Литературные загадки бывают самые разные. Мы расскажем, как составляются некоторые из них. А потом вы сами сможете их придумывать.
ЗАГАДКИ-ЛОГОГРИФЫ
Это такие загадки, в которых задуманное слово, если из него выбросить слог или букву, получает различные значения (т-у-рок, по-кров).
Например:
1) Я смех веселый вызываю,
Когда удачною бываю.
Меня на букву сократят –
И сразу в птицу превратят.
Шутка – утка
2) Меня налево иль направо ты
прочтешь,
В обоих случаях жилищем
назовешь.
Шалаш
ЗАГАДКИ-МЕТАГРАММЫ
Так называют загадки, в которых задуманное слово получает различные значения от прибавления букв или слогов (раб – краб, пол – купол).
Например:
Я землю исходил, на месте
не сижу,
А букву припиши – вокруг Земли
хожу.
Путник – спутник
ЗАГАДКИ-АНАГРАММЫ
Это загадки, построенные на перестановке букв или слогов (вина – нива).
Например:
1) В собаку время обернется,
Когда наоборот прочтется.
Год – дог
2) В животном буквы недостанет,
И вмиг оно бездельем станет.
Олень – лень
ЗАГАДКИ ОМОНИМЫ
В них загадываются различные по значению предметы, имеющие одинаковое название (вал – морской, земляной, машинный).
Например:
1) У позвоночных я бываю
И горный кряж обозначаю.
Хребет
2) Оружье, фрукты, камни-самоцветы,
Одно название – разные предметы.
Гранаты
3) У разных предметов названье одно,
Оно означает овраг и бревно.
Балка
Пусть вас не смущает, что здесь примеры даны в стихотворной форме. Если вы не сможете придумать новые загадки в стихах, можно сказать и прозой. Например, загадывая слово «побег», вы спросите: «Отгадайте, какое слово обозначает одновременно молодой росток и бегство?» Литературные загадки не только увлекательны, но и очень полезны: ведь, придумывая и отгадывая слова, вы узнаете и запомните много новых слов.
Одной из интересных разновидностей анаграмм являются слова палиндро́мы. Это слова которые читаются одинаково как с первой буквы к последней, так и от последней к первой. Например: ротор, кок, наган, и т.д. Таких слов не так уж и мало, но интересно отметить, почти все слова имеют нечетное количество букв – 3,5,7. Ниже список всех найденных в базе слов палиндромов:
три буквы: Аба, Ава, Ага, Ада, Ажа, Аза, Ака, Ала, Ама, Ана, Апа, Ара, Аса, Ата, Ауа, Аша, Баб, Биб, Боб, Буб, Гиг, Гог, Гэг, Дед, Дид, Днд, Еже, Еле, Енё, Еше, Ещё, ЗАЗ, Иби, Иви, Ики, Или, Ини, Иси, Ихи, Как, Кек, Кик, Кок, Крк, Кук, Лал, Лил, Мим, Ммм, Мом, Мэм, Нан, Нин, Нон, Нун, Обо, Ово, Ого, Одо, Ойо, Око, Омо, Оно, Оро, Ото, Пап, Пеп, Поп, Пуп, Рар, Рор, Ртр, Рур, Сас, Сис, Смс, Сос, Сус, Тат, Тет, Тит, Тот, Тут, Угу, Уку, Уту, Уху, Ушу, Хех, Цыц, Чач, Шаш, Шиш, Юлю
четыре буквы: Абба, Авва, Адда, Азза, Акка, Алла, Амма, Анна, Асса, Атта, Даад, Ибби, Иззи, Илли, Иччи, Отто, Таат, Тоот, Умму
пять букв: Абеба, Абуба, Авива, Азиза, Акака, Алала, Алула, Анина, Анона, Апипа, Арара, Афифа, Венев, Гачаг, Гэлэг, Дебед, Довод, Доход, Заказ, Зараз, Иереи, Ирири, Ичичи, Кабак, Кавак, Казак, Камак, Канак, Качак, Кёбёк, Керек, Килик, Киник, Кичик, Колок, Комок, Косок, Кузук, Кутук, Кучук, Кушук, Кымык, Кынык, Лавал, Лайал, Лемел, Лосол, Мадам, Макам, Манам, Марам, Медем, Мерем, Моном, Мудум, Наван, Наган, Наран, Насан, Натан, Нахан, Нашан, Нежен, Нерен, Нилин, Нитин, Нойон, Онано, Оруро, Пайап, Потоп, Радар, Ранар, Рёвер, Ремер, Репер, Ротор, Рсфср, Сабас, Савас, Салас, Самас, Сарас, Сикис, Силис, Сирис, Сорос, Софос, Статс, Ститс, Талат, Тахат, Тачат, Тирит, Топот, Тугут, Халах, Ханах, Хенех, Шабаш, Шалаш, Шамаш
шесть букв: Каттак, Миллим, Реннер, Томмот
семь букв: Анатана, Анисина, Апокопа, Арамара, Гленелг, Ротатор, Тененет
восемь букв: Арраварра
Метаграммы
Метаграмма — это загадка, по условиям которой из загаданного слова, путем замены одной буквы другой, получается новое слово.
1. Со звуком с я не вкусна, но в пище каждому нужна.
С м берегись меня, не то я съем и платье, и пальто.
2. С к я в школе на стене, горы, реки есть на мне.
С п — от вас не утаю — тоже в школе я стою.
3. Хоть и мала я, но взгляни: весь мир в себе я отражаю.
Но к на ц перемени — я по болоту зашагаю.
4. Я цвет одинаковый часто имею: и с г зеленею, иск зеленею.
Но с я: вам со мною рискованно быть: могу и до слёз довести, и убить,
5. С п я в доме, сеяв поле,
с м я в море, с г — в футболе,
с к вбивают, с т взрывают,
с д долину называют.
6. С б мучительной бываю,
с м одежду пожираю,
с р актёру я нужна, с с для повара важна.
7. Конечно, метаграмма эта
Совсем проста и несложна:
я с у далёкая планета,
а с а — я в Азии страна.
Логогрифы
Логогриф — это загадка, по условиям которой из загаданного слова путем добавления, отбрасывания или вставки нового звука (или слога) получается новое слово
1. Я смерть и разрушенье сею, несу я гибель в дни войны.
Но о прибавь — и я повею покоем мирной тишины.
2. Несёт меня с трудом старик, но если ю прибавить, вмиг
к нему придёт на помощь тот, кто без труда меня несёт.
Ученики могут сами научиться составлять логогрифы и метаграммы, которые не обязательно должны иметь стихотворную форму. Для этого на время игры выбирается ведущий и загадывает втайне от других какое-нибудь короткое слово (например, сон). Затем он обращается к играющим: «Отгадайте, какое слово я задумал: если изменить в нем первую букву, получится великая русская река (Дон)\ если изменить вторую букву, получится близкий родственник (сын), а если третью букву — рыба (сом). Слово, которое я задумал, означает состояние покоя (сон)».
Тот, кто первый отгадает задачу, становится ведущим. Можно за каждую решенную задачу записывать очко.
Глухие и звонкие согласные
Метаграммы
1. С глухим согласным наливаюсь в поле,
со звонким — сам звеню я на раздолье.
2. С глухим траву она срезает,
со звонким — и листочки объедает.
3. С глухим согласным мы его читаем,
со звонким — в нём мы обитаем.
4. Со звонкой на конце он значит примерно то же, что «не стар»,
с глухой — по наковальне скачет, звенит в ушах его удар.
5. С глухим шипящим я числительное,
со звонким — имя существительное.
6. С глухим щипящим кругл, как мячик,
со звонким — как огонь горячий.
Такие метаграммы могут составлять и сами учащиеся, не обязательно в стихотворной форме. Надо подобрать пары слов, отличающихся в написании лишь звонкостью согласных (например, гриб— грипп), и составить краткие толкования каждого слова: «Со звонкой согласной — споровое растение, с глухой — заразная болезнь». Можно давать толкования в шутливой форме: «Со звонкой согласной собираем в лукошко, а с глухой боимся заразиться» и т. п.
Логогриф
Это игра-загадка. Логогрифом называют такую загадку, по условиям которой из одного слова получается другое путем добавления или отбрасывания буквы (или слога). В логогрифах, так же как и в других словесных головоломках, принято загадывать не любые слова, а существительные в форме именительного падежа или имена собственные.
Чтобы играть в эту игру, нужен ведущий. Он читает присутствующим загадки-логогрифы, а они отгадывают зашифрованные слова.
Примеры логогрифов:
Готов вас напоить водой,
Но «э» прибавьте мне в начале —
И соберу перед собой
Я зрителей в квартире, зале.
Его как память давних ран
На теле носит ветеран.
Наоборот его прочти —
И грянет музыка в пути.
Я по полену бью, звеня,
Дровами на зиму снабжаю,
Когда ж с конца прочтут меня,
Я недовольство выражаю.
Несет меня с трудом старик,
Но если «ю» прибавить, вмиг
К нему придет на помощь тот,
Кто без труда меня несет.
Чтоб сварить меня, рыбу поймайте,
Положите в бульон, помешайте.
Но прибавьте в начале «м» —
Зажужжу и сама рыбу съем.
Мы перелетные птицы,
Любим летать и нырять.
Коль «с» впереди примостится —
Я цветок, известный всюду.
Люди с моей помощью одеты.
Букву «к» приставь – и буду
Деревом, Есениным воспетым.
Я ласковый домашний зверь,
Обычно крепко сплю с утра.
Добавьте в слово «р» теперь —
И под землей моя нора.
Построй цепочку
Для этой игры понадобятся листы бумаги и ручки. Играть можно как вдвоем, так и компанией, но во втором случае придется разделиться на две команды.
Сначала двое игроков (две команды) выбирают по одному слову и записывают их на бумаге, а затем меняются листами.
Цель участников – построить цепочку ассоциаций, соединяющую эти два слова (свое и чужое), написанные на листочках. К первому понятию игрок подбирает следующее так, чтобы между ними было что-то общее. Другое слово обязательно должно быть по смыслу как-то связано со вторым и так далее, пока участник не сможет поставить свое слово.
При этом игроки соблюдают следующее условие: использоваться могут только существительные в именительном падеже и единственном числе.
Победа присуждается тому участнику или команде, кто быстрее справится с заданием.
Забавный доклад
На различных научных конференциях и собраниях представляются всевозможные доклады, раскрывающие самую суть проблемы, содержащие гипотезы и доказательства.
Участникам нужно составить доклад на одну из следующих тем:
– «Маленький таракан лучше огромного комара»;
– «Охота пуще ремня»;
– «Пар меня не сломит»;
– «Есть – хорошо, а нет – еще лучше». Задача игроков – сделать доклад как можно более убедительным и интересным.
Победа присуждается участнику, красочно представившему самый интересный доклад.
Каркас
В этой игре нужно выбрать несколько согласных букв. Гласные буквы можно использовать в любом количестве. Слова должны как бы натягиваться на каркас, образованный из согласных букв (их можно переставлять в любом порядке). Например, выбраны буквы «к», «н» и «т». На этот «каркас» можно «натянуть» следующие слова: кант, танк, кнут, канат, накат, ткань, туника, тоника, нытик, нитка и т. д.
Выигрывает тот, кто сумеет составить самое большое количество слов.
Угадай слово
В эту игру играют вдвоем.
Один ребенок задумывает слово, состоящее из пяти букв, а другой пытается его угадать. С этой целью он называет одно за другим различные слова из любого количества букв, не обязательно разных. В ответ на что его соперник сообщает, какое число букв задуманного слова входит в названное. При этом каждая буква задуманного слова учитывается в ответе столько раз, сколько она содержится в названном.
Слова по очереди задумывают оба игрока, а побеждает тот, кто отгадает слово соперника за меньшее число ходов. Слова должны быть существительными нарицательными в единственном числе.
Синонимы
Играющие выбирают слово и за фиксированное время подбирают к нему синонимы – слова, близкие по значению.
Выигрывает тот, кто придумает больше синонимов.
Антонимы
Играющие выбирают слово и за определенный промежуток времени подбирают к нему антонимы – слова, противоположные по значению.
Выигрывает тот, кто придумает больше антонимов.
Спроси соседа
Играющие встают в круг, в середине которого стоит ведущий. Он задает участникам различные вопросы, не соблюдая при этом очередности. Тот, кому задан вопрос, должен молчать – за него отвечает сосед с левой стороны.
Игрок, который сам ответит на вопрос или опоздает ответить за соседа, выбывает из игры.
Зверь, рыба, птица
Игроки встают в круг, вытянув руки вперед. Ведущий располагается в середине круга и старается хлопнуть кого-нибудь по руке, но это не так-то просто, потому что каждый участник имеет право убрать руку.
Хлопнув какого-нибудь невнимательного игрока по руке, ведущий называет одно из слов: «зверь», «рыба», «птица» и считает до трех. Раньше чем он закончит счет, игрок должен назвать зверя, рыбу или птицу. При этом нельзя повторять слова, названные другими участниками.
Если игрок не ответит, он занимает место ведущего.
Имена
В эту игру можно играть как вдвоем, так и в компании. Один из участников называет любое имя. Следующий игрок должен назвать имя, которое начинается на последнюю букву названного и т. д.
Например: Анна, Анастасия, Яков, Владимир, Роман, Михаил, Леонид, Дарья, Ядвига, Антон, Наталья, Ярослав, Вадим, Маргарита, Алла, Ангелина, Арсений, Иван, Никонор и т. д.
Лишнее слово
Из этих пяти слов четыре сходны между собой, и их можно объединить одним словом. Требуется найти лишнее, неподходящее слово.
1. Дряхлый, старый, изношенный, некрасивый, ветхий.
2. Смелый, отважный, храбрый, бесстрашный, злой.
3. Иван, Федор, Порфирий, Иванов, Геннадий.
4. Молоко, кефир, сыр, сметана, сало.
5. Глубокий, темный, высокий, мелкий, низкий.
6. Дом, сарай, коттедж, хижина, здание.
7. Береза, дуб, дерево, осина, ель.
8. Ненавидеть, негодовать, презирать, возмущаться, наказывать.
9. Гнездо, нора, муравейник, курятник, берлога.
10. Напильник, молоток, гвоздь, долото, топор.
11. Минута, секунда, час, сутки, утро. Ответы
1. Некрасивый. 2. Злой. 3. Иванов. 4. Сало. 5. Темный. 6. Сарай. 7. Дерево. 8. Наказывать. 9. Курятник. 10. Гвоздь. 11. Утро.
Комментарии
Логогриф – загадка, в которой новые слова образуются в результате прибавления или убавления одной буквы или слога.
А. Слова III скл.: тушь, вещь, щёлочь, мощь, молодёжь.
