать её на том свете.
Где тебя покормили хоть раз, поклонись раз.
Глаза — трусливы, руки — отважны.
Глупая голова — что сырая тыква.
Горшочек с маслом и снаружи узнать можно.
Гостеприимство — выше мужества.
Гость превыше отца.
Дети плохи — сила уйдёт, жена плоха — гость уйдёт.
До семи лет ребёнок получает побои от земли.
Друг в лицо смотрит, а враг — вослед.
Друг смотрит на голову, а враг на ноги.
Если враг смеётся, значит ему известна твоя тайна.
Если нищий обидится, тем хуже для его сумы.
Если отдашь свою пищу собаке, то собаки доберутся до твоей головы.
Имя-то знатное, да блюдо на столе пустое.
Истинный враг никогда не станет другом.
Каждый сам свою голову чешет.
Какое из ишака мясо, какой из торговца друг?
Ковёр соседу продашь – на краю ковра посидишь.
Когда у тебя гость, не ругай своего ребёнка.
Лучше болезнь, чем долг.
Лучше быть вдовой храбреца, чем женой труса.
Лучше паршивая лошадь, чем осёл с густой гривой.
Маленький котелок всегда переливается через край, молодая жена всегда торопится.
Молодой пугает: «уйду», старый пугает: «умру».
Молодые руки — львиные лапы.
Мужчину прославляет или конь, или жена.
Мясо ишака поганое, но труд его – честный.
На лицо дающего не смотри.
На хорошее поле воды не жаль.
Накормишь землю — вырастет еда.
Не отрежешь и не выкинешь нос, если он вонюч.
Не смотри, как аисты улетают; смотри, как возвращаются.
Не трать слов на глупца, не забивай гвоздь в камень.
Не хлопай дверью, в которую вошёл.
Неприятный разговор лучше оборвать.
Обдуманное дело не расстроится.
Обжора умрёт в праздник.
Один человек копает арык, а тысячи пьют воду из него.
Оскорбления от чужих пройдут мимо, а от своих — сквозь сердце.
От змеи – змеёныш, от скорпиона – скорпион.
Остатком чая угости друга.
Ответ дураку — молчание.
Отдать кому-нибудь еду – жалко; не отдать – протухнет.
Плоды лета — сокровища зимы.
Плюнешь в небо — плевок тебе в лицо попадёт.
Позднее раскаяние пользы не приносит.
Пока есть разум, узнавай людей.
Пока у одного барана слетит голова, зарежут тысячу овец.
Полюбишь работу — и она тебя полюбит.
Праведник не ест лук, а если начнёт есть, то ест с кожурой.
Привязанная собака не годится для охоты.
Прикажешь лентяю — он возмутится.
делает то, чему научилась в своём гнезде.
Ради друга и яд выпей.
Ребёнок – глина, мать – гончар.
Ребёнку дело поручи, сам следом беги.
Рядом с учителем попридержи язык, рядом с мастером — руки.
С неба лепёшки не сыплются.
Слепой теряет посох лишь раз.
Собака не понимает уважения, ослу воспитание ни к чему.
Согласие отца — согласие Аллаха.
Состарившийся волк становится посмешищем для собак.
Счастливая женщина забывает о своих родных.
У девушки сорок душ.
У потерянного ножа рукоятка золотая.
Умный молодой лучше пожилого глупца.
Умный сын — счастье, глупый сын — горе.
Учиться — одно, научиться — другое.
Халат — того, кто его надел, конь — того, кто на него сел.
Халву ест правитель, палкой бьют сироту.
Хитрость одной женщины – вьюк для сорока ишаков.
Хоть белую, хоть чёрную овцу подвешивают за собственные ноги.
Чем остаться с богатым отцом, лучше останься с бедной матерью.
Что упало на землю, принадлежит сироте.
Чтобы поймать тигрёнка, нужно войти в логово тигра.
_______________________________________________________________
Поделитесь статьей с друзьями:
Похожие статьи
Говорят, у кого не было бабушки, у того не было детства.
Неизвестный автор (1000+)
Сила у того, кто верит в свои силы.
Эльчин Сафарли (100+)
Знания могут быть лишь у того, у кого есть вопросы.
Ханс Георг Гадамер (6)
Нищий – это не тот, у кого пустой кошелек, а тот, у кого пустая душа.
Баловень Судьбы (3)
Достойный человек не тот, у кого нет недостатков, а тот, у кого есть достоинства.
Василий Ключевский (100+)
Сплетничают те, у кого нет личной жизни и в адрес того, у кого личная жизнь есть.
Дон-Аминадо (100+)
Позволь себе дышать полной грудью и не загоняй себя в рамки. Сила у того, кто верит в свою силу.
Эльчин Сафарли (100+)
Жизнь — это путь. У кого-то это путь до булочной и обратно, у кого-то — кругосветное путешествие.
Константин Хабенский (7)
Счастье не ищут, как золото или выигрыш. Его создают сами, те, у кого хватает сил, знания и любви.
Иван Ефремов (20+)
Если нет своей цели в жизни, то приходится работать на того, у кого она есть!
