Пословица — это традиционное фольклорное высказывание, состоящее минимум из двух слов и представляющее собой логическое заключение. По словам Бахытжан Азибаевой, использование пословиц выходит из долгого коллективного опыта социума. Как в казахской, так и в любой другой этнической культуре пословичный фонд исторически возникает и формируется в контексте живой разговорной речи.
«Функциональное назначение пословицы — дать анализ и оценку самым разным событиям и явлениям, происходящим во Вселенной и социуме, а также в духовной, умственной и производственной деятельности человека, и даже в такой тонкой сфере, как душевный мир», — подчеркнула Бахытжан Азибаева.
Как и другие фольклорные жанры, многие пословицы и поговорки имеют варианты. Казахским пословицам свойственны сжатость, точность и красочность. Строятся они при помощи метафор, метонимии, антитезы, аллегории и сравнений.
«Казахи всегда чтили Слово. В особенности Слово поэтическое, Слово меткое, звенящее как летящая стрела, искрящееся как солнечный луч. Ибо Словом можно было и возвысить, и уничтожить. Поэтому неудивительно, что жемчужины народной мудрости, запечатленные в минимальных художественных текстах составляют важную и богатую часть фольклорной культуры народа», — объяснила специалист.
Самые древние из казахских пословиц и поговорок отражают охотничий период в истории предков казахов, а также скотоводческий уклад жизни. В эпоху отсутствия границ в современном понимании этого слова и частых взаимных набегов, захватов пастбищ, угодий, особую важность приобретают темы сплоченности и единства рода, племени и всего этноса, необходимости защиты родной земли.
Например, исследователь Платон Мелиоранский включил в свою работу, вышедшую в свет в 1893 году, пословицу «Есігінің алдында төбе болса ерттеп қойған аттай болсын
» — «Если перед твоей дверью есть холм, пусть будет он вместо оседланной лошади».Ее толкование звучит так: «Благопожелание это относится еще к периоду беспрестанной баранты (барымты — прим. ред.), когда с холма или с оседланной лошади вооруженные пастухи должны были высматривать врагов».
С возникновением классового расслоения общества появляются пословицы и поговорки о богатстве и бедности, о несправедливости, притеснениях власть имущих и так далее. В книге Балтабая Адамбаева «Казахское народное ораторское искусство» можно найти много примеров пословиц и поговорок на нужную тему.
Автор приводит пословицы в традиционном понимании — «Алтын, куміс тас екен — Арпа, бидай ас екен» — «Золото и серебро — лишь побрякушки, а ячмень и пшеница — пища». Но есть и такие как «Бай аузында семіз сөз» — «В устах бая и слова жирные
В целом, пословицы и поговорки охватывают почти все стороны духовной и материальной жизни казахского народа. Кроме того, они фиксируют традиции, нормы и обычаи народа, коллективные, нередко архаические представления о мире и обществе, элементы и явления традиционной культуры.
Пословицы отражают общечеловеческие моральные и нравственные установки. В них народный менталитет проявляется особенно ярко. Без преувеличения можно сказать, что народом созданы пословицы и поговорки, используемые почти во всех жизненных ситуациях. Тематика пословиц практически неисчерпаема, как неисчерпаемы сюжеты самой жизни.
«Пословицы и поговорки многие века были для казахского народа своеобразным сводом законов и правил. Разбирая и решая различные внутриродовые и межродовые конфликты самого разного характера, бии часто обращались к пословицам, ибо в них выражались неоспоримые, самой жизнью проверенные истины. И надо сказать, что бии очень часто, используя народные афоризмы, решали самые запутанные тяжбы и находили выход из сложных ситуаций», — подчеркнула Бахытжан Азибаева.
Установление генезиса и времени происхождения пословиц и поговорок — предмет целенаправленных и обстоятельных научных исследований, результат научного поиска и исследовательского интереса.
Например, известную казахскую поговорку «Алатайдай бүлдірген»— «Намутил как пестрый жеребенок» Чокан Валиханов объяснил преданиями калмыков. В своей работе «Казахское родословие», написанной в период до 1857 года, ученый рассказывал о встрече в Кульдже с одним старым знатоком ойротской (монгольской) старины, который исполнил для него древние песни.
В одной из его песен о военных столкновениях калмыков с ногайцами и казахами Валиханов нашел ключ к объяснению этой поговорки. В песне говорилось о том, что ногайцы в страхе каждый день ожидали нападения калмыков; калмыки, боясь силы ногайцев, не смели на них нападать. Вдруг ночью в ногайских улусах отрывается от привязи пестрый жеребенок и производит суматоху в стаде. Ногайцы, думая, что напал враг, в страхе бегут, оставляя родную землю, скот, и после этого калмыцкий тайша — князь — Сары-Манджу совершил набег в орских лесах и объявил, что отныне эти земли принадлежат им.
Еще один пример — пословица «Кесірі бір қатынның қырық есек, бір қашырға жүк болды» — «Проделки одной мошенницы стали грузом для сорока ишаков и одного мула», которая издавна известна в разных вариантах у многих восточных народов.
По сюжету поэмы, одна очень красивая жительница Туркестана для того, чтобы спасти от полного краха своего мужа, проигравшего в азартные игры все отцовское наследство, идет на рынок и за деньги показывает свое лицо.
Любителей женской красоты в городе было немало, поэтому собрать нужную сумму ей не составило труда. Затем красавица, обещая приятное времяпрепровождение, по очереди зазывала домой судью, бакалейщика и мясника, опустошала их карманы. После вместе с внезапно появившимся супругом, разыгрывалась сцена ревности: одному поклоннику сбрили усы и бороду, второму — опалили бороду,а третьего — избили.
По прошествии времени жертвы решили отомстить мужу и жене, но мошенники опередили и первыми нанесли удар: бакалейщику отрезали нос, мяснику — уши, а судью кастрировали. Униженные и изувеченные, они начали драку.
Стража, увидев беспредел, схватила всех участников событий — мошенницу, ее мужа, а также охочих до чужих жен распутников. Правитель приказал расправиться с ними, сжечь тела, а пепел погрузить на ишаков и развеять вдали от города.
Этот сюжет корнями восходит к древнеиндийскому фольклору и литературе. Известный русский востоковед С. Ф. Ольденбург собрал и изучил пятнадцать разноязычных версий этого сюжета. Им было установлено древнеиндийское происхождение как западных, так и восточных новелл о женских хитростях.
«У нас древний широко известный новеллистический сюжет был разработан в дастанном духе в рамках национальной фольклорной традиции. Поэтому дастан этот воспринимается как блестяще сделанная зарисовка из жизни одного из городов Южного Казахстана позднего Средневековья», — уверена Бахытжан Азибаева.
До наших дней дошел богатейший фонд пословиц и поговорок. Например, в пяти книгах стотомного свода казахского фольклора «Бабалар сөзі» опубликовано 27 577 единиц текстов казахских пословиц и поговорок, в том числе, варианты многих из них. Большинство из них сейчас используется как в разговорной речи, так и в творчестве казахских поэтов и писателей.
Читайте также:
Почему мы переоценили Абылай хана?
Тюрьма из «Очень странных дел» может стать музеем
Будут ли казахи, кыргызы и узбеки говорить на одном языке?
Здравствуйте, уважаемые читатели! Основная цель на начальном этапе изучения английского языка – набрать достаточно словарного запаса. И для этого, как нельзя лучше, подходит запоминание и применение в речи английских пословиц и поговорок. Чем эти два понятия различаются, и как звучат поговорки на английском языке, мы уже выяснили. Пришло время разобраться, что собой представляют английские пословицы.
Пословица – это народное изречение, логически законченное короткое предложение, которое обладает каким-то действием, содержит наставление, поучение, нравоучение, мораль. Как правило, состоит из двух частей, обладают ритмом и, возможно, рифмой. Чаще всего авторов пословиц невозможно определить, и они становятся фольклором, но все же у некоторых из них есть авторы, чьи изречения прошли испытания временем, и стали крылатыми.
Пословицы применяются не просто так, в речь их вставляют при случае. Включая народные изречения в разговор, человек придает своей речи особую образность, звучание, выразительность, меткость; сверяет свои мысли и поведение с мнением окружающих. Так, из века в век народная мудрость передавалась от одного поколения к другому, прочно закрепившись в лексиконе каждого народа.
Английские пословицы, как и их собратья на русском языке, составлялись много столетий назад. Через них народ передавал свои наблюдения, опыт и взгляды на жизнь. Они служили неписанным законом поведения и морали. Пословицы и поговорки на английском языке учили последующие поколения быть милосердными, трудолюбивыми, вежливыми, ценить ум и уважать старших; предостерегали от необдуманных поступков.
Пословицы на английскомОчень часто пословицы брали свое начало из басен, поэтому очень часто можно встретить народные изречения о погоде, о дружбе, о животных. Хотя, как вы знаете, в образе животных, раскрываются людские пороки. Помимо каких-то моральных норм, изучающие английский язык, запомнив несколько десятков английских пословиц о животных или о дружбе с переводом на русский язык, значительно расширят свой словарный запас.
С помощью крылатых выражений о погоде и о животных на английском языке, дети будут обучаться образной речи, научатся осмысливать окружающий мир. А взрослым такие изречения учат навыкам самоанализа. Поэтому с удовольствием учите английские пословицы вместе со своими детьми, ведь это не только полезный, но и очень интересный процесс. А применяя их в беседе на английском языке с носителем, вы приятно удивите его и покажете свое остроумие и широкий кругозор.
Размер пословиц также имеет значение, так как слишком длинное предложение мало, кто прочтет, так и не узнав, в чем мораль изречения. Поэтому предложение должно быть максимально кратким и понятным. Так как изучать народную мудрость мы начинаем с раннего детства, то в пословицах очень часто наблюдается рифма, чтобы детям было легче их запомнить. С этой же целью в них явно прослеживаются причинно-следственные связи.
Как я уже говорила, в основном люди передавали свои наблюдения о человеческих отношениях — о дружбе, учили о том, как правильно дружить, размышляли о плохой дружбе, показывали, к чему ведет пренебрежение и предательство. Например:
A friend’s frown is better than a foe’s smile
Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врагаA broken friendship may be soldered, but will never be sound
Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочнойBefore you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
Узнать еще О дружбе
О дружбе можно разглагольствовать часами, но нам пора переходить к следующей популярной тематике английских пословиц.