Б. Слова II скл.: плющ, товарищ, камыш, меч, ёж.
В. Наречия: наотмашь, прочь, навзничь, вскачь, сплошь.
А. Кочка, бочка, почка, точка.
Б. Том, сом, ком, лом, дом.
В. День, пень, тень, лень.
Орфография
Дышит – глагол второго спряжения. Относится к исключениям, которые необходимо запомнить, поэтому в третьем лице единственного числа в окончании будет писаться буква И.
Серебряной – прилагательное, образованное от существительного при помощи суффикса -ян, поэтому пишется с одной буквой н.
Наслаждение – образовано от «насладить». Словообразовательная цепочка: наслаждение – насладить – сладить – сладкий.
Мгновенная – прилагательное, образованное от существительного с помощью суффикса –енн.
Объемлющая – разделительный твёрдый знак нужно писать на стыке приставки и корня, где приставка оканчивается на согласную, а корень слова начинается на Е.
Священным – прилагательное, образованное от существительного с помощью суффикса –енн. Образовано от слова «святить» (от «святости»), поэтому в корне пишется Я.
[См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопаткиной. – М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009; Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. (около 145 000 слов). – М., 1985.]
Пунктуация:
1 – тире между подлежащим и сказуемым, где оба главных члена выражены существительными в именительном падеже;
2 и 4 – запятые при однородном подчинении;
3 – запятая перед причастным оборотом;
5 – запятая перед сравнительным оборотом;
6 – двоеточие после обобщающего слова;
7 и 8 – запятые при однородных членах предложения, соединённых повторяющимся союзом;
9 – запятая перед причастным оборотом.
[См. подробнее о пунктуации: Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. – М.: Книга, 1988]
Можно заранее договориться, что следует сочинять только смешные тексты.
Оценивать монологи придется судье. Следует заранее договориться о том, сколько времени отводится на подготовку.
НОВЫЙ СЛОВАРЬ
Суть этой игры в том, чтобы придумать новые значения обыкновенным и всем привычным словам. Например: сторож – демонстрация, ухажер – любитель ухи, папазол – суровый отец, изверг – вулкан, жрица – женщина, любящая поесть, и т. д.
Предварительно следует выбрать жюри, которое будет оценивать деятельность игроков. Победит тот, кто подберет больше интересных слов. В конце игры жюри решает, кто представил самый лучший материал. Этот игрок считается победителем. О времени, отводимом на подготовку, договариваются заранее.
ОПЕЧАТКИ
Участникам предстоит переставить буквы или вставить новые так, чтобы получились новые смешные слова. Например: глава семьи – главарь семьи. Придумыванием опечаток можно заниматься коллективно.
ВСЕ НАОБОРОТ
Ребятам предстоит научиться произносить слова наоборот. Ведущий называет слово, а они моментально читают его с конца. Неплохо также поиграть и в обратном порядке, когда один читает «перевернутые» варианты слов, а остальные называют оригиналы.
СЛОВЕСНЫЕ БОИ
Ребята должны разделиться на две команды. Каждой вручается листочек бумаги и карандаш. Суть игры в том, чтобы составить из какого-нибудь длинного слова как можно больше новых слов, обязательно существительных в единственном числе и именительном падеже.
Есть и еще один вариант игры со словами. Он заключается в том, что на бумаге пишут какое-нибудь короткое слово, и первый игрок должен поменять в нем одну букву так, чтобы получилось совсем другое слово. Потом следующий игрок снова меняет одну букву, и по такому принципу можно играть бесконечно, пока не надоест.
МОТИВЫ
Суть этой чрезвычайно интересной игры состоит в том, чтобы перевести отрывок из известного стихотворения или произведения на современный молодежный язык, используя все варианты сленга. Существуют различные варианты игры. Так, например, ведущий зачитывает отрывок, а игроки как можно быстрее его переделывают, или же – обратный вариант, когда ведущий читает уже переделанный текст, а остальные его угадывают.
ВТОРАЯ ПОЛОВИНА
Игра организована по принципу построения шарад. Ведущему следует заранее подготовить слова, состоящие из нескольких составных частей, каждая из которых должна иметь самостоятельное значение. В качестве примера приведем такие слова, как «пар-ус», «вино-град», «воз-глас», «бал-кон», «топ-чан», «бес-еда», «воз-дух», «газ-он», «хор-овод», «под-вал», «ком-пот», «под-ход», «па-спорт», «креп-ость».
Итак, эти и аналогичные слова разбивают на две части и пишут их на отдельных листочках. Подготовленные листочки складывают в коробочку и хорошенько перемешивают. Их должно быть столько же, сколько и желающих принять участие в игре.
В ходе игры каждый берет по листочку, а затем отыскивает того игрока, у которого вторая часть слова. Выигрывает пара, сделавшая это быстрее.
РАЗВЛЕКАЛОВКА
Игра заключается в том, чтобы из начальных букв любого слова составить текст телеграммы, в которой все слова начинались бы с букв этого слова. Первое слово телеграммы должно начинаться на первую букву выбранного слова, второе – на вторую букву и т. д.
Победителей и побежденных в этой игре нет, время на ее проведение не ограничено. В составлении телеграмм можно участвовать индивидуально, а можно коллективно.
СТИХОПЛЕТ
Ведущий пишет на листе бумаги рифмы к каким-нибудь словам, раздает их игрокам так, чтобы у каждого были две пары созвучных слов. Например, «любовь» – «морковь», «трамвай» – «вспоминай» и т. д. Главное условие, чтобы рифмы были совершенно разными по смыслу.
Когда все игроки получат по две рифмы, они должны приступить к выполнению своей основной задачи – сочинить четверостишие, используя данные рифмы.
Можно сделать игру более интересной, если ввести новые правила. Например, задайте для каждого тура какую-нибудь определенную тему. Победит тот, кто быстрее сочинит стишок. О времени, отводимом на выполнение задания, игроки договариваются заранее.
БЛУЖДАЮЩИЕ СЛОВА
Для этой игры потребуются бумага и карандаш. Перед началом выбирают ведущего, задача которого – составить предложения таким образом, чтобы слова в них были словно перепутаны. На первый взгляд, предложения будут представлять собой набор слов.
Игрокам из предложенных слов предстоит составить предложение так, чтобы в нем появился смысл. Можно менять падеж именных частей речи, а также время и лицо глаголов, но нельзя использовать дополнительные слова или придумывать лишние.
Выигрывает тот, кто быстрее расставит слова по своим местам.
АНАГРАММЫ
Анаграммы – это такие загадки, в которых скрываются два слова, состоящие из одних и тех же букв, но расставленных в другом порядке. Например, два слова – «шлюпка» и «плюшка» – идеально подходят для того, чтобы быть зашифрованными анаграммой:
Плыву по морю, по волне,
Везу я снасти, сети.
Смените буквы так во мне,
Чтоб ели меня дети.
Перед началом игры определяют судью. Суть данной игры в том, что участники должны сочинить и записать загадку-анаграмму для слов. Например:
терка – актер;
карп – парк;
смола – масло.
Можно придумать и другие основы для анаграмм. Победителем считается тот, кто напишет самое веселое и самое удачное стихотворение.
ОШИБКИ
А здесь ребятам придется вспомнить или придумать самостоятельно как можно больше разных веселых нелепиц, и чем больше, тем лучше. О количестве таких выражений на душу каждого игрока следует договориться заранее. Тот, кто справится быстрее и придумает самые смешные выражения с ошибками, побеждает. А в качестве примера можно привести такие высказывания:
«Небо Аустерлица переломило Болконского пополам».
«Не рой другому яму – пусть роет сам».
«Птицу видно по помету».
«У героя была своя цель в жизни, но он в нее не попал».
АКРОСТИХИ
Акростихи – это загадки, которые представляют собой небольшие стишки. Если сложить все начальные буквы каждой строки, из них можно узнать отгадку. Например:
Оно должно быть закрыто,
Когда на дворе холода,
Но только придет потепленье,
Оно будет настежь всегда.
Получается слово «окно». Игра заключается в том, чтобы придумать и записать подобные стихи. Слова, которые будут в них зашифрованы, можно выбрать самостоятельно или взять предложенные: поле, зима, небо, баня, игра.
Побеждает тот, у кого получится самый лучший стих, то есть – самый складный и веселый.
РАСШИФРОВКИ
А тут предстоит расшифровывать аббревиатуры, но вся соль в том, что в их качестве используются самые обыкновенные слова. Например: газ, вода, тепло, хам, фон, сон, вор, сон, спор, лес, зато, потом, что, как и т. д.
Перед началом выбирают жюри. Победителем считается тот игрок, чью расшифровку судьи единогласно признают самой оригинальной. О времени, отводимом на подготовку, игроки договариваются заранее.
ЛОГОГРИФЫ
Логогрифы – это загадки, в которых зашифрованы особые слова. Если из этих слов вычеркнуть одну букву, то они приобретают совершенно другое значение. Данная игра заключается в том, чтобы придумать с такими словами загадки-четверостишия, то есть логогрифы. Для наглядного примера можно привести следующее стихотворение:
Игры со словами.
Цель: 1. Познакомить учащихся с такими словесными играми как шарады и логогрифы; 2. Продолжить развивать умения учащихся работать в команде с учетом предложенного времени; развивать устную речь учащихся, умения выделять основную информацию и применять её 3. Воспитывать чувство взаимовыручки, сплоченности.
Информационно- методическое обеспечение: презентация, доклады учащихся, выставка книг, карточки менеджмет.
Содержание мероприятия:
Вступительное слово
На занятии будут работать две команды, каждая из которых подготовила выступление. После выступлений другая команда может задать выступающим интересующие их вопросы. Для этого вы должны внимательно слушать учителя, выступающих. В их выступлениях содержится вся необходимая информация как для постановки вопроса, так и для ответов на них. Тема сегодняшнего занятия- «Шарады и логогрифы». СЛАЙД №1.
(стихи учащихся) СЛАЙД 2
1 ученик
Язык, великолепный наш язык.
Речное и степное в нём раздолье,
В нём клёкоты орла и волчий рык,
Напев, и звон, и ладан богомолья.
В нём воркованье голубя весной,
Взлёт жаворонка к солнцу – выше, выше.
Берёзовая роща. Свет сквозной.
Небесный дождь, просыпанный по крыше…
2 ученик
..Поосторожней со словами,
Они и ранят, и казнят,
Они порой в душе, как камень,
Никем не убранный, лежат.
…Поосторожней со словами:
Ведь словом можно и убить…
Прервав, как робкой свечки пламя,
Чужой судьбы живую нить.
…Поосторожней со словами:
Все то, что высказано зря,
Как бумеранг придет с годами,
В груди раскаяньем горя.
…Поосторожней со словами:
В словах – завет, в словах – запрет.
В словах всегда живем мы сами,
3 ученик
Слово о слове
совсем не ново,
И всё же я снова
Восславлю слово.
Слово –
Всей нашей жизни
Основа.
Жить
И любить
Невозможно
Без слова.
С нами
Всюду,
Всегда
Слова.
Слово
В жизни
Всему голова.
Учитель: Слово- в жизни всему голова. Академик Д. С. Лихачев писал, что язык- Самая большая ценность народа- это показатель общего развития человека, его культурного уровня, поэтому за своей речью – устной или письменной – надо следить постоянно. Надо совершенствовать свою речь, обогащать ее постоянно. Для этого есть множество способов: чтение умных книг, просмотр хороших кинофильмов и спектаклей, беседы с образованными людьми, а также игры со словами, которые все мы знаем и любим. СЛАЙД №3
Игры и развлечения со словами по своей популярности занимают одно из лидирующих мест среди других видов досуга.
Кто из вас не увлекался в часы отдыха или хотя бы просто в транспорте во время дальних поездок разгадыванием кроссвордов, чайнвордов, шарад, ребусов, криптограмм и других головоломок со словами?
Игры со словами расширяют кругозор, развивают культуру речи , учат работать со словарями. Немалое значение словесные игры имеют и для развития мышления и речи.
Игры со словами дают возможность потренировать память и проявить свою эрудицию. От играющих, помимо эрудиции и большого словарного запаса, требуются немалые комбинаторные способности, ведь здесь приходится производить большой перебор букв и слов. На прошлом занятии мы познакомились с различными видами кроссвордов. Сегодня познакомимся с двумя словесными головоломками, которые называются шарадами и логогрифами.
Учитель: Предоставим слово для выступления группе первого стола. Кто будет выступать? Представьтесь, пожалуйста. (ВЫСТУПЛЕНИЕ КОСТИ) слайд 4
Шарады
Загадки шарады являются разновидностью головоломок со словами. Целью этих загадок является определение слова, которое было зашифровано в слогах или частях. В первую очередь необходимо отгадать все слоги, и тогда будет понятна отгадка шарады. Иногда шарады имеют стихотворную форму. Слоги этой головоломки могут быть и глаголами, и прилагательными, и существительными. Этим шарады значительно отличаются от других головоломок.
История возникновения шарад
Впервые шарады (charade – беседа) возникли в VI веке у Симфосия. Где-то с XVIII века они стали очень популярны у французов. Во времена средневековья под шарадами подразумевали двухколесные повозки. Намного позже у феодалов, которые любили предаваться после ужина словесным развлечениям, это слово поменяло свое значение на “целый воз болтовни”.
В российской истории эти игры появились так же в XVIII веке. Даже в наше время можно найти публикацию, которая сохранилась с тех давних пор. В этой публикации была описана загадка, которая имела такое решение: “глад + кость = гладкость”. На век позже, с 1845 года, эта игра регулярно публиковалась в петербургском журнале “Иллюстрация”.
В настоящее время решение шарад увлекает практически каждого. В русском языке имеется более 7 тысяч нарицательных существительных. С их помощью можно легко составить интересную шараду, достаточно только правильно их расположить. Интересным является тот факт, что каждое слово в данной шараде можно использовать два раза, для этого необходимо всего лишь поменять одну строчку головоломки на другую. Если взять отдельный слог в шараде, его смысл никогда не совпадет со смыслом слога в фонетике.
Пример решения шарад
Первое слово над чайником витает,
Второе – у папы растет над губой.
А целое – ветер в море надувает
И в плаванье нас зовет с тобой.
Необходимо определить значение первой строчки в данной шараде – это “пар”. Затем находим значение второй строчки – “ус”. Когда мы сложим эти два слога, получаем “парус”. Именно его ветер моря надувает и зовет в плаванье.
Вот еще пара примеров:
На земле остается, когда по ней кто-то прошел.
Дается, после ошибок в долгом труде.
словом охотник зовется, что зверя отыщет в тайге.
Ответ: след + опыт = следопыт.
Первый слог – небольшой грызун, второй – дикий бык.
Каждый, кто с химией дружит, наверняка найдет ответ.
Ответ: мышь + як = мышьяк.