Роберт Энтони (20+)
Чем можно заняться в снежный день? Можно лепить снеговиков, устраивать снежные сражения. А можно, используя свои творческие таланты, превратить снег…
Старый индеец сидел у костра со своим внуком. Темнело. Огонь потрескивал, когда пламя лизало небо. Старик сказал после некоторого молчания: «Вы…
Не подчиняйтесь установленным сверху правилам если они противоречат вашей сущности будьте самим собой не позволяйте загонять себя в заранее…
Photo
Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
Пожилые люди на протяжении веков сталкивались с разной степенью уважения и вовлеченности в общество. В Древнем Риме, где жизнь старше 70 лет была редкостью, граждане уважали своих старших как ценный ресурс. Римский философ Цицерон утверждал это так: «Ибо, несомненно, нет ничего дороже для человека, чем мудрость, и хотя возраст забирает все остальное, он, несомненно, приносит нам это».
Сегодня старение по-прежнему считается признаком опыта и мудрости во многих культурах по всей планете.Мы представляем вам острые пословицы и поговорки о старости от некоторых этих групп людей.
«Те, кто уважают пожилых людей, прокладывают собственный путь к успеху».
– Африканская пословица
Африканский континент имеет богатое наследие передачи историй и верований от пожилых людей к младшим, часто в форме устного рассказа. Эти устные традиции обычно учат социально приемлемому поведению и ценностям в семьях и целых сообществах.Как гласит эта африканская пословица, уважая пожилых людей, вы прокладываете путь к чести и процветанию. Центральноафриканская пословица народа нтомба гласит: «Молодежь, которая не развивает дружбу со стариками, подобна дереву без корней».
«Пожилой человек дома [подобен] живому золотому сокровищу».
– Китайская поговорка
В сегодняшнем Китае, который все больше находится под западным влиянием, многие семьи все еще следуют конфуцианской традиции уважения к старшим как к высшей добродетели. В традиционной китайской культуре молодым людям среднего возраста уделяется мало внимания в дни рождения. Семьи отмечают дни рождения десятилетия, начиная с 60-летнего возраста. С каждым новым десятилетием приходит еще большая вечеринка и более значимые праздничные подарки. Таким образом, к стареющему любимому человеку относятся как к драгоценному камню.
«… седые волосы опыта – великолепие старины».
– Притчи 20:29, New Living Translation
Библия изобилует множеством упоминаний об оценке мудрости и опыта пожилых людей.Царю древнего Израиля Соломону в 3 Царств 4:32 приписывается написание 3000 притч. Его заявление о величии седых волос в Притчах 20 согревает сердца пожилых людей во всем мире.
«Стареть вместе со мной! Лучшее еще впереди, последнее из жизни, , для которого было создано первое ».
– Роберт Браунинг
Английский поэт и драматург Роберт Браунинг приглашает к хорошему старению, считая последние годы лучшими из всех, что им еще предстоит. Он делает еще один шаг вперед, заявляя, что наши первые сезоны жизни на самом деле созданы для того, чтобы наслаждаться «последними жизнями». Это как если бы Браунинг сказал: «Старость, игра началась!»
Награжденный наградами журналист, который задокументировал истории почти в 20 странах, Бет Людерс – автор, писатель и спикер, который часто сообщает о различных темах, включая проблемы старения и здоровья, как для американских, так и для международных корпораций.
Знать [умелую и благочестивую] мудрость и наставления;
Чтобы различать и постигать слова понимания и прозрения,
Чтобы получить наставления о мудром поведении и дисциплине мудрого размышления,
Праведность, справедливость и непорочность;
Это благоразумие (здравое суждение, проницательный здравый смысл) может быть проявлено к наивным или неопытным [которых легко ввести в заблуждение],
И знания и рассудительность (разумная проницательность) молодежи,
Мудрые услышат и умножат свои знания,
И разумный человек обретет мудрые советы и умение [мудро руководить своим курсом и вести других к истине],
Чтобы понять пословицу и образ [речи] или загадку с ее толкованием,
И слова мудрых и их загадки [требующие размышления].
Японские пословицы и идиомы наполнены древней мудростью. И некоторые из них вы, возможно, уже слышали и не знали, что они родом из Японии!
Эти японские пословицы называются こ と わ ざ ( kotowaza ). Они могут быть откровенными или философскими, как одно из высказываний дяди Айро из Avatar: The Last Airbender .
Совершенно очевидно, что всеми любимый игрок Пай Сё любит выражать мудрость через старые японские пословицы и китайские поговорки. Фактически, Айро и Народ Огня основаны на китайско-японских традициях и истории.
(К тому же его озвучил Мако Ивамацу, гениальный актер японско-американского происхождения.)
Если вы хотите повысить свой уровень мудрости с помощью японских поговорок, вы попали в нужное место.
Здесь вы найдете тонн японских пословиц с английскими переводами, которые помогут раскрыть ваш внутренний философ.
Покроем:
Есть много старых японских пословиц, связанных с историей, культурой и природной мудростью страны.
Эти японские пословицы бывают трех видов: 言 い 習 わ し ( iinarawashi ), 四字 熟語 ( yojijukugo ) и 慣用 句 ( kan’youku ).
Iinarawashi – короткие высказывания и мудрость.
Ёдзидзюкуго – четырехзначные идиомы. Они состоят всего из четырех иероглифов, составляющих поговорку. Иногда учащимся может быть труднее всего понять это.
Канъюку – идиоматические фразы, но они длиннее, чем ёдзидзюкуго .
В чем разница? Мне нравится сравнивать эти стили японских пословиц с другими стилями пословиц, которые вы, возможно, знаете.
Все они очень похожи, но с некоторыми нюансами.
Иинараваши – это пословица, наиболее похожие на то, что сказал бы Айро из «Аватара».
Ёдзидзюкуго звучит немного больше как Мастер Йода из «Звездных войн».