Так как именно басня служит иносказанием о человеческих пороках, и главный признак басни и пословицы – это мораль, то вполне естественно, что существует огромное количество изречений с использованием разнообразных животных:
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвостHe that wants to beat a dog is sure to find a stick
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдетWho keeps company with the wolf will learn to howl
Тот, кто дружит с волком, научится выть
Узнать еще О животных
Постарайтесь, читая о животных, разглядеть в их образ себя или свое окружение. Смотрите также статью Идиомы английского языка
Вполне логично, что в английских пословицах часто говориться о погоде, так как в Британии она часто туманная и переменная, как человеческая жизнь. Спокон веков общество рассуждало о погоде и погодных явлениях, сравнивая их с жизненными явлениями:
If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнцаIt is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приноситThe morning sun never lasts a day
Утреннее солнце не может светить весь день
Узнать еще О погоде
Лексика английского языка конечно не так богата на пословицы, как русский язык, но все же мы сегодня узнали много народных изречений на английском языке. И если вы выучите эти несколько десятков, то сразу заметите, насколько обогатился ваш словарный запас и расширился кругозор.
Изучайте язык с удовольствием. Желаю вам хорошего настроения! До скорого!
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West – home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
Аннотация по внедрению инновационной практики «Приобщение детей к книге и чтению через игру и элементы театрализации (театр теней)» по дополнительной общеобразовательной общеразвивающей программе «Игралочка»
в ОГБУДО «Центр эстетического воспитания детей»
В настоящее время педагоги и родители обращают внимание на то, что многие дети младшего школьного возраста неохотно читают и слушают чтение, а самой любимой игрушкой ребёнка зачастую оказываются планшет, телефон, компьютер.
Как приобщить ребёнка к книге, сделать чтение не только школьной необходимостью, но и удовольствием? Над этим вопросом бьются многие поколения педагогов и родителей. Единственно верного ответа, к сожалению, пока никто не нашёл, но любая игра, связанная с чтением, в которую будет вовлечён ребёнок, заставляет его обратиться к книге.
Ведущая педагогическая идея Любая игра, связанная с чтением, в которую будет вовлечён ребёнок, заставляет его обратиться к книге. Процесс обучения необходимо построить таким образом, чтобы игра и чтение, помогая, дополняли друг друга. Это сформирует желание читать, сделает чтение необходимым инструментом в другой, интересной для ребёнка деятельности.
Теоретическая основа: Занятия по дополнительной общеобразовательной общеразвивающей программе «Игралочка» ( автор Звездочкина И.И.) позволяют добавить в новый сложный этап в жизни ребёнка (начало обучения в школе) то, к чему он привык с рождения — игру. Кроме того, именно знания, полученные через игру, оказываются прочнее, помогают внести разнообразие в учебную деятельность.
Содержание курса представляют собой изучение игр, игрушек и детских забав в русской и мировой литературе. Для детей подобраны игры, связанные с литературой, рассматриваются произведения (их отрывки), где рассказывается об играх, игрушках и забавах для детей разных стран, народов и времён.
Обращение к литературному материалу позволяет поговорить с ребятами о книгах, их авторах и героях, рассказать о литературном произведении и изображённых в нём событиях как о чём-то близком к современной жизни детей, что, в свою очередь, воспитывает интерес к чтению и книге. Использование на занятиях различных игровых стихов, считалочек, закличек и т.п. позволяет тренировать память и навыки выразительного чтения.
Каждое занятие имеет логическую завершённость. Его можно провести отдельно (на внешкольном мероприятии, в лагере, в группе продлённого дня, на массовом празднике и т.п.) или выделить из программы необходимый модуль, например по русским народным сказкам.
Для занятий не требуется сложного технического оборудования: необходимо помещение, где можно провести игры малой и средней подвижности, тексты произведений, элементарный инвентарь (бумага, карандаши, мячи, скакалки и т. п.).
Результативность работы рассматривалась исходя из двух направлений: расширение читательского опыта учащихся, умения работать с текстом и развитие коммуникативных способностей детей. Результаты диагностики показали, что дети научились искать нужную информацию в тексте, пересказывать отрывок произведения, работать в команде, описывать литературного героя, умению организовать игру самостоятельно.
Адресная направленность Программа рассчитана на детей 7-10 лет. Объединения могут быть созданы на базе группы продлённого дня, целого класса, лагеря дневного пребывания и т.д. Программа прошла апробацию и внедрена в пяти творческих объединениях на базе трёх средних школ города Рязани: МБОУ «Школа №44», МБОУ «Школа №64», МБОУ «Школа №19 (25)».
Более подробно познакомиться с методическим материалом внедрения данной практики можно на сайте ОГБУДО ЦЭВД https://www.estet-ryazan.ru в разделе «Образование».
Светская мораль – мораль блудницы: она признает только одну роковую провинность – попасться на глаза.
Д. Дьюи
Мораль столь же «безнравственна», как любая иная вещь на земле. Сама моральность есть форма безнравственности.
Ф. Ницше
Чем мораль свободнее от богословия, тем она становится повелительнее.
Ф. Ницше
Мораль – это важничанье человека перед природой.
Ф. Ницше
Всякая мораль пророчествует, ибо «фиксирует» степень нравственности, которая должна быть достигнута.
П. Валери
Мораль — выдумка слабых, жалобный стон неудачников…
Э.М. Ремарк
Мораль — грамматика религии. Легче поступать справедливо, чем прекрасно.
К. Берне
Мораль даёт общие принципы поведения, оставляя без внимания конкретные обстоятельства.
Я. Бейль
Мораль есть учение не о том, как мы должны сделать себя счастливыми, а о том, как мы должны стать достойными счастья.
И. Кант.
Мораль!!! Какие грустные мысли порождает это слово! Мораль!!! При этом слове ребёнку кажется, что он видит вооружённых розгами учителей, молодая женщина представляет себе ревнивцев, угрожающих кипящими котлами ада, честный человек вспоминает о множестве интриганов и преступников, которым мораль служила маскою во все времена.
Ш. Фурье
Мораль — не перечень поступков и не сборник правил, которыми можно пользоваться, как аптекарскими или кулинарными рецептами.
Д. Дьюи
Мораль несколько сродни поэзии: нравственная жизнь — это поэма, воплощённая в действительности. Высокие поступки, некогда служившие источником вдохновения для эпопей, являются сами по себе эпопеями, и никакая поэма их не стоит.
Ж. Гюйо
Мораль — хорошее снотворное для разума.
В. Швёбель
Мораль буржуазного мира — это мораль жадности, приспособленной к жадности.
А. Макаренко
Моральность есть стадный инстинкт в отдельном человеке.
Ф. Ницше
Иные авторы обходятся с моралью, как с новой постройкой, в которой ищут прежде всего удобств.
Л. Вовенарг
Моральное негодование есть коварнейший способ мести.
Ф. Ницше
Моральный стержень без развлечения – это пропаганда, а развлечение без морального стержня — это телевидение.
Р. Браун
Наша моральная проблема – это безразличие человека к самому себе.
Э. Фромм
Остерегайтесь морально негодующих людей: им присуще жало трусливой, скрытой даже от них самих злобы.
Ф. Ницше
Моралисты походят на химиков, которые приготавливают лекарства для других, а сами редко ими пользуются.
Автор неизвестен
Когда морализируют добрые, они вызывают отвращение; когда морализируют злые, они вызывают страх.
Ф. Ницше
Нет иной морали, кроме той, которая основана на принципах разума и вытекает из естественной склонности человека к добру.
Пьер Бейль
Я попытаюсь оживить мораль остроумием и умерить остроумие моралью.
Джозеф Аддисон
Можно подумать, что религиозная мораль только для того и придумана, чтобы разрушить общество, превратить людей в первобытных дикарей.
Поль Анри Гольбах
Мораль лучше излагается в кратких изречениях, нежели в длинных речах и проповедях.
Карл Лебрехт Иммерман
Моральные правила не должны мешать инстинктивному счастью.
Бертран Рассел
Первой должна прийти любовь, а за ней мораль. Обратное мучительно.
Альбер Камю
Может быть, совесть источник морали. Но мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром.
Рюноскэ Акутагава
Сильный попирает мораль. Слабого мораль ласкает. Тот, кого мораль преследует, всегда стоит между сильным и слабым.
Рюноскэ Акутагава
Если мы верим в моральную ценность, значит, мы верим в мораль вообще, в том числе и сексуальную.
Альбер Камю
Рубрика
Близкие темы
Популярные темы
Комментарии
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.Также читайте: Какой он — живой английский язык?
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”. )
5. Comparisons are odious / odorous.Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
youtube.com/embed/2lqdErI9uss” frameborder=”0″ allowfullscreen=”allowfullscreen”/>
7. Don’t keep a dog and bark yourself.Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid doesДословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without strawТакже читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
Пословицы и поговорки по праву называют жемчужинами устного народного творчества. В них в яркой форме запечатлены многовековой жизненный опыт каждого народа, его мудрость, высокие моральные представления.
Народное творчество Азербайджана богато и многообразно. Веками создавался азербайджанский фольклор, и значительное место в нем занимают пословицы и поговорки, ярко иллюстрирующие духовные качества их создателя – азербайджанского народа.
В сжатых формулах пословиц и поговорок нашли свое выражение несокрушимая вера народа в конечное торжество справедливости, любовь к родной стране, отношение к труду, мужеству, доблести, добру и злу, правде и лжи.
Разумеется, азербайджанские пословицы и поговорки, как и фольклор других народов, отражают миропонимание разных социальных слоев и нередко носят отпечаток былого жизненного уклада с его своеобразной моральной оценкой ряда бытовых и идеологических явлений.
Азербайджанские пословицы и поговорки о болтливости и хвастовстве:
Разрезать бы тебя на куски, язык мой!
Людям рта не зажмешь.
У него рот без застежек.
Опасайся той шутки, где хоть половина правды.
У кого язык на привязи – у того и голова цела.
Беда на голову с языка валится.
Сплетник – всегда обманщик, обманщик – всегда сплетник.
На равнине и холм словно гора восхваляется.
Зажмешь ему рот – у него нос заговорит.
Ругань как фальшивая монета, в конце концов обратно вернется.
Болтуна народ сторонится.
Немой язык лучше лживого.
Пусть сгинет тот, кто ложь родил.
Враньем мир обойдешь, но домой не вернешься.
Не будь лжи, и правда бы не пришла.
Правда – хозяйка, ложь – рабыня.
Говорящему правду шапку в клочья раздерут.
Нет болота без лягушек.
Если в каждого лающего бросать камень, то и камней не останется.
Дом, разрушенный сплетнями, и богом забыт.
Шакал падаль есть, а волке дурная слава идет.
Кто сплетникам на язык попал, без огня сгорит.
У лжеца загорелся дом, ему никто не поверил.
Из одного рта слово вылетит – тысячи его дальше разнесут.
Дай лжи ноги – все равно с места не сдвинешься.
Сколько бы не лаяла собака на верблюда, тот не услышит.
В закрытый рот муха не залетит.
Для лошади длинная привязка хороша, для человека – короткий язык.
Ворованное несут в одно место, а подозрения – в тысячу.
Решает дело один судья, а для доказательства – десять свидетелей.
