Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Кем был Колумб, открывший Америку?Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Христофор Колумб (портрет неизвестного художника, 1500 год)
В минувший четверг был день траура для российских державников: 525 лет назад Колумб открыл Америку. Шучу, шучу, не обижайтесь!
Первая экспедиция Колумба, по всеобщему мнению, положила начало эпохе Великих географических открытий. Насчет ее окончания есть расхождения. На Западе принято считать последним великим разведчиком новых земель Джеймса Кука. Россияне напоминают, что спустя полвека после него Фаддей Беллинсгаузен и Михаил Лазарев обнаружили последний прежде неведомый континент – Антарктиду.
“Colombo” по-итальянски и “columbus” по-латыни значит “голубь”. На Руси первооткрыватель Нового Света был бы Голубевым.
Жизнь прославленного мореплавателя сплетена из тайн и парадоксов. Он один из самых известных персонажей мировой истории, вряд ли найдется на свете человек, не слышавший имени Колумба. Но мы не знаем ни даты и места его рождения, ни национальности, ни, что уж вовсе не лезет ни в какие ворота, последнего пристанища.
Грандиозное открытие, перевернувшее мир, на веку его автора не считалось особенно важным и мало что дало ему.
О биографии Колумба до 1476 года, когда он приехал в Португалию продвигать генеральную идею своей жизни, достоверных данных почти нет.
Свободно говорил на нескольких языках. Судя по всему, жил в Генуе, но “генуэзец” – не национальность, а гражданство. Только в Италии честь быть родиной Колумба оспаривают шесть городов.
Некоторые исследователи доказывают, что Колумб был немцем, поляком или хорватом. Понятно, историкам каких стран особенно нравится каждая из этих гипотез.
Самая захватывающая версия гласит, что крымские татары угнали в рабство сметливого украинского паренька прозванием Голуб, продали в Турцию, он бежал, осел в Генуе, сделался там моряком, дальнейшее понятно.
Безвестность доказывает одно: родители Колумба не были знатны и особенно богаты. При этом он, помимо языков, знал математику, астрономию и навигацию, работал картографом, что считалось в XV веке одной из самых интеллектуальных профессий.
Неизвестно, где и как Колумб познакомился с флорентийским географом Паоло Тосканелли, который в 1474 году направил португальскому королю письмо, в котором утверждал, что Земля круглая, и предлагал достичь заветных Островов пряностей, двигаясь не на восток, а на запад. Но копия документа оказалась в руках Колумба.
Правда, Тосканелли ошибся в расчетах. Он не знал о существовании огромного Тихого океана и полагал Землю меньшей, чем на самом деле.
Расстояние от Европы до Японии флорентиец оценил в пять тысяч километров.
Сегодня это называют “величайшей в истории ошибкой, поведшей к величайшему открытию”.
20 годами ранее турки взяли Константинополь. Сухопутная торговля между Европой и Дальним Востоком временно остановилась.
Пряности превратились в фетиш. Богатого человека называли не “мешок с золотом”, а “мешок с перцем”.
Пришлось шевелиться и искать новые возможности. Идея Тосканелли и Колумба пришлась ко времени.
Что Земля круглая, доказывал еще александрийский ученый Эратосфен в III веке до Рождества Христова.
Вопреки распространенному в наши дни мнению, эта мысль никогда не забывалась. Просто тогдашние люди в подавляющем большинстве были безразличны к вещам, не имевшим для них практического значения. Но уж моряки всегда знали, что Земля – шар, поскольку постоянно видели, как берег поднимается из-за горизонта.
Опять же, католическая церковь не настаивала на том, что Земля плоская, и никого за высказывание противоположной точки зрения не преследовала. Скорее, еретическим являлось представление, что земля вращается вокруг Солнца, то есть не является центром мироздания.
Так что культурного шока у высокопоставленных слушателей Колумба не возникало.
На поиск спонсоров Колумб потратил 15 лет.
Сначала вполне закономерно отправился в Португалию – первую морскую державу того времени. Но португальцы уже успешно осваивали путь вокруг Африки, и заниматься еще и какой-то ненадежной затеей король Жуан II не захотел.
Затем попытал счастья в Англии. Генрих VII удостоил его личного благосклонного ответа, но денег не дал, и, таким образом, упустил шанс сделать свою страну владычицей морей и колоний на двести лет раньше, чем это случилось на самом деле.
Обращаться к Карлу VIII Французскому было бесполезно.
Кроме женщин и северной Италии, завоевание которой было его idee fixe, этот монарх ничем не интересовался.
Оставалась Испания. Католические монархи Фердинанд и Изабелла были молоды, честолюбивы, только что завершили объединение страны и желали новых великих дел.
Китай встал на путь дальних морских походов и географических открытий на полвека раньше Европы. Огромный флот адмирала-евнуха Чжэн Хэ достигал Восточной Африки и Аравии.
Еще немного, и китайцы открыли бы Америку, только с противоположной стороны, и появились бы в Британии в разгар Войны Роз. То-то был бы переполох!
Но тут скончался богдыхан Юнь Лэ. У его преемника оказались другие приоритеты. Корабли сгнили на приколе, карты и судовые журналы на века погребли в архивах, великий адмирал умер в депрессии.
Китай был огромной централизованной империей, а крошечные в сравнении с ним европейские государства тратили массу сил на борьбу друг с другом.
Зато там наличествовали плюрализм и многообразие. Недалеких правителей и на Западе хватало, но ни у кого не было столько власти, чтобы все загубить.
В Испании Колумба тоже признали не сразу.
Хотя церковь считают главным врагом всего нового, смелую идею при дворе поддержали духовные особы: архиепископ Толедо и примас Испании Педро де Мендоса и духовник королевы Эрнандо де Талавера. Под их влиянием Изабелла даже заявила, что готова ради плавания заложить свои драгоценности.
Про драгоценности, конечно, говорилось ради красного словца. По соглашению, заключенному между Колумбом и испанским двором, правительство внесло лишь небольшую сумму, а остальное мореплаватель должен был изыскивать, где хочет.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,В 2006 году, когда отмечалось 500-летие смерти Колумба, на верфи в испанской Уэльве изготовили точную копию флагманского корабля “Санта-Мария”
Один из величайших проектов в истории воплотился в реальность, конечно, при государственной поддержке, но в основном благодаря частной инициативе.
Большой вклад сделал герцог Медина-Сидония, одновременно крупнейший коммерсант, владелец 100 с лишним торговых судов.
Предприниматели Хуан де ла Коса и Мартин Пинсон снарядили за свой счет две из трех каравелл и отплыли на них капитанами. Как Колумбу удавалось руководить такими подчиненными, представить трудно.
Самая большая каравелла, или, правильнее, каракка, “Санта-Мария”, имела в длину всего 21,4 метра. Надо снять шляпу перед отвагой людей, пустившихся в неведомый океан, по сути, на больших лодках с одним компасом.
Участников экспедиции насчитывалось около 100. То-то, наверное, теснота была у них!
Вообще-то, Колумб Америки не открывал. Это сделали около 15 тысяч лет назад предки ее коренных обитателей, пересекшие Берингов пролив то ли по льду, то ли посуху (в Ледниковый период уровень Мирового океана был ниже).
Сегодня считаются доказанными неоднократные посещения викингами Ньюфаундленда в X-XI столетиях.
Автор фото, Getty Images
Колумб жил в эпоху, когда информация начала быстро распространяться и надежно храниться, а европейская цивилизация созрела для экспансии, потому его открытие возымело исторические последствия.
7 октября, после двух с лишним месяцев плавания, команды зароптали, требуя вернуться. Если бы Колумб их послушал, проект в Испании сочли бы провальным и вспомнили бы о нем спустя, Бог знает, сколько лет.
Еще через пять дней впередсмотрящий Родриго де Триана закричал: “Земля!”.
Где нога европейца впервые ступила на американскую почву, опять-таки, загадка. Честь быть островом, который местные жители называли Гуанахани, а Колумб окрестил Сан-Сальвадором, оспаривают Уотлинг и Самана-Ки из Багамского архипелага.
Колумб ходил в Америку четыре раза, провел в ней в общей сложности около четырех лет, но так и не понял, что открыл. До конца жизни он был уверен, что посещал какие-то особенно отсталые южные провинции Китая и горевал, что всякий раз промахивался в море мимо богатой и культурной Японии.
Более грандиозного заблуждения история, пожалуй, не знает.
С легкой руки Колумба острова Карибского моря до сих пор зовутся Вест-Индией, а коренные жители континента – индейцами.
Вот интересно: если бы их с самого начала окрестили американцами, то кем были бы граждане США? “Штатниками”?
О том, что Америка – не Азия, объявил через год после смерти Колумба его спутник Америго Веспуччи. В результате его имя было присвоено всему континенту, а первооткрыватель “получил” только латиноамериканское государство, известное кокаиновой мафией, столичный федеральный округ Соединенных Штатов и город в Панаме.
Ни прижизненной славы, ни богатства Колумбу не досталось.
Из экспедиций он привозил табак, сахарный тростник, птичьи перья, изобретенные индейцами-гуарани плетеные гамаки, впоследствии 300 лет верой и правдой служившие в матросских кубриках всех флотов мира, но ни зернышка перца, ради которого все и затевалось.
Еще накануне первой экспедиции Колумб выговорил себе звание великого адмирала и наследственную должность вице-короля всех открытых им земель. При дворе поговаривали, что безродный чужеземец слишком многого хочет, и надо еще посмотреть, что выйдет из его басней про Индию и страну Офир.
А тут в 1498 году представитель конкурирующей Португалии Васко да Гама достиг настоящей Индии и Молуккских островов и добыл столько пряностей, что плавание окупилось многократно!
Терпение испанского правительства лопнуло. В 1500 году на Кубу прибыл новый полномочный губернатор Алонсо Охеда, который отправил Колумба домой как арестанта.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Маршруты экспедиций Колумба
Королевский совет рассудил, что Охеда перегнул палку, но и особо чествовать Колумба не за что. Обещанных титулов он не получил, совершил еще одно плавание в Америку и умер в 1506 году в Севилье, не в нищете, но и не в ореоле славы.
В 1520 году в руках испанцев оказалось золото Монтесумы. В 1547-м были открыты крупнейшие в мире серебряные рудники в Потоси (Перу). До сих пор в испанском языке бытует выражение: “стоить Потоси”.
Еще через 100 лет выяснилось, что для процветания страна должна не радоваться дарам природы, а развиваться. Но в середине XVI века Испания переживала эйфорию.
Внук Фердинанда и Изабеллы Карл V возвел сына Колумба Диего в герцоги Верагуа (местность, где ныне находится Панама) и маркизы Ямайки. Тот вернул земли короне за внушительную денежную компенсацию с сохранением титулов.
Колумб завещал похоронить себя в открытых им землях, но гроб через океан никто не повез. В 1540 году Карл V озаботился исполнением последней воли великого человека, и прах Колумба торжественно перезахоронили в кафедральном соборе столицы Эспаньолы Санто-Доминго.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Барельеф Христофора Колумба на здании вокзала Юнион Стейшен в Вашингтоне, округ Колумбия
Когда часть Эспаньолы перешла к Франции и стала называться Гаити, останки переместили в Гавану, а когда испанцам пришлось уйти и с Кубы – в Севилью.
Однако при реставрации собора в Санто-Доминго в конце позапрошлого века был обнаружен гроб с костями, надпись на котором гласила, что они якобы принадлежат Колумбу. Место упокоения открывателя Америки, как и место его рождения, сделалось предметом спора.
В 2003 году профессор судебной медицины из университета Гранады Хосе Лоренте установил, что останки, погребенные в Севилье, принадлежат мужчине примерно 45 лет и хрупкого сложения, тогда как Колумб был плечистым и умер в возрасте от 55 до 60 лет.
“Гаитянский” скелет дожидается своей очереди. Если результат окажется таким же, придется признать, что прах Колумба был утерян в ходе переездов.
Не знаешь, что делать, — придумай историю. Вообще — всегда с нее начинай. Этот подход рулит в рекламе, в разработке стратегии бренда и контент-планов для соцсетей. Но сначала — вникни в приемы сторителлинга, чтобы не изобретать колесо, которое уже изобрели Аристотель и Хичкок.
Раньше мы писали об архетипических сюжетах, а теперь — собрали шесть универсальных приемов со странными названиями, которые одинаково круто добавляют энергии в любые стори: в кино, литературе, видеоиграх, рекламе.
Рассказываем, что такое макгаффин, «красная селедка», анагноризис, клиффхэнгер, deus ex machina и саспенс.
Макгаффин — это объект, который двигает сюжет и заставляет героев действовать. Им может быть предмет, человек или даже событие: подвески королевы, папка с секретными чертежами, святой Грааль, крестражи или Кольцо Всевластия, Лилу из «Пятого элемента» или судный день в «Благих знамениях».
Макгаффин может запустить сюжет и исчезнуть — или даже не появиться (и тогда героями движет просто информация о нем). Или оказаться не тем, чем представлялся.
Термин «макгаффин» придумал Альфред Хичкок — и в 1939 году рассказал о нем на лекции в Колумбийском университете. Часть «гаффин», скорее всего, от английского слова guff (болтовня, ерунда).
КАК РАБОТАЕТ
Артефакт Золотой Шар (как и вся Зона) в повести Стругацких «Пикник на обочине» — сюжетообразующий макгаффин. Герой знает о Золотом Шаре только из рассказов, отправляется в самую опасную миссию, чтоб его найти, и приносит человеческую жертву на этом пути. Работает ли сам артефакт, читатель так и не узнает.
Каноничный макгаффин
Посылка становится поводом проехать через всю страну, познакомиться с разными людьми, найти любовь, разобраться в себе.