И, наконец, kan’youku – это те, которые больше всего напоминают стиль Confuscious.
Но на самом деле не имеет большого значения, в каком стиле написаны пословицы. Важная часть – понять их значение и учиться на них!
井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず ( i no naka no kawazu taikai wo shirazu ) Английский перевод: «Лягушка в колодце ничего не знает о море».
Эта известная японская поговорка означает, что кто-то видит мир своей ограниченной точкой зрения. Они быстро судят и очень высокого мнения о себе. Его используют, чтобы напомнить кому-то, что на свете есть вещи побольше их.
水 に 流 す ( mizu ni nagasu ) Английский перевод: «Вода течет».
Эта японская пословица похожа на английское выражение «вода под мостом». Это означает прощать и забывать и отпускать вещи.
口 は 災 い の 元 ( kuchi wa wazawai no moto ) Английский перевод: «Рот – источник бедствия».
Болтливость часто приносит нам неприятности, не так ли? Это высказывание – напоминание о том, что нужно более или менее закрыть вашу ловушку.Иногда лучше вообще ничего не говорить.
自 業 自得 ( jigoujitoku ) Английский перевод: «Самостоятельная работа, личная выгода».
В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более позитивное, например «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».
Но в большинстве случаев это слово используется в отрицательном смысле, чтобы обозначить «то, что происходит, то и происходит». Потому что карма.
知 ら ぬ が 仏 ( shiranu ga hotoke ) Английский перевод: «Незнание – это Будда» или «Незнание – это блаженство»
Я люблю эту японскую идиому.Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану – состояние просветления. Чтобы быть в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и обрести покой.
Итак, незнание – мирно. Невежество – это блаженство.
出 る 杭 は 打 た れ る ( derukui wa utareru ) Английский перевод: «Гвоздь, который торчит, поражен».
Это , так что культурно уникальны для Японии.
Японское общество – коллективистская страна, а это означает, что от людей ожидается совместная работа для общего блага.Хотя это хорошо, это также может привести к большому соответствию и сопротивлению переменам.
Это поговорка означает: «Когда ты выделяешься, тебя могут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают большое сопротивление. Итак, это словосочетание довольно распространенное.
花 よ り 団 子 ( hana yori dango ) Английский перевод: «Пельмени на цветах» или «Сущность важнее стиля»
Это название одной из моих ЛЮБИМЫХ японских драм всех времен, основанных на манге.Он назван так потому, что вся предпосылка сосредоточена на персонаже, которого совершенно не заботят богатство и стиль.
По сути, это тот, кто предпочел бы практичный подарок красивому. Кого-то, кто более прагматичен, чем поверхностен.
Потому что можно съесть клецки и больше не быть голодным. На цветы стоит только смотреть.
案 ず る よ り 産 む が 易 し ( anzuru yori umu ga yasushi ) Английский перевод: «Родить легче, чем думать об этом.”
По сути, это означает «не беспокойся об этом». Легко беспокоиться о будущем, но часто то, о чем мы так беспокоимся, легче, чем мы думаем.
花鳥 風月 ( kachou fuugetsu ) Английский перевод: «Красоты природы».
Это действительно интересно. Каждый из кандзи представляет один прекрасный аспект природы:
.Но вместе они олицетворяют красоту всего, что нас окружает.Он служит напоминанием о том, чтобы наслаждаться свежим воздухом.
二 兎 を 追 う 者 は 一 も 得 ず。 ( nito wo oumono wa itto wo mo ezu. ) Английский перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».
Есть серия Parks & Recreation (одно из моих любимых шоу), где Рон Свонсон дает несколько советов Лесли Ноуп. Он говорит: «Никогда не ругайте две вещи. Целая задница одно. ”
Великий жизненный совет от блестящего философа жизни Суонсона-сенсея.
Эта пословица означает то же самое. Когда ваш фокус разделен, вы не добьетесь успеха ни в одном из них.
見 ぬ が 花 ( minu ga hana ) Английский перевод: «Не видеть – это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение»
Это одна из тех японских пословиц, которые было бы сложно услышать без контекста.
Идея в том, что вы можете представить, каким красивым будет цветок, когда он распустится … Но часто ваше воображение создает красоту этого цветка, и реальность не может сравниться.
猫 に 小 判 ( neko ni koban ) Английский перевод: «Золотые монеты кошке» **
Это высказывание относится к тому, чтобы дать что-то ценное тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «бросать жемчуг раньше свиней». Я предпочитаю образ дарить золото кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.
酒 は 本心 を 表 す ( sake wa honshin wo arawasu ) Английский перевод: «Саке показывает истинные чувства. ”
Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время питья, часто соответствует истинным чувствам человека.
Пробормотал 大好 き ( daisuki , «Я люблю тебя») во время выпивки – это не просто разговоры о саке!
異体 同心 ( itai doushin ) Английский перевод: «Два тела, одно сердце».
Когда пара выходит замуж, часто говорят, что «двое становятся одним». Здесь та же идея!
Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей второй половинкой, или описать союз любви.
以 心 伝 心 ( ishindenshin ) Английский перевод: «От сердца к сердцу».
Эта фраза yojijukugo означает «от сердца к сердцу» или для того, чтобы поделиться эмоциями своего истинного сердца для связи с кем-то другим.
磯 の ア ワ ビ ( iso no awabi ) Английский перевод: «Морское ушко на берегу» или «безответная любовь»
Морское ушко – это разновидность морских улиток, которые встречаются крайне редко. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского морского ушка, и это односторонний роман.
