Названия и авторы старинных русских романсов: Недопустимое название — Циклопедия

Содержание

«Старинные» русские романсы : sapojnik — LiveJournal

«Старинные» русские романсы — часто и не старинные, и не русские, и не романсы

Наткнулся в телеграм-канале у Кашина на совершенно возмутительное ерничанье по поводу «старинных русских романсов» – типа, как всем нам известно, на самом деле все эти образцы отечественной культуры написали советские композиторы на стихи советских поэтов, причем в основном еврейского происхождения. И в качестве примера называли «цыганский романс» «Дорогой длинною» – который якобы 1924 года, от некоего композитора Фомина. То есть «цыганщина»-то вполне свежая, прошлый век всего-навсего, и к царской России (которую мы потеряли) вообще никакого отношения не имеет.

Ну я не выдержал, полез в Википедию проверять. И там — батюшки! Вся почти «древность» – чистый новодел, все датировки сбиты и опущены «в старину», буквально как иконы и картины подделывают: намалевано вчера, но навели кракелюр, чтобы казалось «стариной». Начнем с той «Дороги длинной».

«Доро́гой дли́нною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Александром Вертинским (1926) и Тамарой Церетели (1929).

Так-так. А кто есть Борис Фомин? Извольте: Бори́с Ива́нович Фоми́н (1900, Санкт-Петербург — 1948, Москва) — советский композитор, аккордеонист, сочинявший преимущественно шлягеры и романсы.


не удержусь – дам тут версию на английском языке (продюсер перевода и ролика – Пол Маккартни; не шутка)

Что ж, идем дальше. Какой там еще у нас «старинный русский романс»? Ну, конечно же, этот


«Только раз бывает в жизни встреча»
. Дивный душевности романс! Ну этот-то точно дворянский, из прежней красивой жизни? Ничуть не бывало. Автор текста — Павел Герман, текст написан… в 1923 году. Год спустя его положил на музыку уже знакомый нам композитор Борис Фомин. А кто такой Павел Герман?

Па́вел Давы́дович Ге́рман
(1894 год, Каменец-Подольский — 1952 год, Москва) — еврейский советский поэт-песенник, публицист. Понятно.

Опять НЭП!

Едем дальше.

«Всё, что было» — русский романс, написанный до в начале 20-х годов прошлого века. Музыка Д. Покрасса, слова П. Германа. «Все, что было, все, что было — все давным-давно уплыло…» Эх!! Как и в предыдущих случаях, мы имеем тут дело с классической «нэпманской музыкой», к дворянам и царской России не имеющей ни малейшего отношения. Автор стихов — уже известный нам Павел Герман, а композитор — не кто иной, как знаменитый Дмитрий Покрасс, один из «братьев Покрассов». Оба — лауреаты Сталинской премии (правда, второй степени), авторы «Мы — красные кавалеристы» и «Три танкиста, три веселых друга».

«Когда простым и нежным взором» – чудесный романс! Но вы уже готовы к тому, что и он тоже к старине не имеет никакого отношения, не правда ли? Так и есть. Первый исполнитель «романса» – замечательный певец Козин, а вот авторы — старые большевики. Музыка — Поль Марсель, он же Павел Русаков, он же Павел Иоселевич; стихи — Андрей Шмульян, работавший конферансье у Козина. Это уже даже не НЭП, это середина 30-х, и впоследствии все ее авторы, включая и первого исполнителя Козина, загремели в ГУЛАГ «за контрреволюционную деятельность».

А вот еще обнаружил забавнейшую историю — хотя тут вроде бы с еще одним известнейшим «русским романсом» по времени всё в порядке: он действительно дореволюционный. Но, если разобраться, сразу же возникает сомнение — какой же он русский?? Сами посудите. Дело в том, что автор музыки — француз, а слов… украинский еврей из Бердичева!

Речь о популярнейшем «Милая, ты услышь меня! Под окном стою я с гитарою…» и т. д. И впрямь: рождение «романса» – 1914 год. Но! Во-первых, кто автор музыки? А автор, оказывается, французский композитор Эмиль Вальдтейфель, который и в России ни разу не был, да и, строго говоря, и романсов никогда не писал! Он писал… вальсы. Вот как пишут об этом в Liveinternet: «Эмиль Вальдтейфель сочинил вальс «Долорес» (Valse Dolores, Op.170) в 1880 году. Вальс получил известность, дошел до российской глубинки». Глубинкой оказался украинский Бердичев, где жил Сергей Гердель. Вот он в 1914 году и придумал слова на музыку французского вальса… которые и стали русским старинным романсом!

Впрочем, разве дело только в романсах? Вот еще образчики – «старинное» танго, «казацкая» «народная» песня, и даже… старинная «украинская народная». Увы!

«Чёрные глаза» — танго Оскара Строка, написанное в 1928 году. Слова Александра Перфильева. С тридцатых годов XX столетия песня вошла в репертуар Петра Лещенко.

«По Дону гуляет казак молодой». Казацкая?! Как бы не так! Шотландская! Песня написана на основе баллады поэта и переводчика Д. П. Ознобишина “Чудная бандура” (1835), а сама баллада, в свою очередь, написана на основе… шотландской народной песни. О самом Ознобишине в современной России практически никто не имеет понятия, а он был довольно уникальной фигурой в пушкинское время — полиглот, поэт и энциклопедист: «Д. П. Ознобишин переводил стихотворения Байрона, Томаса Мура, Гюго, Беранже, а также отрывки поэм Низами. Кроме французского, немецкого, шведского, английского и итальянского он владел латинским, древнегреческим, персидским и арабским языками».

И даже — такая «народная» украинская песня, как «Нiчь яка мисячна». И тут обман! Впервые чудесная «Ничь», если верить Википедии, напечатана в нынешнем ее виде… в 1914 году. ««Ніч яка місячна» (Ночь какая лунная) — украинская песня, слова которой написал Михаил Старицкий[1], хотя в большинстве источников она упоминается как «народная песня». Музыка написана Николаем Лысенко, а впоследствии и Андрем Волощенко и Василием Овчинниковым. Музыка А. Волощенко и В. Овчинникова была напечатана в 3-й части «Школы игры на бандуре» В. Шевченко в типографии В. Гроссе 1914 года».

И вправду, дорогие друзья: среди «старинного» и «народного» на самом деле очень мало подлинно старинного и народного. В основном всё, что мы так любим петь — это или советское, или иностранное, и появилось совсем — в историческом плане — недавно.

Композиторы – авторы романсов – Классика

Расцвет романса как жанра начался во второй половине XVIII в. Особенно популярным жанр становится во Франции, России и Германии.

О жанре романса подробнее можно прочитать на нашем сайте: https://www.classic-musik.com/raznoe/44-zhanr-romansa/

Авторами романсов были многие европейские композиторы: Ф. Шуберт, Р. Шуман, И. Брамс, Х. Вольф, Г. Берлиоз, Ж. Бизе, Ж. Массне, Ш. Гуно и др.

К XIX веку складываются уже национальные школы романса: австрийская и немецкая, французская и русская. В это время становится популярным объединять романсы в вокальные циклы: Ф. Шуберт «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь» на стихи В. Мюллера, являющиеся как бы продолжением идеи Бетховена, выраженной в сборнике песен «К далёкой возлюбленной». Известен также сборник Ф. Шуберта «Лебединая песня», многие романсы из которого приобрели всемирную известность.

В русской художественной культуре романс представляет собой явление уникальное, т.к. он стал национальным музыкальным жанром по сути сразу после проникновения в Россию из стран Западной Европы в середине XVIII в. Причём он ассимилировался на нашей национальной почве из западноевропейской арии и русской лирической песни, вобрав в себя всё лучшее этих жанров.

Важный вклад в развитие русского романса внесли композиторы А. Алябьев, А. Гурилёв и А. Варламов.

Александр Александрович Алябьев (1787-1851)

А. Алябьев является автором около 200 романсов, самый известный из них – «Соловей» на стихи А. Дельвига.

А . Алябьев родился в г. Тобольске в дворянской семье. Принимал участие в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах русской армии в 1813-14 гг. Участвовал во взятии Дрездена, организованном партизаном и поэтом Денисом Давыдовым. При взятии Дрездена был ранен. Принимал участие в сражении под Лейпцигом, боях на Рейне и взятии Парижа. Имеет награды. В чине подполковника вышел в отставку с мундиром и полным пенсионом. Проживал в Москве и Петербурге. Музыка была его увлечением. Он интересовался музыкой народов России, записал кавказские, башкирские, киргизские, туркменские, татарские народные песни.

Кроме всемирно известного «Соловья», лучшими произведениями Алябьева можно назвать романсы на стихи Пушкина «Два ворона», «Зимняя дорога», «Певец», а также «Вечерний звон» (стихи И. Козлова), «Дубрава шумит» (стихи В. Жуковского), «Жаль мне и грустно» (стихи И. Аксакова), «Кудри» (стихи А. Дельвига), «Нищая» (стихи Беранже), «Пахитос» (стихи И. Мятлева).

Александр Львович Гурилёв (1803-1858)

Родился в семье крепостного музыканта графа В. Г. Орлова. Первые уроки музыки получил от отца. Играл в крепостном оркестре и в квартете князя Голицына. Получив вместе с отцом вольную, стал известен как композитор, пианист и педагог. Пишет романсы на стихи А. Кольцова, И. Макарова, которые быстро приобретают популярность.

Наиболее известные романсы Гурилёва: «Однозвучно гремит колокольчик», «Оправдание», «И скучно, и грустно», «Зимний вечер», «Вам не понять моей печали», «Разлука» и другие. Его романс на слова Щербины «После битвы» приобрёл особую популярность во время Крымской войны. Он был переработан и стал народной песней «Раскинулось море широко».

Вокальная лирика была основным жанром его творчества. Романсы А. Гурилёва проникнуты тонким лиризмом и русской народной песенной традицией.

Александр Егорович Варламов (1801-1848)

Происходил из молдавских дворян. Родился в семье мелкого чиновника, отставного поручика. Способности к музыке проявились у него в раннемдетстве: он играл по слуху на скрипке и гитаре. В возрасте десяти лет его отдали в придворную певческую капеллу в Петербурге. Способный мальчик заинтересовал Д. С. Бортнянского – композитора и директора капеллы. Он стал заниматься с ним, о чём Варламов всегда вспоминал с благодарностью.

Варламов работал учителем пения в русско-посольской церкви в Голландии, но вскоре вернулся на родину и с 1829 г. жил в Петербурге, где познакомился с М. И. Глинкой, бывал у него на музыкальных вечерах. Служил помощником капельмейстера московских императорских театров. Выступал и как певец-исполнитель, и постепенно его романсы и песни стали популярными. Самые известные романсы Варламова:  «Ах, ты, время-времечко», «Горные вершины», «Тяжело, не стало силы», «Вдоль по улице метелица метёт», «Песня разбойника», «Вверх по Волге», «Белеет парус одинокий».

Алексей Николаевич Верстовский (1799—1862)

А. Верстовский. Гравюра Карла Гампельна

Родился в Тамбовской губернии. Музыкой занимался самостоятельно. Служил инспектором музыки, инспектором репертуара императорских московских театров, управляющим конторой Дирекции императорских московских театров. Писал оперы (большой популярностью пользовалась его опера «Аскольдова могила» по роману М. Загоскина), водевили, а также баллады и романсы. Самые известные его романсы: «Слыхали ль вы за рощей глас ночной», «Старый муж, грозный муж» (на стихи А. С. Пушкина). Создал новый жанр – балладу. Его лучшими балладами считаются «Чёрная шаль» (на стихи А. С. Пушкина), «Бедный певец» и «Ночной смотр» (на стихи В. А. Жуковского), «Три песни скальда» и др.

Михаил Иванович Глинка (1804-1857)

Будущий композитор родился в селе Новоспасском Смоленской губернии, в семье отставного капитана. Музыкой занимался с детства. Учился в Благородном пансионе при Петербургском университете, где его гувернёром был будущий декабрист В. Кюхельбекер. Здесь же он познакомился с А. Пушкиным, с которым дружил до кончины поэта.

После окончания пансиона активно занимается музыкой. Посещает Италию, Германию. В Милане он останавливается на некоторое время и там знакомится с композиторами  В. Беллини и Г. Доницетти, совершенствует своё мастерство. В его планах создание русской национальной оперы, тему которой посоветовал ему В. Жуковский – Иван Сусанин. Премьера оперы «Жизнь за царя» состоялась 9 декабря 1836 г. Успех был огромным, опера была с восторгом принята обществом. М.И. Глинка был признан русским национальным композитором. В дальнейшем были другие сочинения, ставшие известными, но мы остановимся на романсах.

Глинка написал более 20 романсов и песен, почти все они известны, но самыми популярными до сих пор остаются «Я здесь, Инезилья», «Сомнение», «Попутная песня», «Признание», “Жаворонок”, «Я помню чудное мгновенье» и др.

История создания романса «Я помню чудное мгновенье» известна каждому школьнику, мы не будем здесь её повторять, а вот о том, что «Патриотическая песня» М. Глинки в период с 1991 по 2000 г. была официальным гимном Российской Федерации, напомнить можно.

Авторами музыки романсов в XIX в. были многие музыканты: А. Даргомыжский, А. Дюбюк, А. Рубинштейн, Ц. Кюи (он был также автором исследования о русском романсе), П. Чайковский, Н. Римский-Корсаков, П. Булахов, С. Рахманинов, Н. Харито (автор известного романса «Отцвели уж давно хризантемы в саду»).

Традиции русского романса в XX в. продолжили Б. Прозоровский, Н. Метнер. Но самыми известными современными авторами романсов были Г.В. Свиридов и Г.Ф. Пономаренко.

Георгий Васильевич Свиридов (1915-1998)

Г. Свиридов родился в г. Фатеже Курской области в семье служащих. Рано остался без отца. В детстве очень увлекался сначала литературой, а затем и музыкой.

Его первым музыкальным инструментом была балалайка. Учился в музыкальной школе, а затем в музыкальном техникуме. В Ленинградской консерватории был учеником Д. Шостаковича.

Является автором симфоний, концертов, ораторий, кантат, песен и романсов, а также автором музыки к 30 кинофильмам, среди которых «Метель», «Время, вперёл!», «Красная площадь», «Поднятая целина» и др.

Он создал 6 романсов на стихи А. Пушкина, 7 романсов на стихи М. Лермонтова, 13 романсов на стихи А. Блока, романсы на стихи У. Шекспира, Р. Бернса, Ф. Тютчева, С. Есенина.

Григорий Фёдорович Пономаренко (1921-1996)

Родился в Черниговской области (Украина) в крестьянской семье. С 5 лет научился играть на баяне у своего дяди – М.Т. Пономаренко, который не только сам играл, но и изготавливал баяны.

Выбор редактора:

Самостоятельно изучил нотную грамоту, и в 6 лет уже играл на всех поселковых праздниках.

Во время службы участвовал в Ансамбле песни и пляски погранвойск НКВД УССР. После демобилизации был принят баянистом в Оркестр русских народных инструментов имени Н. Осипова. С 1972 г. жил в Краснодарском крае. Им написаны 5 оперетт, духовная хоровая музыка «Всенощное бдение», концерты для баяна с оркестром, квартеты, пьесы для оркестра народных инструментов, оратории для смешанного хора с оркестром, произведения для домры, баяна, музыка к спектаклям драматического театра, к фильмам, множество песен. Особенно известны его романсы на стихи С. Есенина: «Не жалею, не зову, не плачу…», «Я по первому снегу бреду», «Я покинул родимый дом», «Отговорила роща золотая» и др.

Судьба романса в советское время

После революции 1917 г. романс насильственно был изъят из художественной жизни страны и назван «буржуазным» явлением. Если классические романсы Алябьева, Глинки и др. композиторов ещё звучали на концертах, то бытовой романс полностью был «загнан в подполье». И лишь с начала 60-х годов он постепенно стал возрождаться.

Русскому классическому романсу уже более 300 лет, а концертные залы во время исполнения романсов всегда полны. Проходят международные фестивали романса. Жанр романса продолжает жить и развиваться, радуя своих поклонников.

Шесть русских романсов, которые нельзя не знать | культшпаргалка

Илларион Прянишников. Жестокие романсы

Илларион Прянишников. Жестокие романсы

Всё здание русской музыкальной классики стоит на маленьком, домашнем, наивном жанре романса. Без него не было бы ни Глинки, ни Чайковского, ни Рахманинова.

Русский романс – это не “исконно” национальное явление. В нём исторически намешано много всего: и немецкого, и итальянского, и цыганского. Но в итоге тщательного перемешивания получился чисто русский продукт.

В наших старинных романсах есть одна интересная особенность: вроде бы все они печальные, а на душе после них светлеет.

1. Александр Алябьев. “Соловей”, слова Антона Дельвига. 1825 год.

Этот романс – один из ранних – кроме того, что хорош сам по себе, знаменит ещё и тем, что первым прорубил окно в Европу. Это первая русская музыка, которая стала известна на Западе. “Соловья” пели все оперные европейские примы-сопрано, а знаменитые пианисты (Ференц Лист, например) сочиняли фантазии на эту “соловьиную” тему.

Рита Штрайх.

2. Михаил Иванович Глинка. “Не искушай”, стихи Евгения Баратынского, 1825 год.

Этот романс принёс титулярному советнику Глинке первый успех в петербургских салонах и заставил его поверить в свой музыкальный талант.

Евгений Баратынский написал это стихотворение в 21 год, Глинке было столько же, когда он положил его на музыку. Самое время для первых любовных разочарований.

3. Александр Егорович Варламов. “На заре ты её не буди”, стихи Афанасия Фета, 1842 год

Совершенно прелестный романс, с наивным очарованием простой вальсовой мелодии.

Чудесная Виктория Иванова поёт его своим ангельским голосом.

Какой русский классический романс больше всего любят в Америке?

4. Эраст Аггеевич Абаза. “Утро туманное”, стихи Ивана Тургенева, 1840-е годы

Стихотворение, вообще-то, на дорожную тему.

Многое вспомнишь родное, далекое,
Слушая говор колес непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.

Но в музыке покой и статика.
Правда, до сих пор нет точных свидетельств, что именно Эраст Абаза положил стихотворение Тургенева на музыку, а не кто-то из его многочисленных родственников. Во всяком случае, есть люди, которые точно в этом уверены, иначе они не высекли бы на мраморной надгробной плите Эраста Абаза нотную строчку из этого романса.

Интересный вариант романса в исполнении хора Сретенского монастыря.

5. Пётр Петрович Булахов. “Гори, гори, моя звезда”, стихи В. Чуевского, 1846 год

Про автора слов наши источники пишут разное. То он Василий, то Владимир, то он был студентом-юристом, то медиком. Откуда эта информация, совершенно непонятно.

Булахов (при жизни композитора ударение в его фамилии было на “у”) написал этот романс в цыганских традициях. Раньше в каждом российском ресторане был “живая музыка” в виде цыганских ансамблей и хоров. Они внесли в русский романс особые акценты: страсть и надрыв.

Дмитрий Хворостовский переводит всё это в искусство высшей пробы.

Четыре оперных романса, которые наверняка тронут ваше сердце

6. “В лунном сияньи” .

С авторством этого прекрасного романса всё запутано донельзя. Он приписывается некоему Евгению Юрьеву, но скорее всего, это растиражированная интернетом ошибка.

Об этом Юрьеве, например, сообщается, что он писал любовные романсы с 12 лет, умер в 29 лет в 1911 году, и даже прилагается “прижизненный” видеоролик со звуком (!), где усатый господин лет сорока (сообщается, что это Юрьев и есть) поёт этот романс.

Поэтому не будем множить этот бред и остановимся на том, что это просто старинный романс безымянного автора (авторов).

Его замечательно поёт Чичерина.

Чтобы найти самые интересные и популярные статьи, подписывайтесь на мой канал в Яндекс Мессенджере.

На сайте Культшпаргалки можно найти много информации и музыки по поисковику.

Подписывайтесь на этот канал 👉здесь и СПАСИБО🌺 за лайки и комментарии!

Ноты, аккорды – собрание старинных русских романсов

Расцвет романса как жанра начался во второй половине XVIII в. Особенно популярным жанр становится во Франции, России и Германии.

К XIX веку складываются уже национальные школы романса: австрийская и немецкая, французская и русская. В это время становится популярным объединять романсы в вокальные циклы: Ф. Шуберт «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь» на стихи В. Мюллера, являющиеся как бы продолжением идеи Бетховена, выраженной в сборнике песен «К далёкой возлюбленной». Известен также сборник Ф. Шуберта «Лебединая песня», многие романсы из которого приобрели всемирную известность.

В русской художественной культуре романс представляет собой явление уникальное, т.к. он стал национальным музыкальным жанром по сути сразу после проникновения в Россию из стран Западной Европы в середине XVIII в. Причём он ассимилировался на нашей национальной почве из западноевропейской арии и русской лирической песни, вобрав в себя всё лучшее этих жанров.

Важный вклад в развитие русского романса внесли композиторы А. Алябьев, А. Гурилёв и А. Варламов.

Александр Александрович Алябьев (1787-1851)


А. Алябьев является автором около 200 романсов, самый известный из них – «Соловей» на стихи А. Дельвига.

А. Алябьев родился в г. Тобольске в дворянской семье. Принимал участие в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах русской армии в 1813-14 гг. Участвовал во взятии Дрездена, организованном партизаном и поэтом Денисом Давыдовым. При взятии Дрездена был ранен. Принимал участие в сражении под Лейпцигом, боях на Рейне и взятии Парижа. Имеет награды. В чине подполковника вышел в отставку с мундиром и полным пенсионом. Проживал в Москве и Петербурге. Музыка была его увлечением. Он интересовался музыкой народов России, записал кавказские, башкирские, киргизские, туркменские, татарские народные песни. Кроме всемирно известного «Соловья», лучшими произведениями Алябьева можно назвать романсы на стихи Пушкина «Два ворона», «Зимняя дорога», «Певец», а также «Вечерний звон» (стихи И. Козлова), «Дубрава шумит» (стихи В. Жуковского), «Жаль мне и грустно» (стихи И. Аксакова), «Кудри» (стихи А. Дельвига), «Нищая» (стихи Беранже), «Пахитос» (стихи И. Мятлева).

Александр Львович Гурилёв 1803-1858)


Родился в семье крепостного музыканта графа В. Г. Орлова. Первые уроки музыки получил от отца. Играл в крепостном оркестре и в квартете князя Голицына. Получив вместе с отцом вольную, стал известен как композитор, пианист и педагог. Пишет романсы на стихи А. Кольцова, И. Макарова, которые быстро приобретают популярность.

Наиболее известные романсы Гурилёва: «Однозвучно гремит колокольчик», «Оправдание», «И скучно, и грустно», «Зимний вечер», «Вам не понять моей печали», «Разлука» и другие. Его романс на слова Щербины «После битвы» приобрёл особую популярность во время Крымской войны. Он был переработан и стал народной песней «Раскинулось море широко».

Вокальная лирика была основным жанром его творчества. Романсы А. Гурилёва проникнуты тонким лиризмом и русской народной песенной традицией.

Александр Егорович Варламов (1801-1848)


Происходил из молдавских дворян. Родился в семье мелкого чиновника, отставного поручика. Способности к музыке проявились у него в раннемдетстве: он играл по слуху на скрипке и гитаре. В возрасте десяти лет его отдали в придворную певческую капеллу в Петербурге. Способный мальчик заинтересовал Д. С. Бортнянского – композитора и директора капеллы. Он стал заниматься с ним, о чём Варламов всегда вспоминал с благодарностью.

Варламов работал учителем пения в русско-посольской церкви в Голландии, но вскоре вернулся на родину и с 1829 г. жил в Петербурге, где познакомился с М. И. Глинкой, бывал у него на музыкальных вечерах. Служил помощником капельмейстера московских императорских театров. Выступал и как певец-исполнитель, и постепенно его романсы и песни стали популярными. Самые известные романсы Варламова: «Ах, ты, время-времечко», «Горные вершины», «Тяжело, не стало силы», «Вдоль по улице метелица метёт», «Песня разбойника», «Вверх по Волге», «Белеет парус одинокий».

Алексей Николаевич Верстовский (1799-1862)


А. Верстовский. Гравюра Карла Гампельна

Родился в Тамбовской губернии. Музыкой занимался самостоятельно. Служил инспектором музыки, инспектором репертуара императорских московских театров, управляющим конторой Дирекции императорских московских театров. Писал оперы (большой популярностью пользовалась его опера «Аскольдова могила» по роману М. Загоскина), водевили, а также баллады и романсы. Самые известные его романсы: «Слыхали ль вы за рощей глас ночной», «Старый муж, грозный муж» (на стихи А. С. Пушкина). Создал новый жанр – балладу. Его лучшими балладами считаются «Чёрная шаль» (на стихи А. С. Пушкина), «Бедный певец» и «Ночной смотр» (на стихи В. А. Жуковского), «Три песни скальда» и др.

Михаил Иванович Глинка (1804-1857)


Будущий композитор родился в селе Новоспасском Смоленской губернии, в семье отставного капитана. Музыкой занимался с детства. Учился в Благородном пансионе при Петербургском университете, где его гувернёром был будущий декабрист В. Кюхельбекер. Здесь же он познакомился с А. Пушкиным, с которым дружил до кончины поэта.

После окончания пансиона активно занимается музыкой. Посещает Италию, Германию. В Милане он останавливается на некоторое время и там знакомится с композиторами В. Беллини и Г. Доницетти, совершенствует своё мастерство. В его планах создание русской национальной оперы, тему которой посоветовал ему В. Жуковский – Иван Сусанин. Премьера оперы «Жизнь за царя» состоялась 9 декабря 1836 г. Успех был огромным, опера была с восторгом принята обществом. М.И. Глинка был признан русским национальным композитором. В дальнейшем были другие сочинения, ставшие известными, но мы остановимся на романсах.

Глинка написал более 20 романсов и песен, почти все они известны, но самыми популярными до сих пор остаются «Я здесь, Инезилья», «Сомнение», «Попутная песня», «Признание», “Жаворонок”, «Я помню чудное мгновенье» и др. История создания романса «Я помню чудное мгновенье» известна каждому школьнику, мы не будем здесь её повторять, а вот о том, что «Патриотическая песня» М. Глинки в период с 1991 по 2000 г. была официальным гимном Российской Федерации, напомнить можно.

Авторами музыки романсов в XIX в. были многие музыканты: А. Даргомыжский, А. Дюбюк, А. Рубинштейн, Ц. Кюи (он был также автором исследования о русском романсе), П. Чайковский, Н. Римский-Корсаков, П. Булахов, С. Рахманинов, Н. Харито (автор известного романса «Отцвели уж давно хризантемы в саду»).

Традиции русского романса в XX в. продолжили Б. Прозоровский, Н. Метнер . Но самыми известными современными авторами романсов были Г.В. Свиридов и Г.Ф. Пономаренко.

Георгий Васильевич Свиридов (1915-1998)


Г. Свиридов родился в г. Фатеже Курской области в семье служащих. Рано остался без отца. В детстве очень увлекался сначала литературой, а затем и музыкой. Его первым музыкальным инструментом была балалайка. Учился в музыкальной школе, а затем в музыкальном техникуме. В Ленинградской консерватории был учеником Д. Шостаковича.

Он создал 6 романсов на стихи А. Пушкина, 7 романсов на стихи М. Лермонтова, 13 романсов на стихи А. Блока, романсы на стихи У. Шекспира, Р. Бернса, Ф. Тютчева, С. Есенина.

Григорий Фёдорович Пономаренко (1921-1996)


Родился в Черниговской области (Украина) в крестьянской семье. С 5 лет научился играть на баяне у своего дяди – М.Т. Пономаренко, который не только сам играл, но и изготавливал баяны.

Самостоятельно изучил нотную грамоту, и в 6 лет уже играл на всех поселковых праздниках.

Во время службы участвовал в Ансамбле песни и пляски погранвойск НКВД УССР. После демобилизации был принят баянистом в Оркестр русских народных инструментов имени Н. Осипова. С 1972 г. жил в Краснодарском крае. Им написаны 5 оперетт, духовная хоровая музыка «Всенощное бдение», концерты для баяна с оркестром, квартеты, пьесы для оркестра народных инструментов, оратории для смешанного хора с оркестром, произведения для домры, баяна, музыка к спектаклям драматического театра, к фильмам, множество песен. Особенно известны его романсы на стихи С. Есенина: «Не жалею, не зову, не плачу…», «Я по первому снегу бреду», «Я покинул родимый дом», «Отговорила роща золотая» и др.

После революции 1917 г. романс насильственно был изъят из художественной жизни страны и назван «буржуазным» явлением. Если классические романсы Алябьева, Глинки и др. композиторов ещё звучали на концертах, то бытовой романс полностью был «загнан в подполье». И лишь с начала 60-х годов он постепенно стал возрождаться.

Русскому классическому романсу уже более 300 лет, а концертные залы во время исполнения романсов всегда полны. Проходят международные фестивали романса. Жанр романса продолжает жить и развиваться, радуя своих поклонников.

список романсов чайковского, список романсов
Список русских романсов
  • 1 Список
    • 1.1 А
    • 1.2 Б
    • 1.3 В
    • 1.4 Г
    • 1.5 Д
    • 1.6 Е
    • 1.7 Ж
    • 1.8 З
    • 1.9 И
    • 1.10 К
    • 1.11 Л
    • 1. 12 М
    • 1.13 Н
    • 1.14 О
    • 1.15 П
    • 1.16 Р
    • 1.17 C
    • 1.18 Т
    • 1.19 У
    • 1.20 Ц
    • 1.21 Ч
    • 1.22 Ш
    • 1.23 Э
    • 1.24 Я
  • 2 Ссылки

Список

А

  • А напоследок я скажу… (А. Петров – Б. Ахмадулина)
  • Ах, зачем эта ночь… (Ник. Бакалейников – Н. Риттер)
  • Ах, эти черные глаза

Б

  • «Белой акации гроздья душистые» – музыка неизвестного автора, слова А. Пугачев (?). Опубликован в 1902. Современная версия – музыка В. Е. Баснера, слова М. Л. Матусовского.
  • Бубенцы – музыка А.Бакалейникова, слова А.Кусикова.
  • Былые радости, минувшие печали

В

  • В том саду, где мы с вами встретились
  • В час, когда мерцанье
  • В час роковой (цыганский вальс С. Гердаля)
  • Вам не понять моей печали
  • Вернись, я все прощу! (Б. Прозоровский – В. Ленский)
  • Вечерний звон – стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева, 1827-28
  • Взгляд твоих черных очей (Н. Зубов – И. Железко)
  • В лунном сиянье (Динь-динь-динь! Колокольчик звенит, слова и музыка Евгения Юрьева)
  • Вот мчится тройка почтовая
  • Всё, что было (Д. Покрасс – П. Герман)
  • Вы просите песен, их нет у меня (Саша Макаров)
  • Выхожу один я на дорогу(М. Лермонтов)

Г

  • «Газовая косынка» (Никому про любовь не рассказывай)
  • Гайда, тройка (М. Штейнберг)
  • Глаза (А. Виленский – Т. Щепкина-Куперник)
  • Глядя на луч пурпурного заката
  • Гори, гори, моя звезда – музыка П. Булахова на слова В. Чуевского, 1847.

Д

  • Две гитары – музыка Иван Васильев (на мотив цыганской венгерки), слова Аполлон Григорьев.
  • День и ночь роняет сердце ласку
  • Допущена Вами ошибка (неизв. – И. Северянин)
  • Дорогой длинною – музыка Б. Фомина, слова К. Подревского
  • Дремлют плакучие ивы

Е

  • Если хочешь любить (музыка: А. Глазунов, стихи: А. Коринфского)
  • Еще не раз вы вспомните меня

Ж

  • Жалобно стонет ветер осенний (М. Пугачев – Д. Михайлов)
  • Живет моя отрада – на основе стихотворения Сергея Федоровича Рыскина (1859-1895) «Удалец» (1882 г.), в обр. М. Шишкина

Жаворонок (М.Глинка – Кукольник Н)

З

  • За дружеской беседою (К нам приехал, к нам приехал)
  • Звезды на небе (В. Борисов – Е. Дитерихс)
  • Зимняя дорога -стихи Пушкина, музыка Алябьева

пипи кака.