Столько времени ты пес, а залаял только сейчас.
Рот у людей, что дыра в мешке.
Оправдание бывает хуже вины.
Открой глаза сам, пока другие их не открыли.
Лучже сто обжор, чем один болтун.
Столько я говорил, что на языке волосы успели вырасти.
Сплетня родных братьев разлучит.
Сам урод, а других позорит.
Не спрашивай у людей, какой хвост у твоего осла: одни скажу – короткий, другие – длинный.
Ниже вы найдете нашу коллекцию вдохновляющих, мудрых и юмористических старые цитаты о морали, высказывания о морали и пословицы о морали, собранные за долгие годы из различных источников.
Мораль – основа вещей, а истина – сущность всякой морали.Махатма Ганди
Мораль ничего не знает о географических границах или расовых различиях.Герберт Спенсер
Нравственное мужество выше и более редкая добродетель, чем физическое мужество.Уильям Слим
Моральное превосходство возникает в результате привычки. Мы становимся просто, делая простые поступки, сдержанными, делая умеренные поступки, храбрыми, совершая смелые поступки.Аристотель
До тех пор, пока мы не откроем настоящую правду, мораль станет достоянием гласности.Памела Кристиан
Неправильно – неправильно, даже если все это делают.Право есть право, даже если этого никто не делает.неизвестно
Цель морали – научить вас не страдать и умирать, а наслаждаться собой и жить.Айн Рэнд
Всякий раз, когда вам нужно что-то сделать, хотя об этом можно знать только самому себе, спросите себя, как бы вы поступили, если бы весь мир смотрел на вас, и действуйте соответственно.Томас Джефферсон
Нравственность – орудие грабителя, достоинство которого заключается в том, что его никогда не оставляют на месте преступления.Карл Краус
Каждому молодому человеку следует помнить, что любой успешный бизнес стоит на основе нравственности.Генри Уорд Бичер
Не полагайтесь на нравственность человека, пока не увидите, как он ведет себя в гневе.Умар
Дети часто имеют более сильное представление о морали, чем взрослые.Нина Боуден
Проверкой нравственности общества является то, что оно делает со своими детьми.Дитрих Бонхёффер
Нравственность – это то, чему улыбаются ваши друзья, а аморальность – это то, на что они не одобряют.Эльберт Хаббард
Нравственность – это стадный инстинкт человека.Фридрих Ницше
Нравственность имеет первостепенное значение – но для нас, а не для Бога.Альберт Эйнштейн
Мораль моральна только тогда, когда она добровольна.Линкольн Стеффенс
Не делайте аморальных поступков по моральным соображениям.Томас Харди
Мораль, как и искусство, означает провести где-нибудь черту.Оскар Уайльд
Качество морального поведения изменяется обратно пропорционально количеству вовлеченных людей.Олдос Хаксли
Чем выше здания, тем ниже мораль. Чем выше здания, тем ниже мораль.Альберт Эйнштейн
Мораль – это просто наше отношение к людям, которых мы лично не любим.Оскар Уайльд
Мораль приходит с грустной мудростью возраста, когда угасло любопытство.Грэм Грин
Человек, утративший моральный смысл, подобен сражающемуся с оторванными ногами: ему не на чем стоять.Генри Уорд Бичер
Даже если у всех не все хорошо.Только я буду. Даже если все остальные поступают неправильно, я один не буду.неизвестно
Всегда делай то, что правильно. Половину человечества это доставит удовольствие, а другую поразит.Марк Твен
Нет простых ответов, но есть простые ответы. Мы должны иметь смелость делать то, что мы знаем морально правильно.Рональд Рейган
Мораль – это истина в полном расцвете.Виктор Гюго
Лучший способ научить нравственности – это сделать ее привычкой вместе с детьми.Аристотель
Достаточно легко проповедовать нравственность на сытом чреве.Эрвин Сильванус
Африканская страница BBC News является жемчужиной морального ресурса. Он почти каждый день предлагает африканскую пословицу.
Например, недавняя пословица народа ашанти, многие из которых живут в Гане, гласила: «Тот, кто залезет на хорошее дерево, всегда получает хороший толчок».
Простой.Проницательный. Правдивый. Выгодно.
Другая африканская пословица гласит: «Дрова, собранные, когда вы здоровы, согревают вас, когда вы больны».
Третий говорит: «Если хочешь идти быстро, иди один; если хочешь уйти далеко, то иди вместе ».
Первая пословица подчеркивает, что успех человека зависит от других. Второй говорит правду о подготовке в хорошие времена к плохим. Третий подчеркивает необходимость сообщества для долгосрочного движения вперед.
Притчи – это мудрые изречения, которые укрепляют нас, дают понимание того, как вести себя мудро, и помогают нам принимать правильные решения.Они могут быть светскими; они могут быть религиозными.
Притчи составляют один из нескольких источников нравственных учений для верующих. Другой источник – добродетели и пороки. Десять заповедей и Нагорная проповедь – особенно важные источники нравственного руководства для христиан.
Более 20 лет я напоминал себе африканскую пословицу, которая на самом деле не является моральной, кроме правды. Однако это полезно.
Это поддерживало меня в хорошие и засушливые годы, когда я пытался поддержать финансовую работу Баптистского центра этики: «Ведро за каплей наполняется. «Каждая капля, каждый подарок, независимо от размера, вносит свой вклад в выполнение миссии организации.
К сожалению, некоторые люди извинились за то, что сделали подарок меньше, чем они хотели бы сделать. Тем не менее, с моей точки зрения, основанной на этой пословице, я знаю, что их дар увеличивает финансовое ведро.
Притчи не обязательно должны быть явно религиозными или моральными, чтобы быть чрезвычайно полезными для христианской жизни.
Еще одна из моих любимых пословиц происходит из древней кельтской христианской традиции: «Мы пьем из колодцев, которые не копали; мы греемся на кострах, которых не строили.”
Возможно, одна из величайших потребностей американской культуры автономии, искаженной самодостаточности, радикальной самостоятельности – это мудрое слово о том, что мы зависим от того, что другие делали для нас в прошлом.
Я сослался на эту кельтскую пословицу в редакционной статье, которая бросает вызов мифу о бутстрапе – как в ложном заявлении: «Я поднял себя за шнурки». Я снова использовал его в редакционной статье о культуре автономии.
Эта кельтская христианская пословица перекликается со словом Моисея, найденным во Второзаконии 6: 11-12.
Моисей сказал народу Израиля помнить о своей зависимости от Бога, когда они вошли в Обетованную землю. Там они находили «дома, полные хороших вещей, которые вы не наполняли, и цистерны, вырубленные, которые вы не рубили, и виноградники и маслины, которые вы не сажали … берегитесь, чтобы вы не забыли Господа, Который принес вы из земли Египетской, из дома рабства “.
Мы зависимые люди – зависимые от Бога, зависимые от других, – которым хорошо бы помнить, что благополучие тех в будущем зависит от того, что мы делаем.
Действительно, ведем ли мы себя так, что оставим окружающую среду в лучшем состоянии, чем когда мы унаследовали ее от более раннего поколения? Живем ли мы скромно, чтобы нашим детям было безопаснее? Работаем ли мы конструктивно, чтобы наши церкви и организации оставались в более здоровых, более сильных и динамичных условиях для следующего поколения?
Притчи помогают нам жить разумно и хорошо.
Это, собственно, название одной из наших недатированных онлайн-программ: «Мудрая жизнь, хорошая жизнь: уроки из Притч».
Изучение пословиц и заучивание пословиц – важные моральные строительные блоки.
Роберт Пархэм – исполнительный редактор EthicsDaily.com и исполнительный директор его головной организации, Баптистского центра этики. Следуйте за ним в Twitter: RobertParham1 и подружитесь с ним на Facebook.
Роберт М. Пархэм (1953-2017) был основателем и исполнительным директором Баптистского центра этики с 1991 по 2017 год.Он работал исполнительным редактором EthicsDaily.com, веб-сайта BCE, с момента его запуска в 2002 году до 2017 года.
Франсин Бароне
Притчи – это простой способ выразить известную истину или пословицу, основанный на здравом смысле или опыте. Обычно считается, что они наделены мудростью предков, передаваемой из поколения в поколение, пока не станут частью устной традиции общества. В этой статье будет рассмотрено, что антропология, археология и этнографические записи могут предложить области паремиологии , посвященной сбору и изучению пословиц .
Форма словесных искусств или устной литературы наряду со стихами, песнями, загадками, мифами и шутками, пословицы обычно являются формой неписаного общения. Стилистически отделенные от обычной речи, они часто носят метафорический или символический характер. Ораторы могут использовать пословицы, чтобы делиться знаниями, давать советы, учить или укреплять мораль, приводить аргументы, снимать межличностные конфликты, помогать в понимании, утешать или вдохновлять других.
Вот некоторые популярные англоязычные пословицы:
Поскольку его значение исходит «из культурного прошлого, чей голос говорит правду в традиционных терминах», пословица может служить эффективным безличным средством личного общения (Arewa and Dundes 1964: 70). Например, если родители используют пословицу, чтобы ругать или поправлять ребенка, они выносят эту ответственность на себя и перекладывают ее на анонимный авторитетный голос из прошлого. Действительно, отчасти риторическая сила пословицы проистекает из присущей ей авторитетности как накопленной мудрости «старейшин» наряду с желанием передать эти знания другим людям (Yankah 1989: 71).
В отличие от других словесных искусств, таких как шутки или рифмы, пословицы не учат детей просто путем повторения.Они вплетены в повседневные речевые акты, такие как рассказы бабушек и дедушек или инструкции, данные родителями, и находят свое место в повседневном разговоре. Однако они также могут быть привязаны к очень конкретным местам, поскольку даже говорящие на одном языке из разных деревень, поселков, городов или стран могут не распознавать или интерпретировать пословицы одинаково. Как будет показано ниже, некоторые пословицы могут иметь схожие значения в разных культурах и языках, хотя их перевод может быть проблемой (Lubis 2018).
Поскольку пословицы передают общий опыт или уроки, они могут многое рассказать нам о культуре, в которой они используются (см. Smith 1920: 311). Этнографы и лингвистические антропологи, в частности, собирают проницательные данные о моделях речи в разных местах и в разные времена. Таким образом, хотя пословицы и считаются предметом пристального внимания фольклористов и литературоведов, они не должны оставаться вне поля зрения антропологов.
Некоторые из самых ранних примеров записанных пословиц были созданы древними шумерскими писцами. Согласно данным, найденным в eHRAF Archeology, исследователи обнаружили и реконструировали семьсот табличек и фрагментов, содержащих 15-20 компиляций, составляющих более тысячи шумерских пословиц (Kramer 1963: 224-225). Эти древние сборники содержательных изречений, датируемые по крайней мере 2000 г. до н.э., «демонстрируют острую, если не всегда лестную оценку человеческой жизни, побуждений и мотивов, надежд и стремлений, а также парадоксов и противоречий, которые пронизывают ее» (там же. 225).
Избранные переводы этих пословиц включают:
Несмотря на то, что этим отрывкам шумерской мудрости почти 4000 лет, их на удивление легко понять с современной точки зрения.В этих ранних отрывках можно увидеть темы общеупотребительных английских пословиц, такие как: как извлечь выгоду из терпения и упорного труда; держаться «ногами на земле»; кровь гуще воды; и важность того, чтобы не «плакать волком» и не подрывать доверие к себе. У антропологов возникает вопрос: существуют ли какие-нибудь пословицы, универсальные для людей во всех культурах и во все времена?
Притчи настолько важны в некоторых обществах, что существует мета-пословицы, превозносят важность изучения пословиц. Для кпелле, самой большой этнической группы в Либерии, сказки и пословицы обычно используются для наставления детей, поддержки аргументов и предостережения от необдуманного поведения. Истории обычно рассказываются вечером, когда дети слушают и учат (Cole, et al. 1971: 45-46). Во время рассказа молодые люди не только усваивают моральные принципы, присущие сказкам старших, но и готовятся использовать сами пословицы, чтобы в будущем передать аналогичные уроки другим. Таким образом, мудрость пословиц сохраняется из поколения в поколение:
По мере того, как человек становится старейшиной, он узнает больше историй и пословиц, а также больше обстоятельств, при которых он может применять их.Помимо знания пословиц, человек должен знать, когда их использовать. Например, ему придется подождать, пока он не станет достаточно взрослым, поскольку для молодого человека неуважительно цитировать пословицы старшим. Пословица иллюстрирует проблему: «Сидя тихо, вы обнаружите уловки аллигатора» – только внимательно наблюдая и ожидая, молодой человек сможет понять своих старших и их пути; слишком быстрое раскрытие себя не принесет пользы и может привести к обратным результатам (там же: 46).
Аналогичным образом, в Гане и Кот-д’Ивуаре старейшина из племени акан испытывает гордость, когда их ребенок демонстрирует известное красноречие, поскольку умение ребенка расшифровывать пословицы считается признаком интеллекта: « «К мудрому ребенку обращаются на идиомах, а не простыми словами», – гласит мета-пословица Акан »(Янках 1989: 81).Важность пословиц во многих культурах как ключевого средства обучения молодых людей нормативным правилам их общества становится очевидной из-за высокого статуса, предоставляемого тем, кто овладел искусством пословицы.
Подобно другим формам фольклора и словесного искусства, пословицы можно разделить по жанрам в зависимости от того, к какой культуре они относятся. Например, некоторые высказывания сосредоточены на воспитании моральных норм и предписании справедливости.Они служат более широким потребностям общества, поощряя социальную гармонию и взаимное уважение.
Притчи монго из бассейна Конго, посвященные таким темам, как обязанность, уважение к власти и важность семьи, особенно подчеркнуты (Nelson 1994: 78), как показано в следующих примерах:
Согласно Нельсону (1994: 78-9), в отсутствие кодифицированных законов такие пословицы, как следующие, часто выступали в качестве «юридических прецедентов» для обсуждений и решений, принимаемых Советом старейшин Монго:
Моральные императивы уроков, включенных в пословицы во многих культурах мира, говорят о многих общих человеческих стремлениях к родству, дружбе, равенству и справедливости. Поощряя высшую форму нравственного поведения, пословицы вдохновляют на добрые дела и препятствуют эгоизму и антиобщественному поведению.
В абказской культуре Южного Кавказа пословицы учат, как быть гостеприимным хозяином, накормив гостей, как это уместно, чтобы почтить их социальный статус.Говорят, что «тот, кто уважает вас, уважает и ваш желудок» (Benet 1974: 34). Но дело не только в том, чтобы обеспечить обильный жареный ужин. Как и члены семьи, каждое животное и каждый кусок мяса имеет свое место в иерархии. Вторая абказская пословица – «посмотри на человека, а затем разрежь мясо» – происходит из традиционной кулинарной практики, определяющей, как точно следует распределять мясо между гостями в зависимости от их социального положения и относительного статуса в семье.
Помимо социальных классов, установленные гендерные роли и иерархии в обществе также могут быть раскрыты путем изучения популярных высказываний. Пословица Бадага выражает философию выбора невесты в их районе Тамил Наду, Индия: «Возьми девушку из далекого места; есть корову из ближайшего места »(Hockings 1980: 84). Это любопытное сравнение коров и женщин – лаконичный способ сообщить, что классификационные кросс-кузены считаются лучшим выбором жены для мужчин Бадага.Поскольку такая женщина будет из более отдаленной деревни, «она не сможет слишком часто убегать домой к своим родителям; короче говоря, она, вероятно, останется в семейном доме и будет там адекватно работать »(там же) вдали от конкурирующего внимания друзей и родственников.
В пуштунском обществе восточного Афганистана относительный статус женщин еще более ярко раскрывается в этой пословице: «Женщины – всего лишь наполовину люди» (Boesen 1980: 50). Босен объясняет корень этого высказывания в пуштунской культуре:
Отношения между полами и «статус» женщин по отношению к мужчинам подразумевают, что женщины считаются более низкими по сравнению с мужчинами и как таковые подлежат их контролю.[…] Женщины считаются личной собственностью мужчин, а их целомудрие и «хорошее поведение» в соответствии с пуштунскими нормами составляют жизненно важный элемент чести мужчины и его имиджа как «настоящего пуштуна» (там же).
Третий этнографический пример изображения пола и власти в пословицах происходит из сербских деревенских преданий. В 1960-х годах Халперн обнаружил, что старые женщины в деревне когда-то были практикующими народной медициной, которые лечили болезни и предсказывали будущее. Это заставляло пожилых женщин бояться их сверхъестественных сил, воплощенных в некогда распространенной пословице: «Там, где дьявол не может причинить вреда, он посылает старуху сделать это за него» (1967: 203).
Напротив, в других культурах активно не поощряется стремление к более высокому статусу, чем другим, и это отражено в используемых популярных изречениях. И гавайцы, и маори не одобряют тех, кто «действует высоко» или слишком высокого мнения о себе. В обоих обществах есть много пословиц, предостерегающих от самовозвеличивания как о низменном поведении. Например, гавайская пословица советует: «Оставайся среди зарослей травы и не поднимайся» (Линнекин 1985: 136). Поговорка маори также предостерегает: « кумара [сладкий картофель] не заявляет о своей сладости» (Metge 1995: 103).
Как преимущественно устная традиция, пословицы являются богатым источником данных для проведения «этнографии говорения», части лингвистической антропологии, которая фокусируется на использовании языка в ведении общественной жизни (Bauman and Sherzer 1975: 96). Паремиология предоставляет лингвистическим антропологам и лингвистам-лингвистам множество возможностей понять значение метафорических оборотов фраз, составляющих пословицы в разных культурах.Однако перевод пословиц может оказаться непростой задачей. Поскольку язык и культура глубоко взаимосвязаны, не все пословицы понимаются повсеместно в разных культурах. Действительно, пословицу невозможно понять без культурного контекста, в котором она встречается.
Например, пословицы занимают видное место в диалекте сельского ирландского языка на отдаленном острове Инис-Биг, где они используются как красноречивый способ обострить ум. Однако
Многие из них неуловимы и не могут быть поняты, если слушателю не известны история и культура Инис Биг и Ирландия. Один такой: «Поднимите мне сумку». Эта пословица восходит к временам голода, когда кукурузу (кукурузу) раздавали бедным и голодным; старухе на материке неподалеку с восемью ртами, которую нужно кормить, дали мешок весом в один фунт, и она попросила чиновника помочь ей с «большим грузом». Теперь он используется всякий раз, когда кто-то получает меньше, чем ожидал (Messenger 1969: 116).
Вне исторического контекста этого изолированного островного сообщества эту пословицу было бы очень трудно интерпретировать, она подчеркивает важность понимания языка и речи в его культурном окружении до экстраполяции межкультурных выводов.
Повсеместно ли пословицы встречаются во всех культурах мира? Похоже, что это не так. Исследование мировых культур eHRAF раскрыло пример народа яганов 19 века с Огненной Земли, у которого полностью отсутствовали и поэзия, и пословицы (Cooper 1946: 102). Хотя мелодические ритмы существуют в форме песни, используемые звуки не имеют четкого значения в языке ямана, а импровизированное пение не было популярным занятием (Gusinde and Schütze 1937: 1412-1413). В культурах, где не существует пословиц, какие другие устные или невысказанные инструменты могут существовать для выполнения той роли, которую пословицы играют во многих других обществах, например, для передачи мудрости, знаний и жизненных уроков? Это один из аспектов межкультурной паремиологии, который выиграет от дальнейших антропологических исследований.
Приведенные выше примеры – это лишь некоторые из этнографических находок пословиц в базах данных eHRAF World Cultures и eHRAF Archeology. Чтобы провести собственное кросс-культурное сравнение пословиц, попробуйте выполнить поиск по идентификаторам OCM Verbal arts (5310) и Literature (538) .
Список литературы
Arewa, E., & Dundes, A. 1964. «Пословицы и этнография говорящего фольклора». Американский антрополог, 66 (6), 70-85. http://www.jstor.org/stable/668162
Бауман, Р. и Дж. Шерцер. 1957. «Этнография речи», Annual Review of Anthropology 4 (1): 95-119.
Бенет, Сула. 1974. «Абхазцы: долгожители Кавказа». В Практические примеры в культурной антропологии , xiv, 112. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ri03-005.
Boesen, Ингер В.1980. «Женщины, честь и любовь: некоторые аспекты жизни пуштунских женщин в Восточном Афганистане». Афганистан Журнал Том. 7 (№ 3): 50–59. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=au04-024.
Коул, Майкл, Джон Гей, Джозеф А. Глик, Дональд У. Шарп, Томас Циборовски, Фредерик Франкель, Джон Келлему и Дэвид Ф. Лэнси. 1971. Культурный контекст обучения и мышления: исследование в экспериментальной антропологии . Нью-Йорк: Basic Books, Inc. https: // ehrafworldculture.yale.edu/document?id=fd06-027.
Купер, Джон М. 1946. «Яхган». В справочнике индейцев Южной Америки, под редакцией Джулиана Х. Стюарда, , т. 1: 81–106. Вашингтон: G.P.O. США. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-002.
Гусинде, Мартин и Фрида Шютце. 1937. «Яхган: жизнь и мысли водных кочевников мыса Горн». В Die Feuerland-Indianer [Огненные индейцы] , Vol. II: HRAF: xv, 1471 [неполный] [оригинал: 365–1185, 1278–1499].Mödling Bei Wein: Anthropos-Bibliothek. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-001.