Итак, эта фраза стала обозначать «безответную любовь».
恋 と せ き と は 隠 さ れ ぬ。 ( koi to seki to wa kakusarenu ) Английский перевод: «Любовь и кашель невозможно скрыть».
Например, когда ты болен и не можешь подавить кашель, любовь не может быть скрыта. Когда кто-то влюблен, это всегда очевидно!
惚 れ た 病 に 薬 な し ( horeta yamai ni kusuri nashi ) Английский перевод: «Нет лекарства от влюбленности».
Horeta означает «влюбиться». Ямаи означает «болезнь». А кусури наши означает «нет лекарства» или «нет лекарства».
Вместе это означает, что ничто не может вылечить любовную болезнь.
鯛 も 一 人 は う ま か ら ず ( taimo hitori wa umakarazu ) Английский перевод: «Даже морской лещ теряет свой вкус, если его есть в одиночестве».
Морской лещ считается одной из самых вкусных рыб, и его часто едят целиком в качестве общего семейного блюда.
Так что, хотя морской лещ восхитителен, есть его в одиночку нехорошо.
Эта поговорка показывает, что Япония делает упор на совместное питание с друзьями и семьей, и что всегда лучше есть с теми, кто вам дорог.
八方 美人 ( Happou bijin ) Перевод на английский: «Друг всех».
Это не позитивная идиома, а скорее, чтобы описать того, кто пытается всем угодить. Они стараются дружить со всеми, поэтому никому не лояльны.
継 続 は 力 な り。 ( keizoku wa chikara nari ) Английский перевод: «Продолжать – это сила» или «не сдаваться».
Даже когда дела идут тяжело, проталкивание ведет к силе и силе. Вот почему эта японская пословица означает: «В продолжении есть сила. Не сдавайся ».
七 転 び 八 起 き ( nana korobi ya oki ) Английский перевод: «Семь раз падать, восемь вставать. ”
Это определенно одна из самых известных японских пословиц. Вы, наверное, слышали английскую версию: «Если сначала у вас не получится, попробуйте еще раз». Это еще одна фраза, которая означает «не сдавайся!»
猿 も 木 か ら 落 ち る ( saru mo ki kara ochiru ) Английский перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».
Если обезьяны могут упасть с деревьев, даже великие могут потерпеть неудачу. Эта фраза означает: «Никто не идеален, но все равно продолжайте попытки.”
Прекрасно сказать другу, если он борется с неудачей, чтобы поощрить его продолжать попытки.
* 明日 は 明日 の 風 が 吹 く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku *) Перевод на английский язык: «Завтрашние ветры будут дуть завтра».
Эта японская поговорка означает «завтра будет другой день» и не беспокоиться о будущем. Мне нравится эта красивая пословица – она намного элегантнее английской версии!
三 日 坊 主 ( mikka bouzu ) Английский перевод: «Монах на 3 дня. ”
Это выражение описывает непоследовательного работника или человека, которому не хватает решимости довести дело до конца. Они похожи на человека, который решает стать монахом и сдаётся всего через 3 дня.
石 の 上 に も 三年 ( ishi no ue nimo san’nen ) Английский перевод: «3 года на камне».
Если вы будете оставаться последовательными и выдержать это в трудные времена, со временем все изменится. В этом смысл этой японской пословицы.
Думайте о камне как о фундаменте вашей силы и настойчивости. Если вы продолжите сидеть и придерживаться этого, все будет постепенно улучшаться.
雨 降 っ て 地 固 ま る ( ame futte chikatamaru ) Английский перевод: «Когда идет дождь, земля затвердевает» или «Бедствия формируют характер»
Это особенно похоже на пословицу, которую вы найдете в Avatar: The Last Airbender . В английском языке есть пара похожих пословиц: «то, что тебя не убивает, делает тебя сильнее» и «затишье после бури. ”
У него похожая атмосфера. Когда вы переживаете шторм, вы становитесь сильнее для него. Земля затвердеет после дождя, и вы станете сильнее в сложной ситуации.
四面楚歌 ( shimensoka ) Английский перевод: «В окружении врагов».
Фаза ёдзидзюкуго , которая также может иметь нюанс «предательства со стороны всех вокруг». Поговорим о пребывании на вражеской территории!
あ ほ に 取 り 合 う ば か ( aho ni toriau naka ) Английский перевод: «Только дурак имеет дело с дураком.”
Слышали ли вы, что англичане говорят: «Обмани меня однажды, позор тебе. Обмани меня дважды, позор мне”? Что ж, в этой японской поговорке есть такие нюансы.
Слово aho на японском языке сильнее, чем слово baka , но оба они означают «идиот». Итак, это говорит о том, что вы еще больший дурак, если пытаетесь драться с дураком.
相 手 の な い 喧嘩 は で き な い ( aite no nai kenka wa dekinai ) Английский перевод: «Вы не можете сражаться без противника. ”
Эта пословица означает то же самое, что «для танго нужны двое». Не может быть драки без обеих сторон, поэтому ни одна из сторон невиновна.
悪 戦 苦 闘 ( akusenkutou ) Английский перевод: «Тяжелая битва».
Эта идиома также может означать «тяжелый бой» или «борьба» – все, где шансы против вас, и это будет трудно преодолеть!
猪 突 猛進 ( chototsumoushin ) Английский перевод: «Рывок сломя голову.”
Забавно, потому что в этой пословице кого-то называют «кабаном». Но ведь так поступают кабаны, не правда ли? Они упрямы и бросаются в атаку.