И

К

  • Как хорошо
  • Калитка (А. Обухов – А. Будищев)
  • Капризная, упрямая
  • Когда предчувствием разлуки… (Д. Ашкенази – Я. Полонский)
  • Клён ты мой опавший (Сергей Есенин в 1925 году)
  • Когда простым и нежным взором

Л

  • Лебединая песня (музыка и слова Марии Пуаре), 1901
  • Листки календаря
  • Лишь луна взойдёт (К. К. Тыртов, посвящение Вяльцевой)

М

  • Медлительно влекутся дни мои (музыка: Н. Римский-Корсаков, слова А. Пушкина)
  • Милая, ты услышь меня – музыка Э. Вальдтейфеля, слова С. Герделя
  • Мой костер в тумане светит (Я. Пригожий и др. – Яков Полонский)
  • Мохнатый шмель (А. Петров – Р. Киплинг, пер. Г. Кружкова)
  • Мухи, как черные мысли (Мусоргский – Апухтин)
  • Мы вышли в сад
  • Мы только знакомы (Б. Прозоровский – Л. Пеньковский)

Н

  • На дальний берег… (слова – В.Лебедев, музыка – Г.Богданов)
  • На заре ты её не буди (А. Варламов – А. Фет)
  • Не брани меня, родная. Слова: А. Разорёнов, музыка: А. И. Дюбюк
  • Не говорите мне о нем (М. Перроте)
  • Не для меня придет весна – в основе – текст поэта А. Молчанова, созданный в 1838 году на Кавказе, муз. и слова Н. Девитте.
  • Не обмани
  • Не пробуждай воспоминаний (П. Булахов – Н. Н.)
  • Не уезжай ты, мой голубчик (Н. Пашков)
  • Не уходи, побудь со мною (Н. Зубов – М. Пойгин)
  • Нет, не любил он! (А. Гуэрчиа – М. Медведев). Перевод итальянского романса, с большим успехом исполнявшийся В. Ф. Комиссаржевской и введенный в спектакль «Бесприданница» А. Н. Островского на сцене Александрийского театра как романс Ларисы (премьера 17 сентября 1896 г.).
  • Нет, не тебя так пылко я люблю (стихи М.Лермонтова)
  • Ничего мне на свете не надо
  • Нищая
  • Но я вас все-таки люблю
  • Ночи безумные, ночи бессонные (А. Спиро – А. Апухтин)
  • Ночь светла (М. Шишкин – М. Языков)
  • Ночь тиха (А. Г. Рубинштейн)

О

  • О, говори хоть ты со мной (И. Васильев – А. Григорьев), 1857
  • Однозвучно гремит колокольчик (К. Сидорович – И. Макаров)
  • Окрасился месяц багрянцем
  • Он уехал (С. Донауров – неизв. автор)
  • Острою секирой
  • Отойди, не гляди
  • Отцвели хризантемы (первый романс Николая Харито,1910 г.)
  • Очаровательные глазки (И. Кондратьев)
  • Очи чёрные – слова Евгения Гребенки (1843), исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года.
  • Отговорила роща золотая (на стихи С. Есенина)

П

  • Пара гнедых (С. Донауров – А. Апухтин)
  • Под чарующей лаской твоею
  • Поручик Голицын (песня) – первое датированное исполнение в 1977 году.
  • Право, маменьке скажу
  • Приголубь меня, моя душечка – музыка: А. И. Дюбюк
  • Признание
  • Прощай, мой табор! (Б. Прозоровский – В. Маковский)
  • Прощальный ужин
  • Песня цыганки стихи Якова Полонского

Р

  • Расставаясь, она говорила
  • Романс о романсе – музыка Андрея Петрова, слова Бэлы Ахмадулиной, из кинофильма «Жестокий романс», 1984.
  • Романс (Слова и музыка Александра Васильева)

C

  • Скатерть белая (Ф. Герман, обр. С. Гердаля – неизв. автор)
  • Сияла ночь
  • Случайно и просто
  • Снился мне сад в подвенечном уборе – музыка Бориса Борисова, стихи Елизаветы Дитерихс
  • Соловей – композитор А. А. Алябьев на стихи А. А. Дельвига, 1825-1827.
  • Спокойной ночи, господа – музыка – А.Самойлов, стихи – А.Скворцов.
  • Среди миров
  • Стаканчики граненые

Т

  • Твои глаза зеленые Борис Фомин
  • Тёмно-вишнёвая шаль (В. Бакалейников)
  • Только раз (слова П. Германа, музыка Б. Фомина)
  • Тени минувшего … (сл. Анатолий Адольфович Френкель, муз. Николай Иванович Харито)

У

  • У высокого берега
  • Увы, зачем она блистает – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Уж ты верная подруга
  • Уйди, совсем уйди (Л. Фризо – В. Верещагин)
  • Улица, улица, ты, брат, пьяна – стихи: В. И. Сиротин, музыка: А. И. Дюбюк
  • Утро туманное (Э. Абаз, по др. источникам Ю. Абаза – Иван Тургенев)

Ц

  • Целую ночь соловей нам насвистывал – музыка Вениамина Баснера, слова Михаила Матусовского. Романс из кинофильма «Дни Турбиных». 1976. Создано под влиянием популярного романса «Белой акации гроздья душистые»
  • ЦВѢТЫ старинный дворянскій романсъ, муз. Сартинского-Бей, слова неизвестного автора

Ч

  • Чайка – музыка: Е.Жураковский, М.Пуаре, слова: Е. А. Буланина
  • Черкесская песня – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Черные глаза. Слова: А. Кольцов, музыка: А. И. Дюбюк
  • Что это сердце
  • Чудная роза

Ш

  • Шелковый шнурок музыкальная обработка Бориса Прозоровского, слова Константина Подревского

Э

  • Эй, ямщик, гони-ка к «Яру» (А. Юрьев – Б. Андржиевский)

Я

  • Я вам не говорю слова и музыка Д. Михайлова
  • Я вас любил – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Я встретил Вас (муз. неизв.авт., ред. И. Козловского – Ф.Тютчев)
  • Я ехала домой (сл. и муз. М. Пуаре), 1905
  • Я тебе ничего не скажу (Т. Толстая – А. Фет)
  • Я уеду, уеду, уеду
  • Ямщик, не гони лошадей – композитор Яков Фельдман, поэт Николай фон Риттер, 1915
  • Я пережил свои желанья на стихи А. С. Пушкина

Ссылки

  • Русский классический романс – тексты, биографические справки, mp3
  • Список романсов и цыганских песен с текстами на сайте a-pesni.org
    • Список цыганских романсов с текстами на сайте a-pesni. org
  • Russian Records – ШКУРА ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК

список романсов, список романсов чайковского

Романс – термин вполне определенный. В Испании (на родине этого жанра) так назывались особого рода сочинения, предназначенные преимущественно для сольного исполнения под звуковое сопровождение виолы или гитары. В основе романса, как правило, лежит небольшое лирическое стихотворение любовного жанра.

Истоки русского романса

В Россию этот жанр был привезен из Франции аристократами второй половины XVIII века и сразу же был принят плодородной почвой советской поэзии. Однако русские романсы, список которых известен сегодня каждому любителю классической песни, начали зарождаться несколько позже, когда испанская оболочка стала наполняться подлинно российскими чувствами и мелодиями.

В ткань новой песни органично вплетались традиции народного творчества, которое пока еще было представлено исключительно анонимными авторами. Романсы перепевались, переходя из уст в уста, переделывались и «шлифовались» строки. К началу XIX века стали появляться первые собиратели песен, движимые идеей сохранить старинные русские романсы (список их к тому времени уже был достаточно велик).

Нередко эти энтузиасты дополняли собранные тексты, придавая строкам глубину и поэтическую силу. Сами собиратели были людьми академически образованными, а потому, отправляясь в фольклорные экспедиции, преследовали далеко не только эстетические, но и научные цели.

Эволюция жанра

Начиная с рубежа XVIII-XIX веков, художественное содержание романсовой лирики становилось все более наполненным глубокими личными чувствами. Индивидуальный мир героя получил возможность для яркого, искреннего выражения. Сочетание же высокого слога с простой и живой русской лексикой сделало романс поистине народным и доступным как для дворянина, так и для его крестьянина.

Вокальный жанр окончательно переродился и к середине XIX века стал неотъемлемой частью светского вечера в рамках любимого всеми барышнями «томного» домашнего музицирования. Появились и первые романсов. Список, составлявший их песенный репертуар, заключал в себе все больше авторских произведений.

Наиболее известными в первой половине XIX века были такие прославленные композиторы, как А. Алябьев, и А. Гурилёв, сыгравшие неоценимую роль в становлении русского романса и его популяризации.

Городской и цыганский романсы

Городской романс впитал в себя наибольшее количество фольклорных мотивов России XIX-XX веков. Будучи авторской, такая песня по свободе своего бытования напоминала и отличалась характерными для него чертами:

  • магией деталей;
  • четко очерченными образами;
  • ступенчатой композицией;
  • мощной рефлексией главного героя;
  • образом постоянно ускользающей любви.

Характерными чертами городского романса с музыкальной точки зрения являются гармоническое построение композиции с минорными тонами, а также присущая ему секвенция.

Цыганский романс родился как дань русских композиторов и поэтов в любимой многими одноименной манере исполнения. Основой его явилась обыкновенная лирическая песня. Однако в тексты ее и мелодию вписывались характерные художественные обороты и приемы, которые были в ходу у цыган. Узнать такой романс сегодня немудрено. Его основной темой, как правило, является любовное переживание в различных градациях (от нежности до плотской страсти), а наиболее приметная деталь – «зелёные глаза».

Жестокий и казачий романсы

Академического определения этим терминам не существует. Однако же их характерные черты описаны в литературе достаточно полно. Особенностью жестокого романса является весьма органичное сочетание принципов баллады, лирической песни и романса. К индивидуальным чертам его относят обилие основных сюжетов, отличающихся только причинами трагедии. Результатом же всей истории обыкновенно бывает смерть в виде убийства, самоубийства или от душевных терзаний.

Родиной казачьего романса является Дон, подаривший любителям народной поэзии легендарную песню неизвестного автора «Не для меня придет весна…». Истории также неизвестно точное авторство большинства высокохудожественных произведений, которые можно охарактеризовать как «классические русские романсы». Список их включает такие песни, как: «Дорогой длинною», «Только раз», «Эх, друг гитара», «Вернись», «Мы только знакомы» и прочие, написанные в первой трети XX века.

Русские романсы: список и их авторы

По одной из основных версий, русские романсы, список которых был приведен выше, принадлежат перу популярнейших в начале минувшего века авторов-песенников: Бориса Фомина, Самуила Покрасса, Юлия Хайта и других.

Самым преданным ценителем классического романса в XX веке стал Валерий Агафонов, который первым заявил о высокой ценности уходящего от советского слушателя культурного багажа. Русские романсы, список которых составлял Агафонов, своим возрождением на новой почве были обязаны возвращению на Родину их легендарных исполнителей – Александра Вертинского и Аллы Баяновой.

Учебно-методическая разработка “Романсы в творчестве русских композиторов”

Работа предназначена для широкого круга читателей, а также может использоваться для проведения тематических вечеров, посвящённых русскому романсу для возрастной категории начиная со средних классов СОШ, ДМШ и ДШИ.

ВВЕДЕНИЕ

Люблю я слушать, в негу погружаясь,
Романсов пылких вздохи огневые.
С. Данилов


Иногда в концертах, по радио, телевидению, в домашнем музицировании мы слышим произведения, отличающиеся редкой выразительностью, высоким поэтическим словом, яркой мелодикой, слиянием поэтической идеи с идеей музыкальной. Эти произведения часто коротки по объему, голос их не громок и обращен к небольшой аудитории слушателей.
Эти произведения – романсы.
Романс… Он полон очарования и светлой грусти.
Романсы дают широчайшие возможности для выражения мыслей, чувств, настроений…

История создания романса.

Слово романс уводит нас в далекие средние века в Испанию. Именно там, в XIII-XIV веках в творчестве странствующих поэтов-певцов утвердился новый песенный жанр, соединивший в себе приемы речитатива, напевного, мелодического начала и мимического танца. Песни певцов-трубадуров исполнялись на родном романском языке. Отсюда и пошло название «романсы», что определяло не только особый жанр стихотворного текста, исполнительские традиции, но и характерный тип мелодии в сопровождении музыкального инструмента.
В XV веке, с развитием лирической, особенно придворной поэзии, в Испании стали осуществляться издания романсовых сборников – так называемых романсеро. Из Испании романс перекочевал в Англию и во Францию.
В страны Западной Европы романс проник вначале как жанр литературный, поэтический, но постепенно внедрился и как жанр музыкальный, образовав в вокальной музыке различных стран самостоятельное направление.
Англичане называли романсами не только вокальные сочинения, но и большие рыцарские поэмы, а французы – лирические любовные песни. Сближаясь с народным искусством, романс обогащался народными чертами, становился популярным демократическим жанром, сохраняя, в отличие от испанской народной песни, свои специфические черты.
Как музыкальный жанр романс расширил со временем свои рамки, наполнился любовным, шуточным, сатирическим содержанием.

Русский романс

В XVIII веке жанр романса определился и в русском музыкальном искусстве, став одним из выдающихся явлений отечественной культуры. Романс стал жанром, в котором наиболее тесно слились поэзия и музыка.
В России романс первоначально возникает в дворянской столичной, а затем и в провинциальной среде. Он специально приспособлен для узкого круга лиц, которые посещают салоны и собираются на вечера. Там создается теплая домашняя атмосфера, и это способствует изъявлению сердечных чувств.
Первые романсы носили преимущественно салонный характер, им была свойственна искусственность и самих переживаний, и их выражения. Но с течением времени романсы стали проще, любовные чувства стали передавать открыто и более ясно. Романс широко распространился не только в образованных слоях общества, но и стал достоянием разночинцев, мещан, простого люда, которые ценили в нем глубину чувства, искренность и сердечность. Романс был обращен к каждому человеку, который испытывал горячую и сильную любовь или разочаровывался в любви. Вечное чувство в его многообразии и конфликтах, волнующее и заставляющее страдать человеческое сердце, оставаясь содержанием романса, противостоит холодности, равнодушию и отчужденности, которые человек часто ощущает в реальной жизни.
Романс закрепляет памятный момент в истории отношений и в судьбе людей, так или иначе отделяющий их от суетного мира и уносящий в царство вечных истин, в царство подлинно человеческих ценностей.

Разновидности романса в России:

Широкое распространение романса в разных слоях общества в России вызвало и появление его разновидностей: «усадебный», «городской» романс, который проник в город в разночинную среду. Особая разновидность – мещанский, или «жестокий», романс. Он отличался крайне напряженными страстями, надрывом, преувеличенными и доведенными до крайности интонациями.
К «жестокому» близок и «цыганский» романс, с культом волной, не знающей границ любовной страсти.
Романс объединяет такие жанровые разновидности, как баллада, элегия, баркарола, романсы в танцевальных ритмах.
Элегия – это лирико-философское стихотворение. Примером роман¬са имеющего сходство с элегией, может служить прекрасный романс «Утро туманное» на слова И. С. Тургенева. В нем с поэтическим очарованием запечатлено щемящее чувство тос¬ки по ушедшему счастью.
Для романса, име¬ющего сходство с балладой, характерны образы, навеянные старинными преданиями и легенда¬ми. Пример – романс “Черная шаль” А. Н. Верстовского на стихи А. С. Пушкина.
Многими композиторами созданы вокальные и инструментальные пьесы в жанре баркаролы. Баркароле – (итал. barcarola, от barca – лодка), песне венецианских гондольеров типичны мягкое, качающееся движение мелодии и лирический характер. Черты народной баркаролы появляются и в русских романсах.
В настоящее время под термином «романс» подразумевается всё многообразие камерных вокальных форм (сольных и ансамблевых) с инструментальным сопровождением, чаще всего фортепианным.
Возможны и такие варианты как сопровождение на гитаре и арфе:

(картинка – девушка играет на арфе)
(картинка – юноша играет на гитаре)

Важную роль в развитии русского романса первой половины XIX века сыграли композиторы Алябьев, Варламов, Гурилев, Верстовский, Булахов. Видное место занимает жанр романса и камерной песни также в творчестве композиторов–классиков – Даргомыжского и Глинки.
(Портрет М.И.Глинки)
Романсы Михаила Ивановича Глинки являются гордостью русской классики. Композитор писал их на протяжении всей жизни. В некоторых из них запечатлены картины русской природы и быта, а лирические романсы – это своего рода исповедь.
Все пленяет в романсах М. И. Глинки: искренность и простота, скромность и сдержан¬ность в выражении чувств и настроений, классическая стройность, строгость формы, красота мелодии.
М.И.Глинка – основоположник русской школы вокального пения. Его романсы – неиссякаемый родник красоты и совершенства.
Композитор сочинял романсы на стихи современных ему поэтов – Жуковского, Дельвига, Пушкина, близких друзей, например И.В. Кукольника.
В вокальной лирике композитора особое место занимают романсы на слова А.С. Пушкина. Среди них жемчужина русской вокальной лирики «Я помню чудное мгновенье». В этом романсе слились воедино гений поэта и композитора.
В 1838г. М. И. Глинка познакомился с Екатериной, дочерью Анны Петровны Керн, которой А. С. Пушкин посвятил стихотворение «Я помню чудное мгновенье».
«Она не была хороша,- вспоминал впоследствии композитор,- даже нечто страдальческое отражалось на ее бледном лице, но ее ясные выразительные глаза, необыкновенно стройный стан и особенного рода прелесть и достоинство, разлитые во всей ее особе, все более и более меня привлекали».
Чувства М. И. Глинки были разделены: Он писал: «Мне гадко было у себя дома, зато столько жизни и наслаждения с другой стороны. Пламенно поэтические чувства к Е. К., которые она вполне понимала и разделяла…»
Встреча с Екатериной Керн принесла композитору большую радость. Чуткость, одухотворенность, образованность девушки поразили М. И. Глинку. Благодаря глубокому, чистому чувству композитора к Екатерине Керн появился вдохновенный поэтический романс «Я помню чудное мгновенье».
(Портрет А.С.Даргомыжского)
Более ста песен и романсов написаны известным русским композитором А. С. Даргомыжским.
В романсах глубоко и психологически правдиво раскрыт внутренний мир человека, его чувства и мысли.

Любимыми поэтами А.С. Даргомыжского были А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. Дельвиг, Беранже. Их гений служил источником вдохновения для многих композиторов того времени.
Глубоким лиризмом проникнут романс Даргомыжского «Мне грустно» на слова М. Ю. Лермонтова. Пользуются известностью такие романсы как «Мне минуло 16 лет», «Титулярный советник», «Старый капрал».
Пётр Ильич Чайковский свои романсы (их более ста) писал на протяжении всей своей жизни. Они очень разнообразны и по жанрам, и по настроению, и по характерам героев.
Для романсов Петра Ильича характерна искренность лирического чувства, душевная открытость и простота выражения.
(Портрет П.И.Чайковского)
О романсах П. И. Чайковского композитор Б. В. Асафьев писал:
«…В чудовищных условиях российской действительности, в особенности провинциальной, среди людей, страдавших от мелочной и пошлой жизни нужна была музыка… непосредственного, искреннего чувства, которая давала бы возможность …«отвести душу». ..
Музыка Чайковского пришла вовремя и открыла полную возможность такого рода интенсивного эмоционального общения».
Трудно найти человека, который бы не слышал романсов П. И. Чайковского. Вот некоторые из них:
«Средь шумного бала» на слова А. Н. Толстого Он написан в ритме вальса, что отвечает содержанию стихотворения (воспоминания о встрече с любимой во время бала). Этот романс – тонкая, проникновенная, лирическая миниатюра, интимное признание в своем чувстве.

Один из самых лучезарных романсов композитора – «День ли царит» на слова А. Н. Толстого. Все в нем отражает бурный восторг, пламенность беспредельного, всепоглощающего чувства.

Романс «Благословляю вас, леса» на слова из поэмы А. Н. Толстого «Иоанн Дамаскин» по своему характеру может быть отнесен к числу философских страниц вокальной лирики П. И. Чайковского. Его основная идея – прославление красоты и могущества природы, с которой неразрывно связана жизнь человека.
(Портрет Н.А.Римского-Корсакова)
Нельзя не сказать еще об одном композиторе, который обогатил сокровищницу русского романса – о Николае Андреевиче Римском-Корсакове.

В многогранном творчестве композитора особое место занимают романсы, а их он создал 79.
Вокальной лирике Николая Андреевича присущи глубокая поэтичность, безупречная художественная форма.
Основное содержание его романсов – любовные чувства, образы природы, мотивы восточной поэзии, размышления об искусстве.
Стихи, которые привлекали Н. А. Римского-Корсакова, указывают на его тонкий вкус.
Любимые поэты композитора – Пушкин, Майков, Никитин, Фет, Кольцов, А.Толстой.
Самые известные романсы: «Анчар», «Мой голос для тебя», «На нивы жёлтые», вокальный цикл «У моря».
(Портрет П.П.Булахова)
Бытовая музыка, тесно связанная с русской народной песенностью, звучала в Москве широко и привольно. Поэтому не удивительно, что именно в Москве нашел прибежище русский бытовой романс, ярчайшим представителем которого во второй половине XIX века стал композитор и певец Петр Петрович Булахов (1822-1885).

Сын оперного артиста П. А Булахова, брат знаменитого русского тенора Павла Булахова, Петр Булахов прославился как создатель и исполнитель русских песен и бытового романса.
Искусством Петра Петровича восторгались такие известные представители отечественной культуры, как драматург А. Н. Островский, основатель картинной галереи П. М. Третьяков, меценат, знаток русской музыки С. И. Мамонтов.
В романсах и в песнях Булахова и в творчестве авторов бытового романса начала века соединились мелодические сплавы городской русской песни, цыганской песенности с формами салонной музыки, романсового творчества западных и русских композиторов.
Современники П.П.Булахова называли его предшественником Петра Ильича Чайковского в жанре романса. Булахов умел выражать свои чувства искренне и просто.
Это можно заметить в знаменитом романсе «Гори, гори моя звезда», навеянном автобиографическими мотивами. Этот романс, очень популярный и в наши дни, в свой исполнительский репертуар включали такие известные певцы, как Анна Герман и Иосиф Кобзон:
«Гори, гори, моя звезда
Гори, звезда приветная,
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда…»

В знаменитой песне «Колокольчики мои, цветики степные» проявляются русские корни и черты, приближённые к городскому романсу.

А в романсе «Нет, не люблю я вас» заметно влияние салонной музыки:

Нет, не люблю я вас,
Да и любить не стану,
Коварных ваших глаз
Не верю я обману.
Остыл огонь души
И сердце охладело!
Вы очень хороши,
Да мне какое дело!

Изящный, порхающий вальс, с гибкой взлетающей мелодией, с паузами, вздохами, игрой, сменой мажора и минора, с живой, образной музыкальной речью, в которой многое и от собственного булаховского стиля, – отражение его творческих исканий.
Такой же выразительностью наполнена одна из лучших его элегий «Не пробуждай воспоминаний». Здесь поёт каждый звук, каждое слово. Всё от сердца и души:

«Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней,
Не возвратишь былых желаний
В душе моей, в душе моей…»

Аккомпанемент! Роскошь или необходимость?

Одной из особенностей романса, в отличие от песни, является наличие фортепианного сопровождения. В песне оно не всегда обязательно. Вспомним, как часто нам приходится петь песни без аккомпанемента – одну мелодию. Конечно, если пению аккомпанирует рояль или аккордеон, то звучание становится более полным, богатым, красочным. Но вполне можно обойтись и без инструментального сопровождения, особенно, если песня исполняется хором. Простота, доступность, исполнения является одним из преимуществ песни.
А вот исполнение романса часто совсем невозможно представить без аккомпанемента.
В романсах вокальная и инструментальная партии теснейшим образом связаны между собой. Здесь и мелодия и инструментальное сопровождение тесно взаимодействуют, участвуя в создании музыкального образа.
Возьмем, к примеру, романс Чайковского «Средь шумного бала»:
(Нотный пример)
Фразу за фразой выпевает голос; мелодия развертывается неторопливо, как постепенно вырисовывающиеся видение, очертания которого все яснее и яснее. Проникновенные задумчивые интонации с печально никнущими окончаниями фраз, прерывистое, с паузами, дыхание передают трепетность первого, робкого и нежного чувства и рисуют образ героини – поэтичный, хрупкий.
Но не меньшее значение имеет аккомпанемент, невесомо прозрачный, почти воздушный. Выдержанный в ритме вальса, он словно доносит до нас отголоски далекого бала.
А равномерный, завораживающий своим однообразием рисунок сопровождения еще более способствует тому, что весь романс звучит как воспоминание и предстает в романтической дымке…
А если послушать «Весенние воды» Рахманинова! Разве можно представить себе этот романс без фортепианного сопровождения?
При прослушивании этого романса можно сразу понять, что радостно-приподнятая мелодия с ее ликующими возгласами и бурливые потоки немолчно бушующих фортепианных пассажей составляют единое художественное целое.
Продолжая творчество С.Рахманинова, можно привести немало примеров.
Одним из самых замечательных является романс на стихи Ф.Тютчева «Весенние воды»:
«Ещё в полях белеет снег, а воды уж весной шумят…»
Столько света и надежды в этом солнечном гимне, столько молодой силы и радости передано в сопровождении!
Ещё один пример: «Островок» на слова К. Бальмонта.
Здесь музыка передаёт звуковой пейзаж. Мелодия как бы стекает бесшумно и прозрачно, не тревожа тишины.

Единое целое составляют Слова и Музыка!

Рассмотрим некоторые различия между романсом и песней. Мы знаем, что песни обычно пишутся в куплетной форме. Когда разучиваешь песню, то запоминаешь лишь музыку первого куплета, потому что во всех следующих куплетах слова меняются, а мелодия остается неизменной.
Если песня с припевом, то мы имеем дело с двумя различными мелодиями: запевом и припевом. Чередуясь, они следуют одна за другой. И, несмотря на то, что в тексте песни слова в каждом следующем куплете новые, музыка запева остается неизменной.
Текст и музыка должны находиться в полном соответствии. Мелодия прекрасно отражает основную идею всего текста в целом, отвечает его общему настроению.
Это в песне. А как же в романсе?
Если композитор, создавая романс, хочет отразить общее настроение поэтического текста, то он прибегает к обобщенной песенной мелодии, к куплетной форме.
Таковы многие романсы Шуберта, Глинки, Алябьева, Варламова. Часто их даже трудно отличить от песни. Но в большинстве романсов музыка дает не только общее настроение, отражает не только основную идею теста, но раскрывает все многообразие его содержания, поясняет смысл строф, фраз, заостряет внимание слушателя на каких-то отдельных словах, деталях. Композитор уже не может ограничиться песенной куплетной формой, он выбирает более сложные музыкальные формы, нередко исходя при этом из строения и содержания самого стихотворения.
Таким образом, главная задача романсов – передать художественный смысл музыки и текста, а также творческую задумку композитора. Тогда любой романс обретёт душу и будет «жить» вечно!

Заключение

Слушая камерно – вокальные произведения отечественной музыкальной культуры, мы проникаем в самое сокровенное творчества больших мастеров, прослеживаем за их привязанностями и увлечениями, становимся свидетелями нарождения тех или иных художественных течений, отраженных в интонационном языке литературной и музыкальной речи.
Слушая романсы, мы наглядно видим и осязаем приемы, штрихи, особенности художественного метода, характерного для своего времени и в этом отношении роль романса неоценима.
Традиция сочинять и петь романсы продолжает жить.
И, если прислушаться к неумолчному голосу сегодняшнего дня, к могучему потоку звуковых впечатлений, то и сегодня мы можем различить нежный голосок нашего друга, старого и доброго романса, который совсем не собирается сдавать своих позиций,
а исподволь, ненавязчиво, но неуклонно и красиво увлекает все больше и больше юных и молодых, старых и пожилых людей в свой особый и прекрасный мир настоящих чувств, глубоких мыслей, подлинных страстей и жизненных идеалов!

А

  • А напоследок я скажу… (А. Петров – Б. Ахмадулина)
  • Ах, зачем эта ночь… (Ник. Бакалейников – Н. Риттер)
  • Ах, эти черные глаза

Б

  • Белой акации гроздья душистые – музыка неизвестного автора, слова А. Пугачев (?). Опубликован в 1902.
  • Бубенцы – музыка А.Бакалейникова, слова А.Кусикова.
  • Былые радости, минувшие печали

В

  • В том саду, где мы с вами встретились
  • В час, когда мерцанье
  • (цыганский вальс С. Гердаля)
  • Вам не понять моей печали
  • Вернись, я все прощу! (Б. Прозоровский – В. Ленский)
  • Вечерний звон – стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева , –
  • (Н. Зубов – И. Железко)
  • В лунном сиянье (Динь-динь-динь! Колокольчик звенит , слова и музыка Евгения Юрьева)
  • Вот мчится тройка почтовая
  • Всё, что было (Д. Покрасс – П. Герман)
  • Вы просите песен, их нет у меня (Саша Макаров)
  • (М. Лермонтов)

Г

  • «Газовая косынка» (Никому про любовь не рассказывай)
  • Гайда, тройка (М. Штейнберг)
  • Глаза (А. Виленский – Т. Щепкина-Куперник)
  • Глядя на луч пурпурного заката
  • Гори, гори, моя звезда – музыка П. Булахова на слова В. Чуевского, 1847.

Д

  • Две гитары – музыка Иван Васильев (на мотив цыганской венгерки), слова Аполлон Григорьев.
  • День и ночь роняет сердце ласку
  • Допущена Вами ошибка (неизв. – И. Северянин)
  • Дорогой длинною – музыка Б. Фомина, слова К. Подревского
  • Дремлют плакучие ивы
  • Думы

Е

  • Если хочешь любить (музыка: А. Глазунов , стихи: А. Коринфского)
  • Еще не раз вы вспомните меня

Ж

  • (М.Пугачев – Д. Михайлов)
  • Живет моя отрада – на основе стихотворения Сергея Федоровича Рыскина (1859-1895) «Удалец» (1882 г.), в обр. М. Шишкина

Жаворонок (М.Глинка – Кукольник Н)

З

  • За дружеской беседою (К нам приехал, к нам приехал)
  • Звезды на небе (Снился мне сад в подвенечном уборе ) (В. Борисов – Е. Дитерихс)
  • Зимняя дорога -стихи Пушкина, музыка Алябьева.