Тем не менее, не всегда у вас получится составить слово, как показано в примерах выше, используя законченные самостоятельные слова. Нередко в составных словах либо находятся лишние буквы, либо наоборот их не хватает. В таком случае в головоломке указано, что к какому-то слогу необходимо добавить букву или отнять ее.
Учитель Вы прослушали доклад, спасибо, Костя, присаживайся. А команда стола 2 готовит вопросы, применяя структуру ФИНК РАЙТ РАУНД РОБИН. (СЛАЙД 5- прокомментировать)
Я даю вам 3 минуты. Вы должны вспомнить доклад и предложить команде докладчика вопросы. (включить таймер 3 минуты). Кто первым задаст вопрос? Представьтесь пожалуйста.
Сафиуллина Илюза Кто придумал шарады?
Буянова Екатерина В каком веке шарады появились в России? И была ли возможность играть в них у крестьян?
Демидов Ильнар Почему шарады назывались «целый воз болтовни»?
Учитель Предоставим слово второй команде. Кто будет выступать, представьтесь пожалуйста.
Выступление Кати
Логогрифы (СЛАЙД 6)
Название этих загадок происходит от греческих слов logos – слово и griphos – сеть, загадка. То есть логогриф – это словесная сеть.
В России первые стихотворные логогрифы появились в начале 19-го века. Вот одна из первых загадок того времени:
Всегда из четырёх частей я составляюсь
И кровию людей, как хищный зверь, питаюсь,
Когда ж ты голову отнимешь у меня,
Питаю я тебя, янтарностью маня.
А если ты меня разделишь пополам,
Вторую часть свою я в смех тебе отдам.
Когда же только хвост один ты мой возьмёшь,
То в азбуках и даже здесь найдёшь.
Ответ отыскать несложно: МУХА, УХА, ХА, А.
Логогрифом называется род шарады или загадки, в которых задуманное слово получает различное значение от добавления или выбрасывания слогов или букв.
Например, возьмем букву «а», прибавим к ней «и», получится «па», прибавим еще «р», получится «пар», прибавим «и», получится «пари» и, наконец, прибавим еще «к», получится «парик». Зашифровав эти слова, составляем логогриф примерно по такой схеме: «Я — союз. Прибавь букву «п», и я буду движение в танцах. Прибавь еще «р», и я буду состояние воды. Прибавь «и», и ты можешь меня выиграть. Припиши к этим буквам «к», и ты узнаешь слово, которое обозначает накладные волосы, которыми обычно пользуются артисты, играя роль». Если взять слово «парик» и отнимать от него по букве, то логогриф надо составлять в обратном порядке.
Еще пример: возьмем слово «спрут», отнимем от него букву «с» — получится слово «прут».
В стихах это может выглядеть так:
Я синоним осьминога,
А без «С» — в метле нас много.
Или:
Могучая река меж берегов струится, Но «И» прибавь к реке — Вспорхнет над нею птица.
(Волга — иволга.)
Логогрифическая история приключилась с яхтой капитана Врунгеля Победа. Когда она отваливала от берега, одновременно от её названия отвалились две первые буквы, и яхта превратилась в Беду!
Беда подкралась незаметно!
Учитель Спасибо, Катя, присаживайся. Команда первого стола готовит команде докладчика свои вопросы, используя структуру ФИНК РАЙТ РАУНД РОБИН. Кто первым задаст вопрос? Представьтесь пожалуйста.
Мартазов Константин Почему логогрифы называют словесной сетью?
Гайффуллин Фаиль Когда логрифы пришли в Россию?
Буянова Кристина А вы пытались играть в эту игру? Это сложно?
Учитель Спасибо. Вопросы были очень содержательными. Вы устали? Наша физкультпауза называется «Перерыв для мозга». Человеческий мозг имеет размер в два кулака. После долгой работы ему нужен кислород. Его мы можем получить при движении.. Приглашаю вас на танцевальный перерыв. (СЛАЙД 7). (После того, как потанцевали все встают в круг и произносят кричалку: Ходи по кругу, прыгай вверх, разум с телом ждет успех.)
Учитель Наша работа близится к завершению . Давайте обобщим материал, с которым мы сегодня познакомились. Сделаем это посредством структуры , которая называется РАФт. (СЛАЙД 8- разъяснить). РАБОТА НАД ПОСТЕРОМ (защита)
Учитель Ребята, как мы с вами работали? Давайте спросим у гостей. (Слово заместителю директора по УР).
А теперь давайте сами себя похвалим. (Чир «Отличная работа!)
Заключительное слово учителя.
МБОУ «Новосалмновская СОШ» Алькеевского МР РТ.
«Игры со словами».
(Занятие элективного курса «Люби и знай русский язык!», 6 класс с использованием сингапурских структур.)
Учитель русского языка и литературы
Грунина Л. В.
2014 год.
Теперь, когда выборы в местные органы власти и референдум в Европе закончились, все снова начинает успокаиваться, и у меня есть время вернуться к своей работе, не связанной с Советом, не связанной с комиксами. С этой целью я снова пишу свои романы; Действие одной из них происходит в научно-фантастическом сеттинге Sol Invictus , который я создавал последние несколько лет.
В Sol Invictus значительная этническая группа меньшинства – это дроиды Лоренца с «планет-близнецов» Голгофы и Хротгарума Седи; первый из которых дал группе свое имя «Голгофаны», а другой дал им их язык, Висгутар (произн. «Физ-гоо-тар»). Поскольку язык большинства в Sol Invictus, Ösklisk, написан на расширенном латинском алфавите, а голгофцы – маргинальная группа, я хотел подчеркнуть разницу, которую ощущают обе стороны разрыва в повествовании. С этой целью я решил написать Visgutar с использованием логографической системы письма.
Моей первой мыслью было основать систему Висгутара на египетских иероглифах, потому что визуально это был бы весьма впечатляющий язык. Моя единственная проблема с этим заключалась в том, что это привело бы к очень большим символам в рассказе, если бы я хотел сохранить удобочитаемость на странице.Уменьшение иероглифов почти до стандартного размера текста в западной книге не работает – просто посмотрите, насколько велика Википедия, чтобы разместить свои египетские символы, чтобы сделать их удобочитаемыми. Кроме того, это выглядело бы беспорядком, если бы кто-то попытался писать быстро, а это еще одна вещь, которую я хочу реализовать на этом языке.
Для Visgutar мне нужен набор логограмм, которые визуально отличаются от латинских символов; может быть напечатан совсем мелким шрифтом, совпадающим с остальным текстом; и не будет выглядеть полным беспорядком, если кто-то будет быстро писать их от руки (т. е. Мне нужен потенциал для «скорописной системы письма» символов). Для этого я обратился к китайцу.
Как, возможно, уже знают постоянные читатели этого блога, я большой поклонник восточных языков. Я говорю на базовом японском и уже некоторое время изучаю японскую систему письма. Японская письменность – это смехотворно сложная система, включающая 3 набора шрифтов, 2 набора чисел (китайские и международные стандартные индо-арабские числа, которые мы все используем) плюс латинский алфавит для заимствованных слов и т. Д.Это слишком много для того, что я здесь ищу, но базовые кандзи / ханьци (китайские иероглифы, которые они импортировали) – хорошая отправная точка.
китайских иероглифов изначально были больше похожи на египетские пиктограммы, чем многие думают, и превратились в усовершенствованный шрифт, который мы знаем сегодня, за тысячи лет. Для сценария Visgutar я решил использовать аналогичную последовательность разработки: начните с пиктограммы, изображающей основной значок рассматриваемой вещи (например, стул, ребенок, солнце и т. Д.), А затем разверните сценарий через четыре или пять постепенно улучшались версии, пока я не добрался до символа, который будет использоваться для языка.Окончательная версия каждого символа написана в китайском стиле письма, хотя и не с использованием тех же правил мазка кистью.
Например, я начал с символа «ребенок», который был младенцем в пеленальном одеяле. Стартовая пиктограмма выглядела так:
Начальная «детская» пиктограммаЭто очень простое изображение, потому что оно должно быть легко идентифицировано и также просто записано. Процесс разработки окончательного символа включал в себя рисование и повторное рисование символа до тех пор, пока он не стал намного более простым, а затем визуализацию его в более китайском стиле, как я упоминал ранее.Процесс проходил примерно так:
Разработка последнего «дочернего» символаЛюбой, кто читает по-китайски, узнает этот символ, поскольку он очень близок к «Ухо». Я никогда не говорил, что это не сбивает с толку! По сути, мазки кисти для двух половин тела на исходной пиктограмме слились в отдельные мазки кисти, создав прямоугольного ребенка. Большая часть первоначальной простоты понимания была потеряна, но был создан небольшой, простой для рисования символ. Это то, к чему я стремился.
Я заново проделал процесс для символов «мужчина» и «женщина», чтобы создать пару дополнительных элементов. Они нам понадобятся сейчас.
Разработка символа «мужчина». Разработка символа «женщина».Эти два символа на первый взгляд выглядят довольно похожими, и я признаю, что это вызывает беспокойство. Я, вероятно, в конечном итоге изменю их позже, в процессе развития системы письма (мне пришла в голову мысль о соединении правой стороны «головной» части одного из символов с основным диагональным штрихом «основной» части, и что создаст более дифференцированный образ), но пока они подойдут.Целью создания этих символов было обсуждение создания более сложных символов с использованием системы «сложения».
Создадим символ для «мальчика». Теперь было бы совершенно справедливо не иметь символа для этого слова, потому что вместо этого мы могли бы просто поставить «мужчина» и «ребенок» рядом друг с другом и, таким образом, получить висгутарский эквивалент перенесенного через дефис слова (в данном случае «мужчина-ребенок» ). Мне понравилась эта идея в качестве отправной точки, но затем я решил, что если символы будут написаны быстро, эти два символа будут соединены просто путем быстрого написания.Это заставило меня задуматься о том, как основные китайские символы объединяются в более сложные – отсюда и система «сложения» для создания новых символов для слова, которые долгое время широко использовались в языке висгутара.
Написав «мужчина» и «ребенок» бок о бок так часто, что они в конечном итоге объединяются в новый символ, «мальчик», мы получаем следующий процесс:
Разработка символа «мальчик» путем «сложения».Как и в случае слияния штриха головы и тела в «ребенок», штрихи слились между «мужчиной» и «ребенком», получив в результате «мальчик».
Конечно, не все символы могут развиваться таким образом. Некоторые сложные символы начинались сложными из-за их оригинальных логографов; а у некоторых более современных символов просто не было бы времени соединиться вместе, поэтому они остаются написанными как два (или более) символа, стоящих рядом. Однако для более общих слов и идей, которые использовались бы в течение долгого времени, эта система сложения имеет смысл для разработки сценария Visgutar.
Итак, я обдумывал эту идею последние несколько дней.На данный момент это очень, очень простой набор идей, но я буду развивать его со временем, и я посмотрю, к чему он меня приведет. Что касается повествования и «внешнего вида» мира Sol Invictus , то это именно то, что мне нужно, и я думаю, что он сделает некоторые интересные дополнения к романам.
Ниже представлен полный набор символов и примечаний к разработке, которые я подготовил к настоящему моменту. Как видите, сейчас это не очень сложно. Мне предстоит долгий путь.
Да, это буквально весь объем системы письма Висгутар / Сайян до сих пор.Вам может быть интересно, что означает слово «Сайян». Это регион планеты Хротгарум Седи, из которого был разработан сценарий. Так же, как английский использует латинский алфавит, а не «английский алфавит», Висгутар не использует «висгутарский алфавит», он использует «символы сайянга». Сайян – мертвый язык, который одолжил свои символы и часть грамматики Висгутару.
Это может показаться излишне сложным, но я думаю, что причина этого достаточно веская. По сути, я хотел избежать стандартного научно-фантастического образа, где все пришельцы-зергиты говорят на зергите, пишут на зергите и происходят с планеты Зергитон.Мы все видели это раньше, и это глупо (не говоря уже о нереалистичном).
Называя все по-другому и давая основную причину, почему все названо так, как оно есть, я могу создать идею как реализма, так и предыстории, не тратя целую вечность на объяснение вещей без надобности. Это быстрая и простая форма построения мира, которую, если я когда-либо захочу или понадобится, я могу расширить позже. Это полезно для писателя и веселее для читателя.
Логограммы..! Я думал, что это будет относительно простой процесс. Увы .. как я мог быть таким наивным …? В любом случае … так как я занимаюсь этим с февраля, я решил, что могу рассказать, как этот процесс у меня прошел . .. = P
Прежде всего … пожалуйста, уделите минуту или две, чтобы прочитать это: https://www.zompist.com/yingzi/yingzi.htm
Это хорошее чтение, даже если ваш конланг вообще не будет вдохновлен ханьцзы (/ кандзи) … поскольку он объясняет реальную природу китайского языка письмо.И, в частности, как работает принцип ребуса при создании подобных скриптов.
Я начал с составления списка основных слов, обозначающих радикалы. Эти слова, как я полагаю, широко использовались в обществе, когда первые люди начали записывать мой конланг (например, «огонь», «рука», «камень» и т. Д.). В стандартном мандаринском диалекте 214 радикалов … но вам, вероятно, не понадобится столько, чтобы создать прочную основу для вашего конланга.
(смотрит на мою таблицу… упс .. вроде у меня 210 радикалов получилось 😝)
Нарисуйте пиктограммы. Если тебе нравится рисовать (я много занимаюсь). В результате может получиться что-то вроде иероглифов (или мультфильмов … лол). Упростите их, нарисовав вместе разные линии. Вы можете получить что-то похожее на рисунки каменного века (что я считаю очень эстетичным). Список всех штрихов Ханзи, подобных этому, мог бы стать полезным источником вдохновения … хотя тогда … вы можете захотеть проявить некоторую оригинальность, как этот парень здесь, который сделал логографический шрифт, используя штрихи из западных герметических символов.
При желании сделайте их квадратными. Я использовал прозрачное изображение со вспомогательными линиями размером 200×200 в Gimp и квадратную кисть … Через некоторое время – я подумал, что было бы намного разумнее сделать это в Inkscape … так что я могу сделать правильный SVG из этих ( это можно сделать и в GIMP, используя пути – но это довольно грубый метод, по моему опыту) и в конечном итоге использовать его для создания правильного скрипта, который не портит мои таблицы так, как кажется, прозрачные изображения PNG делаю, в Open office.
В любом случае. Определите, какие мазки вы использовали сами. Я бы не стал просто копировать и вставить их, потому что мне нравится сохранять какой-то рукописный вид . .. но, по крайней мере, имейте это в виду.