Вы тоже можете услышать это: 猪 突 猛進 ガ ー ル ( chototsumoushin ga-ru ), или «упрямая девушка».
因果 応 報 ( inga ouhou ) Английский перевод: «Плохие причины, плохой результат», «карма» или «то, что происходит, то и происходит»
Смысл этой японской пословицы – буквально «причинно-следственная расплата. «Итак, когда вы делаете что-то плохое, случаются и плохие вещи. Вы знаете, что говорят о карме.
負 け る が 勝 ち ( makeru ga kachi ) Английский перевод: «Проиграть – значит победить».
Вам когда-нибудь казалось, что это беспроигрышная ситуация? Вот тут-то и пригодится эта пословица. Согласно ее мудрости, иногда лучше проиграть и избежать худшего конфликта, чем продолжать глупую борьбу.
弱肉強食 ( jakuniku kyoushoku ) Английский перевод: «Слабые – мясо» или «выживает сильнейший»
Hardcore! Это означает то же самое, что и английское выражение «выживание сильнейшего», но звучит гораздо более дьявольски.
Кстати о дьявольском…
極 悪 非 道 ( gokuaku hidou ) Английский перевод: «Виллани» или «дьявольский»
Если разобрать кандзи, это буквально означает «очень злой и возмутительный». Итак, вы получаете… Дьявольский! Теперь я слышу злобный смех. Мвахаха…
一刀 両 断 ( ittouryoudan ) Английский перевод: «Один удар, две половины».
Более естественным переводом было бы «разрезать пополам одним ударом».Как идиома, он используется для обозначения того, кто предпринимает решительные действия.
馬鹿 は 死 な な き ゃ 治 ら な い ( baka wa shinanakya naoranai ) Английский перевод: «Идиота нельзя вылечить от идиотизма, если он не умрет».
Разговор о суровом! Это высказывание в большей или меньшей степени означает «глупости не исправить», но… более интенсивно.
自 ら 墓穴 を 掘 る ( mizukara boketsu wo horu ) Английский перевод: «Выкопай себе могилу.”
Не так много идиом, которые есть в японском и английском, которые идеально переводятся вместе. Но я уверен, что вы это хорошо знаете. Как в английской поговорке «засунуть ногу в рот» или сказать какую-нибудь глупость, из-за которой вы попадете в беду. «Выкопай себе могилу» – это то же самое, и у японского есть точный эквивалент.
安心 し て 死 ね る ( anshin shite shineru ) Английский перевод: «Умри с миром».
Это могло быть использовано, чтобы говорить о ком-то, кто скончался спокойно.Или это могло бы описать высвобождение беспокойства, как английская фраза. Когда сбывается желание всей жизни или решается большое беспокойство и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Что ж, теперь я могу умереть спокойно».
死人 に 口 な し ( shinin ni kuchinashi ) Английский перевод: «Мертвецы не рассказывают сказки».
Кто-то, кто был убит, не может раскрыть больших секретов, поэтому здесь и появляется эта фраза. Похоже на то, что якудза (японская мафия) может сказать, а?
危機 一 髪 ( kiki ippatsu ) Английский перевод: «Тесный звонок» или «в самый последний момент»
Почти попал в аварию? Фух! «危機 一 髪!» Это был близкий вызов.
Это имеет оттенок «близкий вызов смерти» или «тщательное бритье», но он также используется как «как раз вовремя».
疑心 暗 鬼 ( gishin’angi ) Английский перевод: «Подозрения поднимут тупицы».
Вам кажется, что кто-то наблюдает за вами? Вы «прыгаете в тени»? Вот тут-то и появляется эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.
九死一生 ( kyuushin iishou ) Английский перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт»
Как и «звонок для близких» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь мелькает перед вашими глазами.
Надеюсь, теперь вы направили свой внутренний Иро, Йода или другой внутренний философский дух.
Эти японские пословицы и идиомы улучшат ваш японский и помогут понять более тонкие части языка. Но, помимо этого, я надеюсь, что вы обнаружили некоторую вдохновляющую мудрость в этих старых японских высказываниях.
Если вы хотите глубоко погрузиться в японскую культуру, прочтите все важные культурные открытия в следующем разделе.Или, если вы ищете больше красоты и мудрости в японском языке, попробуйте самые красивые японские слова, которые должен знать каждый учащийся.
Content Writer, свободное владение 3 месяца
Кейтлин – создатель контента, фитнес-тренер, ноль расточительств, любитель языков и ботаник из «Звездных войн». Она ведет блог о фитнесе и устойчивости в Rebel Heart Beauty.
Говорит: английский, японский, корейский, испанский
Просмотреть все сообщения Кейтлин СакасасЖизнь – это подарок, сделанный вам.В ваших руках сделать все возможное – не бойтесь верить, что это возможно. Через взлеты и падения вы получите урок, который поможет вам стать лучше. Каждый опыт – хороший и плохой – заставляет вас расти. Уживайся жизнью и, конечно, тебе станет легче. Живите сегодняшним днем и наслаждайтесь каждым моментом. Запечатлейте лучшее, что может предложить вам жизнь.