И

К

  • Как хорошо
  • Калитка (А. Обухов – А. Будищев)
  • Капризная, упрямая
  • Когда предчувствием разлуки… (Д. Ашкенази – Я. Полонский)
  • Клён ты мой опавший (Сергей Есенин в 1925 году)
  • Когда простым и нежным взором
  • Красный сарафан

Л

  • Лебединая песня (музыка и слова Марии Пуаре), 1901
  • Листки календаря
  • Лишь луна взойдёт (К. К. Тыртов, посвящение Вяльцевой)

М

  • Медлительно влекутся дни мои (музыка: Н. Римский-Корсаков , слова А. Пушкина)
  • Милая, ты услышь меня – музыка Э. Вальдтейфеля, слова С. Герделя
  • Мой костер в тумане светит (Я. Пригожий и др. – Яков Полонский)
  • Мохнатый шмель (А. Петров – Р. Киплинг, пер. Г. Кружкова)
  • Мухи, как черные мысли (Мусоргский – Апухтин)
  • Мы вышли в сад
  • Мы только знакомы (Б. Прозоровский – Л. Пеньковский)

Н

  • На дальний берег… (слова – В.Лебедев, музыка – Г.Богданов)
  • На заре ты её не буди (А. Варламов – А. Фет)
  • Не брани меня, родная . Слова: А. Разорёнов , музыка: А. И. Дюбюк
  • Не говорите мне о нем (М. Перроте)
  • Не для меня придет весна – в основе – текст поэта А. Молчанова, созданный в 1838 году на Кавказе, муз. и слова Н. Девитте.
  • Не обмани
  • Не пробуждай воспоминаний (П. Булахов – Н. Н.)
  • Не уезжай ты, мой голубчик (Н. Пашков)
  • Не уходи, побудь со мною (Н. Зубов)
  • Нет, не любил он! (А. Гуэрчиа – М. Медведев). Перевод итальянского романса, с большим успехом исполнявшийся В. Ф. Комиссаржевской и введенный в спектакль «Бесприданница» А. Н. Островского на сцене Александрийского театра как романс Ларисы (премьера 17 сентября 1896 г.).
  • Нет, не тебя так пылко я люблю (стихи М.Лермонтова)
  • Ничего мне на свете не надо
  • Нищая
  • Но я вас все-таки люблю
  • Ночи безумные, ночи бессонные (А. Спиро – А. Апухтин)
  • Ночь светла (М. Шишкин – М. Языков)
  • Ночь тиха (А. Г. Рубинштейн)

О

  • О, говори хоть ты со мной (И. Васильев – А. Григорьев), 1857
  • Однозвучно гремит колокольчик (К. Сидорович – И. Макаров)
  • Окрасился месяц багрянцем
  • Он уехал (С. Донауров – неизв. автор)
  • Острою секирой
  • Отойди, не гляди
  • (первый романс Николая Харито ,1910 г.)
  • Очаровательные глазки (И. Кондратьев)
  • Очи чёрные – слова Евгения Гребенки (1843), исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года.
  • Отговорила роща золотая (на стихи С. Есенина)

П

  • Пара гнедых (С. Донауров – А. Апухтин)
  • Под чарующей лаской твоею
  • Поручик Голицын (песня) – первое датированное исполнение в 1977 году.
  • Право, маменьке скажу
  • Приголубь меня, моя душечка – музыка: А. И. Дюбюк
  • Признание
  • Прощай, мой табор! (Б. Прозоровский – В. Маковский)
  • Прощальный ужин
  • Песня цыганки стихи Якова Полонского
  • Песня жаворонка

Р

  • Расставаясь, она говорила
  • Романс о романсе – музыка Андрея Петрова, слова Бэлы Ахмадулиной, из кинофильма «Жестокий романс », 1984.
  • Романс (Слова и музыка Александра Васильева)

С

  • Скатерть белая (Ф. Герман, обр. С. Гердаля – неизв. автор)
  • Сияла ночь
  • Случайно и просто
  • Соловей – композитор А. А. Алябьев на стихи А. А. Дельвига , 1825-1827.
  • Спокойной ночи, господа – музыка – А.Самойлов, стихи – А.Скворцов.
  • Среди миров
  • Стаканчики граненые

Т

  • Твои глаза зеленые Борис Фомин
  • Тёмно-вишнёвая шаль (В.Бакалейников)
  • Только раз (слова П. Германа, музыка Б. Фомина)
  • (сл. Анатолий Адольфович Френкель, муз. Николай Иванович Харито)

У

  • У высокого берега
  • Увы, зачем она блистает – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Уж ты верная подруга
  • Уйди, совсем уйди (Л. Фризо – В. Верещагин)
  • Улица, улица, ты, брат, пьяна – стихи: В. И. Сиротин , музыка: А. И. Дюбюк
  • Утро туманное (Э. Абаз, по др. источникам Ю. Абаза – Иван Тургенев)

Ц

  • Целую ночь соловей нам насвистывал – музыка Вениамина Баснера, слова Михаила Матусовского. Романс из кинофильма «Дни Турбиных ». 1976. Создано под влиянием популярного романса
  • старинный дворянскій романсъ, муз. Сартинского-Бей, слова неизвестного автора

Ч

  • Чайка – музыка: Е.Жураковский, М.Пуаре, слова: Е. А. Буланина
  • Черкесская песня – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Черные глаза . Слова: А. Кольцов , музыка: А. И. Дюбюк
  • Что это сердце
  • Чудная роза

Ш

  • музыкальная обработка Бориса Прозоровского, слова Константина Подревского

Э

  • Эй, ямщик, гони-ка к «Яру» (А. Юрьев – Б. Андржиевский)

Я

  • слова и музыка Д. Михайлова
  • Я вас любил – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Я встретил Вас (муз. неизв.авт., ред. И. Козловского – Ф.Тютчев)
  • Я ехала домой (сл. и муз. М. Пуаре), 1905
  • Я тебе ничего не скажу (Т. Толстая – А. Фет)
  • Я уеду, уеду, уеду
  • Ямщик, не гони лошадей – композитор Яков Фельдман , поэт Николай фон Риттер , 1915
  • на стихи А. С. Пушкина

Напишите отзыв о статье “Список русских романсов”

Ссылки

  • – тексты, биографические справки, mp3
  • – ШКУРА ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК

Отрывок, характеризующий Список русских романсов

– Что ж, когда ехать то, ваше сиятельство?
– Да вот… (Анатоль посмотрел на часы) сейчас и ехать. Смотри же, Балага. А? Поспеешь?
– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.

Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.

Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
– Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.
Когда Гаврило пришел доложить Марье Дмитриевне, что приходившие люди убежали, она нахмурившись встала и заложив назад руки, долго ходила по комнатам, обдумывая то, что ей делать. В 12 часу ночи она, ощупав ключ в кармане, пошла к комнате Наташи. Соня, рыдая, сидела в коридоре.
– Марья Дмитриевна, пустите меня к ней ради Бога! – сказала она. Марья Дмитриевна, не отвечая ей, отперла дверь и вошла. «Гадко, скверно… В моем доме… Мерзавка, девчонка… Только отца жалко!» думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев. «Как ни трудно, уж велю всем молчать и скрою от графа». Марья Дмитриевна решительными шагами вошла в комнату. Наташа лежала на диване, закрыв голову руками, и не шевелилась. Она лежала в том самом положении, в котором оставила ее Марья Дмитриевна.
– Хороша, очень хороша! – сказала Марья Дмитриевна. – В моем доме любовникам свидания назначать! Притворяться то нечего. Ты слушай, когда я с тобой говорю. – Марья Дмитриевна тронула ее за руку. – Ты слушай, когда я говорю. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Я бы с тобой то сделала, да мне отца твоего жалко. Я скрою. – Наташа не переменила положения, но только всё тело ее стало вскидываться от беззвучных, судорожных рыданий, которые душили ее. Марья Дмитриевна оглянулась на Соню и присела на диване подле Наташи.
– Счастье его, что он от меня ушел; да я найду его, – сказала она своим грубым голосом; – слышишь ты что ли, что я говорю? – Она поддела своей большой рукой под лицо Наташи и повернула ее к себе. И Марья Дмитриевна, и Соня удивились, увидав лицо Наташи. Глаза ее были блестящи и сухи, губы поджаты, щеки опустились.
– Оставь… те… что мне… я… умру… – проговорила она, злым усилием вырвалась от Марьи Дмитриевны и легла в свое прежнее положение.
– Наталья!… – сказала Марья Дмитриевна. – Я тебе добра желаю. Ты лежи, ну лежи так, я тебя не трону, и слушай… Я не стану говорить, как ты виновата. Ты сама знаешь. Ну да теперь отец твой завтра приедет, что я скажу ему? А?
Опять тело Наташи заколебалось от рыданий.

Конспект урока по музыке на тему “Старинный русский романс”

Фамилия, имя, отчество Климентьева Елена Михайловна

Класс: 6

Авторы и название учебной программы Г.П.Сергеева, И.Э.Кашекова, Е.Д.Критская «Музыка» 5-7 классы

Учебная тема (раздел) Мир образов вокальной и инструментальной музыки

Название учебного занятия Старинный русский романс.

Педагогическая идея урока (эпиграф/девиз)

Везде исследуйте всечастно, что есть велико и прекрасно.

М.В.Ломоносов.

Цель: ввести учащихся в эмоционально-образный строй русской музыки на основе знакомства с вокальным жанром романса.

Задачи:

  1. расширить знания о понятии романс, как жанре старинной вокальной музыки; развивать навыки музыкального восприятия произведений и вокальные навыки при разучивании романсов; развивать коммуникативные, ценностно-смысловые, учебно-познавательные и общекультурные компетенции.

  2. Развивать монологическую речь, содействовать обогащению словарного запаса; мышление.

  3. воспитывать эстетические и нравственные чувства, художественный вкус и любовь к музыке.

Результаты освоения:

Личностные

  • развитие музыкально-эстетического чувства, проявляющегося в эмоционально-ценностном, заинтересованном отношении к музыке во всём многообразии её стилей, форм и жанров;

  • совершенствование художественного вкуса, устойчивых предпочтений в области эстетически ценных произведений музыкального искусства;

  • овладение художественными умениями и навыками в процессе продуктивной музыкально-творческой деятельности;

  • сотрудничество в ходе реализации коллективных творческих проектов, решения различных музыкально-творческих задач.

Метапредметные

  • анализ собственной учебной деятельности и внесение необходимых корректив для достижения запланированных результатов;

  • проявление творческой инициативы и самостоятельности в процессе овладения учебными действиями;

  • размышление о воздействии музыки на человека, её взаимосвязи с жизнью и другими видами искусства;

  • использование разных источников информации; стремление к самостоятельному общению с искусством.

Предметные

  • осознанное восприятие конкретных музыкальных произведений и различных событий в мире музыки;

  • рассуждение о специфике музыки, особенностях музыкального языка;

  • владеть специальными терминами из области различных видов искусства в рамках изучаемого курса;

  • расширение и обогащение опыта в разнообразных видах музыкально-творческой деятельности, включая информационно-коммуникационные технологии

  • освоение знаний о музыке, овладение практическими умениями и навыками для реализации собственного творческого потенциала.

Формирование УУД

Личностные 

– формирование позитивного отношения к разным видам искусства, отражающим различные жизненные проблемы человека.

Познавательные

 проявление интереса к изучению музыки как части жизни каждого человека

-умение осознанно и произвольно строить речевое высказывание.

– целенаправленный поиск информации в словарях, энциклопедиях, интернете и применение полученных данных при изучении.

Коммуникативные

– выработка умения работать в группах, в коллективе одноклассников при познании музыкальных образов прошлого и настоящего, развитие навыков речевого высказывания в процессе размышлений об искусстве (устных и письменных),

Регулятивные

– формулирование цели, задач, плана деятельности, его корректировка в соответствии с учебными задачами урока,

Тип учебного занятия: Занятие по сообщению нового учебного материала

Вид учебного занятия (форма организации деятельности учащихся): беседа (музыкальная гостиная) (фронтальная, индивидуальная, групповая)

Оборудование

Мультимедийное оборудование
Презентация к уроку
Музыкальный материал:

1. «Белой акации гроздья душистые» муз. В.Е.Баснера, сл. М.Матусовского.

2. «Напрасные слова» муз. Д.Тухманова, сл. Л.Рубальской

3. «Я помню чудное мгновенье…

4. «Я вас любил» муз. Б.С.Шереметьева, сл. А.С.Пушкина

5. «А напоследок я скажу» муз. А.Петрова, ст. М.Цветаевой

6. «Возвращение романса» муз. О Фельцмана, сл. И Кохановского

7. « Мне нравится, что вы больны не мной» муз. М.Таривердиева, ст. М.Цветаевой.

8. «Как упоительны в России вечера» Муз. А.Добронравова, сл. В.Пеленягрэ

Раздаточный материал.

Литература:

  • Критская Е.Д., Сергеева Г.П., Шмагина Т.С. «Музыка»: Учебник для учащихся 6 кл.осн.шк. – М.: Просвещение, 2012

  • Творческая тетрадь для 6 класс, М.: Просвещение, 2013

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

  1. Организационный этап

Приветствие, проверка готовности к уроку.

Приветствие

4. Подготовка учащихся к активному и сознательному усвоению нового материала

СЛАЙД 1

Сегодня на уроке, мы отвлечёмся от нашей современной жизни с её сумасшедшими и стремительными темпами и «отворим калитку в былое», окунёмся в мир старины.

У каждого из вас на парте лежит лист с таблицей, которую вы должны будете заполнить.

(таблица для каждого ученика. См. раздатку)

Звучит романс «Белой акации гроздья душистые» муз. В.Е.Баснера, сл. М.Матусовского.

Слушают, заполняют таблицу

СЛАЙД 2

– Какой музыкальный инструмент вы видите? Что можете о нём рассказать?

Да, это гитара, известный издавна музыкальный инструмент.

– Как вы думаете, какой жанр вокальной музыки объединяет музыкальное произведение, которое прозвучало в начале урока и этот музыкальный инструмент?

Если дети затрудняются, то задаю наводящий вопрос:

(- А как называются вокальные произведения для голоса, которые чаще всего исполняются в сопровождении гитары?)

Струнный музыкальный инструмент гитара.

Слушают, вступают в свободную беседу

Романс.

СЛАЙД 3

Звучит романс «Напрасные слова» муз. Д.Тухманова, сл. Л.Рубальской в исполнении Александра Малинина и гитары.

Слушают, заполняют таблицу

Назовите тему нашего урока и спланируйте свою деятельность на уроке.

Учитель подводит итог и называет тему урока.

СЛАЙД 4

«Старинный русский романс» И сегодня я приглашаю Вас в музыкально – поэтическую гостиную, т.к. романс – это жанр камерной музыки, а камерная, значит, предназначенная для небольших (камерных) помещений и для небольшого количества слушателей. Думаю, это будет интересно Вам. А заодно выясним, популярен ли сегодня романс так, как раньше?

Выдвигают версии, называют тему урока и планируют свою деятельность.

5. Этап усвоения новых знаний.

Вы знакомились с жанром романс и в 3, и в 5-м классах.

– Вспомните происхождение этого слова?

СЛАЙД 5

На самом деле «романс» возник в Испании в Средневековье в 15 веке.

Романс – название, которое возникло от испанского слова «romance», что и значит романский, то есть исполняемый на «романском» (испанском) языке. Появилось это название тогда, когда в Испании получили большое распространение так называемые «светские» песни.

В отличие от церковных песнопений, которые в католических странах исполнялись всегда на латыни, «светские» песни пели на испанском языке.

СЛАЙД 6

В XVI – XVII веках романс перешагнул границы Испании и стал очень популярен во Франции.

Что представляет собой этот вид вокальной музыки?

СЛАЙД 7

Черты вокального романса

Романс – вокальное произведение для голоса в сопровождении какого-либо инструмента – гитары, фортепиано и др. В романсе воспевается великое чувство – любовь, а вместе с ней смятение души и радостное волнение, восторг встреч и горечь разлуки, воспоминание о прошлом и надежда на счастье.

СЛАЙД 8

А уже из Франции пришел в Россию и первоначально пелся только на французском языке в аристократических кругах русского общества.

СЛАЙД 9

До сегодняшнего урока мы не задумывались, что одни романсы называют старинными, а другие классическими, или профессиональными. Старинный романс – это совершенно особый жанр со своей собственной эстетикой. Исполнение старинных романсов требует особых навыков, особого мастерства.

СЛАЙД 10

Любили старинный русский романс М. Глинка, Н. Рубинштейн, П. Чайковский, Рахманинов. Все они находили в нём самый живой и искренний язык для воплощения любовных чувств, любовной культуры. По этой же причине старинный романс любили и любят за рубежом, находя в нем одно из неповторимых достижений русской музыки и поэзии.

Старинный русский романс – целый пласт отечественной музыкальной культуры. Мелодии, популярные в те далекие времена, не потеряли своего очарования и первозданной свежести и сегодня. Трудно представить себе людей, не слышавших “Очи черные”, «Гори, гори моя звезда», «Калитка», «Я вас любил» и др. Многие русские композиторы прославились благодаря сочинению именно романсов.

Слушают, вступают в свободную беседу

Слушание и восприятие музыки.

Давайте попробуем отвлечься от повседневной суеты, своих забот и посторонних мыслей, и «отворить калитку в былое», проникнуться этой прекрасной, удивительной музыкой.

СЛАЙД 11 Пушкин и Глинка.

Слушаем романс «Я помню чудное мгновенье…»

Учитель. – Узнали произведение?

– Кто авторы этого произведения?

– В каком жанре оно написано?

– Кому посвящено стихотворение Пушкина?

(чей образ проходит через весь романс?)

– Историю создания романса прочитаете в учебнике

Слушают, вступают в свободную беседу, заполняют таблицу.

Романс Михаила Ивановича Глинки «Я помню чудное мгновенье» на стихи Пушкина прозвучал в исполнении великого тенора Ивана Козловского, чудный голос которого наверняка слушали ваши бабушки и мамы.

СЛАЙД 12

Сейчас прозвучит ещё один старинный романс

Звучит романс «Я вас любил» муз. Б.С.Шереметьева, сл. А.С.Пушкина

Слушают, заполняют таблицу

Назовите общие черты прозвучавших романсов?

-Можем определить музыкальный образ этого произведения? Какой? 

Какая тема затрагивается в этих двух романсах? Любовь – великое человеческое чувство, которое вызывает в нас смятение души и радостное волнение, восторг встреч и горечь разлуки, воспоминания о прошлом и надежду на счастье.

– Что значит быть счастливым в любви? (размышления ребят)

-Может ли рождать светлые чувства безответная, неразделённая любовь?

– Образ какой любви воплощён в романсе «Я вас любил». Почему?

– Продолжает ли любить герой романса свою возлюбленную? Объясните.

– Какими чувствами наполнен романс «Я вас любил»?

затрагивается внутренний мир человека, душа, чувства; тоже слышится размышление, воспоминание о чём-то ушедшем, дорогом.

Лирический

Тему любви

Слушают, вступают в свободную беседу.

 (неразделённой) 

Любовь, нежность, искренность, волнение, благодарность, сомнение.

– В какую эпоху были созданы эти произведения?

Девятнадцатый век – век Пушкина и Глинки – золотой век русского романса. Тогда любовь к романсам была настолько сильна, что к нему обращались целые плеяды поэтов, композиторов, мастера вокального искусства.

Слушают, вступают в свободную беседу

СЛАЙД 13-14

Жанровые признаки романса.

СЛАЙД 15

Звучит романс «А напоследок я скажу»

муз. А.Петрова, ст. М.Цветаевой

Слушают, заполняют таблицу.

Вступают в свободную беседу по плану:

– Какое настроение было у этого романса?

О чем рассказала нам эта музыка?

А что передает смысл этого романса слова или музыка?

Какую роль играют слова в романсе?

СЛАЙД 16

Звучит романс «Возвращение романса»

муз. О Фельцмана, сл. И Кохановского

СЛАЙД 17

Звучит романс « Мне нравится, что вы больны не мной»

муз. М.Таривердиева, ст. М.Цветаевой

6. этап проверки понимания учащимися нового материала.

Популярен ли сегодня романс так, как раньше?

– Какой жанр вокальной музыки сегодня в приоритете?

Я предлагаю вам как настоящим музыковедам провести маленькое исследование этой проблемы.

Для это разделимся на группы. Представители первой группы будут жителями 19 века, а второй – 20 века, и третьей – сегодняшнего дня.

Попробуйте выдвинуть предположения.

Так как вы люди современные, может быть вам поможет в этом компьютер с выходом в интернет.

Слушают, вступают в свободную беседу

Ну что, юные исследователи, теперь охарактеризуйте черты своей эпохи.

С течением времени изменился ритм жизни (спокойный/стремительный)

Изменилось времяпровождение человека, как вы раньше развлекались, люди 19 в.? (читали книги, играли на муз.инструментах, встречались в салонах, музыкально-поэтических клубах)

Изменилось отношение к жизни, женщине, Родине (раньше – романтические, светлые, чистые, искренние чувства, умели ценить красоту)

Изменилась музыка, какая музыка ближе вам, людям 21 века? (заводные песни, нежели романсы; сегодня трудно удивить слушателя звучанием живого голоса и одного инструмента).

Таким образом, всё подстраивается под эпоху и время!

И романс как жанр музыки тоже способен отвечать запросам времени!

Нам удалось выявить влияние эпохи на романсовую культуру. Теперь нам следует обозначить особенности современного романса и условия его бытования.

В каких видах искусства и музыкальных направлениях бытует современный романс?

СЛАЙД 18

Сегодня романс прекрасно уживается в театре, кино, на эстраде.

Ежегодно в Москве проходит международный конкурс исполнителей русских романсов «Романсиада», лауреатом которого когда-то стал 19-летний Николай Басков. Недавно в Москве открылся Дом романса, о чем мечтал еще в свое время Римский-Корсаков.

7. Этап закрепления нового материала.

Очень жаль, что русские романсы в современное время уже не так волнуют сердца людей, как раньше. Но, так или иначе, романс – это связующая нить между прошлым и будущим. Место романса в любой эпохе – это сфера человеческих чувств. И пока живет на свете человек со своими радостями и страданиями, будут жить и романсы.

СЛАЙД 19.

Я предлагаю исполнить «Как упоительны в России вечера»

Муз. А.Добронравова, сл. В.Пеленягрэ в соответствии с жанровыми особенностями романса. Перечислите.

Объясняют как будут исполнять.

Разучивание и музицирование.

  1. Этап инструктажа по выполнению домашнего задания.

  1. Сделать выводы по таблице.

  2. Выполнить задания в творческой тетради с. 7.

  3. Разучить романс.

Записывают задание в дневник.

  1. Итоговый этап.

О чём сочиняли романсы русские композиторы?

Что могут рассказать нам старинные русские романсы?

Что нового для себя узнали на уроке?

Что показалось интересным на уроке?

Какую тему хотелось бы развить?

Наше занятие подходит к концу. Но лирические песни и романсы не умолкнут никогда, пока есть на земле любовь к женщине, природе, жизни.

СЛАЙД 20

Ученики говорят об этих моментах, объясняют свой выбор.

Каталог романсов – Главная, 2017

ГЛАВНАЯ
1. Список романсов
2. Список колыбельных песен и колыбельных песен-романсов
3. Список композиторов
4. Вспомогательный список композиторов


Каталог предоставлен проекту a-pesni составителем в сентябре 2017 г. Включает четыре списка:

1. Список романсов – сводный список вокальных произведений, в который вошли бытовые, городские, гусарские, дворянские, концертные, салонные, сезонные и цыганские романсы, а также баркаролы, ноктюрны, серенады, сонеты и лирические элегии (для краткости в дальнейшем “романсы”). Выбранные композиции написаны для сольного исполнения. Исключения сделаны только для романсов, первоначально написанных для ансамблей или хоров, но впоследствии исполняемых соло. Например, «По обычаю Петербургскому» (хор гостей из оперетты Н. Северского «Новые цыганские романсы в лицах»), впоследствии исполнявшийся соло.

2. Список колыбельных песен и колыбельных песен-романсов

3. Список композиторов

4. Вспомогательный список композиторов, чьи романсы были изданы в тетрадях, сборниках, собраниях сочинений и т. п. Эти композиции не попали в сводный список романсов.

Списки составлены в алфавитном порядке, романсы с заглавием на латинице помещены в конце списков. Не включены мелодекламации и баллады. Фамилии композиторов и поэтов – в именительном падеже. В основу списка легла нотная коллекция Российской государственной библиотеки (РГБ). Поиск производился по фамилиям композиторов, по названиям романсов и по отдельным словам, характерным для романсов. В спорных случаях определения автора музыки из числа композиторов с одинаковыми фамилиями и инициалами романсы выделены в отдельные группы.

Источники информации:

(1) – Нотная коллекция Российской государственной библиотеки (РГБ). За небольшую плату библиотека по почте России и в электронном виде высылает копии нот.

(2) – Раздел Тексты старинных русских и цыганских романсов сайта retroportal.ru.

(3) – Нотная коллекция Красноармейской центральной библиотечной системы.

(4) – Сайт Циклопедия, статья Список русских романсов. По мере заполнения сводного списка цифра (4) удалялась. Однако, возможно, цифра (4) где-то случайно осталась.

(5) – Сайт igraj-poj.narod.ru и книга «Дворянские романсы. Первая половина ХIХ века». Композитор, 2004.

(6) – Сайт choirmaster.org.

(7) – Указатель произведений А.А. Алябьева в книге Б. Доброхотова.

(8) – Список сочинений Ю.А. Шапорина из книги С. Левита «Шапорин. Сочинения».

(9) – Уколова Е.Л. Распятый на арфе. О судьбе и творчестве Н.П. Девитте. МАИ, 2001.

(10) – Сайт notarhiv.ru.

(11) – Грамзаписи романсов на сайте Russian Records.

(12) – Cайт piano.ru.

(13) – Сайт Красная книга российской эстрады. Романсы можно послушать на сайте в разделе Романсы.

(14) – Альбом нот любимых романсов, изданных М. Бернардом (тетради 1-10) на сайте РГБ.

(15) – Собрание сочинений Н.Я. Мясковского на сайтах aca-music.ru и myaskovsky.ru.

(16) – Альбомы нот романсов В.Ф. Алоиза на сайте РГБ.

(17) – Список романсов Ю. И. Блейхмана (без нот), хранящийся в РГБ в одном из альбомов В.Ф. Алоиза см. (16).

(18) – Альбомы нот романсов и песен А.Г. Рубинштейна (тома 1-4) на сайте РГБ.

(19) – Лермонтов в музыке. Справочник. Сост. Л.И. Морозова и Б.М. Розенфельд. 1983.

(20) – Уколова Е.С. Из семейного альбома Шиловских. Старинные романсы. 1994.

(21) – Альбом нот М.А. Мусоргского «Избранные романсы и песни» на сайте РГБ.

(22) – Википедия. Статья Яков Лазаревич Фельдман.

(23) – Раздел Романсы сайта a-pesni.org. На сайте есть также отдельные ноты романсов.

(24-51) – Сборники нот, размещенные в группе Вконтакте Русские и цыганские песни и романсы, в том числе:

(24) – Пушкин в русском романсе. Тома 1-2. Музыка, 1999.

(25) – Произведения советских композиторов на стихи А. Ахматовой. Сост. Е.П. Томашевская. Советский композитор, 1989.

(26) – Песни и романсы на стихи Беллы Ахмадулиной. Сост. В.Г. Соловьёв. Советский композитор, 1991.

(27) – Ах, эти чёрные глаза. Городские и цыганские песни и романсы. Рифмэ, 1996.

(28) – Былые напевы. Романсы 20-ых годов. Сост. А. Титов. 1995.

(29) – Цыганские песни, романсы, вальсы (без титульного листа).

(30) – Цыганские романсы и песни (без титульного листа).

(31) – Мой костёр. Старинные романсы, исполняемые цыганами. Сост. И. Морозов. Советский композитор, 1992.

(32) – Любимые романсы. Вып. 2. Год изд. не указан.

(33) – У камина. Сост. С. Бонин и В. Жаров. Музыка, 1986.

(34) – Старинные романсы в сопровождении гитары. Вып. 1. Музыка, 1978.

(35) – Старинные романсы в сопровождении гитары. Вып. 2. Музыка, год не указан.

(36) – Ночь светла. Старинные русские романсы в сопровождении шестиструнной или семиструнной гитары. М.: Кифара, 1997.

(37) – Отцвели хризантемы. Сбiрка популярных росiйських романсов. Сост. О. Красовская. Киев: Мелосвит, 2005.

(38) – Вечер советского романса и песни. 2-е изд. Сост. В. Жаров. М., 1977.

(39) – Русские романсы и песни в сопровождении шестиструнной или семиструнной гитары. Сост. Ю. Базаров. Музыка, 1991.

(40) – Русские романсы (без титульного листа).

(41) – Русский романс ХIХ века в переложении для гитары Т.П. Иванникова. М., 2005.

(42) – Старинные русские романсы из репертуара Н. Обуховой. Сост. Е. Стемпневская. Музыка, 1984.

(43) – Собрание старинных русских романсов. Антология. Авторы-сост. Е.Л. и В.С. Уколовы. Том 1. Романсы пушкинской поры (1825-1843). М.: МАИ, 1996.

(44) – Собрание старинных русских романсов. Антология. Авторы-сост. Е.Л. и В.С. Уколовы. Том 2. Романсы московского гуляки. Творчество и судьба Александра Дюбюка. М.: МАИ, 1997.

(45) – Старинные русские романсы. Музыка, 1965.

(46) – Умчалися года. Старинные романсы. Музыка, 1977.

(47) – Подруга семиструнная. Старинные русские романсы и цыганские песни и романсы Н. Жемчужного. Сост. Г. Жемчужный и А. Титов, 1998.

(48) – Вокальные произведения советских и русских композиторов под аккомпанемент шестиструнной или семиструнной гитары. Вып. 1. Сост. и перелож. П. Вещицкого. М.: Советский композитор, Москва, 1963.

(49) – Вокальные произведения советских и русских композиторов под аккомпанемент шестиструнной или семиструнной гитары. Вып. 2. Сост. П. Вещицкий. Советский композитор, 1963.

(50) – Старинные и современные романсы для голоса в сопровождении шестиструнной или семиструнной гитары. Сост. П. Вещицкий. Советский композитор, 1991.

(51) – Не уходи, побудь со мной. Русские романсы. Сост. А. Гафонова и Г. Семенцова. Профиздат, 1996.

(52) – Раздел Цыганский романс сайта a-pesni.org.

(53) – Любимый романс. Мелодии и тексты русских романсов. Вып. 2. Сост. Э.М. Корсакова. М., 1996 (электронная версия).

(54) – Таплов В. Список музыкальных произведений на стихи Я.П. Полонского.

(55) – Музыкальный хостинг. Тексты и звукозапись романсов в mp3 и (или) mwa.

(56) – Коллекция нот Национальной электронной библиотеки (НЭБ). Русский романс. Составители сотрудники нотного отдела РГБ Л. Б. Бояхунова и А.А. Семенюк. По состоянию на 2017.

Сокращения:

муз. – музыка;
сл. – слова;
перелож. – переложение;
аранж. – аранжировка;
возм. – возможно;
зап. – записал;
обр. – обработка;
ред. – редакция;
пер. – перевод;
неизв. – автор не указан.

Ноты, аккорды – собрание старинных русских романсов – фортепиано. Ноты, аккорды – собрание старинных русских романсов

Расцвет романса как жанра начался во второй половине XVIII в. Особенно популярным жанр становится во Франции, России и Германии.

К XIX веку складываются уже национальные школы романса: австрийская и немецкая, французская и русская. В это время становится популярным объединять романсы в вокальные циклы: Ф. Шуберт «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь» на стихи В. Мюллера, являющиеся как бы продолжением идеи Бетховена, выраженной в сборнике песен «К далёкой возлюбленной». Известен также сборник Ф. Шуберта «Лебединая песня», многие романсы из которого приобрели всемирную известность.

В русской художественной культуре романс представляет собой явление уникальное, т.к. он стал национальным музыкальным жанром по сути сразу после проникновения в Россию из стран Западной Европы в середине XVIII в. Причём он ассимилировался на нашей национальной почве из западноевропейской арии и русской лирической песни, вобрав в себя всё лучшее этих жанров.

Важный вклад в развитие русского романса внесли композиторы А. Алябьев, А. Гурилёв и А. Варламов.

Александр Александрович Алябьев (1787-1851)


А. Алябьев является автором около 200 романсов, самый известный из них – «Соловей» на стихи А. Дельвига.

А. Алябьев родился в г. Тобольске в дворянской семье. Принимал участие в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах русской армии в 1813-14 гг. Участвовал во взятии Дрездена, организованном партизаном и поэтом Денисом Давыдовым. При взятии Дрездена был ранен. Принимал участие в сражении под Лейпцигом, боях на Рейне и взятии Парижа. Имеет награды. В чине подполковника вышел в отставку с мундиром и полным пенсионом. Проживал в Москве и Петербурге. Музыка была его увлечением. Он интересовался музыкой народов России, записал кавказские, башкирские, киргизские, туркменские, татарские народные песни. Кроме всемирно известного «Соловья», лучшими произведениями Алябьева можно назвать романсы на стихи Пушкина «Два ворона», «Зимняя дорога», «Певец», а также «Вечерний звон» (стихи И. Козлова), «Дубрава шумит» (стихи В. Жуковского), «Жаль мне и грустно» (стихи И. Аксакова), «Кудри» (стихи А. Дельвига), «Нищая» (стихи Беранже), «Пахитос» (стихи И. Мятлева).

Александр Львович Гурилёв 1803-1858)


Родился в семье крепостного музыканта графа В. Г. Орлова. Первые уроки музыки получил от отца. Играл в крепостном оркестре и в квартете князя Голицына. Получив вместе с отцом вольную, стал известен как композитор, пианист и педагог. Пишет романсы на стихи А. Кольцова, И. Макарова, которые быстро приобретают популярность.

Наиболее известные романсы Гурилёва: «Однозвучно гремит колокольчик», «Оправдание», «И скучно, и грустно», «Зимний вечер», «Вам не понять моей печали», «Разлука» и другие. Его романс на слова Щербины «После битвы» приобрёл особую популярность во время Крымской войны. Он был переработан и стал народной песней «Раскинулось море широко».