В рекламе тоже бывают макгаффины. Осенью 2020 года Wunderman Thompson сняли трогательный ролик для Salvation Army, которая помогает детям из бедных семей получить подарки к Рождеству. Игрушечный динозавр в бумажном пакете — макгаффин, который переходит из рук в руки и в финале собирает разные линии сюжета в одну точку.
«Красная селедка» — логически обоснованная, но ложная и тупиковая линия сюжета.
Это классический детективный ход: все улики ведут к одному подозреваемому, а виновным оказывается другой. «Красной селедкой» часто становится набор аргументов, событий и улик — настолько на первый взгляд неопровержимых и убедительных, чтобы суметь повести героя, читателя или зрителя по неправильному пути.
Термин придумали дрессировщики охотничьих собак. Чтобы натренировать пса не сбиваться с верного следа, во время дрессировки его специально отвлекали запахом копченой (рыжего цвета) сельди. В XIX веке понятие «красная селедка» впервые использовали в переносном смысле — описывая политическую ситуацию в Великобритании.
КАК РАБОТАЕТ
В последней части нолановской кинотрилогии о Бэтмене главный герой узнает историю о ребенке злодея Ра’с аль Гула. По легенде, этот малыш был единственным, кому удалось сбежать из жуткой подземной тюрьмы. И Бэтмен, и зритель уверены, что этим ребенком был Бейн, человек в маске. Тайна раскрывается только ближе к финалу.
Игра Prey 2017 года от Arkane Studios — шутер от первого лица. Исследователю Моргану Ю предстоит прокачать свои способности с помощью нейромодов и сбежать с космической станции, захваченной инопланетянами. Только после финальных титров герой узнает, что его приключение было симуляцией, а он сам — совсем не Морган Ю.
Анагноризис — момент прозрения, сюжетный ход, который приводит героя к новой информации. С греческого переводится как «узнавание». Это финальная точка для «красной селедки»: убедительная сюжетная линия опровергается, превращается в иллюзию, рушится на глазах.
За анагноризисом обычно наступает кульминация — переворот в понимании мира, событий, людей, окружающих героя. Часто это неожиданное знание героя о себе, своем происхождении, статусе.Об анагноризисе написал еще Аристотель в «Поэтике», а за несколько тысячелетий литераторы и режиссеры изобрели миллион способов встроить этот прием в сюжет. Герой понимает, что он призрак или участник чьей-то игры. Следователь сам оказывается преступником. Жертва внезапно «оживает».
КАК РАБОТАЕТ
В фильме Мартина Скорсезе «Остров проклятых» главный герой, федеральный маршал Эдвард Дэниелс, расследует дело в тюрьме-клинике для душевнобольных.
Ближе к финалу Дэниелс (а вместе с ним зритель) узнает, что он сам — пациент больницы.
В рекламе анагноризис может мощно сработать даже в двухминутном ролике. Quitline — онлайн-сервис для людей, которые бросают курить. Агентство YoungShand сделало для них ролик Quit for your pets: историю о собаке, которая преданно следует за хозяином-курильщиком. На последних секундах становится понятно, что эта преданность стоила ей здоровья.
Клиффхэнгер — прерывание истории в самом напряженном моменте, когда герой оказывается перед сложным выбором или в опасности. Дословно с английского переводится как «висящий над скалой» (cliff — скала, hang — висеть).
Клиффхэнгер — это ситуация, которая разрешится в следующей серии (главе, сезоне). Он нужен, чтобы заинтриговать зрителя — чтобы тот сгорал от нетерпения узнать, что дальше.
В отличие от открытого финала (который дает зрителю возможность самому решить, что произойдет дальше), клиффхэнгер обещает однозначный ответ — но немного позже.
Понятие появилось в 1930-х, когда каждый второй черно-белый приключенческий сериал оставлял героя в конце серии буквально висящим на краю обрыва.
КАК РАБОТАЕТ
В литературе клиффхэнгеры активно использовали в XIX веке, когда длинные романы печатались в литературных альманахах. «Братья Карамазовы» Достоевского, например, выходили в течение двух лет в ежемесячном журнале «Русский вестник». И каждая часть заканчивалась в самый тревожный момент.
В сериалах Netflix или HBO клиффхэнгеры стали классическим способом закончить серию или сезон. Каждый из трех сезонов «Очень странных дел» заканчивался небольшим эпизодом, который обещал продолжение.
В финале первого сезона шериф Хоппер оставляет для кого-то вафли в лесном тайнике. В конце второго — чудовище с «обратной стороны» ждет возможности вырваться из заточения.
А по последним кадрам третьего понимаем, что в одной из камер советской тюрьмы сидит американец (может быть, это даже выживший Хоппер):
Игра Alan Wake 2010 года студии Remedy Entertainment состоит из шести эпизодов — и каждый заканчивается клиффхэнгером. Но самый интригующий оказался в финале: писатель Алан Вэйк должен переписать свой же роман, чтобы вернуться из параллельного мира. Создатели Remedy подхватили этот клиффхэнгер спустя 9 лет — в эпизоде совсем другой игры, Control.
Deus ex machina — это сюжетный ход, который дарит героям неожиданное спасение из безвыходной ситуации. С латыни переводится как «Бог из машины».
Помощь, которая буквально сваливается с неба, — это частый прием в волшебных сказках, ремейках античных сюжетов (где богам позволено менять ход событий) и в пародиях на них.
Термин deus ex machina пришел из древнегреческого театра. В постановках тогда использовали устройство вроде подъемного крана. С его помощью актер, исполняющий роль бога, мог «вылететь» на сцену и вмешаться в историю.
КАК РАБОТАЕТ
Во всех семи книгах о Гарри Поттере Джоан Роулинг не раз посылала на помощь героям «Бога из машины». Но однажды — буквально в виде машины. Во второй части поттерианы Рон и Гарри оказываются в лесной пещере среди огромных пауков, их вот-вот съедят. И вдруг в пещеру въезжает машина, на которой герои в самом начале истории прилетели в Хогвартс.
В фильме «Аватар» Джеймса Кэмерона deus ex machina появляется в финальной схватке людей и на’ви. Когда на’ви отступают и терпят явное поражение, из лесов выходят животные-гиганты, в небе появляются стаи птиц.
«Богом из машины» становится вся живность планеты Пандора.
Саспенс — это напряжение, неизвестность, предчувствие чего-то страшного, трагического. Этого эффекта в кино добиваются разными способами: тревожная музыка или напряженная тишина, съемка с эффектом подглядывания, опасный предмет крупным планом, мигающая лампа.
Саспенс обязательно ведет к мгновенной развязке. В хоррорах, например, это будет скример: выскакивает монстр, вываливается труп, появляется маньяк с ножом.
О саспенсе как специальном кинематографическом приеме первым сказал Хичкок. Он утверждал, что саспенс невозможен, если зритель не узнал героя достаточно и не сочувствует ему.
КАК РАБОТАЕТ
В кино саспенс можно найти в каждом втором фильме. Вспомнить хотя бы любого из Шерлоков: хоть сериал ВВС, хоть фильмы Гая Ричи. Шерлок-Камбербэтч на крыше, он заложник, снайперы навели прицел на каждого, кто ему дорог. Телефонный разговор с Джоном Ватсоном с края крыши.
13 минут напряжения перед прыжком.
Ограниченный тайминг не позволяет нагнать полноценный саспенс в рекламном ролике. Поэтому креаторы пользуются проверенными штампами из кино — чаще всего с иронией.
В хэллоуинском ролике для Burger King бразильское агентство David использовало набор приемов, которым нагнетают саспенс в хоррорах: музыка, вспышки красного света, клоуны, неон. А скримером стал самый сильный страх бразильцев: неопознанный счет, который нужно оплатить.
Писатели, гейм- и киносценаристы, копирайтеры используют в сторителлинге общий набор инструментов, которые работают безотказно. Если в твоей истории не хватает накала, попробуй:
#1. Отправить героя искать макгаффин: эта штука может все время проваляться на заднем сиденье автомобиля или оказаться полной ерундой — неважно.
#2. Пустить героя по ложному следу, который будет выглядеть убедительным.
#3. Перевернуть историю неожиданным знанием: о герое, его окружении или мире.
#4. Оборвать историю в самый напряженный момент, но обязательно намекнуть, что будет дальше.
#5. Нагнать саспенс, чтобы зритель или читатель замер от напряжения.
Голография с латыни переводится как – всё записано.
(А не фотографии голых, как могут подумать некоторые)
В настоящее время мы нередко встречаемся с голографией. Все акцизные марки и особо важные документы теперь защищаются голографическими этикетками. На них обычно изображен объемный предмет или текст, который можно рассмотреть с разных сторон, просто наклоняя картинку. Ещё голограмму можно встретить в музее. Там нередко вместо реальных объектов за стеклом оказывается голографическое изображение, которое, впрочем, тоже можно рассмотреть с любой стороны.
Голограмма в музее
Как такое получается? Это и есть одно из чудеснейших открытий двадцатого века, называемое Голография.
Идея получения голографического изображения была найдена, как говорится на кончике пера. А воплощение в жизнь стоило труда большого количества учёных. И пока ещё не исчерпано всё что она может дать.
Но мы попробуем понять как это работает.
Нам уже известно, что свет – это и частица, и волна. А у волн есть такое свойство как наложение и перемешивание в пространстве. Например, если бросить в воду два камня, то по воде побегут круговые волны. Но там где эти волны встретятся, образуется интересная картина, похожая на сеточку. Это потому, что волны или гасят, или усиливают друг друга, в зависимости от места и времени встречи. Теперь, если представить, что вместо камешков у нас источники света, которые излучают световые волны, то в месте смешивания волн окажутся светлые и темные места.
По научному такой эффект называется интерференцией волн. Это и есть основа получения голографии.
А теперь о том, как получается изображение или что мы видим.
Во-первых хорошо было бы понять, что мы видим, глядя вокруг. Казалось бы обычное дело открыли глаза и видим… А если выключить свет? Весь…. Глаза открыты, предметы на месте, а мы ничего не видим! Почему?
Ну конечно же, потому что нет света!… Значит мы видим свет!? Это и ежу понятно. А если взять мощные ослепительно белые лампы и залить ярким светом всё вокруг? Окажется, что мы тоже не сможем ничего видеть, потому что исчезнут все тени, грани и цвета.
Получается, мы можем видеть предметы потому, что свет от не очень яркого источника попадает на предметы, создает тени и оттенки и отражается разными цветами в разные стороны. Мы видим эти отраженные лучи света и различаем в них окружающий нас мир!
Кстати, когда мы обходим предмет, мы видим свет, отраженный от предмета с той стороны куда мы теперь смотрим.
А там где мы только что были, свет улетает в бесконечность, если конечно туда не встанет ещё какой-то зевака.
И так с каждой стороны – отражённый от предмета свет разлетается во все стороны. Кроме того свет, отражённый от всех предметов вокруг, падает на предмет, который мы видим. Именно поэтому, глядя в зеркальный шар, мы можем видеть почти всё, что есть вокруг. Чудесно! Не правда ли?
Теперь немного про фотографию, которая, переводится с той же латыни как – запись света.
По сути, фотограф делает именно запись света, который падает на светочувствительную плёнку. Только, чтобы видеть конкретный предмет нужна линза, которая отбирает из всего потока света ту часть, которую мы хотим запечатлеть. Падающий на плёнку свет меняет её свойство так, что она начинает отражать любой свет так же как это делали запечатлённые на неё предметы. И мы, теперь глядя на пленку, можем видеть то, что видел фотограф. Конечно это старый способ.
А сейчас есть цифровые фотоаппараты. Но про них в следующий раз.
А вот теперь про Голографию.
Голография по сути это тоже фиксирование света на светочувствительной пленке или другой среде, как и фотография. Разница в том, что голографическая плёнка фиксирует не пучок света из линзы, а весь свет, который на неё падает. То есть, голограмма – это как бы кусочек материи, который запомнил всё, что видел вокруг, когда его открыли миру. Он запомнил каждый лучик, попавший на него от каждого предмета, что были вокруг. Запомнил и те лучики, которые отразились от предметов сбоку и сзади. Он запомнил всё и теперь способен отражать свет туда же откуда тот пришёл.
Теперь, для восстановления того что было зафиксировано, нужно взять голограмму и осветить её. При этом надо сделать так, чтобы отраженные от него лучи построили изображение.
Сначала для построения голограмм использовали Лазеры. Это источники света, которые дают всего одну длину волны, например, красного цвета.
(Подробнее о них расскажем в другой истории.)
Для съемки с использованием лазера требуется всё расставить так, чтобы свет от лазера попадал и на снимаемые предметы, и на светочувствительную пленку. В результате на пленке оказывается зафиксированным смесь световых волн от источника и от предмета, и от всего, что было вокруг.
Для получения изображения нужно только осветить плёнку тем же источником света и в пространстве появится объемное изображение того, что было снято! При этом посмотреть на получившийся предмет можно с любой стороны. Это и будет – Голографическое изображение.
О других способах получения голографии расскажем в следующий раз.
Если статья заинтересовала Вас, чтобы не пропустить новые публикации, подписывайтесь ЗДЕСЬ и ставьте палец вверх. Ваше мнение для меня очень ценно!!!
Всегда ВАШ
Аль-Бор
P.
S. Как и прежде жду Ваших комментариев. Ваша оценка моей работы мотивирует меня на дальнейший поиск и развитие.
Про голографического питомца можно прочитать здесь
Одним из самых великих открытий в географии является изобретение глобуса, с помощью которого легче запомнить расположение океанов, морей, материков, островов, лесов тропических, ледяных пустынь и пр. Впоследствии этот удивительный предмет усовершенствовался многочисленными учеными всего света. Есть у него своя древняя и довольно увлекательная история.