Вот сборник ценных цитат о жизни, которые вдохновят вас на то, чтобы извлечь из нее максимум пользы:
«В конце концов, важны не годы вашей жизни.Это жизнь ваших лет ». Авраам Линкольн
« Величайший день в вашей и моей жизни – это когда мы берем на себя полную ответственность за свое отношение. Это день, когда мы по-настоящему вырастем ». Джон К. Максвелл
« Жизнь – это не проблема, которую нужно решать, это реальность, которую нужно испытать ». Сорен Кьеркегор
« То, что мы думаем, определяет, что с нами происходит, поэтому если мы Чтобы изменить нашу жизнь, нам нужно напрячь наши умы ». Уэйн Дайер
« Жизнь – это десять процентов того, что происходит с вами, и девяносто процентов, как вы на это реагируете.«Лу Хольц
« Верьте, что жизнь стоит того, чтобы жить, и ваша вера поможет создать факт ». Уильям Джеймс
« Единственная инвалидность в жизни – это плохое отношение ». Скотт Гамильтон
« Слишком часто мы недооцениваем силу прикосновение, улыбка, доброе слово, выслушивающее ухо, честный комплимент или малейший акт заботы – все это может перевернуть жизнь ». Лео Бускалья
« Жизнь не в том, чтобы найти себя . Жизнь это создание самого себя.«Джордж Бернард Шоу
« Жизнь – это больше, чем просто увеличение ее скорости ». Махатма Ганди
« Жизнь действительно проста, но мы настаиваем на ее усложнении ». Конфуций
« Наша главная цель в этой жизни – помочь другие. И если вы не можете им помочь, по крайней мере, не причиняйте им вреда ». Далай-лама
« В жизни есть три константы … изменение, выбор и принципы ». Стивен Кови
« Самый настойчивый и неотложный вопрос жизни «Что вы делаете для других?» Мартин Лютер Кинг-младший.
«Жизнь – это серия естественных и спонтанных изменений. Не сопротивляйтесь им – это только порождает печаль. Пусть реальность будет реальностью. Позвольте вещам течь естественно, как они хотят». Лао-цзы
«Изменения – это закон жизни. И те, кто смотрит только в прошлое или настоящее, наверняка упустят будущее». Джон Ф. Кеннеди
«Только жизнь, прожитая для других, стоит жизни». Альберт Эйнштейн
«Когда жизнь слишком легка для нас, мы должны остерегаться, иначе мы можем быть не готовы встретить удары, которые рано или поздно постигнут всех, богатых или бедных.”Элеонора Рузвельт
” Бог дал нам дар жизни; наша задача – дать себе дар хорошей жизни ». Voltaire
« Мы зарабатываем на жизнь тем, что получаем, но делаем жизнь тем, что даем ». Уинстон Черчилль
« Вся жизнь – это эксперимент. Чем больше экспериментов вы проведете, тем лучше ». Ральф Уолдо Эмерсон
« Моя жизненная миссия – не просто выжить, но и преуспеть; и делать это с некоторой страстью, некоторым состраданием, некоторым юмором и определенным стилем. “Maya Angelou
” Когда вы говорите, что собираетесь довольствоваться вторым, это то, что происходит с вами в жизни.«Джон Ф. Кеннеди
« Нет страсти, которую можно найти в малых играх – согласиться на жизнь, меньшую, чем та, на которую вы способны жить ». Нельсон Мандела
« Если вы не создаете свою собственную план жизни, скорее всего, вы попадете в чей-то план. И угадайте, что они для вас запланировали? Немного. “Джим Рон
” Я терпел неудачи снова и снова в своей жизни, и именно поэтому я добиваюсь успеха “. Майкл Джордан
” Самое большое приключение, которое вы можете предпринять, – это жить жизнью своей мечты.«Опра Уинфри
» Литература дополняет реальность, а не просто описывает ее. Он обогащает необходимые навыки, которые требуются и обеспечивают повседневная жизнь; и в этом отношении он орошает пустыни, в которые наша жизнь уже превратилась “. К. С. Льюис
” Любой, кто перестает учиться, стар, будь то двадцать или восемьдесят. Тот, кто продолжает учиться, остается молодым. Самое лучшее в жизни – сохранять молодость ума ». Генри Форд
« Многие жизненные неудачи – это люди, которые не осознавали, насколько близки они были к успеху, когда они сдались.”Томас А. Эдисон
” Самое сложное – это решение действовать, остальное – просто упорство. Страхи – бумажные тигры. Вы можете делать все, что захотите. Вы можете действовать, чтобы изменить свою жизнь и контролировать ее; и процедура, процесс – это отдельная награда ». Амелия Эрхарт
« Люди растут благодаря опыту, если они честно и мужественно относятся к жизни. Так строится характер ». Элеонора Рузвельт
« Помни свои мечты и сражайся за них. Вы должны знать, чего хотите от жизни.Есть только одна вещь, которая делает вашу мечту невыполнимой: страх неудачи ». Пауло Коэльо
« Наше величайшее счастье не зависит от условий жизни, в которые нас поместил случай, но всегда является результатом чистой совести. , крепкое здоровье, занятие и свобода во всех занятиях ». Томас Джефферсон
« Качество жизни человека прямо пропорционально его стремлению к совершенству, независимо от выбранной ими области деятельности ». Винс Ломбарди
« Коммуникация это навык, которому можно научиться.Это как ехать на велосипеде или печатать. Если вы готовы работать над этим, вы можете быстро улучшить качество каждой части своей жизни ». Брайан Трейси
« Сегодня жизнь – единственная жизнь, в которой вы уверены. Получите максимум от сегодняшнего дня. Интересуйтесь чем-нибудь. Встряхните себя. Развивайте хобби. Пусть вас пронизывает ветер энтузиазма. Живите сегодня с удовольствием ». Дейл Карнеги
« Секрет успеха в том, чтобы научиться использовать боль и удовольствие вместо того, чтобы испытывать боль и удовольствие.Если вы сделаете это, вы будете контролировать свою жизнь. Если вы этого не сделаете, жизнь контролирует вас ». Тони Роббинс
« В трех словах я могу резюмировать все, что я узнал о жизни: она продолжается ». Роберт Фрост
« Мы всегда придерживались надежды, вера, убежденность в том, что за горизонтом есть лучшая жизнь, лучший мир ». Франклин Д. Рузвельт
« Жизнь приобретает смысл, когда вы становитесь мотивированными, ставите цели и непреодолимо стремитесь к их достижению ».