Вокальная лирика была основным жанром его творчества. Романсы А. Гурилёва проникнуты тонким лиризмом и русской народной песенной традицией.

Александр Егорович Варламов (1801-1848)


Происходил из молдавских дворян. Родился в семье мелкого чиновника, отставного поручика. Способности к музыке проявились у него в раннемдетстве: он играл по слуху на скрипке и гитаре. В возрасте десяти лет его отдали в придворную певческую капеллу в Петербурге. Способный мальчик заинтересовал Д. С. Бортнянского – композитора и директора капеллы. Он стал заниматься с ним, о чём Варламов всегда вспоминал с благодарностью.

Варламов работал учителем пения в русско-посольской церкви в Голландии, но вскоре вернулся на родину и с 1829 г. жил в Петербурге, где познакомился с М. И. Глинкой, бывал у него на музыкальных вечерах. Служил помощником капельмейстера московских императорских театров. Выступал и как певец-исполнитель, и постепенно его романсы и песни стали популярными. Самые известные романсы Варламова: «Ах, ты, время-времечко», «Горные вершины», «Тяжело, не стало силы», «Вдоль по улице метелица метёт», «Песня разбойника», «Вверх по Волге», «Белеет парус одинокий».

Алексей Николаевич Верстовский (1799-1862)


А. Верстовский. Гравюра Карла Гампельна

Родился в Тамбовской губернии. Музыкой занимался самостоятельно. Служил инспектором музыки, инспектором репертуара императорских московских театров, управляющим конторой Дирекции императорских московских театров. Писал оперы (большой популярностью пользовалась его опера «Аскольдова могила» по роману М. Загоскина), водевили, а также баллады и романсы. Самые известные его романсы: «Слыхали ль вы за рощей глас ночной», «Старый муж, грозный муж» (на стихи А. С. Пушкина). Создал новый жанр – балладу. Его лучшими балладами считаются «Чёрная шаль» (на стихи А. С. Пушкина), «Бедный певец» и «Ночной смотр» (на стихи В. А. Жуковского), «Три песни скальда» и др.

Михаил Иванович Глинка (1804-1857)


Будущий композитор родился в селе Новоспасском Смоленской губернии, в семье отставного капитана. Музыкой занимался с детства. Учился в Благородном пансионе при Петербургском университете, где его гувернёром был будущий декабрист В. Кюхельбекер. Здесь же он познакомился с А. Пушкиным, с которым дружил до кончины поэта.

После окончания пансиона активно занимается музыкой. Посещает Италию, Германию. В Милане он останавливается на некоторое время и там знакомится с композиторами В. Беллини и Г. Доницетти, совершенствует своё мастерство. В его планах создание русской национальной оперы, тему которой посоветовал ему В. Жуковский – Иван Сусанин. Премьера оперы «Жизнь за царя» состоялась 9 декабря 1836 г. Успех был огромным, опера была с восторгом принята обществом. М.И. Глинка был признан русским национальным композитором. В дальнейшем были другие сочинения, ставшие известными, но мы остановимся на романсах.

Глинка написал более 20 романсов и песен, почти все они известны, но самыми популярными до сих пор остаются «Я здесь, Инезилья», «Сомнение», «Попутная песня», «Признание», “Жаворонок”, «Я помню чудное мгновенье» и др. История создания романса «Я помню чудное мгновенье» известна каждому школьнику, мы не будем здесь её повторять, а вот о том, что «Патриотическая песня» М. Глинки в период с 1991 по 2000 г. была официальным гимном Российской Федерации, напомнить можно.

Авторами музыки романсов в XIX в. были многие музыканты: А. Даргомыжский, А. Дюбюк, А. Рубинштейн, Ц. Кюи (он был также автором исследования о русском романсе), П. Чайковский, Н. Римский-Корсаков, П. Булахов, С. Рахманинов, Н. Харито (автор известного романса «Отцвели уж давно хризантемы в саду»).

Традиции русского романса в XX в. продолжили Б. Прозоровский, Н. Метнер . Но самыми известными современными авторами романсов были Г.В. Свиридов и Г.Ф. Пономаренко.

Георгий Васильевич Свиридов (1915-1998)


Г. Свиридов родился в г. Фатеже Курской области в семье служащих. Рано остался без отца. В детстве очень увлекался сначала литературой, а затем и музыкой. Его первым музыкальным инструментом была балалайка. Учился в музыкальной школе, а затем в музыкальном техникуме. В Ленинградской консерватории был учеником Д. Шостаковича.

Он создал 6 романсов на стихи А. Пушкина, 7 романсов на стихи М. Лермонтова, 13 романсов на стихи А. Блока, романсы на стихи У. Шекспира, Р. Бернса, Ф. Тютчева, С. Есенина.

Григорий Фёдорович Пономаренко (1921-1996)


Родился в Черниговской области (Украина) в крестьянской семье. С 5 лет научился играть на баяне у своего дяди – М.Т. Пономаренко, который не только сам играл, но и изготавливал баяны.

Самостоятельно изучил нотную грамоту, и в 6 лет уже играл на всех поселковых праздниках.

Во время службы участвовал в Ансамбле песни и пляски погранвойск НКВД УССР. После демобилизации был принят баянистом в Оркестр русских народных инструментов имени Н. Осипова. С 1972 г. жил в Краснодарском крае. Им написаны 5 оперетт, духовная хоровая музыка «Всенощное бдение», концерты для баяна с оркестром, квартеты, пьесы для оркестра народных инструментов, оратории для смешанного хора с оркестром, произведения для домры, баяна, музыка к спектаклям драматического театра, к фильмам, множество песен. Особенно известны его романсы на стихи С. Есенина: «Не жалею, не зову, не плачу…», «Я по первому снегу бреду», «Я покинул родимый дом», «Отговорила роща золотая» и др.

После революции 1917 г. романс насильственно был изъят из художественной жизни страны и назван «буржуазным» явлением. Если классические романсы Алябьева, Глинки и др. композиторов ещё звучали на концертах, то бытовой романс полностью был «загнан в подполье». И лишь с начала 60-х годов он постепенно стал возрождаться.

Русскому классическому романсу уже более 300 лет, а концертные залы во время исполнения романсов всегда полны. Проходят международные фестивали романса. Жанр романса продолжает жить и развиваться, радуя своих поклонников.

А

  • А напоследок я скажу… (А. Петров – Б. Ахмадулина)
  • Ах, зачем эта ночь… (Ник. Бакалейников – Н. Риттер)
  • Ах, эти черные глаза

Б

  • Белой акации гроздья душистые – музыка неизвестного автора, слова А. Пугачев (?). Опубликован в 1902.
  • Бубенцы – музыка А.Бакалейникова, слова А.Кусикова.
  • Былые радости, минувшие печали

В

  • В том саду, где мы с вами встретились
  • В час, когда мерцанье
  • (цыганский вальс С. Гердаля)
  • Вам не понять моей печали
  • Вернись, я все прощу! (Б. Прозоровский – В. Ленский)
  • Вечерний звон – стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева , –
  • (Н. Зубов – И. Железко)
  • В лунном сиянье (Динь-динь-динь! Колокольчик звенит , слова и музыка Евгения Юрьева)
  • Вот мчится тройка почтовая
  • Всё, что было (Д. Покрасс – П. Герман)
  • Вы просите песен, их нет у меня (Саша Макаров)
  • (М. Лермонтов)

Г

  • «Газовая косынка» (Никому про любовь не рассказывай)
  • Гайда, тройка (М. Штейнберг)
  • Глаза (А. Виленский – Т. Щепкина-Куперник)
  • Глядя на луч пурпурного заката
  • Гори, гори, моя звезда – музыка П. Булахова на слова В. Чуевского, 1847.

Д

  • Две гитары – музыка Иван Васильев (на мотив цыганской венгерки), слова Аполлон Григорьев.
  • День и ночь роняет сердце ласку
  • Допущена Вами ошибка (неизв. – И. Северянин)
  • Дорогой длинною – музыка Б. Фомина, слова К. Подревского
  • Дремлют плакучие ивы
  • Думы

Е

  • Если хочешь любить (музыка: А. Глазунов , стихи: А. Коринфского)
  • Еще не раз вы вспомните меня

Ж

  • (М.Пугачев – Д. Михайлов)
  • Живет моя отрада – на основе стихотворения Сергея Федоровича Рыскина (1859-1895) «Удалец» (1882 г.), в обр. М. Шишкина

Жаворонок (М.Глинка – Кукольник Н)

З

  • За дружеской беседою (К нам приехал, к нам приехал)
  • Звезды на небе (Снился мне сад в подвенечном уборе ) (В. Борисов – Е. Дитерихс)
  • Зимняя дорога -стихи Пушкина, музыка Алябьева.”

И

К

  • Как хорошо
  • Калитка (А. Обухов – А. Будищев)
  • Капризная, упрямая
  • Когда предчувствием разлуки… (Д. Ашкенази – Я. Полонский)
  • Клён ты мой опавший (Сергей Есенин в 1925 году)
  • Когда простым и нежным взором
  • Красный сарафан

Л

  • Лебединая песня (музыка и слова Марии Пуаре), 1901
  • Листки календаря
  • Лишь луна взойдёт (К. К. Тыртов, посвящение Вяльцевой)

М

  • Медлительно влекутся дни мои (музыка: Н. Римский-Корсаков , слова А. Пушкина)
  • Милая, ты услышь меня – музыка Э. Вальдтейфеля, слова С. Герделя
  • Мой костер в тумане светит (Я. Пригожий и др. – Яков Полонский)
  • Мохнатый шмель (А. Петров – Р. Киплинг, пер. Г. Кружкова)
  • Мухи, как черные мысли (Мусоргский – Апухтин)
  • Мы вышли в сад
  • Мы только знакомы (Б. Прозоровский – Л. Пеньковский)

Н

  • На дальний берег… (слова – В.Лебедев, музыка – Г.Богданов)
  • На заре ты её не буди (А. Варламов – А. Фет)
  • Не брани меня, родная . Слова: А. Разорёнов , музыка: А. И. Дюбюк
  • Не говорите мне о нем (М. Перроте)
  • Не для меня придет весна – в основе – текст поэта А. Молчанова, созданный в 1838 году на Кавказе, муз. и слова Н. Девитте.
  • Не обмани
  • Не пробуждай воспоминаний (П. Булахов – Н. Н.)
  • Не уезжай ты, мой голубчик (Н. Пашков)
  • Не уходи, побудь со мною (Н. Зубов)
  • Нет, не любил он! (А. Гуэрчиа – М. Медведев). Перевод итальянского романса, с большим успехом исполнявшийся В. Ф. Комиссаржевской и введенный в спектакль «Бесприданница» А. Н. Островского на сцене Александрийского театра как романс Ларисы (премьера 17 сентября 1896 г.).
  • Нет, не тебя так пылко я люблю (стихи М.Лермонтова)
  • Ничего мне на свете не надо
  • Нищая
  • Но я вас все-таки люблю
  • Ночи безумные, ночи бессонные (А. Спиро – А. Апухтин)
  • Ночь светла (М. Шишкин – М. Языков)
  • Ночь тиха (А. Г. Рубинштейн)

О

  • О, говори хоть ты со мной (И. Васильев – А. Григорьев), 1857
  • Однозвучно гремит колокольчик (К. Сидорович – И. Макаров)
  • Окрасился месяц багрянцем
  • Он уехал (С. Донауров – неизв. автор)
  • Острою секирой
  • Отойди, не гляди
  • (первый романс Николая Харито ,1910 г.)
  • Очаровательные глазки (И. Кондратьев)
  • Очи чёрные – слова Евгения Гребенки (1843), исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года.
  • Отговорила роща золотая (на стихи С. Есенина)

П

  • Пара гнедых (С. Донауров – А. Апухтин)
  • Под чарующей лаской твоею
  • Поручик Голицын (песня) – первое датированное исполнение в 1977 году.
  • Право, маменьке скажу
  • Приголубь меня, моя душечка – музыка: А. И. Дюбюк
  • Признание
  • Прощай, мой табор! (Б. Прозоровский – В. Маковский)
  • Прощальный ужин
  • Песня цыганки стихи Якова Полонского
  • Песня жаворонка

Р

  • Расставаясь, она говорила
  • Романс о романсе – музыка Андрея Петрова, слова Бэлы Ахмадулиной, из кинофильма «Жестокий романс », 1984.
  • Романс (Слова и музыка Александра Васильева)

С

  • Скатерть белая (Ф. Герман, обр. С. Гердаля – неизв. автор)
  • Сияла ночь
  • Случайно и просто
  • Соловей – композитор А. А. Алябьев на стихи А. А. Дельвига , 1825-1827.
  • Спокойной ночи, господа – музыка – А.Самойлов, стихи – А.Скворцов.
  • Среди миров
  • Стаканчики граненые

Т

  • Твои глаза зеленые Борис Фомин
  • Тёмно-вишнёвая шаль (В.Бакалейников)
  • Только раз (слова П. Германа, музыка Б. Фомина)
  • (сл. Анатолий Адольфович Френкель, муз. Николай Иванович Харито)

У

  • У высокого берега
  • Увы, зачем она блистает – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Уж ты верная подруга
  • Уйди, совсем уйди (Л. Фризо – В. Верещагин)
  • Улица, улица, ты, брат, пьяна – стихи: В. И. Сиротин , музыка: А. И. Дюбюк
  • Утро туманное (Э. Абаз, по др. источникам Ю. Абаза – Иван Тургенев)

Ц

  • Целую ночь соловей нам насвистывал – музыка Вениамина Баснера, слова Михаила Матусовского. Романс из кинофильма «Дни Турбиных ». 1976. Создано под влиянием популярного романса
  • старинный дворянскій романсъ, муз. Сартинского-Бей, слова неизвестного автора

Ч

  • Чайка – музыка: Е.Жураковский, М.Пуаре, слова: Е. А. Буланина
  • Черкесская песня – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Черные глаза . Слова: А. Кольцов , музыка: А. И. Дюбюк
  • Что это сердце
  • Чудная роза

Ш

  • музыкальная обработка Бориса Прозоровского, слова Константина Подревского

Э

  • Эй, ямщик, гони-ка к «Яру» (А. Юрьев – Б. Андржиевский)

Я

  • слова и музыка Д. Михайлова
  • Я вас любил – стихи Пушкина , музыка Алябьева
  • Я встретил Вас (муз. неизв.авт., ред. И. Козловского – Ф.Тютчев)
  • Я ехала домой (сл. и муз. М. Пуаре), 1905
  • Я тебе ничего не скажу (Т. Толстая – А. Фет)
  • Я уеду, уеду, уеду
  • Ямщик, не гони лошадей – композитор Яков Фельдман , поэт Николай фон Риттер , 1915
  • на стихи А. С. Пушкина

Напишите отзыв о статье “Список русских романсов”

Ссылки

Отрывок, характеризующий Список русских романсов

– Что ж, когда ехать то, ваше сиятельство?
– Да вот… (Анатоль посмотрел на часы) сейчас и ехать. Смотри же, Балага. А? Поспеешь?
– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.

Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.

Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
– Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.
Когда Гаврило пришел доложить Марье Дмитриевне, что приходившие люди убежали, она нахмурившись встала и заложив назад руки, долго ходила по комнатам, обдумывая то, что ей делать. В 12 часу ночи она, ощупав ключ в кармане, пошла к комнате Наташи. Соня, рыдая, сидела в коридоре.
– Марья Дмитриевна, пустите меня к ней ради Бога! – сказала она. Марья Дмитриевна, не отвечая ей, отперла дверь и вошла. «Гадко, скверно… В моем доме… Мерзавка, девчонка… Только отца жалко!» думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев. «Как ни трудно, уж велю всем молчать и скрою от графа». Марья Дмитриевна решительными шагами вошла в комнату. Наташа лежала на диване, закрыв голову руками, и не шевелилась. Она лежала в том самом положении, в котором оставила ее Марья Дмитриевна.
– Хороша, очень хороша! – сказала Марья Дмитриевна. – В моем доме любовникам свидания назначать! Притворяться то нечего. Ты слушай, когда я с тобой говорю. – Марья Дмитриевна тронула ее за руку. – Ты слушай, когда я говорю. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Я бы с тобой то сделала, да мне отца твоего жалко. Я скрою. – Наташа не переменила положения, но только всё тело ее стало вскидываться от беззвучных, судорожных рыданий, которые душили ее. Марья Дмитриевна оглянулась на Соню и присела на диване подле Наташи.
– Счастье его, что он от меня ушел; да я найду его, – сказала она своим грубым голосом; – слышишь ты что ли, что я говорю? – Она поддела своей большой рукой под лицо Наташи и повернула ее к себе. И Марья Дмитриевна, и Соня удивились, увидав лицо Наташи. Глаза ее были блестящи и сухи, губы поджаты, щеки опустились.
– Оставь… те… что мне… я… умру… – проговорила она, злым усилием вырвалась от Марьи Дмитриевны и легла в свое прежнее положение.
– Наталья!… – сказала Марья Дмитриевна. – Я тебе добра желаю. Ты лежи, ну лежи так, я тебя не трону, и слушай… Я не стану говорить, как ты виновата. Ты сама знаешь. Ну да теперь отец твой завтра приедет, что я скажу ему? А?
Опять тело Наташи заколебалось от рыданий.

список романсов чайковского, список романсов
Список русских романсов
  • 1 Список
    • 1.1 А
    • 1.2 Б
    • 1.3 В
    • 1.4 Г
    • 1.5 Д
    • 1.6 Е
    • 1.7 Ж
    • 1.8 З
    • 1.9 И
    • 1.10 К
    • 1.11 Л
    • 1.12 М
    • 1.13 Н
    • 1.14 О
    • 1.15 П
    • 1.16 Р
    • 1.17 C
    • 1.18 Т
    • 1.19 У
    • 1.20 Ц
    • 1.21 Ч
    • 1.22 Ш
    • 1.23 Э
    • 1. 24 Я
  • 2 Ссылки

Список

А

  • А напоследок я скажу… (А. Петров – Б. Ахмадулина)
  • Ах, зачем эта ночь… (Ник. Бакалейников – Н. Риттер)
  • Ах, эти черные глаза

Б

  • «Белой акации гроздья душистые» – музыка неизвестного автора, слова А. Пугачев (?). Опубликован в 1902. Современная версия – музыка В. Е. Баснера, слова М. Л. Матусовского.
  • Бубенцы – музыка А.Бакалейникова, слова А.Кусикова.
  • Былые радости, минувшие печали

В

  • В том саду, где мы с вами встретились
  • В час, когда мерцанье
  • В час роковой (цыганский вальс С. Гердаля)
  • Вам не понять моей печали
  • Вернись, я все прощу! (Б. Прозоровский – В. Ленский)
  • Вечерний звон – стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева, 1827-28
  • Взгляд твоих черных очей (Н. Зубов – И. Железко)
  • В лунном сиянье (Динь-динь-динь! Колокольчик звенит, слова и музыка Евгения Юрьева)
  • Вот мчится тройка почтовая
  • Всё, что было (Д. Покрасс – П. Герман)
  • Вы просите песен, их нет у меня (Саша Макаров)
  • Выхожу один я на дорогу(М. Лермонтов)

Г

  • «Газовая косынка» (Никому про любовь не рассказывай)
  • Гайда, тройка (М. Штейнберг)
  • Глаза (А. Виленский – Т. Щепкина-Куперник)
  • Глядя на луч пурпурного заката
  • Гори, гори, моя звезда – музыка П. Булахова на слова В. Чуевского, 1847.

Д

  • Две гитары – музыка Иван Васильев (на мотив цыганской венгерки), слова Аполлон Григорьев.
  • День и ночь роняет сердце ласку
  • Допущена Вами ошибка (неизв. – И. Северянин)
  • Дорогой длинною – музыка Б. Фомина, слова К. Подревского
  • Дремлют плакучие ивы

Е

  • Если хочешь любить (музыка: А. Глазунов, стихи: А. Коринфского)
  • Еще не раз вы вспомните меня

Ж

  • Жалобно стонет ветер осенний (М.Пугачев – Д. Михайлов)
  • Живет моя отрада – на основе стихотворения Сергея Федоровича Рыскина (1859-1895) «Удалец» (1882 г. ), в обр. М. Шишкина

Жаворонок (М.Глинка – Кукольник Н)

З

  • За дружеской беседою (К нам приехал, к нам приехал)
  • Звезды на небе (В. Борисов – Е. Дитерихс)
  • Зимняя дорога -стихи Пушкина, музыка Алябьева

пипи кака.

И

К

  • Как хорошо
  • Калитка (А. Обухов – А. Будищев)
  • Капризная, упрямая
  • Когда предчувствием разлуки… (Д. Ашкенази – Я. Полонский)
  • Клён ты мой опавший (Сергей Есенин в 1925 году)
  • Когда простым и нежным взором

Л

  • Лебединая песня (музыка и слова Марии Пуаре), 1901
  • Листки календаря
  • Лишь луна взойдёт (К. К. Тыртов, посвящение Вяльцевой)

М

  • Медлительно влекутся дни мои (музыка: Н. Римский-Корсаков, слова А. Пушкина)
  • Милая, ты услышь меня – музыка Э. Вальдтейфеля, слова С. Герделя
  • Мой костер в тумане светит (Я. Пригожий и др. – Яков Полонский)
  • Мохнатый шмель (А. Петров – Р. Киплинг, пер. Г. Кружкова)
  • Мухи, как черные мысли (Мусоргский – Апухтин)
  • Мы вышли в сад
  • Мы только знакомы (Б. Прозоровский – Л. Пеньковский)

Н

  • На дальний берег… (слова – В.Лебедев, музыка – Г.Богданов)
  • На заре ты её не буди (А. Варламов – А. Фет)
  • Не брани меня, родная. Слова: А. Разорёнов, музыка: А. И. Дюбюк
  • Не говорите мне о нем (М. Перроте)
  • Не для меня придет весна – в основе – текст поэта А. Молчанова, созданный в 1838 году на Кавказе, муз. и слова Н. Девитте.
  • Не обмани
  • Не пробуждай воспоминаний (П. Булахов – Н. Н.)
  • Не уезжай ты, мой голубчик (Н. Пашков)
  • Не уходи, побудь со мною (Н. Зубов – М. Пойгин)
  • Нет, не любил он! (А. Гуэрчиа – М. Медведев). Перевод итальянского романса, с большим успехом исполнявшийся В. Ф. Комиссаржевской и введенный в спектакль «Бесприданница» А. Н. Островского на сцене Александрийского театра как романс Ларисы (премьера 17 сентября 1896 г. ).
  • Нет, не тебя так пылко я люблю (стихи М.Лермонтова)
  • Ничего мне на свете не надо
  • Нищая
  • Но я вас все-таки люблю
  • Ночи безумные, ночи бессонные (А. Спиро – А. Апухтин)
  • Ночь светла (М. Шишкин – М. Языков)
  • Ночь тиха (А. Г. Рубинштейн)

О

  • О, говори хоть ты со мной (И. Васильев – А. Григорьев), 1857
  • Однозвучно гремит колокольчик (К. Сидорович – И. Макаров)
  • Окрасился месяц багрянцем
  • Он уехал (С. Донауров – неизв. автор)
  • Острою секирой
  • Отойди, не гляди
  • Отцвели хризантемы (первый романс Николая Харито,1910 г.)
  • Очаровательные глазки (И. Кондратьев)
  • Очи чёрные – слова Евгения Гребенки (1843), исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года.
  • Отговорила роща золотая (на стихи С. Есенина)

П

  • Пара гнедых (С. Донауров – А. Апухтин)
  • Под чарующей лаской твоею
  • Поручик Голицын (песня) – первое датированное исполнение в 1977 году.
  • Право, маменьке скажу
  • Приголубь меня, моя душечка – музыка: А. И. Дюбюк
  • Признание
  • Прощай, мой табор! (Б. Прозоровский – В. Маковский)
  • Прощальный ужин
  • Песня цыганки стихи Якова Полонского

Р

  • Расставаясь, она говорила
  • Романс о романсе – музыка Андрея Петрова, слова Бэлы Ахмадулиной, из кинофильма «Жестокий романс», 1984.
  • Романс (Слова и музыка Александра Васильева)

C

  • Скатерть белая (Ф. Герман, обр. С. Гердаля – неизв. автор)
  • Сияла ночь
  • Случайно и просто
  • Снился мне сад в подвенечном уборе – музыка Бориса Борисова, стихи Елизаветы Дитерихс
  • Соловей – композитор А. А. Алябьев на стихи А. А. Дельвига, 1825-1827.
  • Спокойной ночи, господа – музыка – А.Самойлов, стихи – А.Скворцов.
  • Среди миров
  • Стаканчики граненые

Т

  • Твои глаза зеленые Борис Фомин
  • Тёмно-вишнёвая шаль (В.Бакалейников)
  • Только раз (слова П. Германа, музыка Б. Фомина)
  • Тени минувшего … (сл. Анатолий Адольфович Френкель, муз. Николай Иванович Харито)

У

  • У высокого берега
  • Увы, зачем она блистает – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Уж ты верная подруга
  • Уйди, совсем уйди (Л. Фризо – В. Верещагин)
  • Улица, улица, ты, брат, пьяна – стихи: В. И. Сиротин, музыка: А. И. Дюбюк
  • Утро туманное (Э. Абаз, по др. источникам Ю. Абаза – Иван Тургенев)

Ц

  • Целую ночь соловей нам насвистывал – музыка Вениамина Баснера, слова Михаила Матусовского. Романс из кинофильма «Дни Турбиных». 1976. Создано под влиянием популярного романса «Белой акации гроздья душистые»
  • ЦВѢТЫ старинный дворянскій романсъ, муз. Сартинского-Бей, слова неизвестного автора

Ч

  • Чайка – музыка: Е.Жураковский, М.Пуаре, слова: Е. А. Буланина
  • Черкесская песня – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Черные глаза. Слова: А. Кольцов, музыка: А. И. Дюбюк
  • Что это сердце
  • Чудная роза

Ш

  • Шелковый шнурок музыкальная обработка Бориса Прозоровского, слова Константина Подревского

Э

  • Эй, ямщик, гони-ка к «Яру» (А. Юрьев – Б. Андржиевский)

Я

  • Я вам не говорю слова и музыка Д. Михайлова
  • Я вас любил – стихи Пушкина, музыка Алябьева
  • Я встретил Вас (муз. неизв.авт., ред. И. Козловского – Ф.Тютчев)
  • Я ехала домой (сл. и муз. М. Пуаре), 1905
  • Я тебе ничего не скажу (Т. Толстая – А. Фет)
  • Я уеду, уеду, уеду
  • Ямщик, не гони лошадей – композитор Яков Фельдман, поэт Николай фон Риттер, 1915
  • Я пережил свои желанья на стихи А. С. Пушкина

Ссылки

  • Русский классический романс – тексты, биографические справки, mp3
  • Список романсов и цыганских песен с текстами на сайте a-pesni.org
    • Список цыганских романсов с текстами на сайте a-pesni.org
  • Russian Records – ШКУРА ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК

список романсов, список романсов чайковского

Романс – термин вполне определенный. В Испании (на родине этого жанра) так назывались особого рода сочинения, предназначенные преимущественно для сольного исполнения под звуковое сопровождение виолы или гитары. В основе романса, как правило, лежит небольшое лирическое стихотворение любовного жанра.

Истоки русского романса

В Россию этот жанр был привезен из Франции аристократами второй половины XVIII века и сразу же был принят плодородной почвой советской поэзии. Однако русские романсы, список которых известен сегодня каждому любителю классической песни, начали зарождаться несколько позже, когда испанская оболочка стала наполняться подлинно российскими чувствами и мелодиями.

В ткань новой песни органично вплетались традиции народного творчества, которое пока еще было представлено исключительно анонимными авторами. Романсы перепевались, переходя из уст в уста, переделывались и «шлифовались» строки. К началу XIX века стали появляться первые собиратели песен, движимые идеей сохранить старинные русские романсы (список их к тому времени уже был достаточно велик).

Нередко эти энтузиасты дополняли собранные тексты, придавая строкам глубину и поэтическую силу. Сами собиратели были людьми академически образованными, а потому, отправляясь в фольклорные экспедиции, преследовали далеко не только эстетические, но и научные цели.

Эволюция жанра

Начиная с рубежа XVIII-XIX веков, художественное содержание романсовой лирики становилось все более наполненным глубокими личными чувствами. Индивидуальный мир героя получил возможность для яркого, искреннего выражения. Сочетание же высокого слога с простой и живой русской лексикой сделало романс поистине народным и доступным как для дворянина, так и для его крестьянина.

Вокальный жанр окончательно переродился и к середине XIX века стал неотъемлемой частью светского вечера в рамках любимого всеми барышнями «томного» домашнего музицирования. Появились и первые романсов. Список, составлявший их песенный репертуар, заключал в себе все больше авторских произведений.

Наиболее известными в первой половине XIX века были такие прославленные композиторы, как А. Алябьев, и А. Гурилёв, сыгравшие неоценимую роль в становлении русского романса и его популяризации.

Городской и цыганский романсы

Городской романс впитал в себя наибольшее количество фольклорных мотивов России XIX-XX веков. Будучи авторской, такая песня по свободе своего бытования напоминала и отличалась характерными для него чертами:

  • магией деталей;
  • четко очерченными образами;
  • ступенчатой композицией;
  • мощной рефлексией главного героя;
  • образом постоянно ускользающей любви.

Характерными чертами городского романса с музыкальной точки зрения являются гармоническое построение композиции с минорными тонами, а также присущая ему секвенция.

Цыганский романс родился как дань русских композиторов и поэтов в любимой многими одноименной манере исполнения. Основой его явилась обыкновенная лирическая песня. Однако в тексты ее и мелодию вписывались характерные художественные обороты и приемы, которые были в ходу у цыган. Узнать такой романс сегодня немудрено. Его основной темой, как правило, является любовное переживание в различных градациях (от нежности до плотской страсти), а наиболее приметная деталь – «зелёные глаза».

Жестокий и казачий романсы

Академического определения этим терминам не существует. Однако же их характерные черты описаны в литературе достаточно полно. Особенностью жестокого романса является весьма органичное сочетание принципов баллады, лирической песни и романса. К индивидуальным чертам его относят обилие основных сюжетов, отличающихся только причинами трагедии. Результатом же всей истории обыкновенно бывает смерть в виде убийства, самоубийства или от душевных терзаний.

Родиной казачьего романса является Дон, подаривший любителям народной поэзии легендарную песню неизвестного автора «Не для меня придет весна…». Истории также неизвестно точное авторство большинства высокохудожественных произведений, которые можно охарактеризовать как «классические русские романсы». Список их включает такие песни, как: «Дорогой длинною», «Только раз», «Эх, друг гитара», «Вернись», «Мы только знакомы» и прочие, написанные в первой трети XX века.

Русские романсы: список и их авторы

По одной из основных версий, русские романсы, список которых был приведен выше, принадлежат перу популярнейших в начале минувшего века авторов-песенников: Бориса Фомина, Самуила Покрасса, Юлия Хайта и других.

Самым преданным ценителем классического романса в XX веке стал Валерий Агафонов, который первым заявил о высокой ценности уходящего от советского слушателя культурного багажа. Русские романсы, список которых составлял Агафонов, своим возрождением на новой почве были обязаны возвращению на Родину их легендарных исполнителей – Александра Вертинского и Аллы Баяновой.


Собрание старинных русских романсов
Антология

авторы составители Е.Л. Уколова, В.С. Уколов
“МАИ”, Москва, 1997г.
Том II
Романсы московского гуляки
(pdf, 51. 1 Мб)

Книга «Романсы московского гуляки» является частью антологии «Собрание старинных русских романсов», издания, начатого томом «Романсы пушкинской поры». Авторы-составители, известные исследователи и исполнители русского романса, впервые представляют здесь романсовое наследие (более 100 романсов) и биографию выдающегося музыканта XIX века, «московского француза» А.И. Дюбюка (1812—1898) — увлекательный и драматичный рассказ о судьбе и творчестве талантливого композитора, пианиста, педагога, его друзьях и современниках.

Жизнеописание А.И, Дюбюка «в декорациях века» — необыкновенно интересное, красочное, изобилующее любопытными бытовыми подробностями повествование о культурной жизни Москвы на протяжении почти целого столетия.