В качестве альтернативы, могут оказаться полезными предложенные этим парнем методы генерации идеограмм. Мне очень понравились его результаты … но на мой вкус они показались немного случайными. 😋 (люди, для которых я создаю конланг, должны презирать рациональность, оптимизацию и делать упор на функциональность, а не на искусство и тому подобное…)
*****
Структура языка
Я использую порядок слов VS (A) O (A). Это не имеет ничего общего с мандарином. Это просто порядок слов, который мне почему-то кажется аудиовизуально приятным. Тем не менее, при составлении сложных слов важно иметь представление о том, в каком порядке будут располагаться основы. Т.е. «fish’cat» – это рыба, похожая на кошку, «run’man» – это бегущий человек (посыльный), а не наоборот (бег за мужчиной .. охота.. или как там …).
Если ваш язык должен использовать мандаринский как источник вдохновения – вы можете сохранить базовую структуру слова как CV (C). Хотя – поскольку мне нравится нестандартно мыслить … в одном из моих тестов я фактически перевернул это в (C) VC … Или на самом деле просто VC, с целью сделать инициал (C) своего рода семантическим компонент (совершенно не по-китайски … но я подумал, что это может помочь получить дополнительные новые слова … подробнее об этом в моей предыдущей теме здесь). Вы можете использовать эту программу для генерации всех возможных слогов из вашего списка фонем (подумайте, я использовал это слово вручную в начале.. lmao .. 😭) – но дело в том, что … если ваш инвентарь фонем невелик, вам, вероятно, не понадобится так много! По крайней мере, вначале. Так что теперь я использую этот (извините, если я продолжаю повторять инструменты, о которых все уже знают 😂).
Кто-то скажет вам, что идея односложного мандарина – всего лишь западный миф. И да. Большинство «слов» (когда этот термин даже применим к мандаринскому языку – предмет споров) действительно многосложны, что особенно очевидно в пиньинь. Но все эти Ханзи представляют собой один слог.Это не похоже на написание случайных слогов, скажем, например. «Juak pouth boaj» на латинице. У них есть значения сами по себе. Это может добавить тонкости и двусмысленности языку – если это ваша работа. 📷
Я слышал, что некоторые люди утверждают, что некоторые персонажи Ханзи могут быть многосложными. Насколько мне известно, в материковом Китае такого не бывает. Это может быть результатом работы правительства по стандартизации персонажей. Когда дело доходит до этого вопроса, очевидно, что японцы – это совсем другое дело.🤪
Конечно – вполне возможно создать систему в стиле Ханзи с многосложными символами … На самом деле, у меня до сих пор нет головы, когда я хочу сделать это по-китайски или что-то более японское ( способ, которым Zompist определил это в той статье). Я, вероятно, получу что-то, что не является ни тем, ни другим. Именно так я и хочу. 🤗
Следующее, что нужно сделать, – это составить из них составные слова, как я описал выше. Я счел полезным составить список будущих соединений, когда буду создавать эти радикалы.Можно также создать новые слова, добавив новое (но связанное) начальное или конечное. Я думал о том, чтобы сделать это так, как Артифексиан предложил в своем великолепном видео на эту тему … но в итоге я получил результаты, которые казались слишком обтекаемыми и хорошо … не естественными … на мой вкус. Итак, я изобрел другой способ сделать это. Я составил составные слова, а затем упростил первое составное до начального согласного, производного от его собственного последнего согласного. Как это:
Éaz’Êt (Staff’blade) Spear -> Nz êt
Eit’Êvs (Protect’elf) Protector -> D êvs
A ‘Eith (Breast’Shield) Armor, Breastplate -> Ll eith
Edh’Éaz (Staff’Queen) Scepter -> Th éaz
Что касается того, почему согласные мутируют как тот. . получил объяснение ниже .. = D
Другие соображения
Что касается моего собственного языка, я стремился в основном различать слова содержания – все они могут быть глаголами, существительные и прилагательные написаны символами в стиле Ханзи. А затем еще одна группа символов, возможно, меньшего размера или более простая по количеству штрихов, для чисел, счетчиков, наречий, времени и тому подобного. Мой собственный язык относительно некитайский из-за его материальных корней в уэльской / кельтской фонологии (хотя теперь я думаю, что он начинает больше походить на талассийский 😋).В таком языке, возможно, потребуется использовать множество слов-частиц вместо времени, настроения и т. Д. В настоящее время я экспериментирую с талассианской моделью создания суффиксов из несодержащих слов … или местоимений, по крайней мере …
А как будет транскрибироваться конланг? Часть меня хочет использовать транскрипцию, которая кажется верной своему происхождению, то есть, чтобы каждый звук был представлен одним символом (в моем случае, вводя буквы для прекрасных звуков, таких как / ð /, / θ / и / ɬ /. Но я боялись, что это оттолкнет “нормальных” людей.Моя конечная цель – использовать их в своего рода рассказе. Итак, на данный момент у меня есть две транскрипции – «th» и «þ» для / θ /, «zh» и «ʒ» для / ʒ /, «jh» и «ĵ» для / ɟ / и т. Д. ощущение, что в долгосрочной перспективе – это станет невозможным … -.-
В любом случае, если вы начнете использовать специальные символы, которые мы никогда не найдем в меню McDonald’s, я бы посоветовал использовать те, с которыми компьютер действительно может работать. Например, какое-то время я использовал лигатуру «ỻ» для / ɬ /.Проблема в том, что … и Open Office, похоже, не знает, как с этим справиться (испорченная линейная структура, без использования заглавных букв и т. Д., Если вы этого хотите …), и я узнал, что другие не могут видеть этот символ . Поэтому я перешел на «ļ». Здесь можно найти аккуратный, но, вероятно, довольно простой список используемых специальных символов для транскрипции.
Теперь … мы, вероятно, захотим сделать выбор в пользу некоторого единообразия в специальных символах, которые мы выбираем. ) и апострофы (´) для своих специальных символов.У меня было искушение использовать вместо этого диэрезис (¨) … но я швед … и читать “ä” как что-то кроме / æ / просто кажется … неправильным … -.- Я полагаю, что это лучший способ При этом нужно использовать тех персонажей, которых вы считаете самыми аккуратными.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, – это использование тонов и преобладание омофонов … которые дают заметное преимущество этим видам сценариев над алфавитными. В моем собственном конланге на самом деле нет тонов … но со многими слогами, которые различаются только по способу “а” (/ a /, / ɐ / / ɑ /) или “e” (/ ɛ /, / e / или / ɪ /) произносится.. У меня уже есть своего рода “тональный” язык … Наверное. Конечно, дифтонги необходимы для любого фонологического разнообразия. Как решить, из каких звуков можно составить дифтонг, я еще не решился. А пока .. Я решил, что начальный звук всегда будет долгой (эр) гласной, чем конечный звук. Если я захочу ввести стресс . .. он, вероятно, исправится на первой части дифтонга.
(интересно … Я начал замечать, что у нас тоже много омофонов на шведском языке.. мы просто не думаем о них – т.е. “ande” = “утка” или “дух”, звук / a / отличается таким образом, который кажется мне удивительно похожим на китайский второй и третий тон …)
Наконец … некоторая закономерность относительно того, какие согласные использовать и где бы не больно. Я хочу иметь связку для начальных согласных и еще одну связку для финальных … которые соответствуют … в той или иной войне. Поскольку в настоящее время я экспериментирую с использованием мутации согласных для обозначения прямых объектов – я сделал эту строку:
/ b / p -> / p /
br / bɹ / -> rg / ɹg /
d / d / -> t / t /
f / f / -> v / w /
h / h / -> hh / ɦ /
j / j / -> jh / ɟ /
c / k / -> g / g /
ls / ls / -> l / l /
ll / / -> lh / ɮ /
м / м / -> mh / ɱ /
н / н / -> нс / нс /
nj / ɲ / -> nh / ɳ /
s / s / -> vs / ws /
sh / ʃ / -> rv / ɹw /
r / ɹ / -> rh / ɻ /
th / θ / -> dh / ð /
nzh / nʒ / -> zh / ʒ /
Имеет смысл? Наверное, нет, ха-ха. .. Я просто взял звуки, которые мне нравились (много вдохновения пришли валлийские слова), и хотел остаться .. и добавил кучу других. Это был мой способ обойти мой собственный запрет на кластеры согласных … “Br”, которое я взял из “Bren” / “Pren” (Дерево), теперь просто самостоятельный иероглиф / морфема … 😋 Всякий раз, когда это действительно возможный способ сделать это .. ну … Идк пока нет.
Еще одна вещь, которую я планирую в конечном итоге ввести, – это грамматический род. Зачем мне лошадь привносить эту бесполезную особенность наших романо-германских языков? Что ж.. эээ … говоря по-шведски и немного по-немецки … Я должен сказать, что наш способ слияния первоначальных грамматических родов IE (женский и мужской род в “общий”) мог бы быть в некотором роде полезным по сравнению с тем, что французский и французский Испанский сделали (мужской и нейтральный в …. “мужской” -.-). Я не буду вдаваться в подробности, когда женский и мужской пол полезны сами по себе … Я уверен, что они, вероятно, могут быть полезны. Но то, как мы и другие люди, живущие рядом, используем пол, это просто неудобство, которое ни к чему не приводит.. имхо .. Например, скажем … заставляя людей узнавать, что «стол» каким-то образом является словом «нейтрального пола», а «стул» – нет – и если вы скажете «стол» с общим определяющим гендерным артиклем на шведском языке – вы фактически говоря таблица во множественном числе … 😩
Однако – дифференциация «Обычное» / «Нейтральное» может, на мой взгляд, иметь реальное применение – различать одушевленные и неодушевленные объекты. Поскольку я стремлюсь к намеренно расплывчатому языку с немного элитарным стейком (с использованием контекста вместо статей и прочего – т.е.эти «тупые крестьяне» не разберутся во многих устных и письменных материалах, не понимая контекста –.-) – это может оказаться полезным. Представьте, что вы намеренно используете неправильный пол, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, т. Е. использование нейтрального / неодушевленного пола для «крестьян», указывая на то, что вы не рассматриваете их как функцию, а не как личности. Или что-то.
В любом случае … вот как далеко я продвинулся в этом процессе. Надеюсь, это было несколько интересное чтение … если кто-то прошел через все это … 😋
В долгой истории китайской литературы природные объекты и явления часто использовались как средства выражения теноров и изображений для передачи сообщения.В «На высоте» образ падающих листьев сразу переносит читателей в осень и легкий намек на тоскливость и грусть, задающие тон всему стихотворению.
В контексте мировой литературы китайская литература уникальна. Китайский – отличный пример логографической системы письма, где сложные образные идеографические символы составляют сложную систему письма. Литературные произведения, основанные на идеографическом языке, не только ярки, но и содержат тонкие конструкции и разнообразные жанры.Система логографического письма также наделяет китайскую литературу богатым естественным прикосновением, раскрывая самые подлинные чувства сообщества китайской нации. Таким образом, китайская литература наделена неотъемлемой жизнеспособностью и длительной преемственностью, которых не хватает другим формам языка и литературы.
Китайские иероглифы
С психологической точки зрения, по сравнению с фонологическими системами письма, основанными на логической памяти абстрактного алфавита, китайские иероглифы имеют преимущество при отображении эмоциональной памяти, которая имеет прямое отношение к читателям.С этой целью китайская художественная литература кажется более конкретной, более живой и способной пробудить глубокие чувства коллективного бессознательного.
Возьмем, к примеру, китайскую поэзию. В большинстве случаев одно стихотворение сосредоточено на одном изображении или слове. Танский поэт Ду Фу в «На высоте» написал: «Бескрайний лес ливнем сбрасывает листву». Танский поэт Ван Вэй писал в «Доле певчих птиц»: «Неясные холмы растворяются в ночной пустоте». Образ «падающих листьев» сразу намекает на осеннюю пору.
Между тем, с тех пор как в Китае был введен буддизм, слово void, что первоначально означало «пещера», приобрело религиозный оттенок. Поэтому, когда он появляется в стихотворении, он сразу вызывает у читателей представление о дзен. Хотя чувства прямо не передаются, они выражены в сцене, которая занимает передний план стихотворения. Со временем предметы из физического окружения ассоциируются с фиксированными эмоциями и способны вызывать те же чувства у читателей.
В свою очередь, когда эти слова повторяются в разных стихотворениях с одинаковыми эмоциями, они становятся частью китайского национального духа.Читая именно эти слова в литературных произведениях, читатели могут быстро уловить тон, который не заключен в словах, но доступен за пределами текста благодаря активному воображению читателя и художественному опыту.
В результате многие говорят, что при переводе китайской поэзии и литературы ключевой вопрос, который следует учитывать, – это воссоздать царство смысла или ицзин, что относится к невыразимому и наполненному смыслами художественному пространству, которое поэт намеренно создает посредством сочетания мыслей и чувств автора с объектами или сценой, изображенными в стихотворении.
Как выразился известный китайский ученый Ван Гоуэй, лучшее взаимодействие эмоции и сцены – это достижение цельной интеграции и полного слияния этих двух вещей, до такой степени, что эмоции и сцена не могут быть отделены друг от друга или отражение сцены не может быть отделено друг от друга. в то же время выражение эмоций. Например, поэт Сун Оуян Сю однажды написал: «Мои плаксивые глаза просят цветов, но они не приносят. В ответ я вижу красные цветы над качелями ». В китайском языке одного символа «красный» достаточно, чтобы произвести сильное и эмоциональное визуальное воздействие.Однако при переводе на английский язык смысла должен опираться на определенный образ «красный цветок», чтобы создать похожую, но не совсем такую же сцену.
В некотором смысле идеограммы ближе к человеческим чувствам и инстинктам, чем фонологическая система письма, так что идеографическая функция сохраняет наиболее аутентичные естественные атрибуты и цель языка. Для писателей и читателей бестелесный смысл можно передать наиболее удобным способом.
Превосходя время, пространство
С точки зрения культурной наследственности идеографические особенности китайцев имеют большое значение для продолжения национальной истории.Современные читатели могут понимать литературные произведения тысячелетней давности с небольшими препятствиями, даже если эти произведения написаны на древнем китайском языке и иногда полны редких слов, они не повлияют на усвоение современным читателем основного содержания. На этом этапе китайские иероглифы превосходят языки, основанные на абстрактных буквах, поскольку они способствуют распространению и продолжению идей и культуры.
От надписей на костях оракула до надписей на бронзе, официального письма и обычного письма – эволюция китайских иероглифов никогда не прерывалась течением времени или изменением социальной политики.Напротив, в то время как структура и произношение постепенно обогащались и улучшались, китайские иероглифы сохраняют свою идеографическую функцию по сути и развиваются в комбинацию конкретного и абстрактного по форме.
В частности, некоторые широко используемые китайские иероглифы сохранили свою стабильность с течением времени, например, иероглиф «человек», напоминающий идущего человека, или иероглиф «дерево», принимающий форму дерева. . Эти слова являются не только основой китайских иероглифов и китайской литературы, но они символизируют китайское восприятие Вселенной.После того, как Цанцзе, легендарный персонаж древнего Китая (ок. 2650 г. до н.э.), изобрел китайские иероглифы, китайское понимание мира было выгравировано в текстах и передавалось из поколения в поколение, оставляя следы в коллективном сознании китайской нации. среди которых древние литературные произведения, как правило, сохраняют больше памяти, эмоций и характера наших предков.
Язык – мощный инструмент для накопления огромного подсознательного содержания. Таким образом, историческая память передавалась из поколения в поколение, наделяя китайскую литературу отличительными коллективными характеристиками и сложностью. В этих выдающихся литературных классиках почти каждое слово восходит к далекому древнему обществу, с этими словами может разворачиваться череда историй, легенд или мифов.
Преимущества китайской литературы в коммуникации и преемственности в основном связаны с лаконичной формой и богатым содержанием китайского языка. Будь то Книги песен или более поздняя поэзия юэфу, катрен, их популярность во многом связана с простыми формами и запоминающимися рифмами. Китайская литература, богатая изобразительной конкретностью и семантическими коннотациями ицзин, может быть применена к разным аудиториям в разное время, чтобы выразить их собственный опыт.
Рядом с природой
По форме многие китайские иероглифы просто содержали изображения природы. Например, иероглиф реки пишется тремя волнистыми линиями, иероглиф лошади имеет гриву и четыре ноги. Позже эти пиктограммы послужили основой для создания более сложных символов – идеограмм. В некотором смысле, кажется, существует некоторая врожденная связь между китайскими идеограммами и природной экосистемой, что облегчает людям, говорящим на разных языках, понимание китайской литературы.
Помимо кажущейся сложной идеографической системы письма, которая соответствует основной форме естественного мира, китайские писатели и поэты часто используют отдельные физические объекты или существа для создания связного и единого сообщения и пробуждения человеческих чувств.
В «Оде богине реки Луо», авторской работе Цао Чжи, сына Цао Цао, военачальника династии Восточная Хань (25–220 гг.), Автор использовал серию природных объектов, чтобы указать на несравненного красота этого добра такая же «элегантная, как испуганный лебедь, и гибкая, как плывущий дракон».Легкая осанка и привлекательная внешность, она выглядит издалека, как красное солнце, поднимаемое утренним заревом, а со стороны – как лотос, только что принесенный чистыми водами. Для древних китайцев природа – это чистая красота, поэтому люди, которые могут стоять на одном уровне с красотой природы, были бы достойны комплимента.
Основная общность коллективного подсознания разных национальностей заключается в их отношениях с природой, поэтому язык и литература каждой нации будут содержать понимание природы и человека. Немногие люди могут избежать коллективного бессознательного контроля над природой, и чаще всего писатели погружаются в дикую природу в поисках вдохновения. Это особенно верно в отношении китайской поэзии, как гласит популярная поговорка в китайских культурных традициях: в умах китайских поэтов и художников они придерживаются одного важного понятия «в поэзии есть живопись» и «в живописи есть поэзия». ” Такая художественная концепция может появиться только в китайской письменности, где сфера смысла сильно подчеркнута.
Сложные китайские идеографические характеристики определили, что китайская литература обладает ярким визуальным воздействием, длительной коллективной исторической глубиной и богатой естественностью. Следовательно, китайская литература соответствует природе и отражает потребности коллективного бессознательного в человеческом духе. Литературные произведения, написанные в системе логографического письма, не нуждаются в абстрактном мышлении для реализации связи между человеком и природой. Унаследовав национальную историю, китайский язык также соединяет национальный коллективный разум и вселенную.Через визуализацию письма разум возвращается к природе и осознает гармонию между человеком и природой. Идеографический китаец наделил китайскую литературу сильной внутренней жизненной силой, впитав питательные вещества из ее богатой истории и вернув ее в более поздний мир, предоставив ей уникальное место в истории мировой литературы.
Юэ Фен из педагогического и гуманитарного колледжа Технологического института Чанчжоу.
(под редакцией ЯН СЮЭ)
В главе 6 своей книги «Толкование снов » Зигмунд Фрейд представляет сны как языки, содержащие как алфавитные, так и пиктографические сценарии. Обсуждая «Работу мечты», он пишет:
Мысли сновидения и содержание сновидения представляются нам как две версии одного и того же предмета на двух разных языках. Или, точнее, содержание сновидения кажется транскрипцией мыслей сновидения в другой способ выражения. .. Мысли сновидения становятся понятными сразу же, как только мы их усвоили. С другой стороны, содержание сновидения выражается как бы в пиктографическом письме, символы которого должны быть индивидуально перенесены на язык мыслей сновидения … (Freud 1954: 277).
Метафора Фрейда о двух разных языках сновидений основана не на том, как говорят на языке сновидений, а на том, как он написан: один и тот же предмет сначала описывается повседневным письмом, а затем – пиктографическим.Двуязычное письмо Птолемея в некотором смысле является причудливым воплощением сценария сновидения Фрейда: чтобы описать свой сон, Птолемей переходит от алфавитного (греческого) письма к другой, неалфавитной форме письма (демотический египетский). Хотя демотическое письмо не является пиктографическим письмом, оно происходит от одного (ранних иероглифов), и способ его написания в корне отличался от греческого. В этом разделе этой главы я рассмотрю изменение языка Птолемея по сравнению с фактическими движениями письма. Проанализировав два слова из папируса (одно греческое, одно демотическое), я рассмотрю алфавитный и логографический сценарии с точки зрения спектра написания и рисования, о котором говорилось выше, только теперь с точки зрения сопоставления рисунка и сценария. Если есть скользящая шкала между словом и изображением (как предполагают некоторые египетские трехъязычные указы), греческий и демотический языки могли восприниматься в разных точках этой шкалы.
Греческий алфавит – это алфавит, в то время как демотический язык произошел от более ранних иероглифов и, таким образом, был чем-то совершенно другим.Из оригинальных пиктограмм иероглифы превратились в гораздо более сложный шрифт, который мог представлять не только идеи, но и звуки. В сценарии даже был разработан своего рода алфавит, который мог прояснять значение определенных слов и дополнять египетский словарь заимствованными словами и иностранными именами. Но нужно четко понимать этот «алфавит»: элементы алфавита Демотика никогда не образовывали алфавит в греческом смысле, их выучивали последовательно в начале школы. Это никогда не был алфавит, который, подобно Периодической таблице, мог бы разбить любое слово известного мира на его естественные элементы.В самом деле, египтянин (до изобретения коптского языка) никогда не смог бы создать такое возвышенное буквенное понятие, как «Я – Альфа и Омега». Таким образом, хотя в демотическом языке было что-то от алфавита, он использовался скорее как вспомогательный инструмент, чем фундаментальная основа письменного языка. Что делает Демотическое письмо интересным для этого письма сновидения, так это его логографический аспект, поэтому различие между буквенным и логографическим стоит здесь более подробно.
На фрагменте папируса, где действительно наблюдается сдвиг между греческим и египетским шрифтами ( Рис. 1 ), первые три строки написаны по-гречески.В качестве примера из этих строк можно привести греческое слово « kalên », что означает «прекрасный, красивый»: чтобы написать « kalên », Птолемею нужно было написать каппа , которую он плавно связал с альфа . , а затем в лямбду ; после нового перерыва с eta он закончил с nu . В « кален » каждая из пяти букв представляет собой отдельный самостоятельный элемент, то есть, когда Птолемей закончил штрихи, необходимые для написания каппа , он перешел к альфа и так далее (см.Джонстон, этот том). В «Демотике» все по-другому: если взять пример из буквы, можно увидеть слово «~ remetch », что означает «человек». В демотическом языке оно записывается как «Слово состоит из двух слогов, но это все, что нужно написать: оно просто означает« человек », и нет более мелких элементов, на которые его можно было бы разделить. Чтобы написать это логографическое слово в греческом алфавите, потребуется девять букв ( anthrôpos ). Конечно, «» – это необычно простое слово для демотического письма с точки зрения письма, и обычно требуется гораздо больше штрихов, но здесь полезен простой пример.Когда Птолемей проводил тростниковым пером по странице, чтобы написать по-гречески, телос его письма можно было разместить не на уровне слова, а на уровне буквы (или, возможно, слога, ср. Cribiore 1996: 40–42): здесь он тянет удар вниз, чтобы сделать позвоночник каппа , и здесь он закончил каппа и перешел на альфа . Каждое движение пера телеологически определяется не словом, а буквой алфавита. Но с демотическим словом, где же телос? Здесь Птолемей проводит черту вниз, чтобы создать хребет чего? В какой момент он достиг своего рода промежуточной точки, например « rem » или « metch »? Ни в коем случае.Пока не закончено слово , изображение полностью не дает никакого смысла в разрешении или окончательности.
Можно представить себе спектр между изображением и алфавитом, рисунком и письмом. Хотя ни один из этих сценариев, греческий или египетский, не содержит реальных изображений, если рассматривать такие сценарии по скользящей шкале (от письма к рисунку), будут ли эти два сценария располагаться в разных точках? Для первого движения пера находят свой телос в алфавитной букве, для последнего движения не могут найти никакого другого телоса, кроме самого «человека», стоящего перед глазами писателя ». Это может показаться второстепенным вопросом, но это важный момент: сценарий опосредует отношения между (грамотными) людьми и их языком. Определенные идеи, тревоги и творческие возможности просто недоступны греческому писателю, но доступны египтянину (и наоборот) только по их сценариям. Когда кто-то обращается к сценарию предшественника Demotic, Hieroglyphs, можно сделать вывод о некоторых из этих основанных на сценарии мыслей. Пенелопа Уилсон пишет о текстах пирамид 5-й династии в погребальных камерах королей Тети и Пепи I, где иероглифы животных были индивидуально изуродованы (Wilson 2003: 71): «Знаки животных были написаны без ног, у птиц были отрезаны головы. , ножи вставлялись в тела змей или крокодилов, человеческие фигуры рисовались не полностью и т. д.», В страхе, что эти иероглифические изображения оживают и угрожают умершему в его или ее вечности. Возможен ли такой страх для грека или для любого, кто владеет алфавитным письмом? В алфавитном алфавите есть собственное использование damnatio memoriae , но боязнь этого слова никогда не может быть реализована таким образом, чтобы слова qua изображений превратились в животных, которыми они кажутся. Египетский язык, по крайней мере в иероглифической форме (который снова является предком демотического письма), уходит корнями в визуальность, которой не может достичь алфавитный шрифт.Более того, эта визуальность является одновременно сознательной и управляемой по скользящей шкале между словами и искусством. Например, в египетском языке существует ряд так называемых «детерминативов» – изображений, которые визуально поясняют значение слова (обратите внимание на определяющий фактор ͼ слева от центрального разрыва на рис. , рис. 6, ). Если представить себе английский язык, написанный не с помощью алфавита, а «по-египетски», детерминативы упростят различие между двумя гомофоническими словами, такими как глагол «нести» и животное «медведь».Добавив определяющий признак – маленькое изображение медведя рядом с одним словом и изображение человека, несущего что-то рядом с другим, – омофоны можно отличить. Это явно визуальные элементы письма. Но что интересно, эти элементы не просто пассивно воспринимались как естественная часть письма и чтения, но часто активно использовались в «искусстве» (используемом в незападническом общем смысле; ср. Baines 1989). Например, существует ряд египетских картин и скульптур с надписями, содержащими слова без определяющих элементов – грамматически необычная особенность.Почему это так? Потому что изображение или сама скульптура также функционируют как один гигантский определяющий фактор «неграмматического» слова в надписи. Вместо того, чтобы писать определяющий признак мужчины или женщины, составитель надписи использовал скульптуру как сценарий, как определяющий (ср. Wilson 2003: 68–83). Это совершенно другое «искусство письма» в том смысле, что границы между искусством и письмом – гораздо более строгие в алфавитных шрифтах – становятся проницаемыми до такой степени, что трудно определить, где именно заканчивается письмо и начинается миметическое визуальное искусство (см. .Baines 1985; 1989; 1994).
Напротив, алфавиты, хотя и менее приспособлены к определенным видам визуальной игры, допускают возможности, которых не может быть в логографических сценариях. Не только выражения типа «Я есть Альфа и Омега» или ощущение делимости письменного мира на составляющие его элементы (по-гречески stoikhea может означать как «буквы», так и «физические элементы»), но буквенные сценарии дают подняться до своих собственных игр или заблуждений. 2 – гг. Н.э. Греческий писатель Афиней (10.453c) сообщает об «Алфавитной трагедии», написанной комическим драматургом Каллиасом в Афинах V века до н.э., вероятно, написанной вскоре после реформы афинского алфавита в 403 году до нашей эры (Slater 2002). В пьесе участники хора представляют собой отдельные буквы, а песни, которые они поют, состоят из букв, соединенных в слоги: знакомое школьное упражнение для грамотных греков (для раннего обучения алфавиту, ср. Cribiore 1996: 37-40). Похоже, было бы ужасно слушать каждую слоговую комбинацию (например.г. « beta alpha ba » или « gamma alpha ga» и т. Д.), Но поскольку он был настроен на трагическую музыку и, вероятно, на трагическую пародию, это должно было быть, по крайней мере, слегка забавным. Но здесь важно то, что эта греческая фиксация на звуках и комбинациях элементов не могла иметь такой же силы для египтянина – хотя египтяне тоже могли “ объяснять ” звуки, большая часть логографического аспекта их письма стояла за гранью. алфавитные элементы в царстве чистой визуальности.
Можно возразить, что графические границы не должны быть столь резко очерчены, поскольку, если прочитать немного больше у Афинея (10.454a – f) можно найти визуальные аспекты греческого алфавита. Афиней цитирует три сцены (из Тесея Еврипида, Telephus Агафона и пьесу Феодекта), где неграмотный человек ( agrammatos ) описывает кому-то надпись (надписи имени «Тесей»). Поскольку человек неграмотен, он может описать только то, как выглядят буквы – например, «Скифский лук» или «прядь волос», которые представляют сигму . Но нужно подчеркнуть, что это шутливо поставленный опыт неграмотности, а не чтения.Буква сигма не имеет ничего общего с этими объектами, и это часть игры драматурга. Но логограммы, хотя они тоже не являются пиктограммами, все же функционируют в той плоскости визуальности, которую не выполняют алфавиты: изображение – это слово. Читать по-гречески так, как это делают эти неграмотные персонажи, – значит неправильно читать и неправильно понимать основы букв, образующих слоги. Этот чуждый способ чтения – это то, что ставится в этих трех пьесах как акцент на том, насколько необычно найти такое визуальное измерение в греческом языке.
Что касается конкретного тематического исследования этой главы, когда Птолемей написал строку « aigyptisti de hypegrapsa, hopôs akribôs eidêis », что именно он имел в виду? В переводе этого греческого предложения в данном конкретном контексте есть две точки давления, две точки, где читатель может поиграть с переводом. Первый – это глагол « hypegrapsa », образованный от глагола « graphein »: с одной стороны, он может означать «писать», с другой – «рисовать, рисовать».Второй – это глагол « eidêis »: с одной стороны, он означает «знать», с другой – «видеть». Другими словами, если кто-то хочет быть извращенцем, можно перевести предложение как «Я набросал ниже на египетском, чтобы вы точно видели ». Это, конечно, не то, что имел в виду Птолемей, но возникает вопрос: где именно египетский язык находится в этом спектре значений для графена , где между письмом и живописью? Когда Ахиллес читал демотическую часть письма, поменял ли он позицию на этой гипотетической шкале чтения или зрения? По сравнению с греческим, можно заметить повышенную визуализацию между египетскими логограммами и алфавитными перестановками.
Но можно спросить: «Для кого»? Кто будет считать один сценарий более «визуальным», чем другой, и кто будет рассматривать «визуальность» как критерий иерархии священных писаний? Древние свидетельства недостаточны для греческих взглядов на демотию или наоборот. Хотя некоторые греки обсуждают египетские письменности – Геродот (2.36), Диодор Сицилийский (3.3), Хайремон (фрагмент 12), Климент Александрийский ( Strom . 5.4), Гораполло и т. Д. – их понимание далеко от предполагаемого двуязычия. этим письмом.Кроме того, одно дело рассматривать отношение иероглифов к алфавитному письму, а совсем другое – рассматривать гораздо более позднего скорописного потомка этих иероглифов (т. Е. Демотического). По этой причине в следующем разделе я хотел бы кратко обратиться к сравнительным свидетельствам: другой алфавитный шрифт (английский) вступает в контакт с другим иероглифическим потомком (китайским). Это сравнение будет полезно для наблюдения за способами, которыми библейские иерархии конструируют себя и как такие иерархии визуальности становятся артикулированными (особенно когда исходный иероглиф больше не узнаваем, как в демотическом и китайском языках. Возникают возможности того, как Птолемей мог субъективно испытать эти два письма, греческий и египетский, воспринимал ли он их как принципиально разные и придавал ли он первенство одному или другому.
Аллен, Дж. П. (2010). Среднеегипетский. Введение в язык и культуру иероглифов (второе издание). Кембридж, Англия: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:
Anđelković, B.(2011). «Факторы формирования государства в Протодинастическом Египте». В Египет у истоков 3: Труды Третьей Международной конференции «Происхождение государства: додинастический и раннединастический Египет», Лондон, 27 июля – 1 августа 2008 г. , под редакцией Р. Фридмана и П. Н. Фиске, 1219–1228 гг. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Andrassy, P., Budka, J., and Kammerzell F. (2009). Нетекстовые системы маркировки, письма и псевдописания от доисторических времен до наших дней (Studia Monographica 8). Геттинген, Германия: Seminar für Ägyptologie und Koptologie. Найдите этот ресурс:
Baines, J. (1995). «Истоки египетского царствования». В г. Древнеегипетское царство (Probleme der Ägyptologie 9), под редакцией Д. О’Коннора и Д. П. Сильвермана, 95–156. Лейден, Нидерланды и Нью-Йорк: E. J. Brill. Найдите этот ресурс:
Baines, J. (1997). «Царство перед литературой: мир царя в Древнем царстве». В Selbstverständnis und Realität. Akten des Symposiums zur ägyptischen Königsideologie в Майнце 15.-17.6.1995 (Beiträge zur altägyptischen Königsideologie, 1 = Ägypten und Altes Testament. Studien zu Geschichte, Kultur und Religion Ägyptens und des Alten Testaments 36 / I), под редакцией Р. Гундлах и Ч. Рэдлер, 125–174. Висбаден, Германия: Harrassowitz Verlag in Kommission. Найдите этот ресурс:
Baines, J. (2004). «Самая ранняя египетская письменность: развитие, контекст, цель». В году первая письменность. Сценарий изобретения как история и процесс , под редакцией С. Д. Хьюстона, 150–189.Кембридж, Англия: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:
Baines, J. (2005). «Грамотность, социальная организация и археологические находки: случай раннего Египта». В Государство и общество: возникновение и развитие социальной иерархии и политической централизации (One World Archeology 4), под редакцией Дж. Гледхилла, Б. Бендера и М. Т. Ларсена, 192–214. Лондон: Анвин Хайман. Найдите этот ресурс:
Bard, K. A. (1992). «Истоки египетской письменности». В Последователи Гора.Исследования, посвященные Майклу Аллену Хоффману, (Oxbow Monographs 20, Egypt Studies Associatian Publication 2), под редакцией Р. Фридмана и Б. Адамса, 297–306. Oxford: Oxbow Book. Найдите этот ресурс:
Boehmer, R.M. (1991). «14C-Daten aus Uruk und Abydos. Ägyptisches im frühen Nordsyrien, Sumer und Elam ». Baghdader Mitteilungen 22: 223–230. Найдите этот ресурс:
Boehmer, R.M., Dreyer, G., and Kromer, B. (1993). «Einige Frühzeitliche 14C-Datierungen aus Abydos und Uruk. ” Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 49: 63–68. Найдите этот ресурс:
Bökset, R. (2006). Длинная история кратких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов (Стокгольмские восточноазиатские монографии, № 11). Стокгольм: Кафедра восточных языков Стокгольмского университета. Найдите этот ресурс:
Бранислав А. (2011). «Политическая организация Египта в додинастический период». В до пирамид: истоки египетской цивилизации (публикации Музея Восточного института 33), под редакцией Э.Титер, 25–32. Чикаго: University of Chicago Press. Найдите этот ресурс:
Breand, G. (2008). «Signes sur poteries et enregistrement comptable en Égypte pré- et protodynastique. L’example du signe des “brisés”. Cahiers Caribéens d ’Égyptologie 11: 37–81. Найдите этот ресурс:
Брюэр, Д. Дж. (2005). Древний Египет. Основы цивилизации 90 44 2. Лондон: Pearson Longman. Найдите этот ресурс:
Breyer, F. A. K. (2002). «Die Schriftzeugnisse des Prädynastischen Königsgrabes U-j в Умм-эль-Каабе: Versuch einer Neuinterpretation.” Журнал египетской археологии 88: 53–65. Найдите этот ресурс:
Buchez, N. (2004). «Исследование группы керамики в конце периода Накада и социально-экономические соображения». В г. Египет в истоках. Исследования памяти Барбары Адамс (OLA 138), под редакцией С. Хендрикса, Р. Ф. Фридмана, К. М. Цяловича и М. Хлодницки, 665–687. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Calice, F. (1931). «Über semitisch-ägyptische Sprachvergleichung.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 85: 25–37. Найдите этот ресурс:
Dreyer, G. (1998). Umm el-Qaab I. Das prädynastische Königsgrab U-j und seine frühen Schriftzeugnisse (AV 86). Майнц, Германия: Philip von Zabern. Найдите этот ресурс:
Emery, W. B. (1938). Могила Хемаки (Раскопки в Саккаре). Каир: Government Press. Найдите этот ресурс:
Emery, W. B. (1939). Могила Хор Аха (Раскопки в Саккаре 1937-1938).Каир: Government Press. Найдите этот ресурс:
Engel, E-M. (1997). Das Grab des Qa’a in Umm el-Qa’ab (докторская диссертация). Геттингенский университет, Германия. Найдите этот ресурс:
Engel, E-M. (2015a). «Schrift oder Marke»? В Нечеткие границы. Festschrift für Antonio Loprieno, Band I , под редакцией Х. Амштуца, А. Дорна, М. Мюллера, М. Ронсдорфа и С. Ульяс, 55–70. Гамбург, Германия: Widmaier Verlag. Найдите этот ресурс:
Engel, E-M. (2015b). «Проект ранней династической марки горшков – отчет о ходе работы.В Нетекстовые системы маркировки в Древнем Египте (и в других местах) (Lingua Aegyptia Studia Monographica 16), под редакцией Дж. Будка, Ф. Каммерцелл и С. Жепка, 215–228. Гамбург, Германия: Widmaier Verlag. Найдите этот ресурс:
Erman, A. (1986). «Die Flexion des ägyptischen Verbums». В Akademieschriften (1880-1928) , Vol. I, (Opuscula 13), под редакцией А. Эрмана, 417–453. Лейпциг, Германия: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik. Найдите этот ресурс:
Evans, L.(2012). Древний Мемфис: «Стойкость – совершенство». Материалы международной конференции, проходившей в Университете Маккуори, Сидней, 14-15 августа 2008 г. (Orientalia Lovaniensia Analecta 214). Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Fischer, H.G. (1990). «Происхождение египетских иероглифов». In The Origins of Writing , под редакцией У. М. Сеннера, 59–76. Lincoln: University of Nebraska Press. Найдите этот ресурс:
Garstang, J. (1903). Махасна и Бет Халлаф (7 ЭРА).Лондон: B. Quaritch. Найдите этот ресурс:
Goedicke, H. (1988). Древнеиратическая палеография . Балтимор: Halgo. Найдите этот ресурс:
Görsdorf, J., Dreyer, G., and Hartung, U. (1998). «Результаты датирования 14С архаического королевского некрополя Умм-эль-Кааб в Абидосе». Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 54: 169–175. Найдите этот ресурс:
Gunn, B. (1928). «Надписи с сайта ступенчатой пирамиды. III. Фрагменты вписанных сосудов.” Annales du Service des Antiquitiés de l’Égypte 28: 153–174. Найдите этот ресурс:
Hartung, U. (1998). «Prädynastische Siegelabrollungen aus dem Friedhof U в Абидосе (Умм-эль-Кааб)». Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 54: 187–217. Найдите этот ресурс:
Helck, W. (1979). «Die Datierung der Gefäβaufschriften aus der Djoserpyramide». Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 106: 120–132. Найдите этот ресурс:
Helck, W.(1985). «Gedanken zum Ursprung der ägyptischen Schrift». В Mélanges Gamal Eddin Mokhtar, Vol. I, (BdE 97.1), под редакцией П. Позенера-Кригера, 395–408. Каир: Французский институт восточной археологии Кэр. Найдите этот ресурс:
Helck, W. (1987). Untersuchungen zur Thinitenzeit (Ägyptologische Abhandlungen 45). Висбаден, Германия: O. Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Hendrickx, S. (1996). «Относительная хронология культуры Накада: проблемы и возможности.”В Аспекты Раннего Египта , под редакцией Дж. А. Спенсера, 36–69. Лондон: BMP. Найдите этот ресурс:
Hendrickx, S. (2006). «Додинастическая-раннединастическая хронология». В Древнеегипетская хронология (HdO 83), под редакцией Э. Хорнунга, Р. Краусса и Д. Варбертона, 55–93. Лейден, Нидерланды и Бостон: Brill. Найдите этот ресурс:
Hill, J. A. (2004). Глиптическое уплотнение цилиндра в додинастическом Египте и соседних регионах (BAR. International Series 1223).Oxford: Archaeopress. Найдите этот ресурс:
Оноре, Э. (2007). «Самая ранняя глиптическая печать с цилиндрической печатью в Египте: от Месопотамии до Накады». В году Международная конференция Накада и Кусского района. Монастырь Архангела Михаила, Накада, Египет, 22-28 января 2007 г. Препринты Том. I, под редакцией Х. Ханна, 31–45. Каир: Hany Hanna. Найдите этот ресурс:
Houston, S. , Baines, J., and Cooper, J. (2003). «Последняя запись: устаревание сценария в Египте, Месопотамии и Мезоамерике.” Сравнительные исследования в обществе и истории 45: 430–479. Найдите этот ресурс:
Höveler-Müller, M. (2008). «Zu den frühzeitlichen Königen« Fingerschnecke »и« Fisch »aus dem Grab U-j в Умм-эль-Каабе». Studien zur Altägyptische Kultur 37: 159–167. Найдите этот ресурс:
Хименес-Серрано, А. (2007). «Принципы древнейшего египетского письма». LingAeg 15: 47–66. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (1994). Das System der ägyptischen Hieroglyphenschrift in der 0.-3. Dynastie (GOF IV. Reihe Ägypten 29). Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (2001a). «Иероглифическая письменность четвертого тысячелетия до нашей эры: анализ систем». Archéo-Nil 11: 103–134. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (2001b). «Perspektiven der Erforschung der frühen ägyptischen Schrift und Sprache». В Труды Первой Центральноевропейской конференции молодых египтологов. Egypt 1999: Perspectives of Research, под редакцией Дж.Попельска-Гжибовская, 47–55. Варшава: Институт ахеологии Варшавского университета. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (2002a). «Schriftentwicklung in Ägypten». Welt und Umwelt der Bibel 4: 62–67. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (2002b). Frühägyptisches Wörterbuch. I-III. Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Kahl, J. (2003a). «Die frühen Schriftzeugnisse aus dem Grab U-j в Умм-эль-Каабе». CdE 78: 112–135. Найдите этот ресурс:
Kahl, J.(2003b). «Entwicklung der frühen Hieroglyphenschrift». В Der Turmbau zu Babel, Ursprung und Vielfalt von Sprache und Schrift IIIA: Schrift. Каталог музея Граца (5 / 04-5 / 10 2003) , под редакцией В. Зайпеля, 127–131. Милан, Италия: Художественно-исторический музей: Скира. Найдите этот ресурс:
Kaiser, W. (1964). «Einige Bemerkungen zur ägyptischen Frühzeit. III. Die Reichseinigung ». ZÄS 91: 86–125. Найдите этот ресурс:
Kaiser, W. (1990). «Zur Entstehung des gesamtägyptischen Staates.” Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 46: 287–299. Найдите этот ресурс:
Kaiser, W., and Dreyer, G. (1982). «Умм эль-Кааб. Nachuntersuchungen im frühzeitlichen Königsfriedhof. 2. Vorbericht ». Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 38: 211–270. Найдите этот ресурс:
Kammerzell, F. (2005). «Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка.”In Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches , под редакцией S. J. Seidlmayer, 165–247. Берлин: Ахет, доктор Норберт Дюрринг. Найдите этот ресурс:
Каплони, П. (1958). «Sechs Königsnamen der I. Dynastie in neuer Deutung». Orientalia Suecana 7: 54–69. Найдите этот ресурс:
Kaplony, P. (1963). Die Inschriften der ägyptischen Frühzeit I-III (ÄA 8). Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Kaplony, P. (1964). Die Inschriften der ägyptischen Frühzeit.Приложение (ÄA 9). Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Kaplony, P. (1966). Kleine Beiträge zu den Inschriften der ägyptischen Frühzeit (ÄA 15). Висбаден, Германия: Harrasowitz. Найдите этот ресурс:
Kemp, B. (2000). «Колоссы из раннего святилища Коптоса в Египте». Кембриджский археологический журнал 10: 211–242. Найдите этот ресурс:
Köhler, E.C. (2008). «Раннединастическое общество в Мемфисе». В Zeichen aus dem Sand: Streiflichter aus Ägyptens Geschichte zu Ehren von Günter Dreyer (Menes 5), под редакцией E-M.Энгель, В. Мюллеран и У. Хартунг, 381–399. Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Köhler, E.C. (2010). «Теории государственного строительства». В Египетская археология , под редакцией В. Вендриха, 36–54. Чичестер, Англия и Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. Найдите этот ресурс:
Kühn, T. (2001). «Die Entstehung der ägyptischen Schrift в prädynastischer Zeitgeist». Kemet 10.4: 31–35. Найдите этот ресурс:
Lacau, P., and Lauer, JP.(1965). La Pyramide à degrés. Том V. Надписи на вазах (Fouilles à Saqqarah). Каир, Египет: показы de l’Institut Français d’Archéologie Orientale. Найдите этот ресурс:
Love, S. (2006). «Камни, предки и пирамиды: исследование предпирамидального ландшафта Мемфиса». In Искусство Древнего Царства и археология: Материалы конференции, состоявшейся в Праге 31 мая – 4 июня 2004 г. , под редакцией Б. Мирослава, 209–219. Прага: Чешский институт египтологии, факультет искусств, Карлов университет.Найдите этот ресурс:
MacArthur, E. V. (2010). «Зарождение и развитие египетской письменности». В видимый язык. Изобретения письма на Древнем Ближнем Востоке и за его пределами (Публикации Музея Восточного института 32), под редакцией К. Вудса, 115–136. Чикаго: Восточный институт Чикагского университета. Найдите этот ресурс:
MacArthur, E.V. (2011). «В поисках sDm = f: концепция и развитие иероглифического письма в период правления Ага. В Египет у истоков 3: Материалы третьей Международной конференции «Происхождение государства: додинастический и раннединастический Египет», Лондон, 27 июля – 1 августа 2008 г. , под редакцией Р. Фридмана и П. Н. Фиске, 1195–1216 гг. . Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Martin-Pardey, E. (1976). «Die Verhältnisse der Frühzeit». В Untersuchungen zur ägyptischen Provinzialverwaltung bis zum Ende des Alten Reiches (HÄB 1), под редакцией Э. Мартина-Пардея, 14–40. Хильдесхайм, Германия: Герстенберг.Найдите этот ресурс:
Morenz, L. D. (2004). Bild-Buchstaben und symbolische Zeichen. Die Herausbildung der Schrift in der hohen Kultur Altägyptens (OBO 205). Геттинген, Германия: Academic Press, Vandenhoeck & Ruprecht. Найдите этот ресурс:
Petrie, W. M. F. (1901). Королевские гробницы древнейших династий. 1901. Часть II (Исследовательское общество Египта. Мемуары раскопок 21). Лондон: Egypt Exploration Fund. Найдите этот ресурс:
Petrie, W. М. Ф. (1902). Абидос. Часть I. 1902 (Египетское исследовательское общество. Мемуары раскопок 22). Лондон: Офисы Исследовательского фонда Египта. Найдите этот ресурс:
Петри, В. М. Ф. (1913). Тархан I и Мемфис V (BSAE & ERA 23). Лондон: Школа археологии в Египте. Найдите этот ресурс:
Petrie, W. M. F. (1920). Доисторический Египет: проиллюстрирован более чем 1000 объектами в Университетском колледже, Лондон (BSAE 23). Лондон: Bernard Quaritch. Найдите этот ресурс:
Piquette, K.Э. (2004). «Изображение человеческого тела на этикетках позднего и раннего династического периода». В г. Египет в истоках. Исследования памяти Барбары Адамс (OLA 138), под редакцией С. Хендрикса, Р. Фридмана, К. М. Чаловича и М. Хлодницки, 923–947. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Pope, M. (1966). «Истоки письменности на Ближнем Востоке». Antiquity 40: 17–23. Найдите этот ресурс:
Postgate, N., Wang, T., and Wilkinson, T. (1995). «Свидетельства раннего письма: утилитарный или церемониальный?» Античность 69: 459–480.Найдите этот ресурс:
Raffaele, F. (2003). «Династия 0». В Базельская премия египтологии 1 (Aegyptiaca Helvetica 17), под редакцией С. Бикеля и А. Лоприено, 99–141. Базель, Швейцария: Schwabe & Co. AG. Найдите этот ресурс:
Ray, J. D. (1986). «Возникновение письменности в Египте». World Archeology 17/3: 307–16. Найдите этот ресурс:
Redford, D. B. (1994). «Некоторые наблюдения по северной и северо-восточной дельте». В Очерки египтологии в честь Ганса Гедике , под редакцией Б.М. Брайан и Д. Лортон, 201–210. Сан-Антонио, Техас: Van Siclen Books. Найдите этот ресурс:
Regulski, I. (2008a). «Книжники в раннединастическом Египте». В Zeichen aus dem Sand. Streiflichter aus Ägyptens Geschichte zu Ehren von Günter Dreyer (MENES 5), под редакцией E-M. Энгель, В. Мюллер и У. Хартунг, 581–612. Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Regulski, I. (2008b). «Происхождение письменности в связи с возникновением египетского государства». В г. Египет у истоков 2.Материалы международной конференции «Происхождение государства. Додинастический и раннединастический Египет », Тулуза (Франция), 5-8 сентября 2005 г., (Orientalia Lovaniensia Analecta 172), под редакцией Б. Мидант-Рейнса, Ю. Тристанта, Дж. Роуленда и С. Хендрикса, 983–1008. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Regulski, I. (2009). «Начало иератического письма в Египте», Studien zur Altägyptische Kultur 38: 259–274. Найдите этот ресурс:
Regulski, I. (2010). Палеографическое исследование раннего письма в Египте (Orientalia Lovaniensia Analecta 195).Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Schenkel, W. (1983). Aus der Arbeit an einer Konkordanz zu den altägyptischen Sargtexten (Göttinger Orientforschungen. IV. Reihe, Ägypten; Bd. 12) . Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Schenkel, W. (1984). «Шрифт». В Lexikon der Ägyptologie Band V , под редакцией W. Helck и W. Westendorf, 713–735. Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Schweitzer, S. D. (2005). Schrift und Sprache der 4. Dynastie (Menes 3). Висбаден, Германия: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:
Smith, H. S. (1992). «Создание Египта: обзор влияния Сузы и Шумера на Верхний Египет и Нижнюю Нубию в 4-м тысячелетии до нашей эры». В Последователи Гора. Исследования, посвященные Майклу Аллену Хоффману (Oxbow Monographs 20, публикация 2 Ассоциации египетских исследований), под редакцией Р. Фридмана и Б. Адамса, 235–246. Oxford: Oxbow Books. Найдите этот ресурс:
Stadelmann, R.(1987). «Königinnengrab und Pyramidenbezirk im Alten Reich». Annales du Service des Antiquitiés de l’Égypte 71: 251–260. Найдите этот ресурс:
Stauder, A. (2010). «Самая ранняя египетская письменность». В видимый язык. Изобретения письма на Древнем Ближнем Востоке и за его пределами (Публикации Музея Восточного института 32), под редакцией К. Вудса, 137–147. Чикаго: Восточный институт Чикагского университета. Найдите этот ресурс:
Takács, G. (1999). Этимологический словарь египетского, Vol. I: Фонологическое введение (Handbuch der Orientalistik, erste Abteilung, Der Nahe und Mittlere Osten 48). Лейден, Нидерланды: Brill. Найдите этот ресурс:
Teeter, E. (2011). До пирамид: истоки египетской цивилизации (публикации 33 музея Восточного института) . Чикаго: Восточный институт Чикагского университета. Найдите этот ресурс:
Van De Mieroop, M. (2004). История Древнего Ближнего Востока ок.3000-323 до н. Э. Мальден, Массачусетс и Оксфорд: Блэквелл. Найдите этот ресурс:
Ван ден Бринк, Э. С. М. (1996). «Вырезанные Серех-знаки времен династий 0–1, часть I: полные сосуды», In Aspect of Early Egypt , под редакцией Дж. Спенсера, 140–158. Лондон: BMP. Найдите этот ресурс:
Van den Brink, E. C. M. (2001). «Глиняные серебряные знаки династий 0–1, часть II: фрагменты и дополнительные полные сосуды», Archéo-Nil 11: 24–100. Найдите этот ресурс:
Van den Brink, E.К. М. (2008). « Potmark-Egypt.com. »В Египет у истоков 2. Труды Международной конференции« Истоки государства », Тулуза, 5-8 сентября 2005 г. (OLA 172), под редакцией Б. Мидант-Рейнса, Я. Тристанта, Дж. Роуленда , и С. Хендрикс, 237–242. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Vanstiphout, H. (1995). «Память и грамотность в древней Западной Азии». В Цивилизации Древнего Ближнего Востока, Vol. IV , под редакцией Дж. М. Сассо, 2181–2196.Нью-Йорк: Скрибнер; Лондон: Simon & Schuster и Prentice-Hall International. Найдите этот ресурс:
Vernus, P. (1993). «La naissance de l’écriture dans l’Égypte ancienne». Archéo-Nil 3: 75–108. Найдите этот ресурс:
Warburton, D. A. (2013). «Изучение самого раннего развития и трансформации письменного выражения». LingAeg 21: 265–276. Найдите этот ресурс:
Wegner, J. (2007). «От горы слона к горе Анубис? Теория происхождения и развития имени Абджу. »В г.« Археология и искусство Древнего Египта ». Очерки в честь Дэвида Б. О’Коннора, Vol. II, (CASAE 36), под редакцией З. А. Хавасса и Дж. Ричардса, 459–476. Каир: Conseil Supreme des Antiquites de l’Egypte. Найдите этот ресурс:
Wengrow, D. (2008). «Пределы дешифровки: биографии объектов и изобретение письма». В Египет у истоков 2. Труды Международной конференции «Истоки государства», Тулуза, 5-8 сентября 2005 г. (OLA 172), под редакцией Б.Мидант-Рейнс, Ю. Тристант, Дж. Роуленд и С. Хендрикс, 1022–1032. Левен, Бельгия: Peeters. Найдите этот ресурс:
Wenke, R.J. (1997). «Города-государства, национальные государства и территориальные государства. Проблема Египта ». В г. Археология городов-государств; Межкультурные подходы , под редакцией Д. Л. Михелса и Д. Х. Чарльтона, 27–49. Вашингтон, США: Smithsonian Institution Press. Найдите этот ресурс:
Wenke, R.J. (2009). Древнеегипетское государство: истоки египетской культуры (ок.8000–2000 гг. До н.э.) (Примеры из жизни ранних обществ 8). Кембридж, Англия; Нью-Йорк: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:
Ziegler, C., and de Cénival, J. L. (1982). «La naissance de l’écriture en Égypte». В Naissance de l’Écriture. Cunéiformes et Hiéroglyphes , под редакцией Б. Андре-Лейкнама и К. Циглера, 60–71. Париж: Ministère de la Culture, Editions de la Réunion des Musées Nationaux. Найдите этот ресурс:
На первый взгляд китайские иероглифы могут показаться набором случайных и сбивающих с толку символов.Но знаете ли вы, что на самом деле существует шесть различных типов китайских иероглифов, которые формируются и используются в соответствии с тщательно продуманным набором правил и методов? Читай дальше, чтобы узнать больше.
китайских иероглифов – это логограммы. Это означает, что логограммы не пишутся с использованием букв алфавита, а состоят из символов или «картинок», представляющих слово. Египетские иероглифы – хороший тому пример.
В настоящее время большинство языков мира имеют систему алфавита, которая используется для написания слов.Китайский и другие азиатские языки, в которых используются китайские иероглифы, такие как японский и корейский, являются основными языками, на которых сегодня используются логограммы.
китайских иероглифов непосвященным могут показаться загадочными.
Существует широко распространенное заблуждение, что все китайские иероглифы являются пиктограммами (также называемыми «пиктограммами»), что означает, что все символы выглядят как слово или значение, которое они используются для обозначения.
Часто встречаются иероглифы, такие как 木 (mù; дерево или «дерево») и 山 (шань; гора), используемые в качестве примеров, чтобы показать «легкий» характер композиции китайских иероглифов.Такое понимание языка иногда используется как способ «продать» китайский новичкам.
Однако представление китайских иероглифов новичкам просто как пиктограммы вводит в заблуждение. Хотя пиктограммы забавны и удобны для начинающих, они составляют лишь около 4% всех китайских иероглифов. На самом деле формирование персонажей невероятно сложно. Пиктограммы представляют только один относительно второстепенный тип персонажей из шести различных типов.
китайских иероглифов разделены на шесть различных категорий, называемых 六 书 (liùshū).Концепция 六 书 (liùshū) была впервые создана учеными во времена династии Хань на основе композиции и использования отдельных персонажей.
象形 (xiàngxíng) являются пиктограммами. Этот метод формирования китайских иероглифов – самая простая и понятная форма для изучения новичками. Персонажи носят описательный характер и выглядят как объект или явление, которое они представляют.
Распространенные пиктографические символы:
Как видите, все эти символы 象形 (xiàngxíng) похожи на концепции, которые они представляют, но, как упоминалось ранее, они составляют лишь около 4% всех китайских иероглифов.
Как видно из рисунка Chineasy, размышление об объектах, которые изображают пиктографические символы, облегчает их изучение.
形 声 (xíngshēng) буквально означает «формировать звук». Считается, что более 80% всех китайских иероглифов относятся к категории 形 声 (xíngshēng).
Таким образом, подавляющее большинство китайских иероглифов являются фоносемантическими составными символами. Фоно-семантический просто означает, что, как правило, и произношение, и значение этих типов символов можно сделать вывод, просто взглянув на них.
Носители языка, конечно, знают о существовании фонетических компонентов, скрытых в китайских иероглифах. Когда они сталкиваются с ранее невидимым персонажем, они обычно следуют эмпирическому правилу (有 边读边, yǒu biān dú biān), которое переводится как «если у него есть сторона, читайте сторону». Это потому, что фонетические компоненты иероглифа обычно можно найти на одной из его сторон.
В каждом из этих символов справа находится фонетический компонент «янь».
Как правило, звуковой компонент символа отображается справа, а семантический компонент – слева.Однако у символов также может быть фонетический компонент вверху, а семантический компонент – внизу. В других случаях фонетический компонент может появляться внутри символа, а семантический компонент – снаружи, или наоборот.
Семантическая часть, которая придает значение, обычно является радикальной, поэтому важно выучить ваши радикалы! Чем больше радикалов вы знаете, тем легче будет угадать значение персонажа.
Зная свои радикалы, также легче угадать произношение иероглифа, потому что вырезание радикала позволяет легко определить оставшийся фонетический компонент.
Знание общих фонетических компонентов и радикалов может облегчить угадывание значения и произношения китайских иероглифов.
Символы с одинаковым фонетическим компонентом
Чтобы понять, как фонетические компоненты могут влиять на произношение отдельных символов, полезно взглянуть на несколько примеров.
Все следующие символы содержат фонетическое соединение 登 (dēng; восходить, надевать). Обратите внимание, как фонетическое соединение влияет на их произношение, в то время как их семантические радикалы дают ключ к разгадке их фактического значения:
Ниже приведен еще один хороший пример, показывающий два символа, которые оба содержат фонетическое соединение 反 (fǎn; наоборот, наоборот):
Каждый символ в этой группе имеет фонетический компонент «deng. ”
Проверьте свои навыки: 扳
На основании того, что мы уже узнали, можете ли вы угадать значение и произношение иероглифа 扳?
Если вы знакомы с китайскими радикалами, вы бы заметили, что 扳 содержит радикал руки (扌, который является радикальной формой 手; shǒu). Это означает, что этот иероглиф – слово, которое, вероятно, связано с использованием рук.
Мы также знаем, что звуковая составляющая персонажа обычно происходит от части справа.В данном случае часть справа – это 反 (fǎn), поэтому весь иероглиф, вероятно, произносится как «веер» или что-то подобное.
Ну, 扳 на самом деле произносится как bān , и это означает , чтобы тянуть или повернуть (sth) вокруг / повернуть (ситуация) . Очевидно, это связано с использованием рук, поэтому наше радикальное предположение оказалось верным! Но что случилось с первоначальным звуком?
В CLI некоторые студенты сосредотачиваются на изучении китайских иероглифов, а другие – на разговорной речи. Тем не менее, знание шести типов китайских иероглифов помогает проложить путь к большему владению китайским языком.
Это подводит нас к другому важному вопросу …
Звуковые изменения на китайском языке
Как вы видели из приведенного выше примера, использование фонетической составляющей символа для угадывания его произношения не всегда является 100% надежным методом. Это потому, что на протяжении всей своей истории характеры и их произношение менялись. В результате некоторые персонажи звучат совсем не так, как вы ожидали!
Иногда иероглифы с одним и тем же фонетическим составом могут произноситься по-разному.Хотя все они могут звучать не одинаково, иногда все же можно определить шаблон, который поможет вам сделать некоторые обоснованные предположения о том, как следует произносить символы с одним и тем же фонетическим компонентом.
Следующий список символов, содержащих фонетический компонент 周 (zhōu), показывает, насколько драматичными (но все же в некоторой степени систематичными) могут быть эти изменения. Фонетический компонент этого символа 周 (zhōu) оканчивается кластером гласных «ou», но только один из связанных символов, выделенных в таблице ниже, имеет это окончание.Все остальные заканчиваются вариацией кластера гласных «iao».
Наблюдение за подобными образцами может облегчить отгадывание незнакомого персонажа.
Семантический компонент | + 周 (zhōu) фонетический компонент |
---|---|
丝 (sī; шелк) | 绸 (chóu; шелк) |
讠 (янь; речь) | 调 (tiáo; отрегулировать) |
讠 (ян; речь) | 调 (диао; настраивать или перемещать) |
鱼 (yú; рыба) | 鲷 (diāo; порги рыба) |
隹 (чжуи; птица) | 雕 (диао; выгравировать, или хищная птица) |
指 事 (zhǐshì) буквально можно перевести как «указание на вопросы.’Персонажи, попадающие в эту категорию, являются идеограммами. Как следует из названия, они выражают абстрактную идею в иконической форме и часто рассматриваются как «говорящие без объяснения персонажей».
Символы 上 (shàng; вверх) и 下 (xià; вниз) – хорошие примеры самоочевидного характера символов этого типа.
Если прямая горизонтальная линия, присутствующая в обоих символах, представляет землю, легко увидеть, как передается идея «вверх», когда горизонтальная линия действует как основа, а вертикальная часть символа указывает вверх.Символ «вниз» – это просто версия символа «вверх», который был перевернут вверх ногами, в результате чего вертикальная часть была направлена вниз.
Значения символов в категории простых идеограмм обычно не требуют пояснений.
会意 (huìyì) также говорят сами за себя. Обычно они создаются комбинацией двух или более пиктограмм или идеограмм, но они более абстрактны.
会意 символов «устраняют» ограничения использования пиктограмм или простых идеограмм для создания символов. 会意 символы имеют сравнительное преимущество в том, что они могут лучше выражать абстрактные значения и обеспечивать более надежный метод создания новых символов.
Например, пиктографический иероглиф 木 (mù; дерево) может быть объединен с корнем 亻 (rén; радикальное лицо) для создания 休 (xiū; отдыхать). Представьте себе человека, отдыхающего в тени дерева!
Иероглиф составной идеограммы для «покоя» (休 xiū) состоит из иероглифа, обозначающего дерево, и радикала, означающего «человек».”
Вот еще несколько интересных составных идеограмм:
转 注 字 (zhuǎnzhùzì) – символы, на значения которых влияют другие слова. Иногда их называют «взаимно поясняющими» персонажами.
В китайской лингвистике символы переноса появляются в трех разных стилях: перенос формы символа (形 转; xíngzhun), перенос значения символа (义 转; yìzhuǎn) и перенос звука (音 转; yīnzhun).
Символы 考 (kǎo; проверять) и 老 (lǎo; старый) считаются символами 转 注 (zhuǎnzhù), потому что раньше они были взаимозаменяемыми, но со временем они начали представлять разные вещи, и их значения разошлись.
窍 (qiào; отверстие) и 空 (kōng; пустота) представляют собой еще один пример пары символов, которые исторически были семантически взаимозаменяемыми, но теперь имеют разные значения.
Исходные значения большинства персонажей передачи со временем менялись.
假借 字 (jiǎjièzì) – «заимствованные» или «заимствованные» символы. Этот термин относится к набору символов, которые использовались для создания других символов, которые звучат так же или похоже. В лингвистике они называются гомофонными или почти гомофонными морфемами.
Хотя эти фонетические заимствования создавали новые символы, иногда значение исходного символа полностью отбрасывалось и создавался новый символ, чтобы передать его значение.
Например, иероглиф 乎 (ху) изначально означал «кричать», но он также использовался как грамматическая частица в классическом китайском языке для выражения вопроса. В конце концов, новый иероглиф 呼 (ху) был создан, чтобы написать глагол «позвать», «позаимствовав» звук и добавив корень рта.
Другой пример символов этого типа – 必 (bì; должен), что первоначально означало «рукоять оружия». Поскольку произношение было похоже на слово «должен», символ 必 стал использоваться для обозначения слова «должен».«Чтобы помочь различить эти два, в конечном итоге был создан новый символ 柲 (би), чтобы передать значение« рукоятки оружия ».
У общего иероглифа 来 (lái) похожая история. Первоначально 来 означало «пшеница», но постепенно это значение было заменено, и 来 стало использоваться как глагол, означающий «прибыть». В результате новый иероглиф 麦 (mài) был назначен для обозначения «пшеницы». Обратите внимание на изменение исходного звука, которое изменилось с «l» в (lái) на «m» в 麦 (mài).
Истории происхождения заимствованных персонажей дают захватывающее представление об эволюции китайского языка.
Теперь должно быть совершенно очевидно, что китайские иероглифы – это больше, чем просто набор случайных картинок или символов.
Теперь, когда вы знаете о шести различных типах символов, вы сможете гораздо легче узнавать и запоминать символы.
Во многих случаях понимание взаимосвязи между радикалами и фонетическими соединениями также поможет вам угадать значение и произношение ранее невидимых символов.
Эти базовые знания помогут вам в вашем учебном путешествии и углубят ваше понимание богатой истории китайского языка.
Китайские иероглифы глубоки. При внимательном анализе можно ощутить их истинную красоту и глубину.
Знание шести различных типов китайских иероглифов облегчает овладение китайским языком.
Китайский | Пиньинь | Английский |
---|---|---|
六 书 | liùshū | Шесть методов (шесть категорий китайских иероглифов) |
造字 方法 | zàozì fāngfǎ | Метод создания китайских иероглифов |
象形 | xiàngxíng | пиктограммы |
形 声 | xíngshēng | фоно-семантический |
指 事 | zhǐshì | простые идеограммы |
会意 | huìyì | составные идеограммы |
转 注 | zhuǎnzhù | переводных символов |
假借 | jiǎjiè | ссудные символы |
有 边读边 | yǒu biān dú biān | «если у него есть сторона, прочтите сторону» |
读音 | dúyīn | произношение китайского иероглифа |
声 旁 | shēngpáng | фонетический компонент китайского иероглифа |
形 旁 | xíngpáng | семантический компонент китайского иероглифа |
偏旁 | piānpáng | компонент китайского иероглифа |
部首 | bùshǒu | Китайский радикал |
音 变 | yīnbiàn | фонетическое изменение |
6 миллиардов смайликов отправляются через мобильные приложения для обмена сообщениями по всему миру. Сделайте шаг назад и попробуйте представить без них социальные сети, обмен мгновенными сообщениями или даже рекламные щиты. Практически невозможно.
Мы писали на эту тему и продемонстрировали, что, на наш взгляд, смайлы – это не конец текстовых сообщений или современного языкового общения.Но это просто еще одна форма кодированного общения, которая улучшает письмо. Тем не менее, люди чувствуют себя неловко, думая об эмоциональных пиктограммах. Страх? Что ж, смайлы возвращают нас в более темные и примитивные времена. Часто их сравнивают с древнеегипетскими иероглифами. И Guardian, и BBC приложили немало усилий, пытаясь доказать, что смайлы мира могут заменить шекспировский английский:
Via Kaa Memes«В качестве визуального языка смайлики уже далеко затмили иероглифы, их древнеегипетские предшественники, на развитие которых потребовались столетия. ”- Профессор Вив Эванс, Бангорский университет хранителей
Иероглифы считаются одной из древнейших форм письменности, возникшей где-то между 3300–3200 годами до нашей эры. Сам термин был придуман древними греками и описывал «священную резьбу» на египетских памятниках. Слово, обозначающее иероглифы на египетском языке, переводится как «слово богов». Но давайте вернемся к этому, не так ли?
Ну, обо всем по порядку. иероглифов – это не эмодзи.Даже не близко. Фактически, эмодзи – это то, что мы называем пиктограммами, что означает изображение, «которое похоже на то, что оно означает». Примером этого может быть значок туалета. Хотя иероглифы – это то, что лингвисты назвали бы логограммой, системой письма, состоящей из письменных символов, составляющих слово. Их также можно использовать фонетически для составления частей слов или целых слов.
Итак, оглядываясь назад, древние египтяне использовали иероглифы как способ фиксировать идеи, а также общаться с другими членами своего общества. Для большей точности иероглифы объединили логографические и буквенные элементы.
Саркофаг Анхнеснеферибра. Британский музей в Лондоне. Via WikiCommonsКроме того, иероглифы были зарезервированы для королевской элиты и использовались исключительно в религиозных текстах, королевских документах и записях важных событий (охота, заклинания, исторические документы и т. Д.).
Медиа любит создавать апокалиптические сценарии, в которых через 10 лет написание будет полностью затмено наклейками или смайликами, при этом чувствуя необходимость указать на деволюцию английского языка .Английский даже не происходит от логографического языка, а на самом деле основан на латинском алфавите, который, в свою очередь, происходит от семитских языков. Если вы затем копнете глубже, вы обнаружите, что семитские языки произошли от древнеегипетского – да, но НЕ древнеегипетского, как в иероглифах, египетского, как в иератическом письме. Египетское иератическое письмо – это нечто совершенно иное, и на самом деле оно не заменило иероглифы и не развилось на их основе, потому что существовало одновременно. Это означает, что парни из древнего Египта использовали и систем письма одновременно, фактически предпочитая иератическое письмо из-за того, что его легче и быстрее писать, в то время как логографическая система оказалась более сложной.
Остракон с иератическим шрифтом юридического текста о возмещении за кувшин с жиром, Новое Царство, 20 династия, ок. 1185–1070 гг. До н.э., известняк, пигмент – Музей Восточного института, Чикагский университет через WikiCommons. Как указывалось выше, иероглифы использовались в официальных документах, а резьба и письмо были более сложными и затратными по времени. В этом также заключается сходство между смайликами / письмом и иероглифами / иератическим письмом. Эмодзи и иероглифы имеют определенные функции и используются с особым культурным замыслом.Когда мы пишем официальные письма своему боссу, мы не идем: 🤔🔥📚. Точно так же, как ни один старый египетский писец не нашел бы времени, чтобы заполнить свиток папируса иероглифами – даже если Голливуд хочет, чтобы вы так думали.
Лингвисты сравнивают использование смайликов с общением с животными. Например, пение птиц, которое передает определенные предупреждения, имеет функцию спаривания или позволяет другим птицам узнать, где в данный момент находится другой щебечущий.Но общение ограничено этим и не может выражать эмоции и не обладает какой-либо грамматической системой, о которой мы не знаем. Следовательно, он не функционирует как язык как таковой. Кроме того, смайликам не хватает культурного значения и влияния иероглифов, которые были созданы для сохранения культуры.
Наконец, есть лингвистический аспект, смайлики – это пиктограммы – они передают значение через графическое сходство с физическим объектом. Пиктограммы / графики или просто пиктограммы часто используются в письменных и графических системах, в которых символы, подобные названию, имеют графический вид. Они не работают как заполнитель записи. Каждый смайлик представляет собой идею, а не конкретное слово, и их следует понимать как единое целое.
Тем не менее, смайлы – это развлечение и отличная форма общения, которая может добавить творчества и уникальности разговору. И все же, не волнуйтесь, дети Судного дня, они никогда не заменят письменное слово, и наша цивилизация не будет запомнена через них. Ага!
через Giphy.comЕсли вам понравился этот пост, мы были бы очень признательны за 👏, 👏 👏 или 👏 👏👏
. Посетите наш Instagram, чтобы узнать больше.
Beluga помогает быстро развивающимся компаниям переводить свой цифровой контент. Обладая более чем десятилетним опытом, профессиональными лингвистами на всех основных рынках и новейшими технологиями перевода, Beluga является стабильным партнером многих самых процветающих предприятий в технологическом секторе. Бизнес-цель: помочь быстрорастущим компаниям предложить своей международной аудитории отличный и интересный пользовательский интерфейс.