«Жизнь – смелое приключение или вообще ничего.”Хелен Келлер
” Высшая ценность жизни зависит от осознания и силы созерцания, а не от простого выживания. “Аристотель
” Не относитесь к жизни слишком серьезно. Вы никогда не выберетесь из этого живым ». Эльберт Хаббард
« Каждая жизнь состоит из ошибок и обучения, ожидания и роста, практики терпения и настойчивости ». Билли Грэм
« Каждый человек должен прожить свою жизнь как модель для других ». Роза Паркс
« Моя жизненная философия заключается в том, что если мы решаем, что мы собираемся делать в своей жизни, а затем усердно работать для достижения этой цели, мы никогда не проиграем – каким-то образом мы выиграем.«Рональд Рейган
« Жизнь – это не то, как быстро вы бежите или как высоко поднимаетесь, но насколько хорошо вы подпрыгиваете ». Вивиан Комори
« Трансформация – это процесс, и по мере того, как жизнь происходит, бывает множество взлетов и падений. Это путешествие открытий – есть моменты на вершинах гор и моменты в глубоких долинах отчаяния ». Рик Уоррен
« Живи полной жизнью и сосредотачивайся на позитиве ». Мэтт Кэмерон
Мнения, высказанные здесь Inc. com – их собственные обозреватели, а не сотрудники Inc.com.
Большинство из нас желает стать самим собой. Мы стремимся делать нравственный выбор, учиться на своих ошибках и улучшать нашу жизнь. Но где нам искать информацию и советы, которые нам нужны на этом пути?
Для учителя Библии и пастора Уоррена Вирсбе ответ прост. В своем ветхозаветном комментарии к Притчам, озаглавленном « Будьте умелыми: Божье руководство по мудрой жизни» , он описывает, почему, по его мнению, мы должны обратиться к библейской книге Притч.
«Верующие, выучившие ключевые притчи из этой книги, будут иметь в своем распоряжении мудрость, необходимую им для ежедневного принятия правильных решений. Истины, содержащиеся в Притчах, касаются всех важных сфер человеческой жизни, таких как приобретение и использование богатства, создание и сохранение друзей, построение счастливого дома, избегание искушений и неприятностей, контроль над своими чувствами, воспитание языка и воспитание благочестивого характера »( стр.22).
Большинство людей признают безмерную мудрость, заключенную в содержательных высказываниях, содержащихся в Притчах.Некоторые из этих высказываний содержат такую узнаваемую правду для нашей повседневной жизни, что они проникли в нашу культуру. Но что, если мы попытаемся выделить все отдельные высказывания в Притчах, чтобы раскрыть тезис книги? Что бы это могло быть? Это цель нашей следующей серии Основы : «Суть пословиц».
Как реферат для исследовательской работы или научной статьи, Proverbs очерчивает свою цель и тему в первой главе:
1: 1 Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля:
2 для обретения мудрости и обучения;
для понимания слов прозрения;
3 для получения инструкций по осмотрительному поведению,
делать то, что правильно, справедливо и справедливо;
4 за проявление благоразумия к простым,
знания и рассудительность по отношению к молодым –
5 позвольте мудрым выслушать и добавить к своему обучению,
и позвольте проницательные получают руководство –
6 для понимания пословиц и притч,
поговорки и загадки мудрых.![]()
7 Страх Господень – начало познания,
но глупцы презирают мудрость и наставления.
Ясно, что суть притч – это мудрость, точнее, мудрость, как ее понимает Бог, а не мир. Какая разница? Может быть только одно определение мудрости, верно? Вот где мы благоразумно вспомнить, что Господь сказал пророку Самуилу в 1 Царств 16: 7, когда он послал пророка помазать следующего царя Израиля:
Но Господь сказал Самуилу: «Не думай. его внешний вид или его рост, потому что я отверг его.Господь не смотрит на то, на что смотрят люди. Люди смотрят на внешний вид, а Господь смотрит в сердце ».
Точно так же с помощью запоминающихся, но глубоко глубоких высказываний Притчи авторы составили для нас богатую картину божественной мудрости, явно противоречащей ожиданиям мира.
Я приглашаю вас присоединиться к «Основе», поскольку мы стремимся понять неожиданную природу мудрости, которую представляют нам Притчи. Вместе в «Суть пословиц» мы изучим мудрость с двух точек зрения…
… и вместе мы возрастем в благочестивой мудрости и Иисусе Христе, в котором, как говорит апостол Павел, сокрыты все сокровища мудрости и знания (Колоссянам 2: 2-3).
Один мудрый человек однажды сказал…
«Практикуйте больше немецкого, чтобы научиться бегло говорить!»
Ладно, ладно, не нужно быть настолько умным, чтобы знать это.
Но у немцев есть множество маленьких мудрых выражений, которые не только сделают вас умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.