ТВОРЧЕСТВО И СУДЬБА АЛЕКСАНДРА ДЮБЮКА
РОМАНСЫ
Течет речка по песочку. Слова Н. Цыганова
Сарафанчик-расстеганчик. Слова А. Лолежаева
Что ты, соловьюшко. Слова Н.Цыганова ПО
Не ты ль, незримая, казалась. Слова Ф.Благонравова
Любушка-голубушка. Слова Ф.Благонравова
Я любила его. Слова А.Кольцова
Птичка. Слова В. Чуевского
Люблю я игривые ласки. Слова В. Чуевского
Голубка Маша. Слова Н.Цыганова
Поднялась погодка. Слова И.Лажечникова
Он меня полюбил. Слова И.Явленского
Не за россыпь кудрей. Слова В.Чуевского
Век буду любить. Слова Е.Ростопчиной
Помнишь, как, бывало. Слова А.Жаркова
На дворе метель и вьюга. Слова А.Жаркова
Черные глаза. Слова А.Кольцова
По-над Доном сад цветет. Слова А.Кольцова
Цветок. Слова А.Кольцова
Замолчи, не пой напрасно. Слова Е.Ростопчиной
Если встречусь с тобой. Слова А.Кольцова
Женитьба Павла. Слова А.Кольцова
Печаль. Слова М.Своехотова
Два прощания. Слова А.Кольцова
Милочка. Слова меизв. автора
Веселый час. Слова А.Кольцова
Ах, мороз, мороз. Слова Ваненко (И.Башмакова)
О, не кажи улыбки страстной. Слова А.Кольцова
Посиди, побудь со мной. Слова С.Сельского
Без нее скучно в свете житье. Слова С.Ссльского
Вот в воинственном азарте. Слова В.Алферьева
И больно, и сладко. Слова Е.Ростопчиной
Нет… нет… нет! Он меня не любит. Слова А.Григорьева
Я цыганка, быть княгиней. Слова С.Сельского
Размолодчики. Слова народные
Ехали ребята из Нова города. Слова народные
Горькая доля. Слова А.Кольцова
Полечу в объятья к ней. Слова А.Кольцова
Ах, не спится, мне не спится. Слова С.Сельского
Ты почувствуй, дорогая. Слова С.Митрофанова
Совсем стал не такой. Слова неизв. автора
Ты Настасья, ты Настасья. Слова народные
Крамбамбули. Слова неизв. автора
Вызов. Слова Я.Полонского
Как мила моя Манола. Слова Н.Берга
Хочется мне вырваться из железной клетки. Слова С.Сельского
Дума. Слова А.Кольцова
Ты и вы. Слова П.Беранже, пер. Д.Ленского
Свеж и душист твой роскошный венок. Слова А.Фета
Гадание. Слова Я.Полонского м».»«
Роза. Перевод с персидского Васильева
Кубок янтарный. Слова А.Лушкана и И. Башмакова
Не брани меня, родная. Слова А.А. Баташева
Серенада. Слова А.Фета
Ах вы годы, мои годы. Слова Л.А. Мея
Ах, люби меня без размышлений. Слова А.Майкова
Сердце, сердце! Что ты плачешь! Слова А.Майкова
Ивушка. Слова народные
Не искушай меня без нужды. Слова Е.Баратынского
Приголубь меня, моя душечка. Слова И.Явленского
Не ходи ты за мной. Слова Н.Толстого
Из-под маски черны глазки. Слова Б.Голицына
Сердце ноет, изнывает. Слова Д.Ижошева
Гадание на картах в святочную ночь. Слова А Фета
Одинокая слезка. Слова А.Майкова
Не весна тогда жизнью веяла. Слова А.Кольцова
Три красавицы. Слова Я.Полонского
Она никогда его не любила. Слова Н.Огарева
Посмотри, моя красотка. Слова И.Явленского
Волос. Слова неизв. автора
Как ты кротка, как ты послушна. Слова Н.Некрасова
Песня барабанщика. Слова Г.Гейне, пер. А.Плещеева
Поцелуй же меня, моя душечка! Сл, С.Писарева
Улица, улица. Слова неизв. автора
Я иду между цветами. Слова Г.Гейне
Про кого-то убираю я все хижину свою. Слова А.Тимофеева
Не покидай меня, мой друг. Слова В.Чуевского
Зацелуй меня до смерти. Сл, А.Андреева
Вот жизнь цыганки. Слова А.Андреева
Не тверди, для чего я смотрю на тебя. Слова П.Муратова
Не обмани. Слова Г.Гейне
Тебя ль забыть. Слова Н.Д. Иванчина-Писарева
Как ты мила. Слова В.Чуевского
Чернобровка моя, чернобровка. Слова В.Чуевского
Мне скучно без тебя. Слова В.Чуевского
Все душа болит. Слова В. Чуевского
Сердце не может больше любить. Слова В. Чуевского
Скажите мне. Слова В.Чуевского
Нет, ты не любила меня. Слова В.Чуевского
Ты всегда хороша несравненно. Слова Н.Некрасова
Куманечек, побывай у меня. Слова народные
Много добрых молодцев. Слова В.Соллогуба
Верь, у любви не выше права, как все прощать и забывать. Слова А.Плещеева
Люби, пока любить ты можешь. Слова А.Плещеева
Ночная серенада. Слова А. Фета
Спрятался месяц за тучку. Слова В.Чуевского
Помнишь, в роще. Слова Н.Зверева
Во всей вселенной только ты да я. Слова С.Спиглазова
Мне хочется слушать тебя. Слова А.Бешенцева
Люби, люби, мое дитя. Слова И.Якунина
Render-vous, Слова А.Бешенцева
На полях растут цветочки. Слова А.Комарова
Нет, за тебя молиться я не мог. Слова А.Григорьева
Люби меня, за что и сам не знаешь. Слова Н. Лебедева
Не смущай меня речью пламенной. Слова И. Якунина
Ах, полынь, полынь-трава. Слова Вал. Аннеякова
Во лесочек я ходила по орехи. Слова Т.Шевченко
Луна плывет высоко над землею. Слова И.Тургенева

Тематические материалы:

Обновлено: 04.03.2020

103583

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

7 самых романтичных книг русской литературы

Книги на распродаже | © Ginny / WikiCommons

Есть темы, которые никогда не устаревают, и темы, которые действительно универсальны — и любовь определенно занимает первое место в обоих этих списках. Пожалуй, немногие писатели умеют передавать на бумаге разные оттенки любви лучше, чем русские. Вот наша подборка самых романтических книг русской литературы.

Лев Толстой был мастером написания психологически сложных персонажей, и Анна Каренина тому яркий пример.В произведении рассказывается о любви Анны Карениной к Алексею Вронскому, отсутствии любви к мужу Алексею Каренину и абсолютной преданности сыну. У нее не может быть всего и, как это часто бывает в русской литературе, счастливого конца не бывает.

Анна Каренина Льва Толстого | © Издано Vintage Books в 1877 г.

«Мастер и Маргарита », пожалуй, один из самых важных русских романов 20-го века. Это русский пример магического реализма, где коты ездят на трамваях, а деньги падают с неба.Одним из многочисленных переплетающихся сюжетов романа является история любви Маргариты к Мастеру, писателю, опасающемуся собственных идей. Благодаря огромной жертве Маргариты роман Мастера не исчезает, и они вместе могут быть в безопасности навсегда.

Мастер и Маргарита Михаила Булгакова | Предоставлено Vintage Books

Дама с собачкой — один из самых известных рассказов Антона Чехова и, по мнению Владимира Набокова, один из лучших когда-либо написанных рассказов.В нем рассказывается о рождении неожиданной любви, любви, которую ни одна из вовлеченных сторон активно не искала. Дмитрий и Анна, оба несчастливые в браке, проводят отпуск в Ялте без супругов. Они встречаются и заводят роман, который, по их мнению, закончится, когда они уедут. Роман заканчивается, а чувства остаются. Антон Чехов — мастер лаконичных описаний, которые передают гораздо больше, чем просто слова, поэтому эта история наверняка вас так или иначе тронет.

Дама с собачкой по Anton Chekhov | © Предоставлено Penguin Random House

Из всех литературных жанров поэзия лучше всех передает чувства. Лирический язык и тонкий голос Цветаевой в избранных ею стихах тронут даже самые сдержанные души. Цветаева писала о любви, горе и разочаровании, а также о абсолютной влюбленности и бабочках в животе. Цветаева — поэт, который будет держать вас за руку на любом этапе ваших отношений.

Избранные стихи Марины Цветаевой | © Предоставлено Penguin Random House

Роман-эпопея Пастернака «Доктор Живаго» — один из шедевров русской литературы. Она получила международное признание и была удостоена Нобелевской премии по литературе. Это эпическая история, действие которой происходит во времена величайших потрясений в истории России: события разворачиваются на протяжении Ноябрьской революции и гражданской войны. В романе рассказывается история врача Юрия Живаго, его любви к жене и к возлюбленной, которые встретились в пылу фронта.Мучения войны переплетаются с муками души Живаго, разрывающейся между двумя любимыми женщинами. Доктор Живаго — мелодрама высочайшего качества.

Доктор Живаго Борис Пастернак | © Предоставлено Penguin Random House

Владимир Набоков известен в англоязычном мире благодаря скандальному роману Lolita . Однако Набоков написал гораздо больше, чем просто это. На протяжении всей своей карьеры он продолжал писать отличные короткие рассказы. Большинство из них он написал на русском языке.То, что Набоков всю жизнь был поклонником Чехова, ясно видно из его произведений. В рассказах Набокова нет ни одного лишнего слова, они лаконичны, но образны, показывают те грани любви, которые редко привлекают внимание общественности. Его рассказы — очень необычный остров в океане русской литературы, и их, безусловно, стоит прочитать.

Рассказы Владимира Набокова | © Предоставлено издательством Penguin Random House

Самый популярный рассказ Ивана Тургенева, Первая любовь , рассказывает историю несчастливого первого увлечения мальчика женщиной постарше.Объект его вожделения не отвечает взаимностью на его чувства, она высмеивает его за них. Мальчик в конце концов выходит невредимым, однако история имеет для нее трагический конец. Первая любовь — это история, рассказанная в превосходной форме. Каждый, кто когда-либо был влюблен, может найти в нем отражение частички себя.

Первая любовь и другие рассказы Ивана Тургенева | © Предоставлено Penguin Random House

Изучение его/ее библиотеки: Чтение и книги на русском романсе

Как отмечают такие ученые, как Лора Виванко, Тамара Уайт, Сара Франц и Эрик Селинджер, метафизические мотивы и литературные отсылки играют важную роль во многих современных американских и британских любовных романах (Vivanco 109–150; Frantz & Selinger 1–2 ). [Конец страницы 1] ; Уайт 218-228).Так же, как Татьяна исследует библиотеку Онегина в романе Александра Пушкина « Евгений Онегин » («Евгений Онегин»), герои и героини современных англоязычных любовных романов часто узнают друг о друге, просматривая и даже читая книги друг друга (Пушкин, гл. 7, XVII-XXV). Общие литературные вкусы или способность дополнять цитаты друг друга могут сигнализировать о совместимости, а также могут, особенно если цитируется классическое произведение, такое как шекспировская пьеса, помочь бороться с предубеждениями, которые клеймят авторов романов и читателей как не обладающих литературной изысканностью (Осборн 47-47). 50; Уайт 219-221).Сам жанр любовной фантастики, как указывает Виванко, представляет собой один из наиболее распространенных подтекстов в современных британских и американских любовных романах (109–150). Героини часто изображаются страстными читательницами романов: их полки и электронные книги забиты популярными романами, часто в том же поджанре, что и книга, в которой они появляются (см., например, Hartnady 152; Rivera 155, 262). Они ссылаются на любимых авторов и сравнивают свою ситуацию и свою вторую половинку с деталями сюжета и персонажами из любимых книг.

Конечно, как указывает Дана Полан, в некоторой степени «саморефлексивное измерение» представляет собой «повторяющийся аспект популярной культуры» (175). Тем не менее, возможно, стоит подумать, достаточно ли такого общего наблюдения, чтобы объяснить тип подробных ссылок на конкретных авторов и произведения, которые часто появляются в современной англоязычной романтической прозе, которые имеют потенциальные коммерческие, а также литературные функции. Ссылаясь на романы более авторитетного автора в определенном поджанре, писатель может побудить поклонников считать ее произведения похожими, тем самым эффективно отстаивая свое место в определенной категории (например, Dare, местоположение 818-819). .Писатели также иногда используют отсылки и даже заимствованные персонажи или настройки для перекрестного продвижения работ друг друга (например, Блейк 276). Нередко персонаж из опуса одного автора переходит в вымышленный мир, созданный другим: такие связи часто предназначены для того, чтобы познакомить поклонников с новым писателем романов, точно так же, как публикации в Facebook, которые писатели публикуют, отмечают романы, выпущенные профессиональными друзьями. часто являются расчетными и обратными. Такие организации, как Romance Writers of America, и форумы, такие как Romance Divas, поощряют авторов к созданию сетей, наставничеству новых голосов, перекрестному продвижению романов друг друга и созданию сообщества с другими писателями и фанатами с помощью социальных сетей и на отраслевых мероприятиях. (например, см. записи панелей RWA 2016 г., сделанные Чейзом и Воном, 53:15–55:00; Харбер и др. 38:30–41.00).

Учитывая огромную роль, которую такие профессиональные организации и форумы играют в индустрии любовных романов на основных англоязычных рынках, можно, возможно, спросить, способствовали ли ценности и привычки, которые они прививают писателям, самореференциальности любовных романов? сам роман. Будут ли те же паттерны литературных отсылок доминировать в любовных романах, написанных за пределами этих профессиональных сетей? Появляются ли аналогичные элементы в местных формах любовной фантастики, которые возникают, отчасти в подражание западным образцам, в таких странах, как Россия, Китай и Турция, или представляют собой метахудожественные аллюзии на жанр любовной фантастики, значительно более распространенный в англоязычной литературе? книги, написанные для основных западных рынков? Эта статья призвана открыть дискуссию по этим вопросам, рассматривая модели литературных отсылок в недавних русскоязычных любовных романах. Опираясь на данные, полученные в результате изучения сорока оригинальных русских романтических произведений, я покажу, что в целом русский жанр менее самореференциален, чем его западный аналог. Русские писатели реже ссылаются на чтение и книги, чем западные авторы; более того, литературные аллюзии, которые все-таки появляются в их произведениях, сосредоточены преимущественно на классике или на советской художественной литературе и поэзии, а не на романтических произведениях. Массовая культура, когда она фигурирует в исконно русских любовных романах, обычно представлена ​​аллюзиями на российские и западные телесериалы, мультфильмы, сказки, популярные песни, блокбастеры, а иногда и на известные романы ужасов или детективы (например, Стивена Кинга). или Артур Конан Дойл), а не другие любовные романы.

Если принять во внимание нынешнее состояние издания романов в России, то это, пожалуй, неудивительно. Как я объясню более подробно ниже, романтическая проза остается в России относительно незрелым жанром с аморфными границами. Российские писатели не получают такого наставничества и ознакомления с лучшими практиками и жанровыми нормами со стороны профессиональных организаций, писательских форумов и издателей, которые помогли на Западе превратить любовную литературу в четко определенную отрасль и сообщество.Более того, читатели русских романсов меньше связаны друг с другом и с писателями, чьи произведения они читают. Таким образом, романтическая проза представляет собой гораздо менее стабильную точку отсчета, чем другие формы литературного произведения. Когда они включают в свое произведение конкретные культурные отсылки, авторы русских романсов обычно ссылаются на тексты, которые лучше подходят для того, чтобы служить общей основой в современной русской культуре: прежде всего и самое главное, канон западной и русской литературной классики, знакомый многим читателям. из школьной программы, но и, в меньшей степени, литературных авторов советского периода, а также популярных теле- и кино.Такие отсылки эффективно вписывают коренные русские любовные романы в более широкие литературные и культурные рамки, а не выделяют их как определенную форму, требующую самореференциальной аллюзии. Отсылки к классике и художественной литературе в русских любовных романах часто кажутся расчетливыми, чтобы подчеркнуть тот факт, что и читатели, и авторы романов представляют собой часть более широкого литературного диалога и что роман как жанр затрагивает те же проблемы и темы, что и другие более ранние формы. литературы, только с несколько иной точки зрения.В этом смысле эти аллюзии действуют так же, как ссылки на Шекспира и других классиков, которые часто появляются в западной романтической литературе. Они неявно защищают ценность любовных романов и опровергают стереотипы, предполагающие, что и читатели романов, и писатели романов плохо образованы, им не хватает литературной искушенности, и они ценят книги исключительно как источник дешевого развлечения (Осборн 47–50; Уайт 219–221).

Изучая местные романтические традиции, вдохновленные западными образцами, я иду по стопам таких ученых, как Джульетта Флеш, Анник Капелле и Ева Хеммунгс Виртен, которые исследовали австралийскую, французскую, голландскую и шведскую любовную литературу соответственно. Как и эти ученые, в моей работе рассматривается вопрос о том, как форма любовной фантастики, впервые появившаяся на англоязычных рынках, «одомашнивается», когда она экспортируется в новые страны. Как отмечает П. Аласутари, «внешние модели никогда не принимаются просто так; когда они превращаются в реальные практики и включаются в местные условия, их значение и последствия отличаются от первоначального плана» (67). Исследования одомашненных ответвлений импортированной литературной формы часто требуют определенной степени обобщения, поскольку они отображают очертания жанра в рамках одной культуры и/или служат для ознакомления международного сообщества ученых с категорией текстов, которые могут быть трудными. к доступу из-за языковых барьеров или просто неизвестных за пределами страны их происхождения.Тем не менее, здесь я попытался сбалансировать необходимость предоставления общей информации о жанре любовной фантастики в России с более конкретным прочтением отдельных романов. Я признаю, что, как отмечали Франц и Селинджер, Мэри Блай и Флеш, изучение любовной фантастики временами страдало из-за того, что ученые слишком часто формулировали аргументы как обсуждение жанра в целом и прилагали слишком мало усилий, чтобы провести различие между отдельными книги и писатели (Франц и Селинджер 5; Блай 60; Флеш 11). [Конец страницы 3]

В первых разделах этой статьи я делаю общие наблюдения о моделях литературных и культурных аллюзий, основанные на обзоре сорока русских романов, большинство из которых были опубликованы после 2005 года. период становления романса (1990-е и начало 2000-х), потому что я хотел выявить закономерности литературных аллюзий в жанре, который существует сейчас. Отбирая книги, я старался включать в себя целый ряд поджанров (исторические любовные романы, романтические триллеры, романтические комедии и романы о паранормальных явлениях), произведения особенно популярных и признанных русских авторов, а также произведения, рекламируемые или названные таким образом, чтобы они явно связывали их с традиция западного романа.Например, я включил несколько заглавий из серии оригинальных русскоязычных романов «Русский арлекин», которая была выпущена Центрполиграфом, российским лицензиатом «Арлекина», а также выбрал несколько романов, потому что в их рекламе упоминались известные британские и Американские авторы романов. Я относительно поздно принял решение добавить к моему исследованию работы, рекламируемые способами, которые напоминают традицию западного романа. Многие из первых русских романов, которые я читал, разительно отличались от этого западного образца.Я хотел удостовериться, что эта закономерность не является простым совпадением в результате моего выбора сэмплов, поэтому я искал работы, которые, как мне казалось, больше соответствовали западным жанровым нормам. Однако даже эти тексты, как покажут примеры, которые я приведу ниже, часто в важных отношениях расходились с западной романтической традицией.

После описания общих характеристик образца из сорока книг, с которым я работал над этим проектом, я привожу более подробный анализ литературных отсылок, использованных в двух полюбившихся книгах: « Нежный фрукт » Галины Куликовой (« Нежный фрукт »). и Синдром Настасьи Филипповны ( Синдром Настасьи Филипповны ) Натальи Мироновой , которые выдержали несколько изданий. Чтобы обеспечить некоторый контекст для этой дискуссии, я начну с краткого описания возникновения и эволюции российского рынка романтической литературы. Очевидно, рассказ о том, как складывался русский романс под влиянием как зарубежных, так и отечественных литературных предшественников, мог бы составить целую монографию. Здесь я ограничусь изложением того, что я считаю наиболее существенными аспектами этой темы, с прицелом на читателей, не имеющих достаточных знаний о русской популярной культуре и массовой художественной литературе.Основная часть этой статьи посвящена проблеме литературных отсылок в современных массовых русских любовных романах.

Любовная литература на российском рынке

Любовная литература для массового зрителя имеет в России относительно недолгую историю. В коммунистический период советских читателей учили «рассматривать культуру в целом и литературу как нечто большее, чем просто развлечение» (Баркер 14). И государственные деятели, и представители интеллектуальной элиты с тревогой реагировали на народное увлечение «бульварной литературой» в переводе с западноевропейских языков, опасаясь, что такие названия подавят интерес к более полезным формам художественной литературы, в том числе к классикам русской литературы, которые, с точки зрения государства, могли бы вдохновить граждан Советского Союза на патриотизм, и идеологически правильные советские романы в официально санкционированном стиле социалистического реализма. Хотя, как отмечает Катарина Теймер Непомнящий, советские писатели при поддержке государства выпускали несколько «красных» детективных, шпионских и криминальных романов, особенно в послесталинские десятилетия, и советское издательство тоже [Конец страницы 4] напечатал некоторые классические западные детективы и детективные романы (например, Агату Кристи) в переводе, в Советском Союзе не существовало реального эквивалента западной любовной фантастики (162-165; Макарова, «Любовный роман», 75). Приоритет личного семейного счастья в этом жанре плохо сочетался с официальной советской культурой, где другие ценности, в том числе коллективная борьба и самопожертвование ради государства, как правило, занимали передний план.Отдельные экземпляры любовных романов на английском или немецком языке действительно могли, как предполагает Джуди Марголис, попасть в Восточную Европу в качестве контрабанды, привезенной вернувшимися путешественниками или посылками из-за границы, но в самом Советском Союзе языковой барьер означал бы, что такие копии имели более ограниченное влияние, чем в Восточной Германии (58).

Западные любовные романы массово вышли на российский рынок лишь в 1993 г., через два года после распада Советского Союза и через четыре года после падения Берлинской стены ; Ловелл 137, 196).[1] «Арлекин», который, как сообщает Марголис, отправил грузовики с 720 000 экземплярами романов, опубликованных в Западной Германии, в Восточную Германию в качестве жеста доброй воли, как только рухнула Берлинская стена, как сообщается, решил отложить свой въезд в Россию, потому что хотел чтобы провести кампанию «в самый раз». Генеральный директор Брайан Хики объяснил: «Если бы мы облажались в Венгрии, это не было бы концом света. Но у России слишком большие возможности» (Марголис, 57). Когда «Арлекин» все-таки вышел на российский книжный рынок, он столкнулся с серьезными проблемами с распространением и обнаружил, что его первоначальная прибыль неутешительна (Grescoe 261–264; Markert 189–190).Тем не менее, самые ранние переводы романов об Арлекине и произведения таких авторов, как Барбара Картленд, которые поступили в российские книжные магазины примерно в тот же период, продавались достаточно хорошо, чтобы почти сразу вдохновить отечественных подражателей. Однако изначально многие русскоязычные художественные произведения, продаваемые в категории романов, мало походили на западные романы для массового рынка. В исследовании читательских привычек россиян на рубеже XXI века, опубликованном Российской национальной библиотекой в ​​2014 году, отмечается, что, стремясь угнаться за трендом и войти в категорию, российские издатели иногда переупаковывали классику и современные литературные романы — как западные, так и западные. а русские — как романсы.Произведения Ги де Мопассана, Вячеслава Шишкова, Джона Фаулза и Ромена Гэри продавались как «романсы» в 1990-е годы ( Читающая Россия 179, сноска 42).[2]

Русские писательницы, начавшие писать оригинальные любовные романы в 1990-х годах, также не придерживались строго западных моделей, часто не в состоянии даже обеспечить HEA (долго и счастливо), который представляет собой основное требование жанра (Черняк 161). Отмечая это несоответствие, некоторые ранние русские комментаторы утверждали, что романтика как форма была чисто западной, а «русская почва» была «не подходящей средой для развития любовных историй, которые заканчиваются счастливо (и должным образом)» (как сообщалось в Читающей России ). 180, сноска 45).Исследователи из Российской национальной библиотеки в 2014 году поддержали такие взгляды, отметив:

По-видимому, англо-саксонская культура более приспособлена к возникновению и развитию такого рода литературы: наблюдаемый в ней баланс искренности и сдержанности нарушается в любой другой культуре, в результате чего возникают либо эротические (Франция, Италия), либо сентиментальные (Германия) ) романы — другими словами, совершенно другой жанр. Точно так же русские любовные романы становятся либо криминальными, либо психологическими.( Читаущая Россия 180, фн. 45)

Примечательно, что ни криминальные, ни психологические романы обычно не заканчиваются идеальной романтической гармонией и обязательствами. [Конец страницы 5]

Отчасти, конечно, русский роман отличается от своего западного предшественника тем, что на него повлияли как отечественные, так и иностранные тексты и жанры. Шаблонные соцреалистические сюжеты о женщинах-героях, преодолевающих препятствия и помогающих строить социализм по одному заводу или трактору, городские романы Юрия Трифонова и, самое главное, высокая литературная женская проза позднесоветского периода таких авторов, как Наталья Баранская и Я. Грековой, в которой описывалась повседневная жизнь обычных русских жен и матерей, все смешалось с новой импортированной формой любовной прозы, чтобы создать гибридный жанр (о «главном сюжете», очевидном в большинстве соцреалистических романов, см. Кларк; о русской женской прозе и поэтику повседневности см. у Сатклиффа). Такие романы, как правило, подчеркивали борьбу героини (на работе, на поле боя или против суровых реалий советской внутренней экономики — в зависимости от типа книги). В той мере, в какой романтическая любовь вообще фигурировала в них, она обычно играла второстепенную роль: была наградой за упорный бой, а не основным мотивом или целью героини.

Хотя за последние двадцать пять лет коренные русские романы, возможно, приблизились к своим западным аналогам, и теперь, конечно, часто встречаются романы со счастливым концом в западном стиле, различия сохраняются. Романы, выпущенные в виде романов некоторыми из самых популярных русских писателей в этой категории, например, Татьяной Веденской и Екатериной Вильмонт, содержат сюжеты, в которых герой появляется только на 69% сюжета, а героиня циклически повторяется. романы с несколькими женатыми мужчинами, прежде чем найти пару на всю жизнь, герой сыграл неблагородную роль в деле об опеке, прежде чем сделать предложение (подкуп свидетелей, чтобы поддержать заявления алкоголика, брошенного отца), или главная героиня остается в конфликте по поводу своего романтического выбора даже в конце романа — все сюжетные элементы, не поддающиеся ожиданиям преданного читателя западного романа («Веденская», «Девушка с амбициями »; Н.Миронова, В ожидании Айвенго ; Вильмонт, У меня живет жирафа ).

Некоторые отличительные черты русского романтического романа, несомненно, отражают реальные культурные различия и влияние отечественной литературы, но, вероятно, свою роль играет сохраняющаяся нестабильность в том, как в России определяется сама категория. Хотя романтическая проза уже двадцать пять лет представляет собой один из самых популярных сегментов российского книжного рынка, уступая место в художественной литературе только детективным романам и классике, в русском языке до сих пор нет для нее общепринятого термина (Макарова, «Любовный Роман», 71). Фразы « любовные романы » (любовные романы), « женские романы » (женские романы) и « сентиментальные романы » (сентиментальные романы) взаимозаменяемы для обозначения категории. В 2017 году «Книга.com», один из ведущих интернет-магазинов книг на рынке русской эмиграции в США, использовал термин « сентиментальные романы » для физических копий и « любовные романы » для электронных книг. книжный раздел. Вместе термины « любовные романы », « женские романы » и « сентиментальные романы » охватывают не только западные любовные романы, но и целый ряд родственных материалов, которые на Западе могут быть классифицированы как « цыпленок лит» или «женская литература», а также все русские произведения, в чем-то похожие.[3] Примечательно, что Людмила Улицкая, пожалуй, самый известный автор высокой литературы в России на сегодняшний день, отмечала в интервью, что она публикует свои работы в «Эксмо», ведущем российском издательстве как массовой, так и любовной литературы, потому что считает это способ охвата более широкой аудитории (Сатклифф 134). В российских книжных магазинах ее книги обычно стоят на полках рядом с любовными романами.

Потому что ни один онлайн-дистрибьютор не доминирует в России так, как Amazon в США.S. и отзывы читателей разбросаны, а не сосредоточены на крупных сайтах, [End Page 6] поиск информации об авторах и названиях пугает. Немногие авторы романов в России присутствуют в социальных сетях; многие действуют эффективно анонимно, даже не размещая биографии на веб-сайте своего собственного издателя. Возможно, у них мало финансовых стимулов для этого: до 92% скачиваний книг в России являются пиратскими, а популярные названия часто появляются в Интернете в нелегальных копиях, прежде чем они попадут в книжные магазины, поэтому написание книг даже для очень известных авторов приносит прибыль. возмутительно мало денег (Руссо; «Саймон Данлоп»; Книжный рынок России 82; «Почему питерские литературные»).Интернет, который способствовал буму русской романтической фантастики, начавшемуся в середине 1990-х годов, облегчая для новых писателей распространение популярных романов и облегчение для читателей их открытия, наоборот, в некотором смысле сдерживает развитие жанра, для большинства авторов невозможно получить прибыль.

Кроме того, писатели-романы, возможно, пользуются даже меньшим уважением в России, чем на Западе: запретительное отношение к чтению, восходящее к советскому периоду, при Путине все больше возрождается.На форумах и конференциях в последние годы деятели российской культуры неоднократно выражали озабоченность тем, «что основной функцией книг» стала «развлекательная», нередко выделяя любовные романы за специфический позор (Ческис). Например, Александр Кибовский, начальник Департамента культуры города Москвы, в марте 2016 года прокомментировал политику комплектования библиотек следующим образом:

Всегда будет читательский спрос на литературу, такую ​​как любовные романы. Ничего не имею против методических рекомендаций, книг на темы типа «Как удержать сбежавшего мужа.Это тоже, наверное, полезная информация. Есть спрос и на такую ​​литературу. Но все мы говорим, что библиотеки — это центры распространения качественной информации. Не надо подыгрывать читателям: у библиотек более высокая миссия. По этой причине библиотеки не должны [ниже себя] конкурировать по качеству с сетями книжных киосков. («Кибовский»)

«Год литературы», кампания 2015 года по популяризации литературы и чтения, санкционированная президентом Путиным и активно продвигаемая в российских СМИ, в частности, полностью сосредоточенная на классике и современной высокой литературе («божественная литература»).Теперь это ежегодное мероприятие, оно в значительной степени сохраняет этот акцент на высокой, а не на массовой литературе.