Кто создал первый глобус? Вокруг этого изобретения до сих пор кипят страсти.
Глобус от латинского слова globus означает шар.
Это изображение карты на поверхности шара, сохраняющее подобие контуров и соотношение размеров (площадей).
Различаются географические глобусы, которые отображают поверхность Земли, лунную поверхность, небесные глобусы и пр.
Прежде чем появилось представление о шарообразной уже были созданы первые небесные глобусы. Эти сферические изображения звездного неба были известны уже в Древнем Египте.
Первый глобус возник еще до нашей эры (II- век), причем создан он одним изобретателем, очень любившим поэзию. Это был ученый филолог-философ по имени Кратес Малосский. Сутками он мог слушать поэму «Одиссеи», и часто после ее прослушивания он прокладывал на карте все те маршруты, по которым ходил главный герой. А в то время уже было известно о шарообразной форме земли, поэтому он и раскрашивал шар.
Хоть и соответствовал этот предмет уровню знаний тех времен, но это был настоящий глобус. Современниками он был прекрасно оценен, но в течение нескольких веков, о том, кто автор первого глобуса, было забыто.
В 1492 году в г. Нюрнберге (Германия) был создан еще один глобус с целью наглядного изображения географических открытий португальских моряков.
Таким образом, ученый получил звание первого изобретателя глобуса.
Тот глобус был назван «Земным яблоком». Он представлял шар, выполненный из металла, размером в диаметре не больше 50 см. Следует отметить, что континент Америка еще на нем отсутствовал, в связи с его открытием Колумбом в более позднее время. Также на глобусе еще не было никаких широт и долгот, однако были и тропики и меридианы, и было короткое описание стран. Сейчас первый глобус (1492 год) хранится в Нюрнбергском музее.
С тех давних пор по нынешний день создано большое количество самых уникальных, даже неожиданных, глобусов, имеющих потрясающие размеры, конструкции и материалы. Но два из этих экземпляров нельзя здесь не упомянуть: самый крупный и самый необычный и старейший.
Американская компания DeLorme создала гигантский глобус Eartha. Эта организация разрабатывает карты и системы GPS-навигации.
Диаметр глобуса равен 12,6 метров, что представляет собой высоту 4-этажного дома.
Сейчас это уникальное творение находится в городе Ярмут в Америке.
Глобус-великан представляет собой 792 фрагмента карты, закрепленных между собой скрытыми болтами на большом каркасе. Последний элемент был сооружен из 6 тысяч труб из алюминия. Особенность этого великолепного сооружения еще и в том, что размещен он в стеклянном здании, и подсвечивается изнутри, что придает ему необыкновенный вид.
Данный шедевр внесен в Книгу рекордов Гиннеса.
Кто создал первый глобус в Америке? Следующий описываемый здесь подобный предмет тоже является старейшим.
Было установлено учеными, что он изготовлен из половинок яйца страуса, склеенных шеллаком (натуральным полимером). Сама карта вырезана на скорлупе.
А вот на вопрос о том, кто создал первый глобус с изображением Америки, можно ответить, что это неизвестно. Почему?
Глобус из огромного страусиного яйца является первым, на котором была изображена Америка, и он сохранился до наших дней.
Но установить точную дату и его создателя не удалось, в связи с отсутствием на предмете каких-либо знаков и подписей.
Есть у ученых предположение, что этот глобус создан в мастерской Леонардо да Винчи, так как есть определенные зарисовки, свойственные работам великого художника. Изображены на этом предмете подписанные на латыни материки, разные животные, и даже человек-моряк, который потерпел крушение.
Доктор Миссине (филолог и коллекционер карт) считает, что находка относится к 1504 году.
Кто создал первый глобус небесный? Много версий существует. Например, в Неаполе есть статуя Атланта (мраморная), датированная III-им веком до нашей эры. На своих плечах герой держит сферу с изображением созвездий. Есть мнение, что есть у него и прообраз — глобус Евдокса Книдского (греческий астроном).
Однако, существующие сведения о существовании глобусов Земли в античный период, не совсем достоверны. Значит, для споров по этому поводу есть еще множество поводов.
Тихие, уютные залы Национального музея. На стене — портрет Бехайма в рыцарском облачении.
Мартин по праву считается первым выдающимся немецким путешественником мирового значения.
Он родился в Нюрнберге, вероятно, 6 октября 1459 года, а скончался в Лиссабоне в 1507 году. О годах его молодости известно не много.
Очевидно, Бехайм получил неплохое образование, так как, попав в 1484 году в Португалию, был принят в высшее мореходное ведомство — «совет математиков»…
Назначенный картографом, он и сопровождал Диего Кана во втором путешествии португальца вдоль западного побережья Африки.
Глобус Бехайма долгое время оставался не только самым почтенным в мире, но также и самым содержательным. Однако же, современной критики он не выдерживает.
Оригиналом Бехайму служила устаревшая карта мира, основанная, в значительной мере, на данных античного ученого Птолемея.
На глобусе не были приняты во внимание португальские открытия XV в., хотя Мартин и сам в них участвовал! Впрочем, материки и острова на «земном яблоке» чертил не Бехайм, а мастер Георг Глохендорф…
В свое время, не зная точно, какой из старинных глобусов принадлежал Бехайму, многие ученые делали курьезные ошибки.
Так, за «бехаймовские» принимали глобусы Шенера, также изготовленные в Нюрнберге, но позднее, в 1515 и 1520 гг. На них обозначена Южная Америка. Благодаря этому, кое-кто полагал, что Мартин плавал в Новый Свет до Колумба!..
Создав в родном городе свой, прославленный в веках глобус, Бехайм опять отправился в Португалию. Известно, что он продолжал служить в «совете математиков» и ведать подготовкой карт для будущих экспедиций.
Но все-таки, почему «земное яблоко» так несовершенно даже для тех времен? Немецкие историки географических открытий О. Пешель и Т. Руге указывали, что на глобусе ошибки в определении широт достигают 16о, в то время как на других картах того же времени эти погрешности редко превышают 1о.
Следовательно, «Бехайм был посредственный ученый и плохой космограф». Пешель и Руге иронически замечали: «Мало же пользы могли португальцы извлечь из учености нашего земляка»…
Но ведь Бехайм, с его образованием, наверняка имел доступ ко всем тогдашним источникам географических знаний, и европейским, и арабским! Так что причины «старомодности» нюрнбергского «шара» остаются загадочными…
Наконец, вхожу в зал, где хранится сам глобус. Он неожиданно невелик, диаметром всего в 51 см, и охвачен тремя металлическими дугами, нижние части которых переходят в опоры. Высота всего сооружения — 133 см.
Деревянная основа сферы покрыта пергаментом, на котором и изображены Европа, Азия и Африка. Искажения видны сразу же, особенно в очертаниях Африки. Нет обеих Америк, отчего «земное яблоко» кажется однобоким; нет Австралии и Антарктиды…
Половина тысячелетия отделяет нас от времени создания глобуса Бехайма. Открыты все материки, нанесены на карту «белые пятна»; сотни искусственных спутников постоянно следят за всем, что происходит на Земле, а невидимая сеть интернета соединяет людей на разных континентах.
Но, зная все это, все равно рассматриваешь небольшой шар с благоговейным чувством. Вот она, однобокая Земля, какой видел ее нюрнбержец Мартин Бехайм… и все тогдашнее человечество!
Занятно посмотреть на мир глазами далеких предков…
Чем знаменит глобус созданный М.Бехаймом в конце 15 века
Глобус Бехайма представляет собой металлический шар 507 мм в диаметре, отражающей знания европейцев об окружающем мире на конец XVвека
Похожие вопросы
2. She (to live) there last year. 3. The rain (to stop) and the sun is shining in the sky again. 4. The rain (to stop) half an hour ago. 5. Mary (to buy) a new hat. 6. I (to buy) a pair of gloves yesterday. 7. We (to travel) around Europe last year. 8. Last night I (to feel) tired and (to go) to bed very early. 9. I never (to visit) that place. 10. He (to visit) that place last year. 11. I just (to get) a letter from Tom. 12. He (to be) abroad five years ago. 13. You (to be) in the Caucasus last year?Глобус – это вращающаяся модель земного шара или другого сферического небесного тела, используемая в качестве наглядного учебного пособия.
Согласно античным источникам первый глобус изготовил около 150 года до н.э. древнегреческий философ Кратес Малльский, известный также под именем Кратес Пергамский. Упоминания о его глобусе можно встретить у греческих ученых Страбона и Гермина.
Страбон писал, что для подробного и ясного изображения Ойкумены
(обитаемой земли) нужно, чтобы глобус был 10 футов в диаметре. Гемин сообщал, что Кратес снабдил свой глобус системой кругов и
поместил между тропиками океан. Из некоторых указаний Страбона можно предполагать, что на глобусе Кратеса был
изображен главный экваториальный океан, от которого исходили два
меридиональных океана, делившие в совокупности сушу на четыре части. Известные части света (Азию, Африку и Европу) Кратес назвал общим именем “Ойкумена”. Континент, возможно расположенный за Атлантическим океаном,
получил имя “Периойкумена”, а недосягаемые из-за экваториального пояса
жары части света – “Антойкумена” и “Континент антихтонов”. Выдвинутая Кратесом идея четырехчастного глобуса предопределила античные и западноевропейские представления о мире вплоть до конца средневековья.
Первые глобусы, изображающие земной шар, были изготовлены в период “золотого века” ислама (VIII-XIII века). Наиболее известен глобус, созданный географом Аль-Мамуном в IX веке. А глобус, изготовленный Джамал ад-Дином в 1267 году, позднее был вывезен в Пекин.
Первым настоящим глобусом, сохранившимся до наших дней, является глобус “Земное яблоко”, сделанный в Нюрнберге немецким ученым Мартином Бехаймом в 1493-1494 годах.
Существуют свидетельства, согласно которым глобус задумывался как образец для изготовления последующих типографским способом, а также для побуждения купцов финансировать экспедиции. Нюрнбергский учитель математики Рупрехт Кольбергер обтянул глиняный шар тканью и покрыл его клеем. Затем нюрнбергский художник и резчик Георг Глоккендон разрисовал его, разделив на 24 сегмента и обозначив два полюса, взяв за основу карту, купленную Бехаймом в Португалии.
Глобус Бехайма представляет собой металлический шар 507 мм в диаметре, отражающей знания европейцев об окружающем мире на конец XV века,
включая открытия португальцев в Западной Африке.
На глобусе нет Нового
Света, но присутствует Европа, большая часть Азии и Африки. Евразия
представлена слишком вытянутой, а расположение Африки неточно. На карте
отсутствуют указания широты и долготы по современному методу, но есть экватор, меридианы, тропики и изображения знаков зодиака. Также на глобусе представлены краткие описания различных стран и изображения их
жителей. Карта “Земного яблока” не учитывает результаты плавания Колумба, поскольку тот вернулся в Европу не ранее марта 1493 года, а существование Америки как отдельного континента было доказано Америго Веспуччи около 20 лет спустя.
Глобус быстро стал одной из городских достопримечательностей и до XVI века выставлялся в приёмном зале Нюрнбергской ратуши. Затем он перешёл во владение семьи Бехаймов, а с 1907 года экспонируется в Германском национальном музее Нюрнберга.
Еще один глобус, созданный в конце XV века до открытия Америки, известен под именем Лаонского. Он был случайно найден у торговца-антиквара в Лаоне в 1860 году и в дальнейшем описан д”Авезаком.
Глобус имел 170 мм в диаметре, был резным на меди и позолочен.
По некоторым данным, этот глобус является самым старым, на котором нанесены очертания Америки.
Чем знаменит древний глобус Бехайма, кто и когда, и где его создал, а также кому пришло в голову создать Землю круглой? Примерно в 1492 году Мартин Бехайм представил миру первый глобус, который представлял собой металлическую окружность диаметром 507 миллиметров. Глобус Бехайма знаменит тем, что это первая модель Земли, на нём имеется достаточно точная карта Европы, Азии и Африки. Западной Африки и Америки на глобусе не имеется, поскольку в те времена они попросту не были открыты. Многие современники ошибочно придерживаются мнения, что Мартин Бехайм прославился тем, что первым предположил, что Земля имеет форму шара. Но на самом деле это предположение было высказано еще Пифагором в 6 веке до нашей эры.
Чем знаменит глобус Бейхама:
В настоящее время глобус Бехайма находится в Нюрнберге, в Германском национальном музее. Изделие прекрасно сохранилось, в интернете можно найти карты с этого глобуса, по которым достаточно четко видно, на каком этапе находилось человечество в 15 веке. Также на глобусе имеется большое количество надписей, это настоящий план текста со ссылками на исторические открытия, например, на Марко Поло. Упоминание этого путешественника, кстати, может свидетельствовать о том, что дата изготовления глобуса сильно занижена. Ученые склоняются, что глобус Бехайма на самом деле был изготовлен в 17 веке, а то и в более поздний период. С другой стороны, надписи могли сделать позднее.
Пропорциональность карты глобуса Бехайма не соответствует действительности. Однако, на глобусе присутствует экватор и меридианы, форма Европейского континента более или менее соответствует реальному. Для того времени это был большой прорыв, немудрено, что немцы очень гордятся своей знаменитостью.
Сам по себе экспонат вызывает очень трепетное чувство,
особенно, если представить, сколько рук известных людей коснулись этого Земного
Яблока.
Кроме того, потемневший глобус выглядит как настоящее произведение
искусства, да и способ изготовления вызывает большое уважение.
Конечно, возможно, до глобуса Бехайма существовали другие аналогичные модели Земли в форме шара, но до наших дней сохранился именно указанный экземпляр. Во многих современных музеях установлены копии этого глобуса. Также каждый желающий может купить копию глобуса Бехайма для своего дома, либо уменьшенную миниатюру в качестве сувенира.