Каждый язык имеет свой набор мудрых цитат и пословиц, которые передают знания из поколения в поколение. Они также могут быть действительно полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают языковые особенности, а также сходства и различия между языками.
Возьмем, к примеру, следующие цитаты немецкой мудрости. Попытайтесь вовлечь их в разговор, когда сможете, и вы будете звучать не по годам мудро!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Übung macht den Meister (Практика приводит к совершенству)Если вы переведете Übung macht den Meister буквально, вы получите «практика делает мастера». Конечно, на английском это не имеет смысла, и наш ближайший перевод – «практика делает совершенным».
Итак, почерпните вдохновение для изучения немецкого языка. Чем больше вы практикуете грамматику и словарный запас, тем быстрее вы научитесь бегло говорить!
Один из наиболее эффективных способов практики – использование удобных для учащихся аутентичных материалов, которые вы найдете на FluentU.
В дополнение к интерактивным субтитрам, которые мгновенно определяют незнакомые немецкие фразы и слова, вы получите адаптивные викторины, карточки, стенограммы видео и напоминания об изучении. Слово мудрым: вы можете использовать бесплатную пробную версию , чтобы испытать на себе FluentU .
Дословно bald reif hält nicht steif означает «быстро созревшие, не крепкие».
Однако лучший английский эквивалент – «раннеспелый, рано гнилой».
Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что кто-то со многими талантами в раннем детстве не удерживает их надолго, пока они вырастут.
Nur die Harten kommen in den Garten (Выживают только сильнейшие)Если перевести эту фразу буквально, получится, что «только сильные входят в сад».
По сути, это означает, что выживают только сильнейшие – я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, нужно быть жестким, чтобы выжить!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы есть два) Знаете ли вы, что в немецком языке много пословиц и поговорок, которые вращаются вокруг сосисок? Это так! Немцы так любят хорошую wurst (колбасу), что не могут не писать о них пословицы.
Это легко понять, поскольку оно буквально означает: всему есть конец, независимо от того, сколько времени это займет. Однако это не относится к старой доброй колбасе!
Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества добавляют к чему-то большему)Если вы переведете эту цитату буквально, вы получите «мелкие животные также производят навоз».
Это может не рисовать такую красивую картину, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда складываются в нечто большее.
Итак, не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это только понемногу.
Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)Это еще одна мудрость на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь – это не ферма для пони».
По сути, это означает, что вы не можете жить как пони на пони-ферме и заботиться о каждой вашей прихоти.
Другими словами, не всегда можно получить желаемое!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)«Дети и алкоголики всегда говорят правду». Что ж, это в соответствии с дословным переводом этой цитаты. По-английски мы можем сказать нечто подобное: «дети и дураки говорят правду».
Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с гораздо большей вероятностью будут открыты и честны в отношении ситуации, как к лучшему, так и к худшему.Дети хуже всех хранят секреты, а пьяницы тоже часто немного болтают… в то время как остальные из нас умеют лгать, когда мы этого хотим.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм; возьмут милю) В английском языке есть пословица: «Если вы дадите дюйм, они возьмут милю». Это то, к чему приравнивается эта немецкая цитата мудрости, но если бы мы буквально переводили ее, мы бы получили: «Если вы дадите дьяволу свой мизинец, он возьмет на себя всю руку».
Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.
Klappe zu, Affe tot (давайте на этом закончим)Это не имеет особого смысла, когда мы переводим его напрямую, поскольку оно означает «закройте крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.
К счастью, английская версия не имеет такой темной коннотации. Мы бы просто сказали: «Давай покончим с этим» или даже «Конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (То, что я не знаю, не может повредить мне)Мы все слышали, как люди говорят: «То, что вы не знаете, не может навредить вам, «Именно так мы обычно переводим это выражение.
А вы когда-нибудь слышали это на немецком? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, меня не возбуждает».
Вы можете подумать об этом в терминах английской фразы «горячий и обеспокоенный», относящейся к разочарованию или возбуждению.
Это такая милая поговорка – если вы переведете ее прямо, вы поймете, «что маленький Ганс не умеет» учись, взрослый Ганс никогда не узнает.
По сути, это наша версия «старую собаку нельзя научить новым трюкам», но только с людьми! Вам следует обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Он находится в уменьшительной форме, которая часто используется для детских имен.
Stochere nicht im Bienenstock (Пусть лежат спящие собаки)Это немецкое выражение предупреждает: «не копайтесь в улье». Но это похоже на еще одну из наших пословиц на тему собак на английском языке.Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лежат».
Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы им помешаете!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Спина запредельного) Знаете ли вы, «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что это то, что означает wo sich die F üchse gute Nacht sagen .
Что ж, у нас есть ответ на британском английском. Британский идиома для очень удаленного места, «задняя часть запредельного», была бы эквивалентом этой цитаты.Видели лис там в последнее время?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Птица в руке стоит двух в кустах)Вы наверняка слышали английскую пословицу «птица в руке» стоит двух в кустах ». Ну, в немецком очень похоже.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach фактически переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы в своей цитате просто уточняют, о каких птицах идет речь.
Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ согреться – заняться чем-нибудь полезным)Немцы скажут вам, что «работа – лучшая куртка». И мы согласны, поскольку наша версия этой мудрости гласит: «Лучший способ согреться – это сделать что-нибудь полезное».
Вам холодно? Может быть, тебе стоит попробовать разогреться, выучив немецкий словарный запас!
Итак, в следующий раз, когда вы будете разговаривать на немецком языке, вам следует попробовать добавить некоторые из этих мудрых цитат.