Фрагментация российского рынка, отсутствие информации об авторах и названиях, безудержное пиратство и пренебрежительное отношение к любовным романам в русской культуре, вероятно, играют определенную роль в препятствовании консолидации жанра. Даже сейчас, спустя двадцать пять лет после того, как романтическая литература появилась на российском рынке, почти любой современный русскоязычный роман с центральным женским персонажем и романтическим элементом может продаваться как часть этой категории. Тем не менее оригинальные русские романы постепенно завоевывают популярность у читателей. Русские авторы романов, такие как Екатерина Вильмонт, теперь регулярно присоединяются к популярным западным авторам (Джоджо Мойес, Э.Л. Джеймс, Нора Робертс, Элоиза Джеймс) в списках бестселлеров ( Книжный рынок России 65; см. также Статистические показатели за 2012–2017 гг.) . Не исключено, что со временем продажи отечественных русских романов превзойдут продажи иностранных переводов, как это было в случае с детективными романами, хотя до сих пор этого не произошло.В 2016 г. было продано почти в два раза больше экземпляров переводов иностранных романсов, чем оригинальных русских произведений («Выпуск книг»). [Конец страницы 7]

Литературные отсылки в русских любовных романах

Поскольку русская любовная литература как категория остается настолько аморфной, такие произведения редко бывают самореференциальными, как это часто бывает в англоязычных любовных романах. Героини русских любовных романов гораздо реже, чем их американские коллеги, изображаются читательницами, а когда держат книгу в руках, то часто скромно прячут от нас ее корешок.Когда злой двоюродный брат спрашивает героиню Юлии Климовой «, действуй, принцесса!» (Деиствуй, Принцесса!) какие книги она читает, отвечает сначала «Все и вся», а потом уже конкретнее: «Приключенческие романы». Когда ее многозначительно спросили, читает ли она также любовные романы, она, наконец, признается: «И это тоже», но не сообщает подробностей (глава 8, локация 2363-2373). Героиня романа Натальи Доманчук « Не называй меня глупой » — писательница, но рассказы, которые она сочиняет и которые вставлены в роман, относятся к категории ужасов, а не романтики.В «Любовь и предубеждения » (Любовь и предрассудки), историческом романе с викторианским сеттингом, написанном двумя русскоязычными авторами, использующими вызывающий воспоминания псевдоним Эмилия Остен, книги фигурируют только как защитное оружие в сцене близкого изнасилования в библиотека. [4] Помимо названия и псевдонима авторов, которые для российских читателей представляют собой смесь Эмили Бронте и Джейн Остин, никаких ссылок на Остин, автора, которого Памела Реджис называет «мастером любовного романа», не существует. найти (75).Возможно, этому повезло: другой роман того же дуэта, Шелк для истинной леди (Шелк для истинной леди), заимствовал как сюжетные элементы, так и целые отрывки из Золя Дамское наслаждение (Lady.webnice.ru, комментарии читателей об Эмилии Остен). В романе Екатерины Бобровой « Риль: Любовь дракона » (Риль: Любовь дракона), романе об оборотнях драконов, также мало упоминаний о книгах и чтении, если исключить сборники магических заклинаний и начальную обстановку, напоминающую знаменитый Хогвартс. Школа романов о Гарри Поттере .Героини русских романсов могут задаваться вопросом, когда придет их «принц», но обычно они делают это в терминах, напоминающих стандартные сказки или колонки с советами по свиданиям из женских журналов, а не конкретно любовную литературу («Веденская», глава 5, локация 3798–3801, 6643-6648; Корсакова 80; Е. Миронова адрес 1031-1036).

Аллюзии на каноны литературной классики, как русской, так и западной, которые были бы особенно знакомы большинству российских читателей среднего возраста как наследие стандартизированной учебной программы в советских школах; упоминания диссидентских произведений, запрещенных в советский период; и даже цитаты из произведений второстепенных советских писателей встречаются чаще, чем ссылки на любовные романы в русских любовных романах.Например, хотя рассказчик «» Екатерины Вильмонт «Она оказалась блондинкой!» (Нашла себе блондинка!) — писательница, которая надеется превратить устно рассказанную любовную историю молодого знакомого в роман, сама книга пропитана отсылками к классике, а не к любовным романам. Младшая, Таня, сравнивает рассказ о своем бедном сельском детстве с автобиографическим произведением великого писателя-социалиста Максима Горького « Мои университеты » (Мой университет), а также перечисляет запрещенные книги, которые она читала в подростковом возрасте. такие как Солженицын Первый круг (8, 35).В произведении Татьяны Алюшиной « Девочка с проблемами » («Девушка с проблемами») герой и героиня обмениваются цитатами из стихов Леонида Филатова и Корнея Чуковского, известного советского актера, имевшего литературный успех и крупнейшего детского поэта России. соответственно, а также ссылки на советские и американские фильмы и постсоветские телесериалы (61, 155, 101, 159, 203, 304). [Конец страницы 8]

Отсылки к фильмам и телевизионным программам довольно часто встречаются в русских любовных романах.В книге Галины Куликовой « Помолвка на троих » («Одна помолвка на троих») упоминаются «Унесенные ветром », «Шофер мисс Дейзи» и «Призрак оперы », а также цитаты из Николая Гоголя и Гомера. как намеки на Шекспира, Эдгара Аллана По и Александра Дюма. В книге напрямую упоминаются только два автора массовой фантастики: Стивен Кинг и Артур Конан Дойл (62, 117, 171, 200, 232, 235, 308, 148, 192). В фильме Елены Булгановой « Первый холостяк страны » («Первые жены страны»), появившемся в недолговечном сериале «Русский арлекин», выпущенном Центрполиграфом, герой и героиня встречаются на телестанции: он известный актер , и она фанатка с его фотографиями по всей комнате и одержима американским телесериалом Lost .Единственная конкретно упомянутая книга — известный теоретический труд о театре, который героиня читает в рамках своих усилий найти общий язык с героем (локация 600-601).

Нежный плод и Синдром Настасьи Филипповны , два романа, которые я более подробно рассмотрю ниже, в какой-то степени можно отнести к исключениям из общей схемы, которую я обрисовал здесь, поскольку они включают более расширенные ссылки на чтение и книги. чем это характерно для русских любовных романов и хотя бы упомянуть популярную романтическую прозу.В каждом из них также есть ключевая сцена из личной библиотеки героя, в некотором смысле отражающая классический отрывок из «Евгений Онегин» , в котором влюбленная героиня Татьяна Ларина исследует библиотеку одноименного героя в поисках подсказок относительно его истинной природы в том, что он делает. читает и следы от миниатюр, которые он оставляет на полях книг. Однако даже в «Нежный фрукт » и «Синдром Настасьи Филипповны » отсылки к высокой литературе значительно многочисленнее и детальнее, чем к жанру любовной фантастики.

Галина Куликова
Нежный фрукт

Галина Куликова прежде всего известна российскому читателю как автор ироничных детективных романов, но в последние годы она также написала романтические комедии, многие из которых своим тоном и использованием знакомых сюжетных элементов напоминают позднесоветские комедийные фильмы. [5] Ее роман Tender Fruit представляет собой одну из ее первых попыток написать романтическую комедию. Когда он впервые появился в 2009 году, на его обложке были изображены кошка и фрукты, что явно не указывало на то, что это роман; более поздние издания включают обложки с изображением гетеросексуальной пары, а также расширенное название « Соблазнение холостяка» или «Нежный фрукт » — изменения, которые более четко обозначают книгу как любовную фантастику в западном стиле. [6] Все последние издания ромкомов Куликовой четко обозначены в правом верхнем углу обложки фразой «Хорошее настроение гарантировано», которая фактически обещает счастливый конец.

По своей сюжетной линии « Нежный фрукт» напоминает самый популярный российский новогодний фильм всех времен, классический телевизионный фильм 1975 года « Ирония судьбы, или С легким паром» (Ирония судьбы, или С легким паром). !). В книге Куликовой Дмитрий Грушин, профессор физики, не сумевший найти любовь, соглашается по предложению своей племянницы жениться на Любе, ее знакомой, провинциальной библиотекарше.Когда Люба приезжает в Москву, она неправильно читает расплывчатый клочок бумаги с адресом своего будущего мужа и вместо этого оказывается на квартире профессора словесности Дмитрия Астраханцева. Он находится в процессе развода и ожидает, что специалист по биоэнергетике, нанятый его [End Page 9] неверной будущей бывшей женой, изгонит нечистую силу из семейной квартиры. Ее зовут Люда. Возникает большая путаница, отчасти из-за похожих имен главных героев и общей профессии двух любовных увлечений мужчин.Однако в конечном итоге Астраханцев и Люба находят романтическое счастье, как и Дмитрий Грушин, профессор физики, и Люда, специалист по биоэнергетике.

Профессора вузов и библиотекари представляют профессии, которые пользовались престижем в советский период из-за их связи с высокой культурой, но потеряли большую часть своего статуса и экономической безопасности в постсоветской России. Хотя Куликова изображает своих главных героев странно экономически благополучными, учитывая постсоветский контекст ее работы, в ранних сценах она предполагает, что ценности и привычки таких интеллектуалов расходятся с некоторыми аспектами постсоветской культуры.Впервые мы видим тридцатипятилетнюю героиню Любу, сидящую в кафе со своим другом Федором и обсуждающую свою последнюю романтическую неудачу. «Вся проблема в том, что ты работаешь в библиотеке, — услужливо объясняет Федор. «Постоянное чтение книг мешает женщине выполнять свою роль представительницы слабого пола. […] Ты окружен [книгами], что делает тебя старомодным» (58). Оставшись одна в дамской комнате после разговора, Люба ругает себя за то, что увлеклась любимыми романтическими рассказами и поверила, что с ней может случиться что-то исключительное.Отчаяние побуждает ее принять нетрадиционное предложение подруги рассмотреть вопрос о браке по расчету (61).

Войдя в квартиру профессора литературы Дмитрия Астраханцева, Люба сразу же впечатляется его обширной личной библиотекой. «До нее она видела очень редкие издания русской и зарубежной классики — она в них хорошо разбиралась. А также книги по искусству, целая коллекция старых сказок и современных бестселлеров в авангардных обложках, тщательно отобранных и расставленных по жанрам» (132).Еще до того, как Дмитрий понимает, что Люба не та, за кого он ее изначально принял, их общая любовь к книгам устанавливает прочную связь между ними. Когда он перефразирует отрывок из книги Тани Хафф «Цена крови », она сразу определяет источник цитаты и спрашивает: «Вам нравятся романы о вампирах?» Он осторожно отвечает: «Ну, вообще… В них есть некий шарм. Они полны страсти…» Затем он с тоской думает про себя:

Ни одна из женщин, которые ему нравились, никогда не была в состоянии победить Пруста и не знала, кто такие антистрафордианцы.Трудно было поверить, что специалист по биоэнергетике, появившийся из ниоткуда […], тоже мог распознавать цитаты на лету. Но, может быть, так было только с определенными видами книг? (135-136)

Затем он испытывает ее, цитируя стихотворение, бранящее лживость и подлость: «’Так часто невозможно сказать, / Какой замысел скрывается в наших душах / Даже бремя предательства не тягостно / Когда оно остается тайной’ — вы когда-нибудь пересекали эти линии? Когда Люба тут же читает по памяти следующий отрывок стихотворения и называет первоисточник — антологию, которая, как нам говорят, была издана в 1999 году несуществующим издательством «СПЛИН», — Астраханцев понимает, что, возможно, он нашел свою настоящую любовь. -матч (136).На самом деле, хоть и представлено в «Нежный фрукт » как образец бутик-издания высокой литературы, стихотворение написано самой Куликовой (Куликова, «Ваш е-мейл»). В настоящее время он обретает вторую жизнь в Интернете, где относительно часто появляется на форумах, собирающих любимые цитаты и стихи читателей, хотя источник редко указывается (см., например, форумы «Кинозал ТВ»).

Литература и книги являются ключевыми пробными камнями как для второго героя романа Куликовой, так и для первого.Дмитрий Грушин, профессор физики, понимает, что влюблен в специалиста по биоэнергетике Люду, только после того, как она сбежала из его квартиры. В поисках ее он идет на квартиру Дмитрия Астраханцева и выпрашивает информацию: «Вы ученый-гуманитарий, — умоляет он Астраханцева, — не привила ли вам мировая литература сочувствие к чувствам других? Не читали ли вы, профессор, таких замечательных произведений, как «Дама с собачкой» и «Евгений Онегин »? Неужели Пушкину, солнцу русской поэзии, не удалось растопить твое ледяное сердце?» (261) Слова Грушина имплицитно делят человечество на две существенные категории: на тех, кто знает и ценит литературу и потому понимает любовь и утрату, и на души подлые и лживые, как те, что описаны в стихотворении, которое читали вместе Люба и Астраханцев, а также как неверные астраханцевы. супруг.

Неудивительно, что искренность и теплоту чувств Куликова отождествляет с любовью к литературе. В позднесоветских романтических комедиях, которые, кажется, перекликаются с ее романом, часто фигурировали образованные бета-герои и героини (инженеры, хирурги, школьные учителя) и аналогичным образом использовались отсылки к литературе. Романтические пары собирались вместе над балладами с классическими стихами в качестве текстов и просматривали библиотеки друг друга, как это часто делают герои и героини западных любовных романов (см., например, Ирония судьбы ).Что поразительно — и радикально для русской литературы — так это включение Тани Хафф, чьи книги не совсем романтические, но уж точно популярные, наряду с Пушкиным и Чеховым в список литературных увлечений, разделяемых Куликовой, профессором литературы и библиотекарем. Более того, цитата из Хаффа — первое литературное произведение, связывающее Астраханцева и Любу, что, возможно, дает ему преимущество. Это предполагает, по крайней мере, некоторое противодействие запретительному отношению к чтению, которое в значительной степени презирало популярную художественную литературу как изначально вульгарную и низкокачественную. Включение Хаффа подразумевает, что популярные жанры, а также классика могут взращивать душу, и подтверждает наличие таких названий в личных библиотеках и моделях чтения представителей даже солидных интеллектуальных профессий.

Наталья Миронова
Синдром Настасьи Филипповны

Вторая писательница, которую я обсуждаю, Наталья Миронова, использует в своих романах смесь отсылок как к классической литературе, так и к популярным жанрам таким образом, что достигается аналогичный, но более нюансированный эффект.Перед безвременной кончиной в 2012 году в возрасте 62 лет Миронова перевела на русский язык книги Норы Робертс и Сандры Браун, а также сама написала шесть любовных романов. В лучших из них Миронова соперничает с Людмилой Улицкой в ​​ее литературной изощренности и детальном изображении как позднесоветской, так и ранней постсоветской жизни. Это нигде так не проявляется, как в романе Мироновой «Синдром Настасьи Филипповны ». Название этого произведения отсылает, пожалуй, к самому известному поврежденному женскому персонажу во всей русской литературе, эффектно склонной к саморазрушению героине романа Достоевского « Идиот », которую в детстве сексуально эксплуатировали и которая осталась наполненной ненавистью и ненавистью к себе. что она не могла принять даже окончательный конец сказки для себя – замужество за богатым и добрым принцем – вместо того, чтобы погрузиться во тьму и насилие.Настасья Филипповна у Достоевского в конце концов встречает свою смерть от руки ревнивого, жестокого любовника, которого она ошибочно полагает достойным. Вторя персонажу Достоевского, и героиня романа Мироновой, и ее мать, ключевой второстепенный персонаж, в подростковом возрасте стали жертвами групповых изнасилований. Роман Мироновой описывает последствия этих травм, прежде чем провести каждую женщину через процесс выздоровления и к такому счастливому финалу, который был невозможен для героини Достоевского.

Что необычно для русской романтики, мать и дочь Мироновой частично имеют африканское происхождение, и насильственные травмы, которые они переносят, явно идентифицируются как расистские нападения. В русских романах часто фигурируют героини, которых описывают как более темнокожих, чем в среднем, и которые беспокоятся, что в результате потенциальные женихи (или родственники мужа) могут счесть их нежелательными — так же, как «фигуристые» героини с изначально низкой самооценкой изобилуют в американских романах. любовные романы. Например, частично кубинские, частично грузинские и частично цыганские персонажи фигурируют в других романах, которые я читал для этого проекта.Однако немногие русские авторы выходят далеко за рамки поверхностного востоковедческого описания, использующего «горячую южную кровь» в качестве маркера романтической страсти, или глубоко исследуют расовые вопросы, как это делает Миронова (Корсакова 19; см. также Веденскую главу 4, местонахождение 5645- 5648 и Н. Миронова В ожидании Айвенго ). Более того, я не нашел других примеров полуафриканских героинь. Учитывая преобладающий в русской культуре расизм, повествовательный выбор Мироновой очень смел. Подобно роману Дженнифер Крузи «, поспорь со мной, », в котором фигурирует фигуристая героиня, «: Синдром Настасьи Филипповны » кажется созданным для того, чтобы обучать читателей и бросать вызов преобладающим стандартам красоты и предубеждений (о романе Крузи см. Крамер).К сожалению, но не удивительно, что издатель Мироновой постепенно выбеливал женские фигуры на обложках «Синдром Настасьи Филипповны » по мере выхода последующих изданий. [7]

Героиня Мироновой Юлия, как сказано в начале романа, внучка «фестиваля»: ее мать родилась на волне Всемирного фестиваля молодежи и студентов, реального исторического события, собравшего 34 тысячи посетителей из 131 страна в постсталинскую Москву в 1957 году и ненадолго наполнила город энтузиазмом международного братства.«Нет числа юных девиц, — лукаво замечает рассказчик Мироновой от третьего лица, — которые предали свою добродетель во время празднества» (27). Девять месяцев спустя дети смешанной расы, как добавляет рассказчик, во многих случаях были помещены в российские детские дома. Мать Юлии Элла, цвет кожи которой указывал на то, что ее отец, скорее всего, был африканским делегатом Фестиваля, выросла, как мы узнаем, в ужасающих условиях в детском доме, где она столкнулась как с обычным расистским пренебрежением, так и с советским лицемерием.Видеть сотрудников, которые постоянно принижали ее слезы во время показа классической музыкальной комедии 1936 года « Цирк » («Цирк»), в которой Советский Союз изображался убежищем от расизма для афроамериканцев, взбесило маленькую Эллу. Групповое изнасилование в четырнадцать лет тремя мальчиками постарше. Она клянется избегать любых связей с мужчинами и посвящает себя учебе, а затем получает стипендию в Московском университете дружбы народов, где в конечном итоге получает докторскую степень. в области африканистики и должность на факультете.У нее короткий роман со своим наставником, сочувствующим женатым преподавателем, с единственной целью забеременеть, но затем она отказывается разрешить ему любой контакт с ребенком, хотя он любит ее, предлагает бросить своего супруга и настаивает на помощи. ее в ключевых случаях. Вместо этого она воспитывает Юлию одна, преодолевая экономические кризисы, последовавшие за распадом Советского Союза, переводя деловые документы.

Когда Юлия, как и ее мать, подвергается групповому изнасилованию одноклассниками из средней школы в результате инцидента на расовой почве, ее мать чувствует огромную вину за то, что не смогла защитить ее.На первых страницах романа Мироновой мы видим итоги этой травмирующей предысторию двух поколений [End Page 12] , которая раскрывается лишь постепенно: взрослая Юлия выбрала карьеру модели высокой моды, потому что это позволяет ей держаться подальше от мужчин — они могут смотреть, но не трогать. Когда к ней подошел влюбленный Даня, инженер по компьютерным системам, она поначалу не могла ему доверять. На протяжении всей длинной центральной части романа он ждет, неоднократно предлагая свою любовь и поддержку, в то время как она, следуя образцу Настасьи Филипповны Достоевского, скатывается к еще большему самоуничижению, какое-то время работая в стриптиз-клубе, от которого она едва уклоняется. сексуальный хищник.

Долгие попытки Дании снова научить Юлию доверять перемежаются не только сценами, в которых он пытается защитить ее и помогает ей найти ресурсы, необходимые для исцеления, но и повторными ссылками на книги и разговорами о них. Вначале в романе Юлия склонна отмахиваться от мужчин, которых она встречает, бормоча «глупый бык» или как «второсортный свежий осетр» — встроенные цитаты из Анны Карениной и Булгакова «Мастер и Маргарита » соответственно — и она смотрит свысока на героинь любовных романов, которые быстро уступают ухаживаниям героев (201, 207; оригинальные контексты см. : Толстой 323 и Булгаков 205).Рассказчик отмечает:

Вот пусть такой герой с атлетической фигурой и квадратной челюстью попытается заигрывать с Юлией! […] С Юлией его история любви закончилась, не успев начаться. Она не понимала, как женщины могут терпеть мужчин. Ей даже пришло в голову, что любовные романы, возможно, сочиняют мужчины под женскими псевдонимами (219).

И все же Юлия, кажется, тоже мечтает о счастливом конце, который обеспечивают такие истории. Когда она впервые посещает квартиру Дани и видит его обширную библиотеку, большая часть которой, как нам говорят, состоит из сборников стихов, он читает ей по памяти стихотворение Александра Блока 1915 года «Соловьиный сад» («Соловьиный сад»).Юлия гневно требует знать, почему лирика поэта «Я оставила прекрасный сад и его любовь» в конце, и с досадой реагирует, когда Даня объясняет, что хорошие авторы не могут механически управлять судьбами своих персонажей и по требованию обеспечить счастливый конец. «В руках плохого автора, — отмечает Даня, ссылаясь на сюжет «Анны Карениной» , — Вронский женился бы на Анне, и жили бы они счастливо в Италии, а Каренин присматривал бы за детьми в Петербурге» (241-242). .

Конечно, ирония в том, что в очень хорошей книге Мироновой мы получаем именно такую ​​переработанную сюжетную линию — версию «Идиот », в которой Настасья Филипповна спасается и выходит замуж за своего принца. Сидя в ресторане с Даней после посещения его квартиры, Юлия понимает, что они с матерью замкнули себя стеной, не пуская в свою жизнь даже хороших людей. Однако место их уединения — в отличие от соловьиного сада, дававшего блоковскому лирическому I передышку от непосильного труда и романтического счастья, пусть и ненадолго, — не содержит ни красоты, ни покоя.«Это она и ее мать разбивали осадочные породы и тащили их к железной дороге» (249). Осознав это, Юлия рассказывает Дании свою историю и начинает терять бдительность. Хотя Юлии требуется время и помощь психиатра, чтобы научиться доверять, эта сцена приводит ее в движение к счастливой кульминации романа, двойной свадьбе Юлии и Дании и родителей Юлии, где группа играет «Some Day My Prince Will». Приходи» из Белоснежка , когда две пары вальсируют.После замужества Юлия проходит прослушивание в престижную Российскую академию театрального искусства и читает пронзительное стихотворение Марины Цветаевой 1934 года о жизни в ссылке «Тоска по родине». В своем странном, хриплом голосе, поврежденном при изнасиловании, она умудряется выразить всю отчужденность поэта, и все же находит себя обнимаемой и приветствуемой (429). Она приобрела дом и обширный круг любящих друзей, способных принять ее расу, о которых она всегда мечтала.В эпилоге Юлии, ныне театральной звезде, предлагается сыграть в фильме Достоевского « Идиот ». Когда ее мать слышит эту новость, она предостерегает Юлию: «Я просто прошу тебя: не играй в себя. Вы знаете этот мотив; это твоя роль, но это не ты», и Юлия может уверенно ответить: «Да, мама. Это не я. Я это давно понял» (443). Она освободилась от кодов классической литературы и теперь обитает в другом жанре — романе, который допускает по-настоящему счастливый конец.

Роман Мироновой читается почти как коллективная терапия: он дает положительное художественное разрешение одной из самых разрушительных сюжетных линий русской литературы девятнадцатого века и некоторых наиболее очевидных недостатков России конца двадцатого и начала двадцать первого века: расизма и сексуальное насилие, которое процветало, несмотря на лозунги равенства и братства. В романе эти проблемы и ставятся, и решаются в литературных терминах, применительно к Достоевскому, Блоку, Цветаевой, и посредством счастливого финала традиционного любовного романа.

Романтическая фантастика без сообщества романтической фантастики

И Галина Куликова, и Наталья Миронова были знакомы с традицией западного романса еще до того, как сами начали писать романсы. Миронова, как отмечалось ранее, переводила произведения некоторых из самых известных американских авторов романов, что дало бы ей прекрасную возможность впитать условности жанра. В переписке со мной по электронной почте Куликова сделала следующие комментарии о своих личных привычках чтения и истории:

В свое время я прочитала очень много любовной литературы, в том числе все доступное [на русском языке] Сандры Браун, но потом мое внимание остановилось на творчестве двух авторов: Джудит Макнот и Сьюзен Элизабет Филлипс. Я покупаю их книги, как только в наших книжных магазинах появляются переводы. Я не очень люблю романсы русских авторов; Я читала только книги своей подруги Екатерины Вильмонт, но любовными романами я бы их не назвала, а просто прозой о любви. Ирина Муравьева тоже прекрасно пишет о любви, но ее произведения во многом трагичны. Читаю Татьяну Устинову. Ее детективные романы содержат сильные любовные истории. (Куликова, «Ваш e-mail»)

Такие комментарии предполагают, что мы не должны предполагать, что русские любовные романы отличаются от своих западных предшественников, потому что их авторы незнакомы с условностями, которые управляют западной формой любовной фантастики.Русские любовные романы появились в ответ на успех британских и американских романов, а переводы импортных книг и сегодня продолжают оказывать сильное влияние на рынок, о чем свидетельствует их доминирующее положение в продажах. Другие факторы, однако, также влияют на типы романтических повествований, которые предпочитают писать российские авторы, и сыграли важную роль в процессе одомашнивания, которому подверглась романтическая литература с момента выхода на российский рынок. К ним относятся собственные литературные и культурные традиции России, экономика книгоиздания в России, особенности группировки и продажи книг в магазинах и в Интернете, укоренившиеся социальные предубеждения и отношение к чтению.

Литературные аллюзии в романах работают лучше всего, когда целевая аудитория книги знает достаточно, чтобы понять ссылки хотя бы на базовом уровне. Как отмечает Тамара Уайт, отсылки к Шекспиру особенно хорошо работают в англоязычных любовных романах, потому что они нравятся многим высокообразованным читателям романов и в то же время не отталкивают тех, у кого нет формального образования: «Шекспир легко доступен в массовой культуре» ( 220). Точно так же в западной любовной фантастике популярны ссылки на поджанры любовной фантастики и даже на конкретных авторов и названия, потому что поклонники и авторы представляют собой часть стабильного сообщества, имеют общие ориентиры и энтузиазм и могут быть связаны с одними и теми же именами.Наставничество со стороны профессиональных ассоциаций, таких как «Американские писатели-романтики», и энтузиазм фанатов, сопровождающий такие события, как съезд «Романтические времена», играют важную роль в информировании как писателей, так и читателей об условностях, которыми руководствуются романы, истории жанра, идентичность его светил и границы его поджанров – все это способствует высокой степени самореферентности.

В России, где любовная литература остается аморфной формой и где у поклонников и писателей нет таких общих пространств для изучения и обсуждения жанра, самореферентность не имеет смысла.Не существует четкого канона светил, на которых могут ссылаться авторы, и труднее предсказать, какие аллюзии на романтику могут быть значимы для читателей, которые могут даже не понимать основных условностей жанра или того, где романтическая фантастика начинается и заканчивается как категория. Если Екатерина Вильмонт, самая продаваемая российская писательница в жанре русской любовной фантастики, как это определено онлайн-магазинами страны и физическими книжными магазинами, , а не , писательница любовных романов, то кто? Учитывая неопределенность жанра, неудивительно, что немногие русские романы настолько самореференциальны, как это часто бывает в американских любовных романах.Конкретные ссылки на названия романов, авторов и поджанры встречаются редко; когда русские авторы вообще упоминают любовные романы, то вскользь и в самых общих чертах. Что касается более конкретных литературных отсылок, которые они используют, писатели в значительной степени полагаются на то, что более четко функционирует как общая культурная валюта в современном российском обществе: на классическую литературу, которая теперь снова возрождается в поддерживаемых государством культурных программах и является обязательной частью российской школьной программы, и , в меньшей степени советская художественная литература и поэзия, известные фильмы и популярное телевидение.Эти отсылки важны, поскольку они помогают сделать любовную литературу частью более широкого ландшафта российской культуры и неявно борются с негативными стереотипами, окружающими популярную художественную литературу и чтение для развлечения. Через них сложнейшие русские любовные романы, в том числе проанализированные выше произведения Куликовой и Мироновой, выступают как потенциальные источники духовного просвещения и душевной теплоты — так же, как произведения Пушкина и Чехова, — а также, возможно, как полигоны для решения мучительных проблем. социальные проблемы, подобные описанным Достоевским и Цветаевой.


Я хотел бы поблагодарить Джули Кэссидей и Хизер Шелл, а также двух анонимных рецензентов за помощь в доработке этой статьи.

[1] Все источники, которые я цитирую, датируют появление большого количества любовных романов в российских книжных лавках и магазинах 1993 или серединой 1990-х годов. Однако отдельные примеры таких произведений появлялись несколько раньше в русском переводе. Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге по закону должна получать по два экземпляра каждой книги, изданной в России. [End Page 15] Из-за хаоса, который сопровождал распад Советского Союза и возрождение частных издательств, его коллекция за 1990-е годы заметно неполна. Тем не менее показателен его фонд произведений иностранных авторов-романсеров, которые рано приобрели последователей в России. Самое старое издание Барбары Картленд в фонде Российской национальной библиотеки датируется 1992 годом, и это единственная книга этого автора, которая имеется в библиотеке с этого года. Библиотека владеет девятью отдельными русскими переводами романов Картленда, опубликованными в 1993 году, и сотнями экземпляров более поздних русскоязычных изданий.Ему принадлежит одно издание романа Джульетты Бензони 1991 года, девять — 1992 года и 131 издание — 1993 года. Самый старый роман Сандры Браун в коллекции датируется 1993 годом.

[2] Конечно, на Западе маркетинговые решения иногда также стирают различия между романами для массового рынка и художественной литературой: как отмечают Уильям Глисон и Эрик Мерфи Селинджер, книжные магазины в Великобритании обычно откладывают романы на полку рядом с обычной художественной литературой (8). .

[3] Аргумент о том, что жанр детективных романов столь же широк в России, см. Непомнящий 167.

[4] Конечно, и в русской, и в западной литературе можно найти много примеров использования одного псевдонима коллективом авторов. В русской литературе, пожалуй, самым известным примером является Козьма Прутков, псевдоним, использовавшийся в 1850-х и 1860-х годах поэтами Алексеем Толстым и Алексеем, Владимиром и Александром Жемчужниковыми.

[5] Об иронических детективных романах см. Beumers 303-305.

[6] Оригинал обложки можно посмотреть на официальном сайте Куликовой: http://galina-kulikova.ru/proizvedenija/nezhniy_frukt/page/1/. Самая свежая обложка размещена на сайте ее издательства Эксмо: https://eksmo.ru/book/soblaznit-kholostyaka-ili-nezhnyy-frukt-ITD595353/.

[7] Оригинальная обложка 2008 года, на которой изображена темнокожая фотомодель, идущая по подиуму с птичьей клеткой в ​​руке, представлена ​​здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-430121978/. Обложку 2011 года, на которой изображена слегка загорелая женская рука, держащая свадебный букет на фоне белого платья, можно найти здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-ITD89122/. На обложке 2015 года изображен белый мужчина, держащий на руках белую женщину в свадебном платье на пляже; она размещена здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-ITD639500/. [Конец страницы 16]

Работы цитируются

Аласутари, П. «Доместикация моделей мировой политики», Ethnologia Europaea , vol. 39, нет. 1, 2008, стр. 66-74.

Алюшина Татьяна. Девушка с проблемами . Эксмо, 2015.

Баркер, Адель Мари. «Фабрика культуры: теоретизирование популярного в старой и новой России». Потребление России: популярная культура, секс и общество после Горбачева , под редакцией Адель Мари Баркер, Duke University Press, 1999, стр. 12–45.

Боймерс, Биргит. Поп-культура Россия!: Медиа, Искусство, Стиль жизни . АВС-КЛИО, 2005.

Блейк, Лекси. Только для его глаз . DLZ Entertainment, 2017.

Блай, Мэри. «О популярном романе Дж.Р. Уорд и пределы исследования жанров». Новые подходы к популярной любовной фантастике: критические очерки, под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрика Мерфи Селинджера, McFarland, 2012, стр. 60-72.

Боброва Екатерина. Риль: любовь дракона . Мультимедийное издательство Стрельбицкий, 2016. Электронная книга Mobi куплена на kniga. com.

Булгаков Михаил. Мастер и Маргарита . Перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, Penguin Books, 1997.

Булганова Елена. Первый жених страны . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Капель, Анник. «Романсы арлекинов в Западной Европе: культурное взаимодействие романской литературы». European Readings of American Popular Culture , под редакцией Джона Дина и Жан-Поля Габилье, Greenwood Press, 1996, стр. 91-100.

Чейз, Дина и Вайолет Вон. «Информационные бюллетени, предыстория и другие стратегии инди-маркетинга», Американская конвенция писателей романов, 2016 г., Сан-Диего, запись сеанса в формате MP3 доступна в RWA.

Черняк Мария. «Русская романтическая проза». Чтение для развлечения в современной России: постсоветская популярная литература в исторической перспективе , под редакцией Стивена Ловелла и Биргит Мензель, Verlag Otto Gagner, 2005, стр. 151-72.

Ческис Мария. «Забытая книга: 44% русских не читают книги». Университетская книга , 13 ноября 2013 г., http://www.unkniga.ru/news/2217-zabytaya-kniga-44-rossiyan-ne-chitayut-knig.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Читающая Россия на рубеже тысячелетий: По материалам исследовательского проекта «Чтение в библиотеках России». Научные очерки , Издательство «Российская национальная библиотека», 2014.