Хальперн, Джоэл Мартин. 1967. «Сербская деревня». В Harper Colophon Books , xxvi, 358. Нью-Йорк: Harper & Row. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ef06-025.
Хокингс, Пол. 1980. «Древние индуистские беженцы: социальная история Бадага, 1550-1975». В Исследования в области антропологии , т. 6:14, 285. Гаага: Мутон. https: //ehrafworldcultures.yale.edu / document? id = aw50-002.
Крамер, Самуэль Ноа. 1963. Шумеры: их история, культура и характер . Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://ehrafarchaeology. yale.edu/document?id=mh64-004.
Любис, Сяхрон. 2019. «Универсальность и уникальность пословицы и ее влияние на перевод». 10.2991 / eltlt-18.2019.53.
Вестник, Джон К. (Джон Коуэн), Джордж Дирборн Спиндлер и Луиза С. Спиндлер. 1969. «Инис Биг: остров Ирландия». В Практические примеры в культурной антропологии , 8, 136.Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=er06-016.
Метге, Джоан. 1995. Новый рост из старого: Ванау в современном мире . Веллингтон, Нью-Зе .: Издательство Университета Виктории. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=oz04-011.
Нельсон, Сэмюэл Генри. 1994. «Колониализм в бассейне Конго, 1880-1940». В монографиях по международным исследованиям. Africa Series , xii, 279. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fo32-010.
Смит, Эдвин Уильям и Дейл, Эндрю Мюррей, ум. 1919. 1920. Ила-говорящие народы Северной Родезии: Vol. 2 . Лондон: MacMillan and Co. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fq06-002.
Янках, Квеси. 1989. «Пословица в контексте риторики Akan: теория пословицы Praxis». In Sprichwörterforschung, 313. Берн: П. Ланг. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fe12-055.
моральный | пословицы |В качестве существительных разница междуморалью и притчей состоит в том, что мораль (повествования) имеет этическое значение или практический урок, а притчи – это.Как прилагательноемораль относится к принципам правильного и неправильного в поведении или относится к ним, особенно для обучения правильному поведению.Другие сравнения: в чем разница?
|
Пословица – это короткое содержательное высказывание, в котором выражается традиционная истина или совет, основанный на здравом смысле или опыте.
Ничто так не определяет культуру, как ее язык, и элемент языка, который лучше всего отражает ценности и убеждения общества, – это его пословицы.
На этом рисунке показаны слова, которые используются в английских пословицах, с размером каждого слова, указывающим, как часто оно встречается.
Поскольку так много пословиц предлагают советы и возвышают, многие из них имеют религиозное происхождение, вот дополнительный список библейских пословиц.
Плохая копейка всегда появляется
Лающая собака никогда не кусается
Птица в руке стоит двух в кустах
Кошка может смотреть на короля
Прочность цепи зависит от ее самого слабого звена
Смена – это так же хорошо, как и отдых
Собака – лучший друг человека
Тонущий хватается за соломинку
Рыба всегда гниет с головы вниз
Дурак и его деньги скоро разойдутся
Друг в нужде – это действительно друг
Золотой ключик может открыть любую дверь
Хорошее начало – хороший конец
Хорошего человека найти трудно
Дом, разделенный сам по себе, не выдерживает
Дом не выдерживает дом
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага
Леопард не может изменить свое место
Немного знаний – это опасно
Небольшое обучение – опасно
A li То, что вы воображаете, приносит вам пользу
Человека знают его друзья
Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента
Промах – это миля
Новая метла чистит
Кивок так же хорош, как подмигивание слепой лошади
Сэкономленный пенни – это заработанный пенни
Человек известен по компании, которую он держит
Картина рисует тысячу слов
Место для всего и всего на своем место
Бедный рабочий всегда винит свои инструменты
Общая проблема – это проблема, уменьшенная вдвое
Пророка не узнают на своей земле
Прилив поднимает все лодки
Катящийся камень не собирает мха
Мягкий ответ отвращает гнев
Стежок во времени спасает девять
Рой в мае стоит сена; рой в июне стоит серебряной ложки; но рой в июле не стоит мухи
Красота – это радость навсегда
Время и место для всего – есть
Общая беда – это беда вдвое
Доброволец стоит двадцати угнетенных людей
Горшок под присмотром никогда не закипает
Женщина – это всего лишь женщина, а хорошая сигара – дым
Место женщины – это дом
Работа женщины никогда не заканчивается
Достаточно слова мудрым
Отсутствие заставляет сердце полнеть
Абсолютная власть развращает абсолютно
Случаются несчастные случаи (в наиболее регулируемых семьях).
Действия говорят громче слов
Бедствия вызывают странных соратников
После шторма наступает штиль
Эпоха чудес миновала –
Не кончится, пока толстая дама не поет – Это
Все хорошее приходит к тот, кто ждет
Все хорошее когда-нибудь заканчивается
Все, что приходит на мельницу, – это зерно
Всякая реклама – хорошая реклама
Все дороги ведут в Рим
Все, что блестит, не золото
Все, что блестит не золото
Весь мир любит любовника
Все приходит к тем, кто ждет
Все должно пройти
Вся работа, а не игры делают Джека скучным мальчиком
Все, что тебе нужно, это любовь
Все в порядке любовь и война
Все к лучшему в лучшем из всех возможных миров
Все хорошо, что хорошо кончается
Промах – это миля
Яблоко в день помогает доктору прочь
Армия марширует на животе
Дом англичанина – его замок
Исключение из всех правил – там
В море всегда больше рыбы – там
Глаз за глаз, зуб за зуб
Плохой ветер, который никому не приносит пользы – это
Унция профилактики стоит фунта лечения
Еще один день – еще доллар
Любой порт во время шторма
Внешний вид может быть обманчивым
Яблоко в день доктор далеко –
Яблоко никогда не падает далеко от дерева –
Апрель – самый жестокий месяц
Апрельские дожди приносят майские цветы
Армия марширует на животе –
Толстые, как воры
Как ты заправь свою постель, поэтому ты должен лечь на нее
Как посеешь, так и пожнешь
Прах к праху, прах к праху
Задай глупый вопрос, и получишь глупый ответ
Не спрашивай вопросы и не слышать лжи
Нападение – лучшая форма защиты
Плохие деньги вытесняют хорошие
Плохие новости распространяются быстро
Плохая копейка всегда появляется –
Лающая собака никогда не кусается – A
Будьте осторожны с тем, что вы желание
Перебейте мечи на орала
Красота в глазах смотрящего
Красота – это только кожа глубокая
Нищие не должны выбирать
За каждым великим мужчиной стоит великая женщина
Лучшая защита – хорошее нападение –
Лучшее – враг хорошего –
Лучшие схемы банды мышей и людей на корме –
Лучшие вещи в жизни бесплатны –
Лучше поздно, чем никогда
Лучше перестраховаться, чем сожалеть
Лучше дьявол, которого знаешь, чем дьявол, которого не знаешь
Лучше перестраховаться – это
Лучше давать, чем получать – это
Лучше любить и потерян, чем никогда не любил вообще – Это
Лучше зажечь свечу, чем проклясть тьму – Это
Лучше промолчать и считаться дураком, чтобы говорить и устранять все сомнения
Лучше путешествовать с надеждой, чем прибыть – это
Между двумя стульями один падает на землю
Остерегайтесь греков, несущих дары
Остерегайтесь мартовских ид
Большая рыба ест маленькую рыбу
У больших блох на спине есть маленькие блохи, чтобы их укусить
Чем больше, тем лучше –
Чем больше они, тем тяжелее падают –
Птица в руке стоит двух в кустах – A
Птицы стекаются вместе
Блаженны миротворцы
Кровь гуще, чем вода
Синие – холмы, которые далеки
Нижняя строка – нижняя строка –
Мальчик – отец мужчины –
Мальчики будут мальчиками
Хлеб всегда падает, намазанный маслом
Краткость – это душа остроумия
Построй лучшую мышеловку, и мир проложит путь к твоей двери
Бизнес без удовольствия
Жена Цезаря должна быть вне подозрений
Carpe diem (Вырви день; Лови день)
Кошка может смотреть на короля – Цепь
настолько сильна, насколько прочно ее самое слабое звено – A
Смена хороша как отдых – A
Благотворительность начинается дома
Благотворительность охватывает множество грехов
Мошенники никогда не выигрывают, а победители никогда не обманывают
Мошенники никогда не преуспевают
Ребенок – отец человека –
Дети и дураки говорят правду
Детей нужно видеть, а не слышать
Рождество наступает, но однажды год
Чистота рядом с благочестием
Одежда делает человека
Сапожник всегда носит худшую обувь –
Холодные руки, горячее сердце
Сравнения отвратительны
Считайте свои благословения
Курс истинной любви никогда не проходил гладко –
Трусов могут умереть много раз до своей смерти
Преступление не окупается
Любопытство убило кота
Клиент всегда прав –
Отрежьте пальто по размеру вашей одежды
Самый темный час наступает прямо перед рассветом –
Мертвецы не рассказывают сказки
Дьявол кроется в деталях –
Дьявол заботится о своем –
Дьявол делает работа для праздных рук –
Дьявол отстает –
Различные удары для разных людей
Осмотрительность – лучшая часть доблести
Расстояние придает очарование виду
Делайте, как я говорю, а не как я do
Делайте так, как вы,
Делайте с другими так, как если бы они поступали с вами
Собака – лучший друг человека – A
Не кусайте руку, которая вас кормит
Не сжигайте ваши мосты позади вас
Не бросайте жемчуг перед свиньями
Не меняйте лошадей в середине реки
Не считайте цыплят, пока они не вылупятся
Не переходите мост, пока не дойдете до него
Не отрезайте нос назло своему лицу
Не сердитесь, даже получите
Не держите собаку и не лайте себе
Не бросайте свои манеры на порог
Не позволяйте ублюдки растирают вас
Не выпускайте кота из мешка
Не позволяйте траве расти у вас под ногами
Не смотрите дареному коню в рот
Не идите навстречу неприятностям
Не смешивайте бизнес с удовольствием
Не кладите все яйца в одну корзину
Не ставьте телегу впереди лошади
Не наливайте новое вино в старые бутылки
Не раскачивайте лодка
Не стреляйте в посыльного
Не портите корабль из-за гудрона
Не закрывайте дверь конюшни после того, как лошадь заткнулась
Не переживайте по мелочам
Дон Жемчуг свиньям не бросай
Не учи бабушку сосать яйца
Не бросай хорошие деньги после плохо
Не выбрасывайте ребенка вместе с водой в ванну
Не доверяйте никому старше тридцати
Не пытайтесь бежать, пока не научитесь ходить
Не пытайтесь ходить, пока не научитесь ползать
Дон ‘ t опрокинуть яблочную тележку
Не стирать грязное белье в общественных местах
Сомнение – начало, а не конец мудрости
Утопающий хватается за соломинку – A
Рано ложиться и рано вставать, заставляет мужчина здоровый, богатый и мудрый
Каждый по-своему
Ранняя пташка ловит червя –
Восток – восток, а запад – запад
Восток, запад, лучший дом
Легко пришло, легко ушло
Легко быть мудрым после мероприятия – Это
Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы умрем
Пустые сосуды производят больше всего шума
Цель оправдывает средства –
Англичане – нация лавочников –
Англичанин дом его замок – An
Хватит, как пир
Хватит, хватит
Даже червяк обратится
У каждого облака есть серебряная подкладка
У каждой собаки свой день
Каждой маленькой помощи
Каждый сам за себя и дьявол Возьми заднюю часть
У каждого человека своя цена
Каждая картина рассказывает историю
У каждой палки два конца
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать
Все приходит к тому, кто ждет
Исключение, которое доказывает правило –
Око за око, зуб за зуб – An
Провал плана означает потерпеть неудачу
Слабое сердце никогда не выиграет, прекрасная леди
Справедливый обмен – это не грабеж
Вера свернет горы
Знакомство порождает презрение
Жир в огне –
Накорми простуду и умори голодом
Самка этого вида более смертоносна, чем самец –
Туши огонь с помощью огня
Сражайся добрым сражением
Искатели, хранители, неудачники, плакальщики
Прекрасные слова, масло, не пастернак
Огонь – хороший слуга, но плохой хозяин
Первым пришел, первым обслужен
Первые впечатления – самое большое длительный
Перво-наперво
Рыба всегда воняет с головы вниз
Рыба и гости пахнут через три дня
Лесть никуда не приведет
Дурак и его деньги скоро разойдутся –
Дураки врываются туда, где боятся ангелы ступать
У всего есть сезон
Из-за гвоздя пропал башмак; из-за отсутствия подковы пропала лошадь; и из-за отсутствия лошади человек погиб
Предупрежден – значит вооружен
Прощай и забывай
Удача благоволит храбрым
Друг в нужде – действительно друг – A
От возвышенного до смешного всего один шаг
Genius – это безграничная способность прилагать усилия
Genius – это один процент вдохновения, девяносто девять процентов пота
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня. ..
Дайте собаке дурную репутацию и повесьте ее
Дайте человеку достаточно веревки, и он повесится
Дайте ему кредит
Дайте дьяволу должное
Сделайте лишнюю милю
Бог помогает те, кто помогает себе
Само собой разумеется – Он
Золотой ключик может открыть любую дверь – A
Хорошее начало – хороший конец – A
Хороший умри молодым –
Хорошие заборы – хорошие соседи
Хороший человек трудно найти – A
Хорошие разговоры спасают еду
Хорошие вещи приходят в маленьких упаковках
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет
Трава всегда зеленее по ту сторону забора –
Великие умы думают одинаково
Большие дубы вырастают из желудей
Половина буханки лучше, чем никакого хлеба
Рука, качающая колыбель, правит миром –
Красивый такой же красивый
Har d дела делают плохой закон
Тяжелый труд никому не причиняет вреда
Спешка тратит впустую
Тот, кто берет взаймы, уходит в горе
Кто может, тот, кто не может, учит
Тот, кто сражается и убегает, может дожить до другого дня
Тот, кто колеблется, погиб
Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех
Тот, кто живет от меча, тот умрет от меча
Тот, кто платит волынщику, произносит мелодию
Он у того, кто ужинает с дьяволом, должна быть длинная ложка
Слушать все, видеть все, говорить сейчас, брать все, держать все, gie nowt, и если это когда-нибудь случится, то не делай это ради твоего
В аду нет такой ярости, как презираемая женщина
Взгляд в прошлое – всегда двадцать двадцать
История повторяется
Держись с зайцем и беги с собаками – Ты не можешь
Дом там, где сердце
Честность – лучшая политика
Мед ловит больше мух, чем уксус
Честь среди воров – там
Источники надежды вечные
Лошади для курсов
Дом, разделенный сам по себе, не может устоять – A
Дом – это не дом – A
Муж всегда об этом узнает последним –
Если что-то может пойти не так, то это будет
Если работа стоит того, она стоит того, чтобы делать ее
Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз
Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дали нам крылья
Если бы и были кастрюли и сковородки, то не было бы работы мастерам
Если не сломалось, не чини
Если жизнь принесет тебе лимоны, сделай лимонад
Если крышка подходит, наденьте его
Если гора не подойдет к Мохаммеду, тогда Мухаммед должен пойти на гору
Если обувь подходит, наденьте ее
Если бы желанием были лошади, нищие бы ездили
Если вы построите его, они будут приходи
Если ты не можешь быть хорошим, будь осторожен ul
Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним
Если вы не переносите жару, убирайтесь из кухни
Если вы ложитесь с собаками, вы поднимаетесь с блохами
Если вы заплатите копейки, вы получаете обезьян
Если хотите, чтобы что-то было сделано хорошо, делайте это сами
Невежество – это блаженство
Подражание – самая искренняя форма лести
За пенни, за фунт
В царстве слепых одноглазый человек – король
В разгар жизни мы находимся в смерти
В каждую жизнь должен падать небольшой дождь
Это еще не конец, пока толстая дама не поет
Само собой разумеется
Дождя никогда не бывает, но наливает
Чтобы поймать вора, нужен вор
Чтобы создать мир, нужно все
Нужно знать одного
Танго нужны двое
Это все грязь на мельницу
Это плохо ветер, который никого не дует, ничего хорошего
Это Лучше перестраховаться
Лучше отдать, чем получить
Лучше любить и потерять, чем никогда не любить вообще
Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму
Лучше путешествовать с надеждой, чем приехать
Легко быть мудрым после события
Никогда не поздно
Бесполезно плакать над пролитым молоком
Бесполезно закрывать дверь конюшни после того, как лошадь заперла засов
Это рано птица, которая ловит червя
Больше всего шума издает пустая банка
Это певец, а не песня
Смазывает скрипящее колесо
Мастер на все руки, ничего не мастер
Завтра и варенье вчера, но никогда не застрять сегодня
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага – A
Не судите, чтобы вас не судили
Поднимите подбородок
Держите друзья близки, а враги – ближе
Держите порошок сухим
Знайте, с какой стороны ваш хлеб намазан маслом
Рабочий достоин своего наемника –
Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, а вы плачете в одиночестве
Смех – это лучшее лекарство
Закон – осел –
Как минимум, вылечить быстрее
Леопард не может изменить свои пятна – A
Меньше значит больше
Пусть прошлое пройдет в прошлом
Да не зайдет солнце в вашем гневе
Пусть лежат спящие собаки
Пусть покупатель остерегается
Пусть мертвые хоронят мертвых
Пусть наказание соответствует преступлению
Да ладно
Жизнь начинается с сорока
Жизнь – это просто чаша вишен
Жизнь это то, что вы делаете
Жизнь – это не только пиво и кегли
Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место
Как отец, как сын
Мало знаю выступ – опасная вещь – A
Маленькое обучение – опасная вещь – A
Мало того, что вы воображаете, приносит вам пользу – A
Маленькие кувшины имеют большие уши
Маленькие штрихи падали большие дубы
Мелочи нравятся маленьким умам
Живи и учись
Живи и давай жить другим
Живи сегодняшним днем, никогда не наступит
Самое длинное путешествие начинается с одного шага –
Посмотрите, прежде чем прыгать
Любовь к деньгам – корень всего зла
Любовь слепа
Любовь заставляет мир вращаться
Любите ближнего, как самого себя
Любовь найдет путь
Заготавливайте сено, пока светит солнце
Спешите медленно
Занимайтесь любовью, а не войной
Человек не живет только хлебом
Человека знают его друзья – A
Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента – A
Манеры создают человека
Человек Хорошая мелодия сыграна на старой скрипке – Там
Многие маленькие делают микл
Многие миклы делают косяки
Многие скользят по чашке и губе – Там
Многие правдивые слова произносятся в шутках
Многих зовут, но мало избранных
Многие руки делают легкую работу
Март входит, как лев, и уходит, как ягненок
Мартовские ветры и апрельские дожди приносят майские цветы
Бракосочетания заключаются на небесах
Жениться в спешке, раскаивайтесь на досуге
Могущество правое
Могучие дубы из маленьких желудей вырастают
Страдания любят компанию
Мисс хороша как миля – A
Умеренность во всем
Ребенок понедельника честен
Деньги не растут на деревьях
Деньги – корень всего зла
Деньги – это еще не все
Деньги заставляют мир вращаться
Денежные переговоры
Больше спешка, меньше скорости
Чем больше, тем лучше –
Больше вещей меняется, чем больше они остаются прежними –
Больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками – Есть
У музыки есть чары, успокаивающие дикарей грудь
Природа не терпит пустоты
Необходимость – мать изобретений
Нужна, когда дьявол гонит
Не давай бить, пока не исчезнет
Никогда не давай присоске даже передохнуть
Никогда не ложись спать на аргумент
Никогда не судите книгу по обложке
Никогда не позволяйте солнцу садиться в вашем гневе
Никогда не смотрите дареному коню в рот
Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня
Никогда не идет дождь, но льет – Оно
Никогда не говори плохо о мертвых
Никогда не рассказывай сказки вне школы
Никогда не поздно – это
Новая метла подметает – A
Девять портных делают человека
О вкусах не спорят – там
Нет дурака, как старый дурак – есть
Никто не может служить двум господам
Ни один человек – не остров
Ни имен, ни вьючного снаряда
Нет новостей – хорошие новости
Нет можно заставить вас чувствовать себя неполноценным без вашего согласия
Нет боли, нет выгоды
Нет места лучше дома – Нет
Нет покоя злым
Нет дыма без огня – Там
Нет такой вещи, как бесплатный обед – Есть
Нет такой вещи, как плохая реклама – Есть
Нет времени, как настоящее – Там
Бесполезно плакать над пролитым молоком – Это
Кивать так же хорошо, как подмигнуть слепой лошади – A
Нет таких слепых, как эти Кто не увидит – Есть
Нет более глухих, чем те, кто не слышит – Там
Ничего нового под солнцем
Нет уверенности, кроме смерти и налогов
Ничто так не приносит успеха, как успех
Ничего рискнул, ничего не получилось
Нефть и вода не смешиваются
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают.
Один раз вор, всегда вор
Один раз укусил, дважды застенчивый
Один хороший поворот заслуживает другого
Одна половина мира не знает, как живет другая половина
Одна рука моет другую
Мясо одного человека яд для другого человека
С таким же успехом можно повесить за овцу, как за барашка
Один закон для богатых, другой закон для бедных
Одна ласточка не приносит лета
Один доброволец стоит десяти угнетенных мужчин
Один год посева составляет семь лет прополки
Работают только дураки и лошади
Опера не закончится, пока толстая дама не споет –
Возможность никогда не стучит дважды в дверь любого человека
Противоположности привлекают
Унция предотвращения стоит того фунт лекарства – An
Вне поля зрения, вне памяти
Вне сковороды в огонь
Гребите на собственном каноэ
Семя петрушки проходит девять раз к дьяволу
Терпение – добродетель
Жемчуг мудрости
Перо сильнее меча –
Сэкономленный пенни – это заработанный пенни –
Мудрый пенни и глупый фунт
Людям, живущим в стеклянных домах, не следует ‘ бросать камни
Человека знает компания, которую он держит –
Врач, исцели себя
Картина рисует тысячи слов – A
Место для всего и все на своих местах –
Бедный рабочий всегда винит свои инструменты –
Владение – девять пунктов закона
Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно
Практика приводит к совершенству
Практикуйте то, что вы проповедуете
Профилактика лучше лечения
Цена свободы – вечная бдительность –
Гордость приходит перед падением
Промедление – вор времени
Проблема разделить проблему вдвое – A
Доказательство того, что пудинг есть в еде –
Пророка не узнают на своей земле – A
Поставьте телегу впереди лошади
Поставьте свою лучшую ногу вперед
Поставьте свою лучший шаг вперед
Положите плечо на колесо
Quid pro quo
Дождь до семи, хорошо до одиннадцати
Красное небо ночью пастушья радость; красное небо утром, предупреждение пастуха
Месть – блюдо, которое лучше всего подавать холодным
Месть сладка
Прилив поднимает все лодки – A
Дорога в ад вымощена благими намерениями –
Роб Питер, чтобы заплатить Полу
Катящийся камень не собирает мха – A
Рим не за один день был построен
Взгляни на булавку и возьми ее, удачи тебе на весь день; посмотрите на булавку и дайте ей соврать, вам не повезет весь день
Не вижу зла, не слышите зла, не говорите зла
Видеть – значит верить
Ищите, и вы найдете
Установите вора, чтобы поймать вора
Делитесь и делитесь одинаково
Сын сапожника всегда ходит босиком – у
Shrouds нет карманов
Тишина – золото
Медленно, но уверенно
Мягкий ответ отгоняет гнев – A
Мягко, мягко, обезьяна
Пощадите удочку и испортите ребенка
Говорите, как найдете
Говорите тихо и несите большую палку
Писклявое колесо получает смазку –
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне
Тем не менее вода течет глубоко
Стежок во времени спасает девять – A
Удар, пока железо горячее
Глупо так же глупо
У успеха много отцов, а у неудач – сирота
T береги гроши, и фунты сами о себе позаботятся
Требуется вор, чтобы поймать вора – Это
Чтобы создать мир, нужно все –
Нужно знать одного – Это
Говорить дешево
Говорите о дьяволе, и он обязательно появится
Скажите правду и позорите дьявола
То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Время чудес прошло
Яблоко никогда не падает далеко от дерева
Лучшая защита – хорошее нападение
Лучшее – враг хорошего
Самые продуманные схемы банды мышей и людей на корме
Лучшее в жизни – бесплатно
Чем больше, тем лучше
Чем они больше, тем сильнее падают
Чистая прибыль – это чистая прибыль
Мальчик – отец мужчине
Хлеб всегда падает с маслом вниз
Ребенок – отец мужчине
Сапожник всегда носит худшие ботинки
Путь настоящей любви никогда не проходил гладко
Клиент всегда прав
Самый темный час перед рассветом
У дьявола есть все лучшие мелодии
Дьявол в подробности
Дьявол присматривает за своим
Дьявол заставляет работать бездельников
Дьявол берет задних
Ранняя пташка ловит червя
Пустая банка, которая издает больше всего – это
Цель оправдывает средства
Англичане – нация лавочников
Исключение, подтверждающее правило
Жир в огне
Самка вида более смертоносна, чем самец
Хорошая смерть молодым
Трава всегда зеленее по ту сторону забора
Рука, качающая колыбель, правит миром
Муж всегда узнает последним
Рабочий достоин своего найма
Закон – осел
Леопард не меняет своих пятен
Самое длинное путешествие начинается с одного шага
Чем больше, тем веселее
Чем больше меняется, тем больше они остаются прежними
Опера не закончится, пока толстая дама не споет
Перо сильнее меча
Цена свободы – вечная бдительность
Доказательство пудинга – еда
Дорога к благими намерениями вымощен ад
Сын сапожника всегда ходит босиком
Певец, а не песня – это
Писклявое колесо, которое смазывает – это
Правда выйдет
Плата за грех – смерть
Путь к сердцу человека лежит через желудок
Целое больше суммы частей
Есть больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками 90 005
Нет более слепых, чем те, кто не видит
У каждого вопроса есть две стороны
Там, кроме милости Божией, иди I
Для всего есть время и место
Есть исключение к каждому правилу
В море всегда больше рыбы
Честь среди воров
На старинной скрипке звучит много хорошей мелодии
Есть много скользких чашек и губ
Есть несколько способов снять шкуру кот
О вкусах не спорят
Нет дурака, как старый дурак
Нет места лучше дома
Нет дыма без огня
Нет такого понятия, как бесплатный обед
Нет ничего плохого публичность
Нет такого времени, как настоящее
Нет никого более слепого, чем те, кто не видит
Нет никого более глухого, чем те, кто не слышит
Есть не так странно, как народ
Каждую минуту рождается один
Есть один закон для богатых и другой закон для бедных
В числах безопасность
Сеющие ветер пожнут бурю
Вещь красоты – радость навсегда – A
В третий раз повезет
Те, кто не извлекает уроков из истории, обречены повторить это
Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросать камни
Те, кто спят с собаками, поднимутся с блохами
Разделенная беда – это проблема вдвое – A
Ты не будешь убивать
Время и волна ждать никого
Время летит
Время – великий целитель
Время – деньги
Время покажет
‘Это лучше любил и потерял, чем никогда не любил вообще
Человеку свойственно ошибаться; прощать божественное
Каждому свой сезон
Победителю идти трофеи
Путешествовать, надеюсь, лучше, чем приехать
Завтра еще один день
Завтра никогда не наступит
Слишком много поваров портят бульон
Правда страннее вымысла
Истина выйдет наружу
Два черных не дают белого
Две головы лучше, чем одна
Две – компания, а три – толпа
Две стороны на каждый вопрос – Есть
Два заблуждения не делают правильного
Разнообразие – специя жизни
Добродетель – сама по себе награда
Доброволец стоит двадцати угнетенных людей –
Возмездие за грех – смерть –
У стен есть уши
Грецкие орехи и груши, которые вы сажаете для своих наследников
Отходы не нужны
Наблюдаемый горшок никогда не закипает – A
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок –
То, что нельзя вылечить, нужно терпеть
То, что идет вверх, должно падать
То, что вы теряете на качелях, вы получаете на круговых перекрестках
Что соус для гуся – это соус для гусака
В Риме делайте как делают римляне
Когда кошка уходит, мыши будут играть
Когда дела станут тяжелыми, начинаются тяжелые
Когда дуб будет перед ясенем, тогда вы получите только всплеск; когда ясень перед дубом, то можно ожидать намокания
Чего не видит глаз, не тоскует сердце
Где воля, там и путь
Где гадость, там и латунь
Куда угодно блуждаешь, нет места лучше дома
Пока есть жизнь есть надежда
Целое больше, чем сумма частей –
Кого любят боги, умирают молодыми
Зачем держать собаку и лаять самому?
Женщина – это всего лишь женщина, но хорошая сигара – это дым – A
Место женщины в доме – A
Работа женщины никогда не заканчивается
Прежде всего женщины и дети
Чудеса никогда не прекратятся
Слово к достаточно мудрости –
Работа расширяется, чтобы заполнить доступное время
Беспокойство никому не приносит пользы
Вы никогда не слишком стары, чтобы учиться
Вы то, что вы едите
Вы можете поймать больше мух с медом чем с уксусом
Вы можете выбрать друзей, но не можете выбрать свою семью
У вас может быть слишком много хорошего
Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить
Вы не можешь съесть свой пирог и тоже его съесть
Ты не можешь получить кровь из камня
Ты не сможешь получить кровь из репы
Ты не можешь держаться за зайца и бегать с гончими
Из свиноматки не сделаешь шелковый кошелек » с ухом
Омлет не сделаешь, не разбив яиц
Не сделаешь кирпичей без соломы
Ты не сможешь бегать с зайцем и охотиться с гончими
Ты не можешь взять его с собой [ когда ты умрешь]
Старую собаку не научишь новым трюкам
Книгу нельзя судить по обложке
Их всех не выиграть
С медом ловишь больше мух, чем с уксусом
Вы платите деньги и делаете свой выбор
Вы пожинаете то, что сеете
Вы выигрываете, вы немного теряете
Молодежь тратится зря на молодых
известных пословиц на английском языке! Изучите определение пословицы, список из 25 известных пословиц с их значением и распечатанные рабочие листы ESL, чтобы улучшить и увеличить свой словарный запас английского языка.
Что такое пословица?
Пословица – это пословица, которая может состоять из одной или двух строк, которая широко известна в народе. Пословица выражает истину, мудрость или урок морали, основанный на здравом смысле и практическом опыте. Каждая культура в мире имеет свое собственное наследие пословиц, которые часто распространяются и на другие культуры. Примером этого является Библия, которая распространила множество пословиц среди своих последователей по всему миру.
Здесь мы перечислили некоторые из наиболее распространенных пословиц и их значение:
Команда или группа сильны настолько, насколько сильны ее самые слабые члены. Если человек не выступает в группе, пострадает вся группа.
Изображение или фотография часто могут передать сообщение более чутко, чем просто слова.
Люди склонны чаще думать о ком-то, кто находится вдали от них, что заставляет их чувствовать себя более симпатичными другим людям.
На самом деле выполнение действия имеет большее влияние, чем простое повторение об этом снова и снова.
Никто не может оставаться счастливым вечно, в конце концов, какое-то препятствие или событие временно или навсегда завершат удачную серию.
У всех разное восприятие красоты, и поэтому их определение того, что можно считать прекрасным, также различается.
Лучше приехать куда-то позже запланированного, чем вообще не приехать.
Люди со схожими вкусами часто объединяются в группы для общения или общения.
Не строите планы, основываясь на том, что еще не произошло или на том, что еще не было достигнуто.
Эта фраза используется, когда вы тратите или теряете что-то, что вам досталось, без особых усилий с вашей стороны.
Люди, у которых есть смелость следовать своим планам, даже сталкиваясь с препятствиями, часто добиваются успеха.Поговорка, используемая, чтобы кого-то ободрить.
Желаемого нужно терпеливо ждать, а не торопиться.
В ситуации лучше говорить правду, чем ложь.
Если что-то идет хорошо или работает должным образом, это следует оставить как есть, и не следует вмешиваться.
Лучше делать работу самому, чем полагаться на кого-то еще и не быть уверенным в результате.
Знай своих врагов даже лучше, чем друзей, чтобы победить их. Он также используется для обозначения дружеских отношений с врагом, чтобы потом ослепить его.
Это означает, что человек не должен критиковать других, когда они сами имеют аналогичные недостатки или не полностью безупречны.
Лучший способ отточить навык или улучшить свое мастерство – это неустанно практиковать его.
Рано начать день и раньше приступить к работе – это более выгодно для человека.
Обмен идеями и информацией – лучший способ урегулировать споры или убедить кого-то, чем использование силы и насилия.
Иногда два человека могут придумать решение проблемы, которую не мог решить один человек. Лучше получить помощь по проблеме, которую вы не можете решить самостоятельно.
Сделав что-то плохое по отношению к человеку, который обидел вас, не отрицает того зла, которое сделал этот человек. Вы не можете сделать что-то неправильно только потому, что это сделал кто-то другой и не был наказан.
Лучше следовать обычаям и поведению окружающих вас людей, когда вы находитесь в незнакомой местности или обществе.
Когда возникают трудности, сильные и целеустремленные люди просто больше работают, а не сдаются.
Не судите о вещах по тому, как они выглядят, их реальная природа или функции могут быть совершенно другими.
10 ПОПУЛЯРНЫХ ПРИТЧИКОВ ДРУГИХ КУЛЬТУР:
Это некоторые из распространенных пословиц, которые существуют в двух основных англоязычных странах – Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Несмотря на то, что многие пословицы из других культур были переведены на английский и приобрели популярность среди людей, вот 10 из них, которые нам больше всего нравятся:
1. «Ямочка на подбородке, дьявол внутри» – гэльская пословица
Суеверная пословица, основанная на внешности, где выступ на подбородке означает, что человек злой или лукавый.
2. «Сделать чай мутным» – японская пословица
Означает уклончиво или уклончиво в отношении чего-либо, это происходит из японских свадебных и чайных ритуалов.
3. «Выпивка предшествует сказке» – ирландская пословица
Когда мужчина находится в состоянии алкогольного опьянения, он с большей вероятностью расскажет истории или события, которые они обычно не рассказывали бы, если бы были трезвыми.
4. «Тот, кто покупает то, что ему не нужно, крадет у себя». – Шведская пословица
Человек должен тратить только на самое необходимое или необходимое и избегать необоснованных расходов.
5. «Топор забывает то, что помнит дерево». – Африканская пословица
Тому, кто причиняет боль другому человеку, легко забыть о неправильном и двигаться дальше, но человек, которому было больно, никогда не забывает.
6. «Глаза верят себе, уши верят другим людям. – немецкая пословица
Не верьте всему, что вам говорят, доверяйте собственному суждению или ждите, чтобы увидеть что-то своими глазами, прежде чем кому-то поверить.
7. «Чистая совесть – мягкая подушка». – Французская пословица
Если человек виновен в каком-то проступке, его нечистая совесть не даст ему покоя, а невиновный будет мирным и спокойным.
8. «Назвать человека вором дает ему право быть им. – Старая арабская пословица
Несправедливое или жестокое обращение с кем-либо приведет к аналогичному поведению в будущем.
9. «Возможность стучит только один раз». – Испанская пословица
Всегда пользуйтесь возможностью, когда она появляется на вашем пути, иначе у вас может не быть другого шанса.
10. «Ваш локоть близко, но вы не можете его укусить». – Русская пословица
Способ выразить, когда кто-то физически присутствует, но эмоционально отстранен, или когда что-то можно увидеть, но находится вне досягаемости.
Список известных пословиц Изображение 1
Штифт
Список известных пословиц Изображение 2
Штифт
Список известных пословиц Изображение 3
Штифт
Стюарт, Энн В. Поэтическая этика в пословицах: литература мудрости и формирование нравственной самости .Нью-Йорк: Cambridge University Press, 2016. vii + 247 стр. Твердый переплет, 99,99 долл. США. ISBN 978-1-107-11942-0.
Вы когда-нибудь задумывались, почему Притчи встроены в стихи? Книга обычно ассоциируется, как литературы мудрости, с практическими навыками и интеллектом; тем не менее, поэзия столь же часто соотносится с эстетическим, образным и эмоциональным. Почему же тогда книга такая «прагматичная» и «умственная» так поэтична? Где проза ?!
Это один из главных вопросов, стоящих за новой вдохновляющей монографией Анны Стюарт, пересмотренной в 2014 году ее докторской диссертации, написанной под руководством Кэрол Ньюсом и Брента Страуна в Университете Эмори. Судя по названию, автор утверждает, что литературная форма Притч не имеет ничего общего с этическими и дидактическими целями. Напротив, поэзия книги «вносит важный вклад в то, как книга стремится формировать характер. Действительно, своей поэтической формой Притчи обращаются ко всей человеческой личности, уделяя внимание его эмоциям, мотивам, желаниям и воображению, а не только его рациональным способностям. При этом книга указывает на то, что формирование характера – это больше, чем интеллектуальный проект и, следовательно, требует большего, чем обращение к логическим рассуждениям »(стр.3–4). Имея в виду такие многогранные средства формирования, Стюарт настаивает на том, что Притчи демонстрируют более сложный взгляд на личность и педагогику, чем это часто признавалось. Следовательно, «[одна] из основных целей этого исследования является рассмотрение моральных и интеллектуальных допущений книги, особенно в отношении ее взгляда на моральное« я »» (стр. 8).
Помимо введения, книга разделена на три основные части. В части I, «Характер и поэзия», каждая глава посвящена этике характера и характеристикам пресловутой поэзии.Принимая этику персонажей как плодотворное направление исследований, Стюарт, тем не менее, ставит под сомнение центральную роль повествования в таком подходе, как литературного жанра, так и концепции самости. «Существенным недостатком многих исследований этики характера, – утверждает она, – как в рамках, так и за пределами библейских исследований, было упущение уникального вклада поэзии в формирование читателей. Что касается конкретно книги Притчей, пренебрежение поэтической формой заставляет упускать из виду влияние литературного мастерства текста на формирование ученика »(стр.26). Такой эффект отчасти объясняется склонностью поэзии соединять наставление с чудом, разделять восторги с передачей озарения. Соответственно, это свидетельствует о природе обучения. «В этом свете поэзия Притч. . . центральное средство, с помощью которого мудрецы учат , как думать, различать и искать мудрость »(стр. 42). В частности, Стюарт указывает на то, как параллелизм, звуковая игра, лаконичность, паратаксис и образный язык способствуют запоминаемости, вовлеченности, эстетической оценке и замедлению процесса обучения.Она также освещает силу чередующихся голосов обращения для формирования личности и желания, а также глубокую роль, которую любовная поэзия играет в книге. Таким образом, поэтические черты Притч – не просто литературные украшения, но и изощренные дидактические стратегии.
Заложив эту методологическую основу, Часть II исследует четыре основных образца формирования характера в Притчах, посвящая каждому отдельную главу. Эти «модели mûsār » (евр. «Дисциплина»), как их придумал Стюарт, включают упрек, мотивацию, желание и воображение.Здесь автор намерен бросить вызов так называемому «тезису простоты», согласно которому мировоззрение книги изображается как упрощенное, жесткое и наивное, особенно по сравнению с Иовом и Экклезиастом. Соответственно, она находит в концепции mûsār свидетельство «сложной моральной психологии, предполагающей сложность человеческой личности», психологии, которая простирается за пределы вербальной и физической коррекции до формирования интеллекта, эмоций и восприятия учащегося ( стр. 78).Модель упрека, например, подтверждает идею о том, что формирование характера требует как внутренней, так и внешней активности (т. Е. Врожденной восприимчивости и дисциплины), – точку зрения, которую автор называет «образованной моральной самостью». Модель мотивации демонстрирует, что люди – это целеустремленные существа, движимые множеством положительных и отрицательных стимулов, таких как богатство, честь, защита и жизнь, а также их аналоги: бедность, стыд, опасность и смерть. Модель желания, кроме того, признает парадокс желания как фундаментальную реальность человеческого состояния.Как «тигель формирования» он может быть мощной силой в развитии характера, но в то же время опасным и дестабилизирующим, даже если он является причиной как сильного удовольствия, так и глубокой боли. Наконец, модель воображения демонстрирует множество моральных прототипов и метафор, которые стремятся развить моральное воображение ученика. По мере развития поэзии он получает возможность размышлять о моральных альтернативах и понимать, как лучше всего применять моральные заповеди в новых ситуациях. В каждом случае Стюарт использует как изречения, так и более длинные стихотворения книги, чтобы проиллюстрировать поэтическое построение модели рассматриваемой модели.
В заключение, Часть III подчеркивает важность Притч в более широком проекте этики характера. Здесь Стюарт имеет в виду, в частности, два вклада, а именно: (1) отчетливо поэтическую манеру формирования персонажей в книге и (2) свой вызов так называемому «заявлению об исключительности», выдвинутому такими, как Стэнли Хауэрвас, относительно роли повествования в этическом формировании. Хотя Стюарт признает определенные элементы повествования в книге, она утверждает, что она противоречит четкому линейному сюжету и, таким образом, носит скорее эпизодический характер.«В своей литературной форме он запускает циклический процесс формирования, который сопротивляется завершению. Таким образом, сами стихи удерживают ученика в погоне за мудростью »(стр. 212). Другими словами, отсутствие занятости не случайно; напротив, это откровение самой природы самой мудрости.
Несмотря на несколько относительных недостатков, Поэтическая этика в Притчах – блестящая и убедительная книга, хорошо сформулированная, полная свежих взглядов и защищенная критически, но ирино.Обладая лучшими знаниями в области мудрости и обширным спектром этических и литературных теорий, Стюарт значительно продвинул наше понимание Притч, еврейской поэзии и этики персонажей. Особого внимания заслуживают ее открытие этического и дидактического значения поэзии книги, а также ее пристальное внимание к эмоциональным и сенсорным аспектам текста.
Однако в книге есть упущения. Можно, например, задаться вопросом, почему эмоции не получают такого же внимания на всю главу, как желание.Конечно, это связанные явления, но достаточно дискретные, чтобы требовать отдельного рассмотрения. Точно так же можно было бы пожелать обсудить другие литературные особенности, которые фигурируют в поэзии, такие как гипербола или миративность. Кроме того, отсутствие отметок гласных на иврите – любопытная особенность книги, особенно с учетом важности игры звука в аргументе Стюарта.