Некоторые парапсихологи также склонны придерживаться мнения, что этот глобус обладает некой магической силой. Тем более, что на нем изображены частично знаки Зодиака.
От среднеанглийского spere , от древнефранцузского сфера , от позднелатинского sphēra , ранее латинского sphaera («шар, шар, небесная сфера»), от древнегреческого σφαῖρα (spha) глобус») неизвестного происхождения.
Не имеет отношения к внешне похожему персидскому سپهر ( sepehr , «небо») (можно ли получить этимологию (+) ?).
сфера ( во множественном числе сферы )
Небесных тел, сначала солнце, / Могучая сфера , он создан .
[с 14 в.]
9 ; перепечатано как Tamburlaine the Great (факсимиле Scolar Press), Менстон, Йоркшир; Лондон: Scolar Press, 1973, → ISBN , Акт I, сцена ii:
Солнце скорее упадет со своей Сферы ,
, Чем Тамбурлейн будет убит или победит.
Более просто учить наших детей […] [т] знанию звезд и движению восьмой сферы до их собственной.
….а его милая и нежная племянница станет очаровательной спутницей Франчески; и он подумал с жаром долго не ощущаемой привязанности, что Люси Эйлмер неизбежно должна найти друга, чья будущая доброта могла бы значительно увеличить ее счастье. Оба были в настоящее время выведены из своей сферы : но, по всей вероятности, одна из них имела бы большую возможность лелеять и помогать другой.
математика: обычный трехмерный объект
|
|
сферический физический объект
|
исторический, астрономический, мифологический: любой из концентрических глобусов, которые, как раньше считалось, вращаются вокруг Земли
область деятельности планеты, бога или героя
регион, в котором что-то или кто-то активен
Числа не обязательно совпадают с числами в определениях. Инструкции см. в Викисловаре: Макет записи § Переводы. Переводы для проверки
сфера ( третье лицо единственного числа простое настоящее сферы , причастие настоящего времени сферизация , простое прошедшее и причастие прошедшего времени сфера )
Славная планета Солнце / В благородном возвышении восседает на троне и сферически / Среди других.
Часть или вся эта статья была импортирована из издания Webster’s Dictionary 1913 года, который в настоящее время свободен от авторских прав и, следовательно, находится в общественном достоянии. Импортированные определения могут быть значительно устаревшими, а более свежие смыслы могут полностью отсутствовать.
(См. статью о «сфере» в Webster’s Revised Unabridged Dictionary , G. & C. Merriam, 1913.)
сфера f ( во множественном числе сфера )
сфера f ( косая множественное число сферы , именительный падеж единственного числа сфера , именительный падеж множественного числа сферы именительный падеж мн.
да Нет
Любая дополнительная обратная связь?
Отзыв будет отправлен в Microsoft: при нажатии кнопки отправки ваш отзыв будет использован для улучшения продуктов и услуг Microsoft.
Политика конфиденциальности.
Представлять на рассмотрение
Спасибо.
Переводит текст.
Отправить запрос POST по адресу:
https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
Параметры запроса, переданные в строке запроса:
| Параметр запроса | Описание |
|---|---|
| API-версия | Обязательный параметр . Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3.0 . |
| до | Обязательный параметр . Указывает язык вывода текста. Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в область перевода . Например, используйте to=de для перевода на немецкий язык. Можно выполнить одновременный перевод на несколько языков, повторив параметр в строке запроса.Например, используйте to=de&to=it для перевода на немецкий и итальянский языки. |
| Параметр запроса | Описание |
|---|
| Параметр запроса | Описание |
|---|---|
| из | Дополнительный параметр . Задает язык вводимого текста. Узнайте, какие языки доступны для перевода, выполнив поиск поддерживаемых языков с помощью области перевода .Если параметр из не указан, для определения исходного языка применяется автоматическое определение языка. При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр |
| textType | Дополнительный параметр . Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть правильно сформированным, законченным элементом. Возможные значения: обычный (по умолчанию) или html . |
| категория | Дополнительный параметр . Строка, указывающая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте идентификатор категории из сведений о проекте Custom Translator в этот параметр, чтобы использовать развернутую настраиваемую систему. Значение по умолчанию: общее . |
| ненормативная лексика | Дополнительный параметр . Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: NoAction (по умолчанию), Marked или Deleted . Чтобы понять, как обращаться с ненормативной лексикой, см. Обработка ненормативной лексики. |
| Маркер ненормативной лексики | Дополнительный параметр . Указывает, как следует помечать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: Звездочка (по умолчанию) или Тег . Чтобы понять, как обращаться с ненормативной лексикой, см. Обработка ненормативной лексики. |
| includeAlignment | Дополнительный параметр . Указывает, следует ли включать проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию). |
| includeSentenceLength | Дополнительный параметр . Указывает, следует ли включать границы предложений для входного текста и переведенного текста. Возможные значения: true или false (по умолчанию). |
| предложеноИз | Дополнительный параметр . Задает резервный язык, если невозможно определить язык вводимого текста. Автоопределение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удается, предполагается язык , предложенный из . |
| из скрипта | Дополнительный параметр . Задает сценарий вводимого текста. |
| toScript | Дополнительный параметр . Задает сценарий переведенного текста. |
| разрешить откат | Дополнительный параметр . Указывает, что службе разрешено вернуться к общей системе, если пользовательская система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false . |
Заголовки запроса включают:
| Заголовки | Описание |
|---|---|
| Заголовки аутентификации | Обязательный заголовок запроса . Посмотреть доступные параметры аутентификации. |
| Тип содержимого | Обязательный заголовок запроса . Указывает тип содержимого полезной нагрузки. Допустимое значение: application/json; кодировка=UTF-8 . |
| Длина содержимого | Обязательный заголовок запроса . Длина тела запроса. |
| X-ClientTraceId | Дополнительно . Созданный клиентом идентификатор GUID для уникальной идентификации запроса. Этот заголовок можно опустить, если вы включаете идентификатор трассировки в строку запроса с помощью параметра запроса с именем ClientTraceId . |
Тело запроса представляет собой массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со свойством строки с именем Text , которое представляет строку для перевода.
[
{"Text":"Мне бы очень хотелось несколько раз проехать на вашей машине по кварталу."}
]
Применяются следующие ограничения:
Успешный ответ — это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:
обнаруженный язык : Объект, описывающий обнаруженный язык с помощью следующих свойств:
язык : Строка, представляющая код обнаруженного языка.
оценка : Значение с плавающей запятой, указывающее достоверность результата. Оценка находится между нулем и единицей, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.
Свойство detectLanguage присутствует в объекте результата только при запросе автоопределения языка.
перевод : Массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанному в параметре запроса от до .Каждый элемент массива включает:
от до : Строка, представляющая языковой код целевого языка.
текст : Строка, содержащая переведенный текст.
транслитерация : Объект, предоставляющий переведенный текст в сценарии, заданном параметром toScript .
Объект транслитерации не включается, если транслитерация не выполняется.
выравнивание : объект с одним свойством строки с именем proj , которое сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется только в том случае, если параметр запроса includeAlignment равен true . Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] . Двоеточие разделяет начальный и конечный индексы, тире — языки, а пробел — слова.Одно слово может совпадать с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании отсутствует, элемент выравнивания будет пустым. Пример и ограничения см. в разделе Получение информации о выравнивании.
sentLen : Объект, возвращающий границы предложений во входном и выходном текстах.
srcSentLen : Целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте.
Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.
transSentLen : Целочисленный массив, представляющий длины предложений в переведенном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.
Границы предложений включаются только в том случае, если параметр запроса includeSentenceLength имеет значение true .
sourceText : Объект с одним строковым свойством с именем text , который дает входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка. Свойство sourceText присутствует только в том случае, если ввод выражается в сценарии, который не является обычным сценарием для данного языка. Например, если ввод был арабским, написанным латиницей, то sourceText.text будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский алфавит.
Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.
| Заголовки | Описание |
|---|---|
| Идентификатор X-запроса | Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок. |
| X-MT-система | Указывает тип системы, которая использовалась для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает тип: * Пользовательский — запрос включает пользовательскую систему, и при переводе использовалась как минимум одна пользовательская система. |
Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.
| Ненормативная лексика | Действие |
|---|---|
Нет действия |
NoAction — поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет переходить от источника к цели. Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。 |
Удалено |
Ненормативная лексика будет удалена из вывода без замены. Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。 |
Маркировка |
Ненормативная лексика в выводе заменяется маркером. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker . для Для <ненормативная лексика>придурокненормативная лексика>. |
В случае возникновения ошибки запрос также вернет ответ об ошибке в формате JSON. Код ошибки представляет собой 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки.Распространенные коды ошибок можно найти на справочной странице v3 Translator.
В этом примере показано, как перевести одно предложение с английского на упрощенный китайский.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
Тело ответа:
[
{
"переводы": [
{"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
]
}
]
Массив translations включает один элемент, обеспечивающий перевод единственного фрагмента текста во входных данных.
В этом примере показано, как перевести одно предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоопределение исходного языка.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
Тело ответа:
[
{
"detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
"переводы": [
{"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
]
}
]
Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоопределение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входного текста. Автоопределение языка лучше работает с более длинным вводимым текстом.
Расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию.Следующий запрос запрашивает китайский перевод, написанный латиницей.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
Тело ответа:
[
{
"detectedLanguage":{"язык":"en","score":1.0},
"переводы": [
{
"text":"你好, 你叫什么名字?",
«транслитерация»: {«сценарий»: «латынь», «текст»: «nǐ hǎo, nǐ jiào shén me míng zì?»},
"к":"ж-Ханс"
}
]
}
]
Результат перевода теперь включает свойство транслитерации , которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.
Одновременный перевод нескольких строк — это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}, {'Text':'Все в порядке, спасибо .'}]"
Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе.The response body is:
[
{
"translations":[
{"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
]
},
{
"translations":[
{"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
]
}
]
This example shows how to translate the same input to several languages in one request.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Текст':'Привет, как вас зовут?'}]"
Тело ответа:
[
{
"переводы": [
{"текст":"你好, 你叫什么名字?","to":"ж-Ханс"},
{"text":"Привет, это было имя?","to":"de"}
]
}
]
Обычно служба переводчика сохраняет в переводе ненормативную лексику, присутствующую в источнике.
Степень ненормативной лексики и контекст, который делает слова ненормативной лексикой, различаются в разных культурах, и в результате степень ненормативной лексики в целевом языке может усиливаться или уменьшаться.
Если вы хотите избежать появления ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете воспользоваться опцией фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика удалялась, хотите ли вы помечать ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную постобработку) или вы не хотите предпринимать никаких действий.Допустимые значения ProfanityAction : Deleted , Marked и NoAction (по умолчанию).
| Ненормативная лексика | Действие |
|---|---|
Нет действия |
NoAction — поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет переходить от источника к цели. Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。 |
Удалено |
Ненормативная лексика будет удалена из вывода без замены. Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。 |
Маркировка |
Ненормативная лексика в выводе заменяется маркером. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker . для Для <ненормативная лексика>придурокненормативная лексика>. |
Например:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Это <ругательство> хорошая идея.'}]"
Этот запрос возвращает:
[
{
"переводы": [
{"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
]
}
]
Сравните с:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Это <ругательство> хорошая идея.'}]"
Последний запрос возвращает:
[
{
"переводы": [
{"text":"Das ist eine verdammt gute Idee.
","to":"de"}
]
}
]
Содержимое, включающее разметку, такое как содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа, обычно переводят. Включить параметр запроса textType=html при переводе контента с тегами.Кроме того, иногда полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class=notranslate , чтобы указать содержимое, которое должно оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое первого элемента div не будет переведено, а содержимое второго элемента div будет переведено.
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
Вот пример запроса для иллюстрации.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Это не будет переведено.
Это будет переведено.'}]"
Ответ:
[
{
"переводы": [
{"text":"Это не будет переведено.这将被翻译。","to":"zh-Hans"}
]
}
]
Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова отделена пробелом, в том числе для языков без разделителей (сценариев), таких как китайский:
[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *
Пример строки выравнивания: “0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21”.
Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индексы, тире — языки, а пробел — слова. Одно слово может совпадать с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым.
В этом случае метод не возвращает ошибки.
Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment=true в строке запроса.
curl -X POST "https://api.Cognitive.MicrosoftTranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ключ Ocp-Apim-Subscription: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Текст':'Ответ заключается в машинном переводе.'}]"
Ответ:
[
{
"переводы": [
{
"text":"Ответ на автоматический перевод".",
"к": "фр",
"alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29 :38 38:38-51:51"}
}
]
}
]
Информация о выравнивании начинается с 0:2-0:1 , что означает, что первые три символа исходного текста ( The ) соответствуют первым двум символам переведенного текста ( La ).
Получение информации о выравнивании — это экспериментальная функция, которую мы включили для прототипирования исследований и экспериментов с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем отказаться от поддержки этого в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивания не поддерживаются:
Примером готового перевода являются «Это тест», «Я люблю тебя» и другие высокочастотные предложения. Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном тексте, укажите includeSentenceLength=true в строке запроса.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Ответ кроется в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда обеспечивает перевод, адаптированный к сайту или пользователям как человек. Просто скопируйте и вставьте фрагмент кода куда угодно.'}]"
Ответ:
[
{
"переводы": [
{
"text":"La réponse se trouve dans la traduction Automaticique.
La meilleure technologie de traduction Automaticique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
"к": "фр",
"sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
}
]
}
]
Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его в качестве разметки в запросе.Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов.
Разметка для поставки использует следующий синтаксис.
фраза
Например, рассмотрим английское предложение «Слово wordomatic является словарной статьей». Для сохранения слова wordomatic в переводе отправьте запрос:
curl -X POST "https://api.
Cognitive.MicrosoftTranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Текст':'Слово слово или фраза является словарной статьей.'}]"
Результат:
[
{
"переводы": [
{"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
]
}
]
Эта функция работает одинаково с textType=text или с textType=html .Эту функцию следует использовать экономно. Подходящим и гораздо лучшим способом настройки перевода является использование Custom Translator. Custom Translator в полной мере использует контекст и статистические вероятности. Если у вас есть или вы можете позволить себе создать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.
Скомпилировано
Автор: Шарлотта Эдвардс, UCL, август 2004 г. ©
Предложения, исправления, дополнения: Нажмите
или по электронной почте [email protected]
Ab = от ( Latin)
Отведение = отведение конечности от средней линии тела.
Abembronic = вдали от эмбриона или напротив него
Ad = по направлению к, рядом с (латиница)
Приведение = движение конечности к средней линии тела.
Адаксиальный = по направлению к главной оси
N.B. часто становится за- с двойной буквой, как в следующих
Влиять (глагол) = делать что-то до что-то (в отличие от эффект :
см. E-)
Агглютинация = частицы, слипшиеся с друг с другом
-aemia = суффикс , обозначающий конкретное биохимическое состояние
кровь
Гипергликемия = избыток сахара в крови
Анемия = снижение количества гемоглобина в крови
An – = приставка, обозначающая отсутствие, отсутствие
Анаэроб = организм, способный жить и расти в отсутствие
свободный кислород
Анестезия = потеря чувствительности или чувствительности в части или во всем теле
(N.
B. в некоторых случаях то же самое значение «без» может быть передано
Ангио- = префикс, обозначающий кровеносные или лимфатические сосуды
Стенокардия = боль в центре грудной клетки, возникающая при
потребность сердца в крови превышает предложение коронарной
артерии
Ангиогенез = образование новых кровеносных сосудов
Анте = до (латиница)
Передний = ближе или ближе к переднему краю.
Антенатальный период = до рождения
(примечание: не путать с Anti- = напротив, против)
Anti- = напротив, против
Антидромный = описывает импульсы, идущие по нерву в неправильном направлении.
волокно
Антикоагулянт = препарат, препятствующий свертыванию крови
(примечание: не путать с Ante- = раньше)
-ase = суффикс , обозначающий фермент, расщепляющий
вещество
Лактаза = фермент, расщепляющий лактозу на глюкозу и галактозу
Дегидрогеназа = фермент, катализирующий реакцию окисления
Arthr(o)- = относящийся к суставам [Грк]
Ушной = относящийся к уху (auricula = ухо, латинское)
Аурископ = аппарат, используемый для осмотра барабанной перепонки и прохода, ведущего
к нему
(Н.
B. не путать с оральным = относящимся ко рту)
Би = два
Bicuspid = имеющий два бугорка, например. митральный клапан сердца
Бицепс = мышца с двумя головками
Брахи- = относящаяся к руке
Плечевая артерия = артерия на руке, идущая от подмышечной впадины к
локоть
Брахиалгия = боль в руке
Бради- = префикс , обозначающий медлительность
Брадикардия = замедление частоты сердечных сокращений до менее 50 ударов в минуту
Брадилалия = аномально медленная речь
Бронхо- = префикс , обозначающий бронхиальное дерево
Бронхит = воспаление бронхов
Бронхоспазм = сужение бронхов за счет мышечного сокращения в ответ на
на какой-либо раздражитель
Calc- = относящийся к кальцию (латиница)
Гиперкальциемия = высокое содержание кальция в крови
Гипокальциемия = низкий уровень кальция в крови
Cardi- = префикс , обозначающий сердце
Кардиомегалия = увеличение сердца
Сердечная мышца = мышца стенки сердца
Головной- = приставка, обозначающая головку
Цефалоцеле = дефект нервной трубки
Цефалгия = боль в голове
Корона = Корона
(латиница)
Corona capitis = корона
голова
Корональная плоскость = делит тело на дорсальную (заднюю) и вентральную (переднюю)
части
Коста = ребро (латиница)
Реберная борозда = борозда на нижней поверхности каждого типичного ребра позади
какие межреберные нервы и сосуды проходят
Межреберные мышцы = мышцы, идущие между ребрами
Киста = патологический мешок или закрытая полость, выстланная эпителием и
наполненный жидким или полутвердым веществом
Киста- = префикс, обозначающий мочевой пузырь, особ.
мочевой
мочевой пузырь
Цистит = воспаление мочевого пузыря, часто вызванное
инфекция
Цисталгия = боль в мочевом пузыре
Cyto- = префикс , обозначающий клетку или цитоплазму
-cyte = суффикс, обозначающий клетку или цитоплазму
Цитокинез = деление цитоплазмы клетки
Хондроцит = хрящевая клетка
Di- = префикс , обозначающий два ( латинский)
Дипептид = соединение, состоящее из двух аминокислот, соединенных вместе
пептидная связь
Дисахарид = углевод, состоящий из двух связанных моносахаридов
ед.
.. остерегайтесь путаницы с раз-
Dia- = через, на протяжении
Диализ = метод разделения частиц разных размеров в
жидкая смесь с использованием тонкой полупроницаемой мембраны
Диарея = частые опорожнения кишечника или прохождение аномально
мягкие фекалии
Dis- = перевернутые или разделенные
Вывих = разделение костей в суставе
Дезинфекция = удаление инфекции
.
.легко спутать с ди-, что означает два (например, дисульфид) или дис-
означает аномальный (например, дисфункцию)
дистальный = расположенный вдали от начала или точки прикрепления или от срединной линии туловища
Дорс- = префикс, обозначающий спину (от спинка, латинское )
Дорсальный = расположен близко к задней части тела или к задней части
орган
Дорсовентральный = распространяется от задней к передней поверхности
Dys- = аномальный, болезненный
Одышка = одышка
Дисгенезия = неправильное развитие
E- ( см. также Ex-) = вне, снаружи,
из
Evaginate = выступать за пределы покрытия
Эффект (существительное) = результат, возникающий из что-то: Наркотики часто
имеют как хорошие, так и плохие последствия.
Эффект (глагол) = иметь как результат: Лекарства могут излечивать.
Тщательно отличайте от
Воздействовать (глагол) = сделать что-то, чтобы: Эффективные болеутоляющие средства могут
влияют на внимание больного.
-эктомия = резка и удаление
Лобэктомия = удаление доли органа
Аппендэктомия = удаление аппендикса
Эндо = в пределах
Эндогенный = возникающий внутри ткани
Энтодерма = внутренний из трех зародышевых листков раннего эмбриона
Эпи = вверху, окружающий
Эпидермис = внешние части кожи
Эпикард = слой ткани, непосредственно окружающий сердце (часть
pericardium), самый наружный слой стенки сердца.
ЕС = нормальный
Eupnoea = нормальное дыхание
Eupepsia = состояние нормального или хорошего пищеварения
Erythr- = префикс, обозначающий покраснение
Эритроцит = эритроцит
Эритема = покраснение, рубор – гиперемия кожи из-за расширения
кровеносные капилляры в дерме
Ex = из, из (лат.)
Разгибание = противоположно сгибанию. Движение сустава, в
сагиттальной плоскости, увеличивая угол между костями.Например. пинать
мяч, разгибает колено.
Н.Б. Часто становится просто e-, иногда за которым следует двойной
буква например:
Выпот = выход жидкости (например, крови) из ткани.
экзо = снаружи
Экзогенный = то, что обычно не обнаруживается в тканях.
Выдох = акт выдоха из легких
Extra = снаружи (латиница)
Экстраплевральный = относящийся к тканям грудной стенки за пределами теменной
плевра.
Внезародышевый целом = полость, выстланная мезодермой, которая окружает
зародыша с самых ранних стадий развития.
Fer- = несу (от fero = несу, лат.)
Афферент = перенос, например, в афферентный кровеносный сосуд питает капилляр
сеть в органе
Эфферент = перенос, например, из обозначенные сосуды, отводящие жидкость от
орган
Перевод = перенос через
(N.B. не путать с ferr- = префикс, относящийся к железу
ферритин = комплекс железо/белок, хранящийся в тканях
соединения железа = соединения железа, в которых железо находится в форме
степень окисления +2
соединения трехвалентного железа = соединения железа, в которых железо находится в +3
степень окисления)
Трещина = канавка или щель (от fissilis = раскол, латинское)
Косая трещина = делит легкое на доли и проходит вокруг легкого
Горизонтальная трещина = делит правое легкое на 3 доли и расширяется
латерально до косой щели.
Flex- = изгиб (от flexus, лат.)
Сгибание = движение сустава в сагиттальной плоскости, обычно
угол между костями меньше напр. поднесение кулака к плечу.
Боковое сгибание (обычно позвоночника) = наклон в сторону
Ямка = углубление или впадина, (дословный перевод =
канава, траншея, латиница)
Подвздошная ямка = углубление на внутренней поверхности подвздошной кишки
Овальная ямка = углубление на стенке правого предсердия, которое отделяет
правое предсердие от левого.Представляет собой первичную перегородку
развивающееся сердце.
-genic = , дающий начало (латиница)
-genous = , возникающий из (латиница)
экзогенный = что-то, что поступает извне тела
Glomerulus (латиница) Маленькая шаровидная структура, как в почечных клубочках, синаптических клубочках США
гемо- и др.) = относящийся к крови
гемостаз = остановка кровотечения
гематокрит = доля объема крови, занимаемая эритроцитами
Hemi- = префикс, который в медицине обозначает правую или левую половину
кузова
Гемианестезия = анестезия одной стороны тела
Гемиколэктомия = хирургическое удаление примерно половины толстой кишки (большой
кишечник)
Hepat- = префикс , обозначающий печень
Печеночная артерия = артерия, кровоснабжающая печень
Печеночный изгиб = изгиб толстой кишки под печенью, где
восходящая ободочная кишка соединяется с поперечной ободочной кишкой.
Гетеро = разные, разнообразные
Гетерозигота = описывает человека, у которого пары генов
определения конкретной характеристики не похожи
Гетеротопия = смещение органа или части тела от нормального
должность.
Гисто- = префикс, обозначающий ткань
Гистология = изучение структуры тканей с помощью окрашивания
методы в сочетании со световой и электронной микроскопией
Гистогенез = образование тканей
Homo = то же
Однородный, однородный = имеющий однородные свойства
Гомологичные = описывающие органы или части, которые имеют одинаковые основные
структура и эволюционное происхождение, но не обязательно одна и та же функция
или поверхностная структура.
Hydr- = префикс , обозначающий воду или водянистую жидкость (латиница)
Гидроцеле = скопление водянистой жидкости в мешочке.
Гидроцефалия = аномальное увеличение количества цереброспинальной
жидкость в желудочках головного мозга
Гипер = выше нормы
Гипервентиляция = дыхание чаще, чем обычно
Гипергликемия = избыток глюкозы в кровотоке.
Гипо = ниже нормы
Подкожный = под кожу
Гипотензия = состояние, при котором артериальное давление
аномально низкий
In vitro = буквально переводится как «в стекле».Обычно относится к процедуре, проводимой изолированно от тела и поддерживается в тканевой ванне. (vitrum = стекло, латинское)
In vivo = процедура, проводимая с тканью нормальная положение внутри тела. (vivo = я живу, латиница)
Inter = между (латиница) (N.B. не путать с intra!)
Межклеточный = между ячейками
Межреберные = мышцы, занимающие промежутки между ребрами
Внутри = внутри (лат.)
Внутриклеточный = внутри клеток
Внутрибрюшинно = инъекция в брюшную полость
Ипси = то же, самостоятельно ( латиница)
Ипсилатеральный = на той же стороне
Изо- = префикс, обозначающий равенство, единообразие и сходство
Изотонический = имеющий одинаковую осмолярность или (в физиологии) эффективный
осмолярность (учет растворенной проницаемости клеток
мембраны).
Изодактилия = врожденный дефект, при котором все пальцы являются
одинаковая длина.
-itis = суффикс, обозначающий воспаление органа, ткани и т. д.
Артрит = воспаление сустава
Перитонит = воспаление брюшины
Kal- = связанный с калием (Kalium – отсюда символ K,
латиница)
Гипокалиемия = низкий уровень калия в крови
Гиперкалиемия = высокое содержание калия в крови
Поздняя = широкая, дальняя (латиница)
Боковой = в анатомии относится к области или частям тела, которые
находятся дальше всего от срединной плоскости
-logy = суффикс, обозначающий область исследования
Цитология = исследование клеток
Нефрология = изучение, исследование и лечение заболеваний
почка
-лизис = разрушение, разрушение или высвобождение
Гемолиз = разрушение эритроцитов
Анксиолитический = вызывающий облегчение тревоги
Медиальный = относящийся к или расположенный в центральной области
орган, ткань или тело (из medius =
середина, середина, латиница)
Срединная плоскость (сагиттальная плоскость) = плоскость, разделяющая тело или орган.
на равные правую и левую половины
Средостение = пространство в грудной клетке между двумя плевральными мешками,
содержит среди прочего сердце
Mening- = относящийся к мозговым оболочкам (оболочкам, покрывающим мозг) (греч.)
Менингит = воспаление мозговых оболочек
Muco- = префикс , обозначающий слизь (латиница)
Мукоцилиарный = процесс, посредством которого реснички перемещают тонкую пленку слизи из
нижние и верхние дыхательные пути по направлению к пищеварительному тракту
Слизистая оболочка = слизистая оболочка, влажная оболочка, выстилающая многие трубчатые
структуры и полости e.г. носовая полость
My- = приставка, обозначающая мышцу
Миобласт = клетка, которая развивается в мышечное волокно
Инфаркт миокарда = смерть сегмента сердечной мышцы, которая
следует за прекращением его кровоснабжения
Natri = , относящийся к натрию ( Natrium – отсюда символ Na, латинское )
Натрийуретический фактор = фактор, приводящий к избыточному натрию, появляющемуся в
моча
Натрийурез = выделение натрия с мочой
Нефро- = приставка, обозначающая почки (греч.
)
(Н.B см. почечный = относящийся к почке, латинское)
Нефрит = воспаление почек
Нефрон = активная единица выделения в почках
Нейро- = префикс, обозначающий нервы или нервную систему
Нейролемма = оболочка аксона нервного волокна
Нейрон = основная функциональная единица нервной системы; клетка
специализированный для передачи электрических нервных импульсов
Normo = нормальный (латиница)
Нормокапнический = нормальный уровень углекислого газа в крови.
Нормотензивное = описывает состояние, при котором артериальное давление
находится в пределах нормы
-oma = суффикс, обозначающий опухоль
Гепатома = опухоль печени
Лимфома = опухоль лимфатических узлов
Оральная = относящаяся к полости рта (os, oris = рот, латинское)
Полость рта = рот
Оральные контрацептивы = «таблетки» (принимаемые через рот)
(примечание: не путайте со слуховыми = относящиеся к уху)
Орто- = префикс , обозначающий прямой
Ортодонтия = раздел стоматологии, занимающийся лечением
неровности зубов.
Ортопедия = практика исправления деформаций, вызванных
заболевание или повреждение костей и суставов скелета
-osis = болезненное состояние, затрагивающее предыдущую часть
слова
например Туберкулез, нефроз
Oste(o)- = , относящийся к костям [греч.]
Para = рядом с (лат.)
Паращитовидная железа = железа рядом с щитовидной железой
Параназальный = около носовой полости
Peri = окружающий или около (латиница)
Периневрий = оболочка вокруг нерва.
Перинатальный = примерно во время рождения.
-физ = рост
Гипофиз = вырост под мозгом, то есть гипофиз
-плегический = суффикс, обозначающий паралич
Диплегия = паралич обеих сторон тела, особенно ног
Гемиплегия = паралич одной стороны тела
Пнео- = префикс, обозначающий дыхание
Пневмо- = префикс, обозначающий наличие воздуха или газа
Пневмоторакс = воздух в плевральной полости
Пневмоцефалия = наличие воздуха внутри черепа
Пневмон- = префикс , обозначающий легкие
Пневмония = воспаление легких, вызванное бактериями, при котором
альвеолы заполняются воспалительными клетками, и легкое становится твердым
Пневмонэктомия = хирургическое удаление легкого
Поли- = префикс, обозначающий много, множественный
Полисома = группа рибосом, связанных вместе матричной РНК.
молекулы, образующиеся в процессе трансляции белкового синтеза
Полисахарид = углевод, образованный из многих молекул моносахаридов
объединены в длинные линейные и разветвленные цепочки
Пост = после, за (лат.)
Задний = ближе или ближе к заднему концу или хвосту
Задне-передний = сзади вперед
Проксимальный = расположен близко к началу или точке прикрепления
или близко к срединной линии тела (от proximus =
ближайший, латинский)
Quadri- = префикс, обозначающий четыре (латиница)
Квадрицепс = большой разгибатель голени, расположенный в бедре.
и разделен на четыре отдельные части
Квадриплегия = паралич всех четырех конечностей
Почечный = относится к почкам (латиница)
(N.B. см. нефро- = приставка, обозначающая почку, греч.)
Почечная артерия = любая из двух артерий, отходящих от брюшной
аорты и кровоснабжающих почки.
Почечные канальцы = тонкая трубчатая часть нефрона, через которую проходят вода и
некоторые растворенные вещества реабсорбируются обратно в кровь
орган или его часть
кровотечение = обильное кровотечение
меноррагия = чрезмерные менструальные выделения
-рея = выделения или выделения из органа или его части
Диарея = частые опорожнения кишечника или прохождение аномально мягкой
кал.
Ринорея = выделения из носа
Сахаро- = префикс, обозначающий сахар
Дисахарид = углевод, состоящий из двух связанных моносахаридов
ед.
Полисахарид = углевод, образованный из многих молекул моносахаридов
объединены в длинные линейные и разветвленные цепочки
Сагиттальная = анатомическая плоскость, разделяющая тело продольно на левую и правую части, параллельно срединной плоскости.
Стазис = постоянство, прекращение движения (лат.)
Гомеостаз = физиологический процесс, посредством которого внутренние системы
тело находится в равновесии, несмотря на изменение
внешние условия.
-устье = рот
Стома = в хирургии искусственное отверстие трубы
трахеостомия = искусственное отверстие (рот) в трахее
колостома = искусственное отверстие в толстой кишке, доведенное до
поверхность живота
илеостомия = искусственное отверстие в толстой кишке, доведенное до
поверхность живота
Sub = под, под (лат.)
Подъязычный = под языком
Подкожный = под кожей
Супер = выше (латиница)
Верхний = расположенный вверху в теле, связанный с другой структурой
или поверхность
Поверхностный = расположенный на поверхности или близко к ней
На спине = лежащий на спине (часто этот термин используется для описания ленивого человек) (латиница)
Выше = выше (латиница)
Надлобковая область = область над лобком (N.Б. также известен
как подчревная область.)
Супраренальный = выше почки
Тахи- = префикс, обозначающий быстрый, быстрый
Тахипноэ = учащенное дыхание
Тахикардия = учащенное сердцебиение
-термическая = связанная с температурой (латиница)
Экзотермическая = реакция, при которой выделяется тепло
Терморецептор = сенсорное нервное окончание, которое реагирует на горячее и холодное
-томы = разрезание
Лоботомия = рассечение доли органа
Гастротомия = хирургический разрез желудка
Топо- = префикс , обозначающий место, позицию и местоположение
Местный = местный, используемый для пути введения лекарственного средства, которое
наносится непосредственно на обрабатываемую деталь
Топография = изучение различных областей тела, включая то, как
части относятся к окружающим конструкциям
(N.
B. не путайте ни с тем, ни с другим, тропик = связанный с направлением, или
трофический = связанный с питанием, т.е. трофотропный = обращение к пище
Toxi – = приставка, обозначающая ядовитый, токсичный
Токсин = яд, вырабатываемый живым организмом, обычно бактерией
Токсемия = заражение крови, вызванное токсинами, образованными бактериями.
растущие в локальном очаге инфекции
Транс = через (латиница)
Поперечный = в анатомии расположен под прямым углом к длинной оси
кузов
Поперечная плоскость (горизонтальная плоскость) = плоскость, делящая орган на верхнюю и
нижние половинки
Tri- = префикс, обозначающий три (латиница)
Трехстворчатый клапан = клапан в сердце между правым предсердием и правым
желудочек, состоящий из трех створок
Трицепс = мышца с тремя головками происхождения
-трофическая, -трофическая = относящаяся к питанию (греч.)
Дистрофия = нарушение питания
Атрофия = истощение, уменьшение размеров
Гипертрофия = сверхразвитие
-тропия, -тропия и т.
д.= привлечено, повернуто к или воздействуя. (греческий)
Нейротропный вирус = один нацелен на нервы
Фототропизм = ориентация на свет
Uni- = префикс, обозначающий единицу
Односторонний = в анатомии, относящийся к одной стороне тела или затрагивающий одну сторону тела.
или одна сторона органа или другая часть
-урез = относящийся к моче или появляющийся в моче
протеинурез = белок в моче
диурез = дополнительная моча
Vaso – = относящийся к сосуду, обычно кровеносному сосуду (латиница)
Вазэктомия = удаление части семявыносящего протока
Вазоактивный = влияет на диаметр кровеносных сосудов
Вентральный = передний (вентеральный = желудок, брюшная полость на латыни)
вентро-медиальный = направление вперед и к средней линии
желудочек = заполненная жидкостью камера в сердце/головном мозге (« маленький живот» )
Классики имеют странные отношения с переводом.
Перевод — это то, что делает греческие и латинские тексты общедоступными, а если тексты общедоступны, это помогает поощрять и оправдывать их изучение на языках оригинала. Перевод также, как недавно написала Дайан Райор, «необходим для классической работы» — я почти не сомневаюсь, что Эмили Уилсон и ее Odyssey в значительной степени будут благодарны за всплеск числа греческих учащихся в течение следующих нескольких лет. С другой стороны, перевод — это хлеб и масло для оценки языковых компетенций в классическом классе, начиная с курсов первого года обучения и заканчивая программами для выпускников.
Тем не менее наша педагогическая зависимость от перевода приучает нас думать об изучении языка странными способами. Делая краткий обзор истории переводов, Джулиана Хаус отмечает, что «в конце восемнадцатого века преподавание латыни превратилось в в высшей степени формализованный ритуал, цель которого заключалась в том, чтобы привить ученикам дисциплину». Два с половиной века спустя мало что изменилось.
Я помню, как сидел на уроке латыни в старшей школе с экземпляром «Энеиды » Мандельбаума под партой, чувствуя себя ребенком на дальнем поле, молящимся, чтобы мяч никогда не летал в ее сторону.Для меня «ритуал» перевода в классе с самого начала был связан со страхом унижения.
Этот вид педагогики также препятствует развитию реального понимания, так как среди прочего побуждает учащихся переводить греческий и латинский языки на родные языки, даже когда они читают самостоятельно. Мы знаем, что вы не так изучаете язык; это также сложная привычка, чтобы сломать.
Сама Уилсон добралась до сути проблемы, проведя различие между переводом и «переводом».«Перевод — это гибкое творческое упражнение, в то время как «перевод» — то, что большинство из нас делает на занятиях — относится к криптографии, «инструменту, который заменяет понимание». Как она отмечает, большинству студентов, изучающих классический язык, по-прежнему
рекомендуется думать о том, что они делают, как об обучении «переводу», а не обучении понимать.
Оригинальный текст рассматривается как проблема, решением которой является неуклюжий «буквальный» перевод; как будто существует «правильный ответ» на то, что это значит, и это что-то уродливое в английском языке, даже если оригинал прекрасен.
В наши дни не так много мест, где вы услышите, как подростки говорят «чтобы» или «чтобы он мог», но класс латыни — одно из них.
Я долгое время был виновен в том, что рассматривал перевод, который студенты делают для моих занятий, и даже фрагменты перевода, которые я делал для своей работы, как «перевод». Мне потребовалось что-то радикальное, чтобы увидеть вещи по-другому, и это кое-что произошло немногим более года назад, когда я оказался погруженным в два очень разных перевода одновременно: рассказов с (современного) греческого языка и афинских речей из Фукидида. История Пелопоннесской войны .За это время один день, проведенный за обучением у экспертов по (современному) греческому переводу, полностью изменил то, как я читал и передавал Фукидида.
Это также помогло мне понять, насколько странно — и контрпродуктивно — то, что классика по-прежнему уделяет такое внимание архаичному ритуалу «перевода».
В 2015 году я познакомился с журналистом по имени Константинос Пулис в Греции. Пулис также является талантливым писателем-фантастом, опубликовавшим в прошлом году хорошо принятый сборник рассказов под названием Thermostat .Когда я прочитал первый рассказ «Леонардо ДиКаприо из Экзархии», я был настолько увлечен повествованием, что хотел, чтобы больше людей тоже смогли его прочитать. В течение следующих нескольких лет Пулис и я часто говорили о поиске англоязычного переводчика для его работы. Когда это оказалось трудным, я решил попробовать сам.
Как бы мне ни нравилось читать «Леонардо», переводить его было совсем другое дело. Это был первый раз, когда я пытался сделать художественный перевод, перевод без кавычек.Раньше, когда я «переводил» греческие и латинские отрывки в рамках своей научной работы, я в основном был озабочен тем, чтобы показать читателям, как — и даже просто так — я понимаю тексты.
Но с Poulis и термостатом на карту было поставлено нечто большее. Я хотел воздать должное творчеству моего друга и помочь ему завоевать репутацию в англоязычном литературном мире. Ничего подобного от меня Еврипиду и Платону никогда не требовалось. И хотя я мог достаточно комфортно общаться на греческом языке, я беспокоился о том, что недостаточно хорошо его знаю, чтобы иметь острое чувство идиомы и регистрацию, которых требует проект.
Это означало, что я слишком сильно полагался на Пулиса и его исключительный английский. Он оставлял мне щедрое количество исправлений и вопросов по различным черновикам, и я ждал, чтобы заслужить его одобрение окончательной версии. В конце концов, именно моя удовлетворенность готовым «продуктом» позволила мне на время забыть о моей неудовлетворенности «процессом», то есть той умственной работой, которую я проделал при переводе.
Вскоре после того, как «Леонардо ДиКаприо из Экзархии» появился на английском языке, я встретил Роба Темпио, исполнительного редактора издательства Принстонского университета, и он предположил, что что-нибудь из Фукидида может хорошо подойти для «Древней мудрости для современных читателей».
ряд.Я был воодушевлен, услышав, как он согласился с тем, что он тоже был озадачен тем возвышенным положением, которое афиняне Фукидида занимают в американском политическом дискурсе. Перспектива повторного перевода и повторного представления надгробной речи Перикла и «Диалога Мелии» — а также мягкого ниспровержения концепции «древней мудрости для современных читателей» — действительно казалась продуктивным и творческим способом побудить людей пересмотреть свои предположения о тексте.
Но меня отпугивали и препятствия. Ни одна женщина еще не написала книгу для этой серии, и идея перевести Фукидида на английский язык казалась странным мужским предприятием («мужской» поступок, как могли бы сказать британцы).Греческий язык Фукидида настолько сложен, что даже древние носители греческого языка с трудом с ним справлялись; несмотря на это, уже есть много хороших английских версий. К счастью, работа с Пулис подготовила меня к новому вызову, а фурор, который произвела Уилсон со своим Odyssey , вдохновил меня на желание реализовать еще одну, хотя и менее амбициозную, женщину-переводчика «первой».
Через несколько недель после того, как я начал работать над «Фукидидом», я увидел объявление о приеме заявок на семинар в Принстоне по литературному переводу с (современного) греческого на английский язык, предназначенный для начинающих переводчиков.Это был бы шанс узнать больше о современном греческом литературном ландшафте и узнать от превосходных, теоретически информированных профессионалов о практике перевода. Руководители ежегодного семинара Питер Константин и Карен Эммерих — знаменитости художественного перевода; классики могли знать Константина по его переводам «Исповедей» Августина и «Фиванских» пьес Софокла.
Я подал заявку и был так же удивлен, как и рад получить место.Однако, прочитав всю электронную почту директоров, я начал нервничать: в документах приходили инструкции о том, что мы готовим незавершенные работы для распространения перед семинаром. Прошлой весной, когда на горизонте стояли два сжатых срока, я оказался в неумолимом ежедневном графике перевода Фукидида после завтрака и Пулиса после обеда.
Несмотря на то, что я целыми днями переводила греческий язык, утро и день казались совершенно разными. Греческий язык сильно изменился с 400 г. до н. э., и хотя персонажи Пулиса действительно живут в Афинах, у них мало общего с Периклом.В зависимости от часа я обращался к разным ресурсам. Для Poulis я в основном использовал Glosbe и Linguee, сайты с динамическими цифровыми корпусами, которые показывают, как слова были переведены в различных контекстах. Фукидид нуждался в более аналоговой стратегии, и вскоре я накопил две полки с комментариями, грамматиками, научными книгами и другими переводами. Я просматривал эти переводы, когда застревал или хотел проверить, понял ли я греческий, а также чтобы убедиться, что моя версия не слишком похожа на чью-либо еще.В самые тяжелые минуты я начал сочувствовать аргументу Сократа в платоновском « Протагоре » о том, что нет смысла пытаться понять литературное произведение, если вы не можете спросить об этом автора. Когда у меня действительно возникали проблемы с текстом Пулиса, я всегда мог найти его в Messenger.
Фукидид был не так доступен.
В обоих случаях я ожидал, что понимание греческого иногда будет представлять собой проблему. Чего я не ожидал, так это того, что я все еще буду уличен в том же недостатке метода, из-за которого я чувствовал себя таким разочарованным, когда переводил «Леонардо.Я последовательно прочел оба текста, не имея представления о готовой продукции, которую я надеялся произвести. Все, что я знал, это то, что я хотел, чтобы переводы были хорошими, но мне не хватало четкого представления о том, что означает «хороший» или как его можно и нужно будет оценивать.
Когда в мае собрался семинар по переводу, я с облегчением осознал, насколько неинформативной была моя практика, потому что это означало, что у меня была надежда, что я смогу стать лучше. Естественно, я допустил ошибку, готовясь к семинару как классик: я распечатал черновики всех и сверил их с оригиналами, отметив, где, как мне казалось, я нашел «ошибки», как если бы это были ученические экзамены.Но в течение долгого, напряженного и волнующего дня режиссеры вели с нами разговоры, почти не имевшие ничего общего с грамматическими структурами и лексическими оговорками.
Другими словами, этот семинар совсем не был похож на мой школьный урок латыни.
Вместо этого мы говорили о вариантах выбора, которые переводчик может сделать в различных ситуациях. Я узнал, что почти любой выбор является правильным, если он обоснован и осознан. Я также был удивлен и заинтересован, услышав, что, несмотря на мысли Сократа по этому поводу, слишком много контактов с «вашим автором» могут замутить воду, и их обычно следует избегать.
Мое внимание особенно привлекла одна новая группа понятий: различие между «иностранизацией», определяемой Хаусом как «процедура перевода, при которой переведенный текст переводится таким образом, чтобы максимально походить на оригинал», и «одомашниванием, «где текст адаптирован к нормам целевой культуры». Еда — это категория, которая предлагает хорошие иллюстрации. Одна из историй, которые я распространял, «Несвоевременная любовь» («Ἔρως ἀνεπίκαιρος»), повествует о постоянно теряющемся романе между персонажами по имени Никос и Мария.
Ближе к началу Никос приходит домой после неудачного рабочего дня и разогревает остатки fasolakia , греческого блюда из зеленой фасоли. Позже менеджер таверны жалуется на группы подростков, которые часами занимают простые столы, но всегда заказывают только «сельдь». В обоих случаях участники семинара убеждали меня задуматься над тем, стремлюсь ли я к иностранному переводу, возможно, даже со «сносками, достигающими небоскребов» (как, как известно, хотел Набоков), или к одомашненному переводу, который позволит читателю представить себе что роман Никоса и Марии развернулся буквально за углом.Я почти уверен, что немногие американские дети в наши дни проведут вечер, собирая селедку.
Вернувшись домой после семинара, нам были отправлены предварительно распространенные черновики наших переводов с обширными пометками от директоров. Их комментарии были резкими и конструктивными. «Несвоевременная любовь» — это история, рассказанная неформально, так почему же я неуклюже избегал использования сокращений? Я смешал американскую и британскую идиомы и в некоторых местах перевел одну и ту же фразу по-разному.
Я также чрезмерно придерживался греческих структур в ущерб беглости и стилю английского языка.На полях моего черновика я прочитал: «Мне все время кажется, что вы, может быть, слишком запутались в узде греческого синтаксиса и словарного запаса?» Все это помогло мне понять, насколько классика приучила меня бояться воображаемой критики, преследующей многих из нас: «Ее греческий действительно не так уж хорош». В данном случае мое стремление доказать, что я «понимаю» язык, лишь разоблачило мои недостатки как переводчика.
Теперь, однако, я был вооружен новым словарем, который позволил мне более уверенно и ясно думать о том, что я пытался сделать.Я решил, что моя цель для «Untimely Love» будет примерно посередине между иностранизацией и одомашниванием. Fasolakia стал «чечевицей» (еда, достаточно распространенная в США, но все еще кажется немного «греческой»), а сельдь — «закуской». После долгих размышлений я решил убрать «инородность» селедки, но предоставить читателю возможность самому представить, что именно заказали дети (по-моему, палочки из моцареллы).
Но я также предпочел называть таверну таверной и не «приручать» настолько, чтобы отказаться от специфической атмосферы, которую вызывает это слово, в пользу более нейтрального «ресторана».”
Чего я не ожидал, так это того, что семинар придаст мне достаточно энергии, чтобы пересмотреть весь черновик Фукидида всего за две недели до крайнего срока. Учитывая, что моя цель с Фукидидом состояла в том, чтобы сделать речи более доступными, я решил, что с ним я буду применять сознательно одомашненный подход. Я ослабил нечитабельно тесные предложения и внес другие коррективы. Пренебрежительная характеристика Клеоном своих сограждан как « theatai сидящих перед софистами» (3.38) превратилась в «учеников, собравшихся у ног гуру».По-гречески θεατής — это больше, чем просто «член аудитории», но я старался избегать сносок любой высоты. «Гуру», казалось, был способом отразить подозрительность афинян к софистам — их методам, обещаниям и часто иностранному происхождению — в американской идиоме.
Я мог видеть, как Клеон говорил сегодня в Конгрессе.
Мой опыт на семинаре даже изменил мое отношение к старому вопросу: «Какому Фукидиду можно доверять?» В эссе с таким названием (рецензия NYRB на две книги о Фукидиде) Мэри Бирд обсуждает строчку из перевода Мелианского диалога Ричарда Кроули («Сильные делают то, что могут, слабые страдают, что должны», 5 .89), что сегодня стало своеобразным лозунгом политического реализма. Она обратила внимание на обычное недовольство классиков тем, что эта линия «по крайней мере отчасти является работой» Кроули: другими словами, это не совсем Фукидид. После семинара я переформулировал этот спор для себя не как о том, насколько «хорошо» Кроули понимал греческий, а как о переводе. Никакой перевод Фукидида никогда не будет «чистым» Фукидидом; как пишет Эмили Гринвуд, «перевод — это нулевая степень для всех фукидидовских рецепций.Так что же эта английская версия говорит нам о методе Кроули и его интерпретации этого автора?
Короче говоря, один день с профессионалами заставил меня увидеть других переводчиков Фукидида не как конкурентов, а как одноклассников и учителей.
К началу Литературный перевод и изготовление оригиналов , Эммерих пишет:
Дайте семидесяти переводчикам идентичный образец текста, и, если они не будут вдохновлены Богом, они сделают семьдесят различных переводов, которые согласуются с их различным пониманием того, что текст означает, и относительной важности его различных особенностей.
Наблюдение Эммериха намекает на древнегреческий текст: «Письмо Аристея», в котором рассказывается о том, как в течение семидесяти двух дней семьдесят два ученых из Иерусалима переводили Септуагинту на греческий язык в Александрийской библиотеке под под руководством Деметрия Фалерского.
Какой бы подлинно древней она ни была, этот привлекательный и инклюзивный взгляд на перевод трудно согласовать с подходом «правильного ответа», который Уилсон справедливо призывает в классической педагогике.Семинар по художественному переводу показал мне, как набор понятий переводчика — продукт и процесс, форенизация и одомашнивание и т.
д. — может обогатить наш подход к древним текстам и сохраненным в них разновидностям «смысла». Я выбрал подход одомашнивания с Фукидидом, но также постоянно держал в голове, как будут выглядеть альтернативные интерпретации, основанные на других подходах. Это позволило мне читать и думать о тексте несколькими способами одновременно.
Я признаю, что иногда в классе бывают правильные ответы, и что «перевод» может быть полезным способом проверки знаний учащихся, тем более что (большинство) классиков не используют разговорный греческий и латынь в качестве метода обучения. инструкция.Грамматический анализ также является инструментом торговли, которому студенты должны обучаться. Не существует единой правильной педагогики, и я не думаю, что методы обучения должны быть одинаковыми для современных и древних языков. Но я верю, что есть способы, которыми мы, классики, можем лучше узнать о переводе и меньше полагаться на «перевод» и начать думать о преодолении разрывов между ними.
Во-первых, мы могли бы отказаться от «перевода» как от основного средства оценки языкового понимания.
Самые строгие языковые тесты, которые я когда-либо проходил, — это экзамены Ellinomatheia , которые используются для сертификации по (современному) греческому языку. Эти экзамены никогда не требуют, чтобы кандидаты переводили. Раздел «Понимание письменной речи» в тесте для начинающих состоит в основном из вопросов «верно или неверно» и вопросов с несколькими вариантами ответов; в самом сложном тесте этот раздел намного сложнее. Сдача экзамена на самом высоком уровне позволяет людям доказать, что их знания греческого языка достаточно хороши, чтобы, скажем, заниматься медициной на этом языке.Таким образом, должны быть аналогичные способы демонстрации, не прибегая к переводу, что чей-то (древний) греческий язык достаточно хорош, чтобы выдвинуть его кандидатуру.
Во-вторых, мы можем начать активно преподавать перевод: как его древнюю практику, так и современную теорию. За последние несколько лет появились новые захватывающие исследования в области перевода в древности, такие как « перевод как муза » Элизабет Мари Янг и « за пределами греческого языка » Дениса Фини.
Когда я буду лучше осведомлен об этих вещах, я надеюсь преподавать курс бакалавриата, который сочетает изучение перевода в древности с набегами на современную теорию перевода и студенческие переводческие проекты.Я уверен, что такие классы уже существуют, но я хотел бы, чтобы они вошли в мейнстрим в этой области.
На профессиональном уровне мы могли бы также начать осознавать, что перевод классического текста означает создание классической стипендии. Уилсон отметил проблему «обесценивания перевода в академии»: переводы, как правило, мало что значат для пребывания в должности и продвижения по службе, что помогает объяснить, «почему небольшое количество квалифицированных женщин, которые потенциально могут захотеть выполнять эту работу, не чувствуют себя воодушевленными». сделать это» (см. также здесь).В SCS есть Комитет по переводам классических авторов, который организовал популярную дискуссию «Век перевода поэзии» на встрече 2019 года в Сан-Диего. Опубликовав отчет о замечаниях, которые она сделала на панели, Райор (один из соорганизаторов панели) продолжила хорошую работу по защите этого перевода «счет» для большего.
Классика в целом выиграет, если это произойдет, поскольку «призыв к большему количеству литературных переводов со стороны более разнообразной группы переводчиков мог бы выявить большее разнообразие интерпретаций.
Наконец, было бы здорово иметь онлайн-журнал переводов, подобный Exchanges Университета Айовы, но посвященный новым переводам древних текстов (не только греческих и латинских) наряду с эссе по проблемам и проблемам специально для перевода мертвых языков?
Специалист по компаративизму Дэвид Дамрош дал известное определение «мировой литературы» как «произведения, которое выигрывает при переводе». Классики уже, кажется, вполне убеждены, что большинство греческих и латинских произведений принадлежат к этой категории.Вероятно, настало время и нам последовать примеру Уилсона и более тщательно подумать о том, что может получить наука, изменив свои взгляды на перевод. Некоторые уголки могли бы извлечь из этого больше пользы, в то время как другие могли бы сделать гораздо меньше.
Джоанна Ханинк — адъюнкт-профессор классических наук в Университете Брауна. Ее перевод избранных речей из книги Фукидида «Как думать о войне: древнее руководство по внешней политике » будет опубликован завтра издательством Princeton University Press.Ее перевод еще одного рассказа Пулис, «Нулевой километр», появился в осеннем выпуске журнала Exchanges за 2018 год.
Эйдолон — издание ООО «Палимпсест Медиа». Фейсбук | Твиттер | Тамблер | Патреон | Магазинhttp://en.wikipedia.org/wiki/Newton’s_laws_of_motion
Заимствован 11 сентября 2006 г. для PHY205 Джейсоном Харлоу
Ньютона Первый и Второй законы на латыни из оригинального издания Principia 1687 г. Математика.
Законы движения Ньютона — это три физических закона, которые обеспечивают отношения
между силами, действующими на тело, и движением тела, сначала
сформулирован сэром Исааком Ньютоном.
Ньютона
законы были впервые опубликованы в его работе Philosophiae Naturalis.
Принципы математики (1687). Законы составляют основу классической механики.
Ньютон использовал
их для объяснения многих результатов, касающихся движения физических объектов. в
третьем томе текста он показал, что законы движения в сочетании с его законом
всемирного тяготения, объяснил законы движения планет Кеплера.
Ньютона Законы движения описывают только движение тела как целого и действуют только для движений относительно системы отсчета. Ниже приведены краткие современные формулировки Ньютона три закона движения:
Первый закон
Объекты в движении имеют тенденцию оставаться в движении, а объекты в покое имеют тенденцию оставаться
в состоянии покоя, если на них не действует внешняя сила.
Второй закон
Скорость изменения импульса тела прямо пропорциональна
на него действует чистая сила, а направление изменения импульса имеет место
в направлении чистой силы.
Третий закон
На каждое действие (приложенную силу) есть равная, но противоположная реакция
(равная сила приложена в противоположном направлении).
Важно отметить, что эти три закона вместе с его законом гравитация дает удовлетворительную основу для объяснения движения повседневные макроскопические объекты в повседневных условиях. Однако при применении к чрезвычайно высоким скоростям или чрезвычайно маленьким объектам законы Ньютона не работают; это было исправлено специальной теорией относительности Альберта Эйнштейна для высоких скоростей и квантовой механика для мелких предметов.
Lex I: Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi Uniformiter in directum, nisi quatenus a viribus impressis cogitur statum illum мутаре.
Движущийся объект останется в движении, если на него не воздействуют
внешняя и неуравновешенная сила” Этот закон также называют законом инерции или принципом Галилея .
Чистая сила, действующая на объект, представляет собой векторную сумму всех сил, действующих на объект. объект. Ньютона Первый закон гласит, что если эта сумма равна нулю, то состояние движения объекта не не изменить. По сути, это делает следующие две точки:
Первый пункт кажется относительно очевидным для большинства людей, но второй может
подумайте, потому что все знают, что вещи не держат
двигаться навсегда.Если водить хоккейную шайбу по столу, она не сдвинется с места.
навсегда, он замедляется и в конце концов останавливается.
Но по законам Ньютона это
потому что на хоккейную шайбу действует сила и, конечно же, есть
сила трения между столом и шайбой, и эта сила трения равна
в сторону, противоположную движению. Именно эта сила заставляет объект
тормозить до остановки. При отсутствии (или фактическом отсутствии) такой силы, как на
стол для аэрохоккея или каток, движение шайбы не затруднено.
Хотя «Закон инерции» обычно приписывают Галилею, Аристотелю написал первое известное его описание:
[Нет] никто не мог сказать, почему вещь когда-то приведенный в движение должен останавливаться в любом месте; ибо зачем ему останавливаться здесь скорее чем здесь ? Так что вещь либо будет в покое, либо должна быть перемещена объявление infinitum , если на его пути не встанет что-то более мощное.
Однако ключевое отличие идеи Галилея от идеи Аристотеля состоит в том, что
Галилей понял, что сила, действующая на тело, определяет ускорение ,
не скорость.Это понимание приводит Ньютона к
Первый закон – отсутствие силы означает отсутствие ускорения, поэтому тело будет продолжать двигаться.
поддерживать свою скорость.
«Закон инерции», по-видимому, проявлялся во многих различных природных философы самостоятельно, например в Китае появляется инерция движения в 3 веке до н.э. Мо Цзы и Жэнь Декарт тоже сформулировали закон, хотя он не проводил никаких экспериментов, чтобы подтвердить это.
Идеальных проявлений закона не бывает, так как трение обычно вызывает сила, действующая на движущееся тело, и даже в космическом пространстве релятивистские эффекты или действуют силы тяготения, но закон служит для того, чтобы подчеркнуть элементарные причины изменения состояния движения объекта: сил .
В точном оригинальном переводе 1792 года (с латыни) Второй закон Ньютона гласит:
“ЗАКОН II: Изменение движения всегда пропорционально мотиву
сила впечатлена; и производится в направлении правой линии, в которой
сила впечатляет. Если сила вызывает движение, двойная сила будет
генерировать двойное движение, тройная сила утроить движение, будь то
силу впечатлять целиком и сразу или постепенно и последовательно.
И это
движение (всегда направленное в одну сторону с производящей силой), если
тело, двигавшееся ранее, прибавляется к прежнему движению или вычитается из него в соответствии с
поскольку они прямо сговорились или прямо противоречат друг другу; или
косо соединены, когда они наклонены, чтобы произвести новое движение
составлено из определения того и другого».
Ньютон здесь в основном говорит, что скорость изменения импульса объекта равна прямо пропорциональна силе, действующей на объект.Он также утверждает, что изменение направления импульса определяется углом от которому приложена сила. Интересно, что Ньютон повторяет в своем дальнейшем объяснение другой предшествующей идеи Галилея, которую мы сегодня называем галилеевской преобразование или сложение скоростей.
Интересный факт при изучении Ньютона
Законы движения из Principia – это то, что Ньютон
сам не пишет явно формул для своих законов, что было общепринято в
научных трудов того времени.На самом деле, сегодня обычно добавляют
когда формулирует второй закон Ньютона, который Ньютон сказал,
“и обратно пропорционально массе объекта”.
Однако это
не встречается у Ньютона
Второй закон в прямом переводе выше. На самом деле идея массы не
введен до третьего закона.
В математических терминах дифференциальное уравнение можно записать так:
, где F — сила, m — масса, v — скорость, t — время, а k — постоянная. пропорциональности.Произведение массы на скорость есть импульс объект.
Если известно, что масса рассматриваемого объекта постоянна и с использованием определения ускорения, это дифференциальное уравнение можно переписать как:
, где а — ускорение.
Используя только единицы СИ для определения Ньютона, константа пропорциональности равна единство (1). Следовательно:
Однако принято описывать второй закон Ньютона в математической
формула F = мА , где F — Сила, a —
ускорение, а m – масса.На самом деле это комбинация законов два и
три Ньютона
выражено в очень полезной форме. Эта формула в таком виде даже не начиналась
использоваться до 18 века, после Ньютона
смерти, но это подразумевается в его законах.
Третий Ньютона
Закон Движения гласит: «ЗАКОН III: Каждому действию всегда противостоит
равное противодействие: или взаимное действие двух тел друг на друга всегда
равны и направлены к противоположным частям. — Все, что притягивает или давит на другого,
столько, сколько нарисовано или нажато этим другим.Если пальцем на камень нажмешь,
палец также прижат камнем. Если лошадь тянет камень, привязанный к
веревка, лошадь (если можно так выразиться) будет равно притянута назад к камню:
ибо натянутая веревка тем же самым усилием ослабить или разогнуться будет
влеките лошадь к камню так же, как камень к
коня, и будет препятствовать продвижению одного в той же степени, в какой он продвигает вперед
другой. Если одно тело соприкоснется с другим и под действием своей силы изменит движение
другого, то и это тело (из-за равенства взаимных давлений)
претерпит такое же изменение в своем собственном движении в противоположную сторону.То
изменения, произведенные этими действиями, равны не в скоростях, а в
движения тел; то есть, если тела не мешают никакому
другие препятствия.
Ибо, поскольку движения изменяются одинаково, изменения
скорости, совершаемые к противоположным частям, обратно пропорциональны
тела. Этот закон имеет место и в аттракционах, как будет доказано в следующем
схолия.”
Объяснение массы здесь впервые выражено в словах «обратно пропорциональны телам», которые теперь традиционно добавляется к закону 2 как «обратно пропорциональный массе объект.«Это потому, что Ньютон в своем определении я уже заявил, что когда он говорил «тело», он означало «масса». Таким образом, мы приходим к F=ma. Если взять формулу F=ma с учетом закона II можно интерпретировать и как количественную переформулировку Закон I, где масса также действует как мера инерции.
Ньютона третий закон. Силы фигуристов друг на друга равны по величине, а по противоположные направления
Lex III: Actioni contrariam semper et qualem esse responseem: sive
corporum duorum actiones in se mutuo semper esse quales et in partes
противоречия дириги.
Третий закон математически следует из закона сохранения импульс.
Как показано на диаграмме напротив, силы фигуристов действуют друг на друга. равны по величине и противоположны по направлению. Хотя силы равны, ускорений нет: у менее массивного фигуриста будет большее ускорение из-за Ньютона второй закон.Если баскетбольный мяч падает на землю, сила мяча, действующая на Земля такая же, как сила Земли на баскетбольный мяч. Однако из-за мяча гораздо меньшая масса, Ньютона Второй закон предсказывает, что его ускорение будет намного больше, чем у Земной шар. Не только планеты ускоряются к звездам, но и сами звезды ускоряют к планетам.
Две силы в третьем законе Ньютона равны
того же типа, например, если дорога оказывает прямое трение на
ускоряющих шины автомобиля, то это также сила трения, которую третий закон Ньютона
предсказывает отталкивание шин назад по дороге.
Ньютона законы проверены экспериментом и наблюдениями более 200 лет, и они являются отличным приближением к масштабам и скоростям повседневной жизни. жизнь. Ньютона законы движения вместе с его законом всемирного тяготения и математические методы исчисления, впервые обеспечившие единую количественное объяснение широкого круга физических явлений.
В квантовой механике такие понятия, как сила, импульс и положение,
определяется линейными операторами, которые оперируют квантовым состоянием.На скоростях, которые
намного меньше скорости света, Ньютона
законы столь же точны для этих операторов, как и для классических объектов.
При скоростях, сравнимых со скоростью света, второй закон выполняется в
исходная форма F = dp / dt ,
что говорит о том, что сила есть производная импульса тела с
относительно времени, но некоторые из более новых версий второго закона (например,
приближение постоянной массы выше) не выполняются при релятивистских скоростях.
глобальный : …глобальный глобальный (французский) Происхождение и история От слова «глобус» («земной шар»), от латинского «глобус» («глобус, сфера»).
Произношение IPA: /ɡlɔ.bal/ Омофоны: globale…
lob : …lob – бросать или ударять по мячу высоко в воздух Каталонский: bombar, fer un globus Финский: heittää kaaripallo, lyödä kaaripallo, iskeä…
group : …Лаосский: ກຸ່ມ Латинский: circulus (маск.), grex (маск.), globus (маск.), turma (жен.) Латышский: grupa (жен.) Литовский:…
club : …ball up, conglomerate, amass»). Родственен английскому clump, cloud, латинскому globus, glomus; и, возможно, связан со средненижненемецким kolve…
глобус : …(“сфера, глобус”).Произношение IPA: /ɡloːbə/ Существительное глобус глобус Синонимы globus (общий) Производные слова и фразы глобус (общий) глобус (французский)…
Для этой записи нет пользовательских заметок.
Добавить примечание к записи “globus”. Напишите подсказку по использованию или пример и помогите улучшить наш словарь.
Не просите о помощи, не задавайте вопросов и не жалуйтесь.
HTML-теги и ссылки не допускаются.
Все, что нарушает эти правила, будет немедленно удалено.
Globus Crusger (английский) Происхождение и история От латинского globus Crusger…
Globus Crusgers (английский) Имя существительное глобус кругерс Множественное число от globus Crusger
globus hystericus (английский) Происхождение и история Научная латынь, от…
globus pallidus (английский) Происхождение и история латинское бледное тело Имя существительное …
globus (датский) Имя существительное шаровидный (обычный) Родительный падеж единственного числа…
globusane (норвежский нюнорск) Имя существительное глобусан (маск.) Интонация…
globusar (норвежский нюнорск) Имя существительное глобусар (маск.) Сгибание…
globusen (норвежский букмол)
Имя существительное
глобузен (маск.
)
Интонация…
iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря.Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые беседы на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.
ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы более чем на 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между различными диалектами.
• Словари синонимов и различных значений.
• Разговорник — содержит более 250 предустановленных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, совместное использование, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим дополненной реальности для перевода объектов в реальном времени
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
• Спряжения глаголов в разных временах.
МИЛЛИОНЫ ЛЮБЯТ И ДОВЕРЯЮТ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 г., Выбор редакции, App Store Essentials
• «…никогда не сталкиваться с языковым барьером» — Time.com
• Много раз упоминается в рекламе Apple TV и в App Store.
Узнайте больше об iTranslate по адресу: https://www.itranslate.com/
ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]
Следуйте за нами в Твиттере: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp
Поддерживаемые языки и диалекты для перевод:
Африкаанс, Албанский, Арабский, Армянский, Азербайджанский, Баскский, Белорусский, Бенгальский, Боснийский, Болгарский, Каталанский, Кебуано, Чичева, Китайский (упрощенный), Китайский (традиционный), Хорватский, Чешский, Датский, Голландский, Английский, Эсперанто , эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, ма ори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский , телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу
Полный обзор языков: https://www.
itranslate.com/languages
—
Условия автоматического продления подписки:
Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и укажите стоимость продления.
Условия обслуживания:
https://www.itranslate.com/terms-of-service
Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy
Права на конфиденциальность в Калифорнии:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights
Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.
.