Кларк, Катерина. Советский роман: история как ритуал . 3 rd ed., Indiana University Press, 2000.

Дэйр, Флора. Альфа-инопланетянин . Самоиздание, 2015 г. Электронная книга Kindle.

Доманчук Наталья. Не зови меня дурой .Самоиздание, 2015. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Сайт Эксмо . Издательство Эксмо, н.д., https://eksmo.ru. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Флеш, Джульетта. Из Австралии с любовью: история современной австралийской популярной мелодрамы Романы . Книги Кертинского университета, 2004.

.

Франц, Сара С.Г. и Эрик Мерфи Селинджер. «Введение: новые подходы к популярной романтической фантастике». Новые подходы к популярной любовной фантастике , под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрик Мерфи Селинджер, McFarland, 2012, стр. 1-19.

«Бог Литературы в России 2015», б/д, http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/59077/. По состоянию на 1 марта 2019 г.

[Конец страницы 17]

Греско, Пол. Торговцы Венеры: Внутри Арлекина и Империи Романтики . Дождевой берег, 1996.

Глисон, Уильям и Эрик Мерфи Селинджер. “Введение.” Любовная литература и американская культура: любовь как практика свободы, под редакцией Уильяма Глисона и Эрика Мерфи Селинджера, Routledge, 2016, стр.1-21.

Харбер, Кристин и др. «Building an Audience (self-publishing)», Американская конвенция писателей романов, 2016 г., Сан-Диего, запись сеанса в формате MP3 доступна в RWA.

Хартнеди, Шарлин. Водяной дракон: Охота на невесту, книга 2 . Самоиздание, 2016.

Ирония судьбы . Режиссер Эльдар Рязанов, 1 канал, телефильм 1976 года.

«Кибовский призвал столичные библиотеки не заигрывать с читателями». Университетская книга , 18 марта 2016 г., http://www.unkniga.ru/news/5699-kibovskiy-prizval-stolichnye-biblioteki-ne-zaigryvat-s-chitatelyami.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Страница форума Кинозал ТВ «Наши любимые стихи», 2 июля 2012 г. – 14 августа 2012 г., http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=65825&page=148. По состоянию на 1 мая 2019 г.

Климова Юлия. Деиствуй, Принцесса! Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Kniga.com для печатных книг, без даты, http://www.kniga.com/books/. По состоянию на 20 апреля 2017 г.

Книга.com для электронных книг, б/д, http://www.kniga.com/books/Russian-eBooks.asp?. По состоянию на 20 апреля 2017 г.

.

Книжный рынок России: Состояние, тенденции, и перспективы развития. Отраслевой документ , Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2016, http://www.unkniga.ru/images/docs/2016/doklad-kn-rynok-2016.pdf. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Корсакова Татьяна. Миллионер из подворотни . Э, 2016.

Куликова Галина.Официальный сайт, б/д, Galina-kulikova.ru. По состоянию на 1 марта 2019 г.

–Одна помощь на троих . Эксмо, 2014.

Соблазнить холостиака или Нежный фрукт . Эксмо, 2015.

— «Ваш e-mail мой взяли на сайте; вопросы от американской филологии», электронное письмо, полученное Эмили Д. Джонсон, 12 июня 2017 г.

Крамер, Кира. «Получить, состариться и накормить: культурное сопротивление романтических героинь Дженнифер Крузи». Журнал популярных романских исследований , том.2, выпуск 2, 2012 г. -кира-крамер/. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Lady.webnice.ru, дамский онлайн-клуб, комментарии читателей об Эмилии Остен, 13-16 сентября 2010 г., http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t= 9547. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Ловелл, Стивен. Русская читательская революция: печатная культура в советскую и постсоветскую эпохи .Издательство Св. Мартина, 2000.

.

Макарова А.Г. Любовный роман и его читатели // Чтение в библиотеках России: Информационное издание . Вып. Т. 6: Развлекательное чтение в библиотеках, Российская национальная библиотека, 2007. С. 71-89.

—. «Романы о любви: Обзор изданий и серий», Чтение в библиотеках России , вып. Т. 6: Развлекательное чтение в библиотеках, Российская национальная библиотека, 2007. С. 90-99.

[Конец страницы 18]

Марголис, Джуди.«Роман с Востоком: Арлекин (вздыхает), крупнейшее в мире издательство романов (трепещите), соблазняет новую обширную аудиторию читателей от Будапешта до Варшавы (вздох)». Отчет о деловом журнале, vol. 8, нет. 6, декабрь 1991 г., стр. 57-60.

Маркерт, Джон. Издательский роман: история индустрии с 1940-х по настоящее время . Макфарланд, 2016.

Миронова Елена. Воровка . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Миронова Наталья. Синдром Настасьи Филипповны . Э, 2016.

В ожидании Айвенго . Э, 2015.

Непомнящий, Екатерина, Теймер. «Рынки, зеркала и беспредел: Александра Маринина и восхождение нового русского детектива». Потребление России: популярная культура, секс и общество после Горбачева , под редакцией Адель Марии Баркер, Duke University Press, 1999, стр. 161-91.

Осборн, Лори Э. «Роман с бардом». Шекспир и присвоение , под редакцией Кристи Десмет и Роберта Сойера, Routledge, 1999, стр.127-49.

Остен, Эмилия. Любовь и предрассудки . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

— Шелк для истинной леди. Эксмо, 2012.

«Почему питерские литературные зарабатывают меньше кассиров: стихи и романы они пишут в свободное от основной работы время», 14 сентября 2014 г., МКРУ, Санкт-Петербург, http://spb.mk.ru/articles/2014/09 /18/почему-питерские-литературные-зарабатывают-меньше-кассиров.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Полан, Дана.«Короткие встречи: массовая культура и эвакуация смысла». Исследования в области развлечений: критические подходы к массовой культуре , под редакцией Тани Модлески, Теории современной культуры 7, Индиана, UP, 1986, стр. 167-87.

Пушкин Александр. Евгений Онегин . 1825-1832 гг. А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, 4-е изд. Наука, 1978, т. 1, с. 5, стр. 5-184.

Реджис, Памела. Естественная история любовного романа . Издательство Пенсильванского университета, 2003 г.

Ривера, Рокси. Дмитрий: ее русский защитник 2 . Книги ночных работ, 2013.

Российская книжная палата. Статистические показатели по выпуску печатных изданий , 2012-2017, http://www.bookchamber.ru/statistics.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Руссо, Гайя. «Электронные книги в России». Russia Beyond the Headlines , 28 июня 2013 г., https://www.rbth.com/multimedia/infographics/2013/06/28/e-books_in_russia_27527. По состоянию на 1 марта 2019 г.

«Саймон Данлоп на Bookmate @ SVOD 2014», 16 июля 2014 г., https://www.youtube.com/watch?v=_Bx1RaXJOso. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Сатклифф, Бенджамин М. Проза жизни: русские писательницы от Хрущева до Путина . Издательство Висконсинского университета, 2009 г.

.

Толстой Лев. Анна Каренина , Norton Critical Edition, 2-е изд., перевод Мод, отредактированный и отредактированный Джорджем Гибианом, Norton & Company, 1995.

Веденская Татьяна. Девушка с амбициями . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Вильмонт Екатерина. Наша блондинка. Про жизнь и про любовь . АСТ, 2016.

[Конец страницы 19]

У меня живэт жирафа . АСТ, 2016.

Виванко, Лора. Ради любви и денег: Литературное искусство Арлекин Миллс и роман о благе . Электронные книги по гуманитарным наукам, 2011.

«Выпуск книг и брошюр по тематическим разделам в 2016 г.(01.01.2016-31.12.2016)», Статистические показатели 2016 года , н. д., http://www.bookchamber.ru/statistics.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.

Уайт, Тамара. ««Совершенство, которого искренне желают»: Шекспир в популярных исторических романах». Новые подходы к популярной любовной фантастике: критические очерки, под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрика Мерфи Селинджера, McFarland, 2012, стр. 218-28.

Виртен, Ева Хеммунгс. Глобальное увлечение: исследования транснациональных публикаций и текстов.Дело Harlequin Enterprises и Швеция , Elanders Gotab AB, 1998.

Электронные книги цитируются, когда невозможно получить печатное издание.

Приложение
В выборку вошли
русских любовных романа:

Примечание: Где возможно, я указал дату первого издания, как указано в каталоге Российской национальной библиотеки.

Арсеньева Елена. Ночь на вспаханном поле (Княгиня Ольга) . Впервые опубликовано в сборнике новелл: Арсеньева, Елена. Царица любит не шутя , Эксмо, 2004. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Вещие сны (Императрица Екатерина I) . Впервые опубликовано в Арсеньева, Елена. Царица любит не шутя , Эксмо, 2004. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Алюшина Татьяна. Девушка с проблемами , Эксмо, 2015. Впервые опубликовано в 2013 году издательством Эксмо.

Двое на краю света , Эксмо, 2014. Впервые опубликовано в 2013 году издательством Эксмо.

Барская Мария. Женщина-Фейерверк . Впервые опубликовано в 2010 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Берсенева Анна. Антистерва . Впервые опубликовано в 2005 году издательством «Совершенно секретно». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Вильчинская Мария. Александра и Курт Сеит. Исторический роман . АСТ, 2015. Издание первое.

Боброва Екатерина. Риль: любовь дракона . Впервые опубликовано в 2016 году в виде электронной книги мультимедийным издательством Стрельбицкий.Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Булганова Елена. Моя-мама—Снегурочка . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 13 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Первые жених страны . Впервые опубликовано в 2007 г. Центрополиграфом под № 11 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Герцик Татьяна. Маленькое недоразумение на даче . Впервые опубликовано в 2008 году Центрополиграфом под номером 1.19 из серии Русский Арлекин. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Трудная дорога к счастью . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 20 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Доманчук Наталья. Не зови меня дурой . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 23 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

[Конец страницы 20]

Роман с мечтой .Впервые опубликовано в 2010 г. Центрополиграфом под № 29 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Форш Татьяна. Черный котель . Е, 2016. Издание первое.

Южина Маргарита. Дуэль на сковородках . Впервые опубликовано в 2013 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Кадзи Таня. Русская гейша: тайны обучения: искусство танца, беседы, обольщения — все ради преданной любви . Эксмо, 2015.Первое издание.

Климова Юлия. Деиствуй, Принцесса! . Впервые опубликовано в 2012 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Смейся, Принцесса! . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Здравствуйте, я ваша Золушка! . Впервые опубликовано в 2010 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Корсакова Татьяна. Миллионер из подворотни . Е, 2016. Впервые опубликовано в 2007 г. под именем Корсакова Татьяна. Полное погружение , ОЛМА Медиа Групп.

Круз, Мария и Майкл Мар, Успеть вернуться на право . АСТ, 2017. Издание первое.

Куликова Галина. Одна помолвка на троих . Эксмо, 2014. Издание первое.

Рыбка моя: романтическая комедия . Впервые опубликовано в 2009 г. издательством Астрель АСТ. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Соблазнить холостиака или Нежный фрукт . Эксмо, 2015. Впервые опубликовано в 2009 г. под именем Куликова Галина. Нежный фрукт , Астрель.

Метлицкая Мария. Ее последние герои . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Миронова Елена. Воровка . Впервые опубликовано в 2007 г. Центрополиграфом под № 3 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Миронова Наталья. Синдром Настасьи Филипповны . E, 2016. Впервые опубликовано в 2011 г. издательством «Эксмо».

В ожидании Айвенго .Е, 2015. Впервые опубликовано в 2012 г. издательством «Эксмо».

Остен, Эмилия. Любовь и предрассудки . Впервые опубликовано в 2009 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Невеста для виконта . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Тронина Татьяна. Та, кто приходит незваной . Дочери Эвы, Эксмо, 2014. Издание первое.

Вакилова Юлия. Король моего сердца . Впервые опубликовано в 2016 году в виде электронной книги.Самостоятельно опубликовано. Электронная книга Mobi куплена на Amazon.

Веденская Татьяна. Девушка с амбициями . Впервые опубликовано в 2007 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Виртуальные связи . Впервые опубликовано в 2012 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Вильмонт Екатерина. A ia piataia dura . Впервые опубликовано в 2016 году компанией AST. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

Наша блондинка! Про жизнь и про любовь .АСТ, 2016. Впервые опубликовано в 2003 г. издательством Olimp i dr.

Площадь Лебедянь! . Впервые опубликовано в 2016 году компанией AST. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.

У меня живэт жирафа . AST, 2016. Впервые опубликовано AST в 2015 году.

— Вафли по-шпионски. АСТ, 2017. Издание первое.

[Конец страницы 21]

10 лучших романов, действие которых происходит в России, которые перенесут вас туда | Праздники России

Я несколько лет скитался по России с книгами в рюкзаке.И еще несколько лет, пересматривая русскую художественную литературу и переносясь назад, то ли в деревню с курами, клюющими в садах вокруг деревянной церкви, то ли на пьяные дебаты за кухонным столом в многоэтажке с видом на Подмосковье. Этот субъективный список увлекательных, относительно легко читаемых романов и новелл воссоздает различные русские пейзажи, эпохи и атмосферы, часто так, как никакие путешествия не могут. Как пишет Людмила Улицкая в «Большой зеленой палатке»: «Военные историки нашли много несоответствий в описании Толстым Бородинского сражения, но весь мир представляет себе это событие именно так, как описал его Толстой в «Войне и мире».

Река Нева в Санкт-Петербурге. Фото: Петр Ковалев/ТАСС

Скучающий молодой человек получает в наследство загородную усадьбу, где в него влюбляется застенчивая, книголюбивая местная девушка. Александр Пушкин, отец русской литературы, втиснул смех, литературу, дуэли и бурную романтику в свой шутливый роман в стихах 1820-х годов. Ряд дистиллированных русских настроек служит фоном. Сначала: театры, танцы, освещенные фонарями заснеженные улицы, мягкие летние ночи у зеркально-гладкой Невы и похмельные поездки домой в петербургское послезавтра.Затем умирает богатый дядя юного Онегина, оставив ему усадьбу с «огромным садом, заросшим/ задумчивыми дриадами в камне». Внутри парчовые стены, портреты царей, изразцовые печи и домашние наливки. Пушкин любовно описывает (хотя и утомляли героя романа) традиционное ржаное пиво, сбор ягод, бурлящие самовары и тарелочки с вареньем. Итак, наконец, в Москву, «белокаменно точеную / Здания увенчаны огненной славой / Золотой крест на каждом куполе».
Перевод Энтони Бриггса, Пушкин Пресс

Счастье возможно Олега Зайончковского

Москва оказывает сильное притяжение на писателей, как и на трех сестер Чехова с их припевом «В Москву, в Москву…» Один из тончайших воспоминаний о современной Москве — «Счастье возможно» Олега Зайончковского , серия мрачно-комических виньеток, опубликованных в 2012 году.Рассказчик – борющийся писатель, которого бросила амбициозная жена. Дискурсивный, фаталистичный и любящий поспать днем, он напоминает медлительного героя Ивана Гончарова Обломова, традиционного «лишнего человека» русской литературы. Недостаток сюжета в его истории с лихвой компенсируется неряшливым шармом и стилем. Он шаркает, небритый, по дачному поселку Васьково и наполняет заброшенную квартиру собачьей шерстью и пепельницами. Рассказчик Зайончковского передает магнетическое притяжение города, находя тайное утешение и успокоение в оглушающем шуме: «Мы москвичи, дети метро; снова и снова мы ищем убежища в его материнской утробе.
Перевод Эндрю Бромфилда и другие истории

Станция Маяковская: «Роскошное метро — одна из лучших вещей в Москве».
Фото: Алами

Дворцовое метро — одна из лучших вещей в Москве. В его туннелях происходит несколько романов, в том числе антиутопия Михаила Глуховского «Метро 2033», первая в серии философских постапокалиптических подземных приключений. В «Метро » Хамида Исмаилова станции метро используются для структурирования посмертных воспоминаний юного Кирилла.Родившийся через девять месяцев после Олимпийских игр 1980 года у матери-сибирячки и отца-африканца, Кирилл умирает вскоре после распада СССР десять лет спустя. Повторяющиеся образы метро как тела, с «каменными кишками» или мраморными столбами, как женские ноги, «обнаженные до бедра». Находящийся в изгнании узбекский писатель Хамид Исмаилов вплел эту пронзительную историю, вымышленные мемуары, вдохновленные эпизодами из странствующей жизни его и его семьи, в навязчивый пейзаж Москвы 20-го века.
Перевод Кэрол Ермаковой, Restless Books

Борис Акунин, настоящее имя которого Григорий Чхартишвили, известен своей серией бестселлеров умных триллеров царской эпохи.Если вы ничего не читали, начните с «Зимней королевы», которая представляет собой блестяще заниженную детективную работу дипломата, ставшего сыщиком, Эраста Фандорина. В «Любовнике смерти , » Оливер Твист встречает «Остров сокровищ», когда мы следим за приключениями осиротевшего мальчишки Сеньки в Москве XIX века. Акунин воссоздает трущобы Хитровки, полные лавок с пряным чаем и бандитов в блестящих сапогах (сегодня район, конечно, сплошь банки и топовые рестораны). Сенька находит клад антикварных серебряных слитков, нанимает студента, чтобы тот научил его быть джентльменом, и вскоре оказывается в театре, удивляясь тому, что люди будут платить «семь рублей за то, чтобы сидеть в колючем воротничке три часа» и смотреть «людей в тесные трусы прыгают».Ужасная развязка сказки имеет характерную смесь действия, дедукции, интриги и морали.
Перевод Эндрю Бромфилда, Орион 2010

Леди Макбет Мценского уезда Николая Лескова

Флоренс Пью в роли Леди Макбет в фильме 2016 года. Фото: Allstar/Sixty Six Pictures

Флоренс Пью сыграла главную роль в непоколебимой киноверсии этой жестокой новеллы XIX века, рассказывающей о провинциальной похоти и убийствах. Если люди вообще слышали о Николае Лескове, то обычно из-за Леди Макбет.Достоевский сначала опубликовал ее в своем литературном журнале, а Шостакович позже превратил ее в злополучную оперу. От скучающей купчихи, резвящейся с новоприбывшим батраком под цветущей яблоней под луной, до леденящей душу развязки у «темных волн с разинутой пастью» свинцовой Волги — история демонстрирует беспокойное воскрешение Лескова места и страсти. В декорациях с гречкой кашей и лампадками бюрократические ордера и грамоты соседствуют с фольклорными элементами: запертая башня купеческого дома и любовник жены, «как сокол ясный».
В «Очарованном страннике» и других рассказах в переводе Пивера и Волохонского, Винтаж

2017 Ольги Славниковой

Спустя сто лет после революции 1917 года огранщик драгоценных камней по имени Крылов влюбляется в российский город, где проходят празднования столетия к повторяющимся циклам насилия. Тем временем старатели драгоценных камней или «скалогончие» ищут драгоценные камни в мифических Рипейских горах (вдохновленных родным Уралом Славниковой). Этот лауреат Российской Букеровской премии 2006 года представляет собой бросающую вызов жанру смесь спекулятивной фантастики, магического реализма, мелодрамы и триллера.Среди многих переплетающихся нитей есть экологическая катастрофа, вызванная человеческой жадностью, и эпидемия ностальгии, разжигающая гражданскую войну. В Петербурге матросы-революционеры в костюмах пытаются стрелять из музейного танкового орудия по Зимнему дворцу, а в Москве возрождают поверженный памятник кровавому шефу охраны Феликсу Дзержинскому (недавно этот эпизод почти сбылся). В лингвистической тонкости романа, фантастических горных ущельях, кавалькадах на городских улицах и всепроникающем, кафкианском ощущении странности есть пробуждающая русскость.
Перевод Мариан Шварц, Overlook Duckworth

Москва в советское время. Фотография: AP

Раненый на войне учитель прибывает в московскую школу 1950-х годов и создает клуб в стиле Общества мертвых поэтов, где он ведет мальчиков по улицам города, счищая слои литературного и исторического палимпсеста. Один ветхий дом, в котором двое мальчиков впоследствии теряют девственность, представляет собой физическую метафору московских слоев: «Его стены были покрыты шелком, затем обоями в стиле ампир, … масляной краской, … затем слоями газетной бумаги…» Улицкая. всегда благоухает и читается.Переплетающиеся истории в «Большой зеленой палатке» вращаются вокруг двух групп школьных друзей. В этом щедром романе, охватывающем четыре десятилетия советской жизни, есть толстовское стремление уловить дух эпохи. За искусно нарисованными декорациями (трамваи, катание на коньках, мебель из карельской березы) стоит сильное ощущение культурного багажа. «Мы живем не в природе, а в истории, — пишет Улицкая, когда ее герои идут по аллее, протоптанной когда-то Пушкиным, а затем Пастернаком, — огибая вечные лужи.
Перевод Полли Ганон, Пикадор

Гора и Стена Алисы Ганиевой

Российские власти планируют построить стену, чтобы изолировать беспокойный Кавказ от остальной части страны. Это слух, который лежит в основе романа Алисы Ганиевой 2012 года, действие которого происходит в антиутопической, но реальной версии ее родного города Махачкалы, прибрежной столицы Дагестана. Шамиль, молодой дагестанский репортер, бродит по улицам, а его девушка Мадина надевает хиджаб и направляется в горы, чтобы выйти замуж за фанатика-убийцу.Это еще одно пророческое повествование, и картина Ганиевой о социальных и психологических последствиях апокалиптических событий в 2020 году кажется чуть ли не крахом. Несколько лет назад я присоединился к пресс-поездке в Махачкалу, чтобы увидеть новую художественную выставку и отправиться в путешествие (с эскорт) в оплетенные водопадом горы. Дагестан на самом деле не место для отдыха, даже когда нет пандемии, а роман об исламской радикализации вряд ли привлечет туристов. Но Ганиева умело использует слова из более чем 30 местных языков и фрагменты стихов, басен, снов и дневников, чтобы представить эту разнообразную республику, зажатую между раздираемой войной Чечней и Каспийским морем.
Перевод Кэрол Аполлонио, Deep Vellum

Статуя Александра Пушкина у господского дома в музее в имении Пушкиных. Фото: Михаил Солунин/ТАСС

Борис Алиханов, алкоголик, неопубликованный автор, устраивается на работу летним экскурсоводом в музей «Пушкинские горы», как когда-то сам Довлатов. Атмосфера старых городов России и заповедников (природа/заповедники) воссоздана в этом романе, действие которого происходит в старом родовом поместье Александра Пушкина.Резонируют не только физические детали (бревенчатые дома, опоясанные березами, затененные липами бульвары, старушки, торгующие цветами у монастыря), но и нелепо благоговейные экскурсоводы и невежественные туристы. Комедия Пушкинских гор соседствует с горько-сладкими размышлениями о творчестве, утрате и идентичности. Алиханов высмеивает советских писателей, увлекающихся народными стихами и вышитыми полотенцами, но, объясняя жене, почему он не эмигрирует, говорит, что, хотя ему «плевать на березки», ему будет не хватать «моего языка, моего народа». , моя сумасшедшая страна».
Перевод Катерины Довлатовой, Alma Classics

Женщины Лазаря Марины Степновой

От ученого-бомбардировщика в тайном городе Энск до голодающих, курящих подростков-танцоров балета, набивающих друг другу пуанты матовым стеклом. «Женщины Лазаря» заигрывают с устоявшимися российскими клише, даже создавая глубокую и чувственную историю о человеческих отношениях. В главах прослеживается серия связанных семейных историй через столетие советских и постсоветских радостей и трагедий.Он начинается с юной Лидочки на пляже, где ее мать вот-вот утонет. «Лазарь» — ее дед, талантливый физик, явившийся в Московский университет, грязный и завшивый, семью десятками лет назад. Среди женщин его жена Галина Петровна, которая присматривает за осиротевшей Лидочкой и чьи духи пахнут «апельсиновым медом, малиной, амброй, опопонаксом и кориандром». Степнова постоянно переосмысливает наши взгляды, показывая нам, как люди могут адаптироваться практически ко всему.
Перевод Лизы Хейден, World Editions

10 русских романов, которые стоит прочитать перед смертью

Художественная литература в России всегда была серьезным делом.В обществе без свободы великие писатели были правдорубами, голосом безгласных и совестью нации — «вторым правительством», как однажды выразился Александр Солженицын. Каждое из десяти представленных ниже художественных произведений является признанной классикой русской литературы. За исключением, возможно, « Похороны » Улицкой, вышедшей совсем недавно, все эти книги выдержали испытание временем. Общим для них также является великолепная история, художественное мастерство и оригинальность, а также способность вовлекать читателей в глубокие, личные размышления о самых важных вопросах жизни.Эти книги заставят вас думать, чувствовать и расти как человек. «Сначала прочитайте лучшие книги, — предупредил однажды Генри Дэвид Торо, — иначе у вас вообще не будет возможности прочитать их». Итак, вот они, одни из лучших русских книг, которые я советую вам прочитать в первую очередь.

Евгений Онегин

Александра Пушкина

В этом малоизвестном шедевре русской фантастики Александр Пушкин сочетает захватывающую историю любви, энциклопедию русской жизни начала девятнадцатого века и одну из самых остроумных социальных сатир, когда-либо написанных.И делает он это исключительно в стихах! Одновременно игривая и серьезная, ироничная и страстная, она является отправной точкой для большинства обзорных курсов в колледжах по современной русской литературе, потому что Пушкин создает шаблон почти для всех тем, типов персонажей и литературных приемов, на которые будут опираться будущие русские писатели. . Не случайно Пушкина часто называют отцом современной русской литературы, а Евгений Онегин считается его самым представительным произведением.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 31

Уведомление : попытка доступа к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book- modal.php онлайн 31
|+| Добавить на полку

Евгений Онегин
Александр Пушкин

В этом малоизвестном шедевре русской фантастики Александр Пушкин сочетает захватывающую историю любви, энциклопедию русской жизни начала девятнадцатого века и одну из самых остроумных социальных сатир, когда-либо написанных.И делает он это исключительно в стихах! Одновременно игривая и серьезная, ироничная и страстная, она является отправной точкой для большинства обзорных курсов в колледжах по современной русской литературе, потому что Пушкин создает шаблон почти для всех тем, типов персонажей и литературных приемов, на которые будут опираться будущие русские писатели. . Не случайно Пушкина часто называют отцом современной русской литературы, а Евгений Онегин считается его самым представительным произведением.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Уведомление : попытка доступа к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal .php онлайн 61

Герой нашего времени

Михаила Лермонтова

Часто называемый «первым психологическим романом в России», Герой нашего времени рассказывает историю Печорина, молодого, харизматичного, распутного бунтаря без причины, который очаровывал и тревожил читателей более полутора веков.Роман состоит из пяти взаимосвязанных историй, раскрывающих сложную душу Печорина с разных точек зрения. В результате получился незабываемый портрет первого антигероя русской литературы, оставляющего после себя разрушения, хотя он очаровывает и очаровывает как персонажей, так и читателей.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 31

Уведомление : попытка доступа к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book- modal.php онлайн 31
|+| Добавить на полку

Герой нашего времени
Михаил Лермонтов

Часто называемый «первым психологическим романом в России», Герой нашего времени рассказывает историю Печорина, молодого, харизматичного, распутного бунтаря без причины, который очаровывал и тревожил читателей более полутора веков.Роман состоит из пяти взаимосвязанных историй, раскрывающих сложную душу Печорина с разных точек зрения. В результате получился незабываемый портрет первого антигероя русской литературы, оставляющего после себя разрушения, хотя он очаровывает и очаровывает как персонажей, так и читателей.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Уведомление : попытка доступа к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal .php онлайн 61

Отцы и дети

Ивана Тургенева

В этом глубоко прочувствованном и поэтическом романе тонко запечатлены социальные и семейные конфликты, возникшие в начале 1860-х гг., во время великих социальных потрясений в России.Книга вызвала бурю журналистов благодаря яркому изображению Базарова, страстного и страстного молодого нигилиста, который сегодня так же узнаваем, как и во времена Тургенева.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

Отцы и сыновья
Иван Тургенев

В этом глубоко прочувствованном и поэтическом романе тонко запечатлены социальные и семейные конфликты, возникшие в начале 1860-х гг., во время великих социальных потрясений в России. Книга вызвала бурю журналистов благодаря яркому изображению Базарова, страстного и страстного молодого нигилиста, который сегодня так же узнаваем, как и во времена Тургенева.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Братья Карамазовы

Федор Достоевский

В этой эмоционально и философски напряженной истории об отцеубийстве и семейном соперничестве Достоевский так глубоко, как любой русский писатель, исследует темы веры, зла и смысла.В романе описываются разные мировоззрения трех братьев Карамазовых — монаха Алеши, чувственного Дмитрия и интеллигента Ивана, — а также их развратного отца, таинственное убийство которого и его расследование становятся средоточием захватывающей, заключительной трети романа. Роман.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

Братья Карамазовы
Федор Достоевский

В этой эмоционально и философски напряженной истории об отцеубийстве и семейном соперничестве Достоевский так глубоко, как любой русский писатель, исследует темы веры, зла и смысла. В романе описываются разные мировоззрения трех братьев Карамазовых — монаха Алеши, чувственного Дмитрия и интеллигента Ивана, — а также их развратного отца, таинственное убийство которого и его расследование становятся средоточием захватывающей, заключительной трети романа. Роман.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Доктор Живаго

Бориса Пастернака

Вдохновленный «Войной и миром» , этот исторический роман рассказывает о поэте-враче Юрии Живаго, который изо всех сил пытается найти свое место, свою профессию и свой художественный голос среди суматохи русской революции.Шедевр вызывающей воспоминания прозы, столь же прекрасной, как и изображенная на ней русская сельская местность, «Доктор Живаго » отправляет читателей в путешествие любви, боли и искупления через одни из самых суровых лет двадцатого века.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

Доктор Живаго
Борис Пастернак

Вдохновленный «Войной и миром» , этот исторический роман рассказывает о поэте-враче Юрии Живаго, который изо всех сил пытается найти свое место, свою профессию и свой художественный голос среди суматохи русской революции. Шедевр вызывающей воспоминания прозы, столь же прекрасной, как и изображенная на ней русская сельская местность, «Доктор Живаго » отправляет читателей в путешествие любви, боли и искупления через одни из самых суровых лет двадцатого века.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

И Тихий Дон

Михаил Шолохов

Часто сравниваемый с Война и мир , этот эпический исторический роман прослеживает судьбу типичной казачьей семьи на протяжении бурного десятилетнего периода, от незадолго до начала Первой мировой войны до кровавой гражданской войны после русской революции 1917 года. .Русская история начала двадцатого века оживает в хорошо проработанных персонажах Шолохова, которым приходится бороться не только с осажденным обществом, но и со злополучными романами, семейными распрями и тайным прошлым, преследующим настоящее.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

И Тихий Дон
Михаил Шолохов

Часто сравниваемый с Война и мир , этот эпический исторический роман прослеживает судьбу типичной казачьей семьи на протяжении бурного десятилетнего периода, от незадолго до начала Первой мировой войны до кровавой гражданской войны после русской революции 1917 года. Русская история начала двадцатого века оживает в хорошо проработанных персонажах Шолохова, которым приходится бороться не только с осажденным обществом, но и со злополучными романами, семейными распрями и тайным прошлым, преследующим настоящее.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Жизнь и судьба

Василий Гроссман

Этот обширный эпос делает для советского общества середины двадцатого века то же, что «Война и мир» сделал для России девятнадцатого века: он переплетает рассказ об эпохальном событии, ужасающей осаде Сталинграда во время Второй мировой войны, с личными историями персонажей из все слои общества, чья жизнь насильственно вырвана с корнем силами войны, террора и советского тоталитаризма.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 31
|+ | Добавить на полку

Жизнь и судьба
Василий Гроссман

Этот обширный эпос делает для советского общества середины двадцатого века то же, что «Война и мир» сделал для России девятнадцатого века: он переплетает рассказ об эпохальном событии, ужасающей осаде Сталинграда во время Второй мировой войны, с личными историями персонажей из все слои общества, чья жизнь насильственно вырвана с корнем силами войны, террора и советского тоталитаризма.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Один день из жизни Ивана Денисовича

Александр Солженицын

Этот короткий, душераздирающий, но странно обнадеживающий шедевр рассказывает историю одного дня из жизни обычного узника советских исправительно-трудовых лагерей, которых в Советском Союзе насчитывались десятки миллионов.Основанная на личном опыте Солженицына в качестве одного из таких заключенных, эта книга аутентична, полна богатых подробностей и лишена сентиментальности, что усиливает ее мощное эмоциональное воздействие.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

Один день из жизни Ивана Денисовича
Александр Солженицын

Этот короткий, душераздирающий, но странно обнадеживающий шедевр рассказывает историю одного дня из жизни обычного узника советских исправительно-трудовых лагерей, которых в Советском Союзе насчитывались десятки миллионов. Основанная на личном опыте Солженицына в качестве одного из таких заключенных, эта книга аутентична, полна богатых подробностей и лишена сентиментальности, что усиливает ее мощное эмоциональное воздействие.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Похороны

Людмила Улицкая

Этот англоязычный дебют одного из самых значительных современных российских романистов описывает причудливые и трогательные взаимодействия между колоритными русскими эмигрантами, живущими в Нью-Йорке, которые присутствуют на смертном одре Алика, неудавшегося, но всеми любимого художника.Одновременно причудливая и острая, «Похоронная вечеринка» исследует два самых больших «проклятых вопроса» русской литературы: как жить? Как умереть? — как они разыгрываются в крошечной душной квартирке на Манхэттене в начале 1990-х годов.

Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php онлайн 31

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива для значения типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 31
|+| Добавить на полку

Похоронная вечеринка
Людмила Улицкая

Этот англоязычный дебют одного из самых значительных современных российских романистов описывает причудливые и трогательные взаимодействия между колоритными русскими эмигрантами, живущими в Нью-Йорке, которые присутствуют на смертном одре Алика, неудавшегося, но всеми любимого художника. Одновременно причудливая и острая, «Похоронная вечеринка» исследует два самых больших «проклятых вопроса» русской литературы: как жить? Как умереть? — как они разыгрываются в крошечной душной квартирке на Манхэттене в начале 1990-х годов.


Уведомление : Неопределенный индекс: bk_isbn_default в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php на линии 61

Уведомление : Попытка получить доступ к смещению массива по значению типа null в /home/offtheshelf/public_html/web/app/themes/ots/_inc/template-parts/books/book-modal.php в строке 61

Я встретил тебя, любовь моя

Я встретил тебя, моя любовь — сборник русских романсов в исполнении несравненного баритона Дмитрия Хворостовского, чья карьера до сих пор была почти полностью посвящена опере.Аккомпанирует г-ну Хворостовскому на записи объединенный Московский камерный оркестр и русский народный ансамбль Style of Five под управлением Константина Орбеляна. Это четвертая запись г-на Хворостовского для Delos. «Этот проект особенно дорог нашему сердцу, потому что он возвращает этого беспрецедентного русского переводчика к его истокам», — отметила Амелия Хейгуд, президент Delos. «Это музыка, которую Дима слушал с самого раннего детства, музыка, которая запечатлелась в душе каждого россиянина, и мы чувствовали, что его исполнение этого материала не только раскроет практически неизвестный за пределами России жанр, но и показать что-то важное о том, кто такой Дима как художник.

Я встретил тебя, моя любовь собирает девятнадцать так называемых «старинных русских романсов», которые отличаются как от чисто народных идиом, так и от авторских песен, написанных в XIX и XX веках такими композиторами, как Глинка. и Метнера, также называемых «романсами». Эти песни поют в России и на всей территории бывшего Советского Союза люди всех социальных классов и возрастных групп. Хотя некоторые тексты были написаны писателями, которых мы узнали бы на Западе, такими как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Федор Тютчев и Иван Тургенев, авторство большинства из них неизвестно или оспаривается, и, похоже, они были частью ткани русской культуры на протяжении многих веков. десятилетия.Их хорошо знают и любят простые русские люди, и двор Хворостовских не стал исключением. Эти песни Дмитрий Хворостовский слышал дома с самого раннего детства, так как их пел его отец Александр, исполняли на радио и в записях. Таким образом, стилистические нюансы этого репертуара ему хорошо знакомы и имеют ключевое значение: «Эта музыка очень утонченная и нежная», — поясняет г-н Хворостовский. «Однако часто исполняется в безвкусной, даже вульгарной манере.Оставаться на правильном стилистическом пути было для нас самой важной задачей». В тщательном стремлении к истинно русскому стилю к г-ну Хворостовскому присоединился Константин Орбелян, дирижер Московского камерного оркестра и партнер г-на Хворостовского в двух других записях для Делоса («Великие сцены из пиковой дамы», DE 3289; «Passione di Napoli», DE 3290).

«Мы чувствуем, что достигли идеального баланса между фольклорными элементами этой музыки и ее великим народным импульсом, создав изящные аранжировки для оркестра и пригласив к нам фольклорный ансамбль.— говорит г-н Орбелян. «Оркестровщик Евгений Стецюк блестяще справился с включением в оркестровую фактуру таких инструментов, как домра, аккордеон (баян) и балалайка». Старинные русские романсы — это пропитанные эмоциями истории любви, страсти, разлуки, меланхолии и воспоминаний, происходящие на фоне берез, бескрайних русских пшеничных полей и скачущих троек. Настроение этих песен — душераздирающая тоска, сожаление об упущенных возможностях, угасшие отношения, затуманившееся солнечное небо.Исполнение этих песен г-ном Хворостовским настолько убедительно, что нерусский слушатель улавливает смысл, даже не глядя на переводы текстов. Г-н Хворостовский резюмирует, что значила для него эта запись: «Мой отец оказал самое сильное влияние на мою музыкальную жизнь. Сколько себя помню, я любил слушать, как он поет и играет на фортепиано, особенно его любимые старинные русские романсы. Запись этой программы — моя дань его любви и преданности — к музыке и ко мне.Этот альбом я посвящаю моему отцу, Александру Хворостовскому».

25 книг женщин в переводе с русского языка

август – месяц женщин-переводчиков; месяц, посвященный женщинам, чьи работы были переведены с других языков, кроме английского, на английский язык.

В этом году я хотела выделить время, чтобы отметить работу женщин, которые обычно недостаточно представлены в сфере переводов.

Согласно Отчету о разнообразии за 2018 год, сюда входят женщины, пишущие на русском языке.

Русский — восточнославянский язык. Это официальный язык России, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, а также широко используемый в странах Балтии, Кавказа и Средней Азии.

Предлагая 20 великих русских романов, Qwiklit говорит: «Русская литературная традиция соперничает с большинством, если не со всеми странами, и ее постоянное стремление определять (и даже переопределять) социальные условия сохраняет актуальность даже самых старых своих произведений в общественной сфере».

Составляя этот список русскоязычных переводов, я заметил в найденной мною литературе следующее: желание переопределить границы литературы и подтолкнуть читателя взглянуть на мир через призму критичности.

При этом 25 рекомендаций для женщин в переводе с русского языка.

1. Зулейха Гузель Яхиной, тр. Лиза Хейден

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Выдвинуто @secretbookaholic

Сводка:

Год 1930. В маленьком татарском селе женщина по имени Зулейха наблюдает, как коммунисты убивают ее мужа.Саму Зулейху отправляют в ссылку, и она отправляется в ужасное путешествие на поезде в отдаленное место на реке Ангара в Сибири. Условия в лагере тяжелые, и многие из ее группы не переживают первую тяжелую зиму.

Постепенно привыкая к рутине, Зулейха начинает знакомиться со своими спутниками. В эклектичную группу входят довольно чокнутый доктор, художник, рисующий втихаря, и Игнатов, убийца мужа Зулейхи.

Вместе группа начинает строить новую жизнь, которая далека от той, которую они оставили позади.

2. Три яблока упали с неба Нарине Абгарян, тр. Лиза С. Хейден

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Армения
Выдвинуто @secretbookaholic и @internationalreads

Сводка:

В изолированной деревне высоко в горах Армении сплоченная община ссорится, сплетничает и смеется. Их единственная связь с внешним миром — это древний телеграфный провод и опасная горная дорога, по которой с трудом справляются даже козлы.

Занимаясь своими повседневными делами — собирая урожай, готовя пахлаву, убирая дома — жители деревни поддерживают друг друга в хорошие и плохие времена. Но иногда все, что нужно, это искра романтики, чтобы перевернуть жизнь с ног на голову, и заговор, который сведет вместе двух самых упрямо одиноких жителей Марана, вскоре дает деревне что-то новое, о чем можно сплетничать.

3. Время из секонд-хенд Светланы Алексиевич, тр. Бела Шаевич

Жанр: документальная литература
Первоначально опубликовано на русском языке
Страна рождения автора: Украина

Сводка:

От лауреата Нобелевской премии по литературе 2015 года Светланы Алексиевич выходит первый английский перевод ее последней работы, устной истории распада Советского Союза и возникновения новой России.

Объединяя десятки голосов в ее характерном документальном стиле, «Время из вторых рук» — это памятник распаду СССР, намечающий упадок советской культуры и размышляющий о том, что восстанет из пепла коммунизма.

Как и во всех своих книгах, Алексиевич дает голос женщинам и мужчинам, чьи истории теряются в официальных нарративах национальных государств, создавая мощную альтернативную историю из личных и частных историй отдельных людей.

4.Тонко сформулировано Тэффи, тр. Энн Мари Джексон и Роберт Чендлер

Жанр: Рассказы
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Гениальность Тэффи в отношении краткой формы сделала ее литературной звездой дореволюционной России, любимой как царем Николаем II, так и Владимиром Лениным. Эти истории, взятые из всей ее карьеры, показывают весь спектр ее даров. Чрезвычайно забавная – кривая, язвительная наблюдательница за обществом – она также способна, так же способна, как и Чехов, на чудесную тонкость и глубину характера.

Здесь есть истории из ее собственной жизни (в детстве, когда она шла к Толстому, чтобы ходатайствовать за жизнь князя Болконского из «Войны и мира», или, много позже, ее странные, напряженные встречи с уже легендарным Распутиным). Есть рассказы об эмигрантском обществе, членов которого связывало взаимное отталкивание.

Есть истории о людях, которые неправильно понимают друг друга или представляют себя в ложном свете. И во всем есть хитрое, сардоническое остроумие и глубокий, убедительный ум.

5. «Фабрика свободы» Ксении Букши, тр. Энн Фишер

Жанр: Художественная литература
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

«Фабрика свободы» рассказывает историю реального оружейного завода в Санкт-Петербурге, рассказанную в виде монологов, собранных его анонимными рабочими, менеджерами и инженерами.

«Фабрика свободы» — это не совсем реализм: в ней поэзия и документалистика сочетаются в уникальной пропорции, чтобы передать атмосферу абсурдного, сурового и притягательного заводского цеха.Иногда повествование очень близко подходит к бытовой речи, иногда перерастает в лиризм или гротескный юмор, но всегда остается искренним.

«Фабрика свободы» рассказывает истории жизни и любви, военные тайны и анекдоты, работу и отдых, а многочисленные голоса фабрики сливаются в хор.

6. Городской и деревенский народ Софьи Хвощинской, тр. Нора Селигман Фаворов

Жанр: Художественная литература
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Перевернув русские литературные клише о женской пассивности и деревенской немощности, Софья Хвощинская сосредотачивает свой рассказ на здравом смысле, трудолюбивой дворянке и ее самоуверенной дочери, живущей в их маленьком сельском поместье.

Противоположность вдумчивым, интеллектуальным и самоотверженным юным героиням, созданным ровесниками Хвощинской, особенно Иваном Тургеневым, семнадцатилетняя Оленька в конечном счете помогает матери преодолеть чувство долга перед «лучшими» и ведет их двоих к победа над финансовыми, любовными и супружескими махинациями горожан.

София Хвощинская и ее сестры-писательницы очень похожи на британских Бронтес, однако в работах Хвощинской больше остроумия и остроумия Джейн Остин, а также интеллектуальная вовлеченность, напоминающая романы Элизабет Гаскелл об условиях Англии.

7. Безумие ступает легко, Полина Дашкова, тр. Мариан Шварц

Жанр: Криминальная фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Только три человека могут связать современного убийцу с серийным убийцей, который четырнадцать лет назад терроризировал маленький сибирский городок. И один из них уже мертв. У работающей матери Лены Полянской полно дел. Она заботится о своей двухлетней дочери, редактирует успешный журнал и поддерживает своего мужа, высокопоставленного полковника контрразведки.У нее нет времени играть в детектива-любителя.

Но когда подозрительную смерть близкого друга называют самоубийством, она полна решимости доказать, что он не покончил бы с собой. Пока Лена углубляется в свое расследование, все улики указывают на убийство и его связь с чередой ужасных нераскрытых убийств, которые восходят к советской эпохе.

Когда другой человек из ее круга становится жертвой, Лена опасается, что она и ее семья могут стать следующими. Она полна решимости сделать все возможное, чтобы защитить их.Но разоблачит ли правду убийцу… или подвергнет ее и ее семью еще большей опасности?

8. Рысь Татьяны Толстой, тр. Джейми Гэмбрелл

Жанр: антиутопия
Первоначально опубликовано на русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

В том, что осталось от Москвы примерно через двести лет после «Взрыва», община сохраняется в примитивных, нелепых и часто жестоких условиях. Мыши — текущий источник еды, одежды и торговли, а также источник юмора для Татьяны Толстой.

Владение книгами в этом обществе запрещено тираном, который занимается плагиатом старых мастеров, становясь единственным писателем своего народа. Один из писцов тирана, Бенедикт, является главным рассказчиком «Слинкса». Он влюблен в книги как в предметы, но не в состоянии извлечь из них какой-либо смысл или моральную пользу. Подобно воображаемому, внушающему страх животному из названия этого бесшабашного сатирического романа, Бенедикт олицетворяет похоть, жестокость, эгоизм и невежество.

Слинкс и Бенедикт — одно целое.

9. Ветка черной бузины Марины Цветаевой, тр. Илья Каминский и Жан Валентайн

Жанр: Поэзия
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

«Гениальный поэт». — Владимир Набоков

Благодаря тому, что Илья Каминский и Жан Валентайн называют «прочтениями», а не переводами, фрагментов стихов и прозы Марины Цветаевой, лирический гений Цветаевой становится доступным и острым для нового поколения читателей.

Сопоставляя фрагменты ее стихов с короткими прозаическими произведениями, мы начинаем узнавать ее как поэта, друга, врага, женщину, любовницу и революционерку.

10. «Живые» Анны Старобинец, тр. Джеймс Ранн

Жанр: Научная фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Мир, каким мы его знаем, подошёл к концу. После Великого сокращения население Земли по-прежнему составляет три триллиона.Никто не умирает: в конце жизни люди перерождаются где-то еще на земном шаре; код воплощения хранит информацию об их предыдущих жизнях.

Индивидуумов больше нет, каждое человеческое существо является лишь одним из элементов большего сознания, Живого.

Этот центральный мозг решает все: где люди будут жить, как будет их работа, как долго им будет позволено выживать в их нынешнем воплощении… Пока не родится существо без кода, и вся планетарная система окажется под угрозой.

11. Серый дом Мариам Петросян, тр. Юрий Мачкасов

Жанр: Магический реализм
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Армения

Сводка:

«Серый дом» — это поразительная история о том, как то, что другие считают обязательствами, можно превратить в сильные стороны. Прикованные к инвалидным коляскам и зависимые от протезов конечностей, студенты с ограниченными физическими возможностями, живущие в Доме, остаются незамеченными извне.Не то чтобы это имело значение для всех, кто живет в Доме, громоздком старом здании, которое, как знают его обитатели, живо.

От коридоров и подвалов до классных комнат и общежитий, Дом полон племен, настоев, напуганных учителей и законов — все это видно и понимается призматическим набором глаз подростков.

Но гибель студентов и растущее давление со стороны извне поставили под угрозу неподвластный времени порядок Дома. В то время как вожди племени борются за сохранение власти, они полагаются на устрашающую мощь Дома, пытаясь прожить дни и ночи, которые проходят так, что часы и часы не могут зафиксировать.

12. Дети ворона Юлии Яковлевой, тр. Рут Ахмедзай Кемп

Жанр: Детский
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: неизвестна

Сводка:

Россия 1938 года – место большого террора. Иосиф Сталин рулит. Его тайная полиция повсюду, ищет любого, кто может быть его врагом. Люди понятия не имеют, кому они могут доверять. Семилетний Шура ничего об этом не знает.

Он счастлив в своем маленьком доме в Ленинграде, ходит по утрам в школу, днем ​​играет со своим лучшим другом, ругается со своей старшей сестрой, проводит время с мамой, папой и младшим братом Бобкой.

Пока однажды все не изменится. Мама, папа и Бобка бесследно исчезают. Их соседи шепчут, что Мама и Папа были шпионами, врагами Сталина, и теперь их забрало нечто таинственное по имени Ворон. Отчаявшись воссоединить свою семью, Шура решает выследить Ворона, находя помощь в самых неожиданных местах, но сталкиваясь с большей опасностью, чем он когда-либо знал.

13. Русские сокровища Эльвиры Барякиной, тр. неизвестно

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Большую часть жизни Клим Рогов работал журналистом за границей. Летом 1917 года он возвращается в опустошенную Великой войной Россию, чтобы потребовать наследство, оставленное ему отцом. Если бы он свернул свои дела и уехал из страны раньше, он мог бы избежать насилия большевистской революции, однако он не зря задерживается после знакомства с удивительной молодой женщиной по имени Нина Одинцова.

Овдовев в восемнадцать лет, она обладает силой и самообладанием, чтобы управлять льнозаводом, провожать разбойников с незаряженным ружьем и заботиться о сварливой свекрови. Но Клим чувствует, что она гораздо более уязвима, чем готова показать: ничто никогда не готовило ее к тому тяжелому бремени, которое она теперь должна нести.

«

Сокровища России» — одна из тех драгоценных книг, которые переносят прошлое в настоящее, и это редкая находка для читателей, которым нравится переноситься в разные места и эпохи.

14. «Лестница Иакова» Людмилы Улицкой, тр. Полли Гэннон

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Перескакивая между дневниками и письмами Якова Осецкого в Киеве в начале 1900-х и опытом его внучки Норы в театральном мире Москвы в 1970-х и позже, «Лестница Иакова» ведет читателя через одни из самых неспокойных времен в истории. России и Украины, и проводит наводящие на размышления параллели между историческими событиями начала двадцатого века и событиями более поздней памяти.

Охватывая кажущиеся обещаниями дореволюционные годы, темную сталинскую эпоху, коррупцию и неразбериху сегодняшнего дня, «Лестница Иакова» — это театрализованное представление романтики, предательства и памяти. С масштабом, достойным Толстого, он задается вопросом, в какой степени каждый из нас имеет контроль над своей жизнью — и в какой мере это определяется историей, случайностью или генами, переданными в мир поколениями, которые предшествовали нам. .

15. Большая зеленая палатка Людмилы Улицкой, тр.Бела Шаевич

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Богатый любовными историями, интригами и множеством инакомыслящих и шпионов, «Большая зеленая палатка» предлагает панорамный обзор жизни после Сталина и драматическое исследование перспектив честности в обществе, определяемом КГБ.

Каждый из главных героев стремится преодолеть репрессивный режим с помощью искусства, любви к русской литературе и активности.И каждый из них оказывается лицом к лицу с тайной полицией, которая отлично разжигает паранойю, раскол и предательство. Художника преследуют в лесу, где он скрывается четыре года; исследователь вынужден признать больного невменяемым, обрекая его на пытки в психиатрической больнице; мужчина и его жена становятся соавторами без ведома другого.

16. Пленница времени Ольги Ивинской, тр. Макс Хейворд

Жанр: научная литература
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Она же «Лара» — модель Бориса Пастернака для незабвенной героини «Доктора Живаго».Она разделила последние четырнадцать лет жизни Пастернака, и он увековечил ее в кульминации своей блестящей, бурной карьеры.

Теперь Ольга Ивинская рассказывает замечательную историю их совместной жизни и любви. В мемуарах, наполненных беспрецедентным пониманием этого человека и его работы, она предлагает первый подробный отчет о систематических преследованиях Пастернака и его близких со стороны российской бюрократии. Она рассказывает о неправильно понятых событиях, связанных с его отказом от Нобелевской премии по литературе в 1958 году.

Перед вами интимный портрет необычайного романа, расцветшего на фоне интриг и репрессий послевоенной России.

17. Софья Петровна Лидии Чуковской, тр. Алин Верт

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

София Петровна — вымышленный рассказ Лидии Чуковской о Великой чистке.Софья — советская обывательница, вдова врача, работает машинисткой в ​​ленинградском издательстве. Когда ее любимый сын попадает в водоворот чистки, она присоединяется к длинным очередям женщин у прокуратуры, надеясь, вопреки всему, на хорошие новости.

Столкнувшись с миром, который не имеет морального смысла, София сходит с ума, безумие, которое проявляется в иллюзиях, мало чем отличающихся от лжи, которую окружающие ежедневно рассказывают, чтобы защитить себя. Софья Петровна предлагает редкую и жизненно важную запись о великих сталинских чистках.

18. Путешествие в вихрь Евгении Гинзбург, тр. Пол Стивенсон и Макс Хейворд

Жанр: научная литература
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Получившие признание критиков мемуары Евгении Гинзбург о мучительных восемнадцати годах, которые она провела в тюрьмах и трудовых лагерях при сталинском правлении. К концу 1930-х годов Евгения Семеновна Гинзбург уже много лет была верным и очень активным членом Коммунистической партии.Однако, как и миллионы других, пострадавших во время сталинского террора, она была арестована — по сфабрикованному обвинению в троцкистской террористической и контрреволюционной деятельности — и приговорена к тюремному заключению.

С удивительным вниманием к деталям, глубокой силой и неутомимым духом Гинзбург рассказывает о годах, днях и минутах, которые она пережила в тюрьмах и трудовых лагерях, в том числе о двух годах одиночного заключения. Классический отчет о выживании, «Путешествие в вихрь» считается одним из самых важных документов сталинского режима, когда-либо написанных.

19. Неделя, как все: повести и рассказы Натальи Баранской, тр. пьета монахи

Жанр: Рассказы
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Один из лучших российских авторов рассказов дебютирует в США в этом захватывающем сборнике художественной литературы. Женские жизни занимают центральное место в жизни Натальи Баранской: ученый лихорадочно совмещает свою профессиональную жизнь с обязанностями жены и матери; писательница, которая жалеет, что так и не вышла замуж, в конце концов рада этому; девушка-правонарушительница предстает перед народным судом за «антиобщественное» поведение.

С откровенностью и сатирическим остроумием Баранская прекрасно передает повседневные реалии семьи и общества.

20. «Мое путешествие: как одна женщина выжила в сталинском ГУЛАГе», Ольга Адамова-Слиозберг, тр. Кэтрин Гратвик Бейкер

Жанр: научная литература
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия

Сводка:

Арестованная вместе с мужем (который, как она узнает позже, был расстрелян на следующий день) во время великих чисток тридцатых годов, Адамова-Слиозберг через год после ареста решила записать свои переживания в ГУЛАГе и «записала их». в ее голове» (бумага и карандаши заключенным были недоступны) каждую ночь в течение многих лет.

Вернувшись в Москву после войны в 1946 году, она впервые написала мемуары на бумаге, а затем закопала их в саду семейной дачи. После повторного ареста и еще семи лет ссылки в Казахстан она вернулась на дачу, чтобы откопать закопанные мемуары, но не смогла их найти. Она села и переписала все заново.

В более поздние годы она также добавила сборник рассказов о своей семье. Заканчивая на обнадеживающей ноте — история Адамовой-Слиозберг очищена, она снова выходит замуж за бывшего заключенного и воссоединяется со своими детьми — эта история представляет собой ошеломляющий рассказ о стойкости перед лицом несправедливости и невообразимых лишений.

21. Полное собрание стихов Анны Ахматовой Анны Ахматовой, тр. Джудит Хемшемейер

Жанр: Поэзия
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Украина (бывшая Российская империя)

Сводка:

Первоначально опубликованный в 1990 году, когда New York Times Book Review назвал его одной из четырнадцати «Лучших книг года», перевод Джудит Хемшемейер «Полное собрание стихов Анны Ахматовой» является окончательным изданием и был продан тиражом более 13 000 экземпляров, что делает его одним из лучших изданий. из самых успешных названий поэзии последних лет.Это переизданное и исправленное издание содержит новый биографический очерк, а также расширенные примечания к стихам Роберты Ридер, редактора проекта и автора книги «Анна Ахматова: поэт и пророк» (St. Martin’s Press, 1994).

Энциклопедический объем, содержащий более 800 стихов, 100 фотографий, историческую хронологию, указатель первых строк и библиографию. Полное собрание стихов на долгие годы станет окончательным англоязычным сборником Ахматовой.

22.

Изольда по Ирина Одоевцева, тр. Брайан Каретник и Ирина Штейнберг

Жанр: Классический
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Латвия
Рекомендовано @charleyroxy

Сводка:

Предоставленная самой себе в Биаррице, четырнадцатилетняя русская Лиза знакомится на пляже со старшим англичанином Кромвелем. Он думает, что нашел волшебную, романтическую красавицу, и настаивает на том, чтобы назвать ее Изольдой; она увлечена его Бьюиком и возможностью заплатить за ужин и шампанское.Разочарованные и беспокойные, Лиза, ее брат Николай и ее бойфренд Андрей наслаждаются компанией Кромвеля в ресторанах и джаз-барах после того, как он следует за Лизой обратно в Париж, пока его мать не перестает давать ему деньги. Когда собственная мать братьев и сестер бросает их, чтобы последовать за любовником в Ниццу, группа все глубже погружается в дымку алкоголя, и их темные побуждения начинают брать верх.

Изольда, впервые опубликованная в 1929 году, – это поразительно свежий и тревожный портрет потерянного поколения русских изгнанников, написанный Ириной Одоевцевой, крупной русской писательницей, которая никогда прежде не публиковалась на английском языке.

23.

Клоцвог по Маргарита Хемлина, тр. Лиза Хейден

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Украина
Рекомендовано @charleyroxy

Сводка:

«

Клоцвог» — это роман о том, каково было быть евреем в Советском Союзе, и об исторической травме Второй мировой войны, и это роман о мелких драмах и демонах одной удивительно тщеславной женщины.У Майи Абрамовны Клоцвог была богатая жизнь, и она хочет, чтобы вы все знали об этом.

Эгоистичная, словоохотливая и весьма занимательная, она рассказывает нам, откуда она взялась, с кем не ладила и что стало со всеми ее мужьями и любовниками.

В Клоцвоге Маргарита Хемлин создает рассказчика от первого лица, одновременно глубоко погруженного в себя и глубоко убедительного. С точки зрения Майи, Хемлин разворачивает пересказ советского еврейского опыта, который объединяет историческое и личное в ярко нарисованной внутренней и внешней жизни ее главного героя.

24.

Жила-была мать, которая любила своих детей, пока они не переехали Людмила Петрушевская, тр. Анна Саммерс

Жанр: Рассказы
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Рекомендовано @charleyroxy

Сводка:

Людмила Петрушевская, после того как ее творчество многие годы скрывали, получила широкое признание за то, что с глубоким пафосом и едким остроумием запечатлела переживания повседневных россиян.

Среди ее самых известных и противоречивых произведений три новеллы — «Время — ночь», «Шоколад с ликером» (вдохновленный «Бочонком амонтильядо» Эдгара Аллана По) и «Среди друзей» — являются современной классикой, которая вдыхает новую жизнь в знаменитое изречение Толстого. , «Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Вместе они подтверждают гениальность автора с даром превращать невзгоды в искусство.

25.

Человек, который не мог умереть: повесть о настоящем человеке Ольги Славниковой, тр.Мариан Шварц

Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия
Рекомендовано @charleyroxy

Сводка:

В хаосе России начала 1990-х жена и падчерица парализованного ветерана скрывают от него распад Советского Союза, чтобы сохранить ему жизнь и его пенсию, пока не выяснится, что у крутого старика есть другие планы.

Фильм Ольги Славниковой «Человек, который не мог умереть» рассказывает историю о том, как две женщины пытаются продлить жизнь, а также средства и смысл своей жизни, создавая неизменный мир, Советский Союз, который никогда не распадался.

После инсульта отчима Марина вешает на стену портрет Брежнева, редактирует прочитанные ему статьи в «Правде» и использует свои связи в СМИ, чтобы лепить воедино целые выпуски новостей о событиях, которых никогда не было.

Тем временем ее мать, Нина Александровна, с трудом ориентируется в ошеломляющем новом мире снаружи, особенно по сравнению с грубой реальностью ее неразговорчивого мужа.Пока Марина оказывается вовлеченной в местную предвыборную кампанию, которая выходит из-под контроля, Нина обнаруживает, что ее муж тоже замышляет заговор, чтобы покончить с собой и положить конец фарсу.

Надеюсь, среди этого списка женщин в переводе с русского языка вы найдете несколько замечательных чтений! Оставьте комментарий, если вы прочитали какую-либо из этих книг или у вас есть другие книги, которые вы бы добавили в этот список .

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Русская литература | Британика

Русская литература , совокупность письменных произведений, созданных на русском языке, начиная с христианизации Киевской Руси в конце 10 века.

Необычный облик русской литературной истории был источником многочисленных споров. Три крупных и внезапных разрыва делят его на четыре периода — допетровский (или древнерусский), имперский, послереволюционный и постсоветский. Реформы Петра I (Великого; годы правления 1682–1725), который быстро вестернизировал страну, создали настолько резкую пропасть с прошлым, что в XIX веке было принято утверждать, что русская литература возникла всего за столетие до этого. Влиятельный критик XIX века Виссарион Белинский даже назвал точный год (1739) начала русской литературы, тем самым лишив всех допетровских произведений статуса литературы.Русская революция 1917 года и большевистский переворот позже в том же году привели к еще одному серьезному расколу, в конечном итоге превратив «официальную» русскую литературу в политическую пропаганду коммунистического государства. Наконец, приход к власти Михаила Горбачева в 1985 году и распад СССР в 1991 году ознаменовали еще один драматический перелом. Что важно в этой схеме, так это то, что переломы были внезапными, а не постепенными, и что они были продуктом политических сил, внешних по отношению к самой истории литературы.

Британская викторина

Русская литература

Вы думаете, что знаете русскую литературу? Проверьте свои знания с помощью этого теста.

Самым прославленным периодом русской литературы был XIX век, когда в поразительно короткий период были созданы одни из бесспорных шедевров мировой литературы.Не раз отмечалось, что подавляющее большинство русских произведений мирового значения было создано при жизни одного человека, Льва Николаевича Толстого (1828–1910). Действительно, многие из них были написаны в течение двух десятилетий, 1860-х и 1870-х годов, периода, который, возможно, никогда не был превзойден ни в одной культуре по чисто концентрированному литературному блеску.

Русская литература, особенно имперского и послереволюционного периодов, имеет определяющими чертами глубокую озабоченность философскими проблемами, постоянное осознание своего отношения к культурам Запада и сильную тенденцию к формальному новаторству и нарушение принятых родовых норм.Сочетание формального радикализма и озабоченности отвлеченными философскими вопросами создает узнаваемую ауру русской классики.

Древнерусская литература (10–17 вв.)

Условный термин «Древнерусская литература» является анахронизмом по нескольким причинам. Авторы произведений, написанных в это время, явно не считали себя «старыми русскими» или предшественниками Толстого. Более того, этот термин, представляющий точку зрения современных ученых, стремящихся проследить происхождение более поздних русских произведений, затемняет тот факт, что восточнославянские народы (земли, тогда называвшейся Русью) являются предками украинцев и белорусов, а также современный русский человек.Произведения древнейшего (киевского) периода также привели к современной украинской и белорусской литературе. В-третьих, литературным языком, установленным в Киевской Руси, был церковнославянский, который, несмотря на постепенное увеличение местных восточнославянских вариантов, связывал культуру с более широкой общностью, известной как Slavia orthodoxa , то есть с восточно-православными южными славянами Балканы. В отличие от настоящего, это более широкое сообщество имело приоритет над «нацией» в современном смысле этого слова. В-четвертых, некоторые задаются вопросом, можно ли эти тексты правильно называть литературными, если под этим термином подразумеваются произведения, предназначенные для выполнения прежде всего эстетической функции, поскольку эти сочинения обычно писались для церковных или утилитарных целей.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *