Вряд ли кто-то помнит, что Алексей Толстой не планировал создание самостоятельной сказки, а всего лишь хотел перевести на русский язык волшебную повесть итальянского писателя Карло Коллоди, которая называется «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Литературоведы немало времени потратили на то, чтобы определить, к какому же жанру относится «Золотой ключик» (повесть или рассказ). Удивительное и противоречивое произведение, покорившее немало юных, да и взрослых читателей было написано в начале ХХ века. Но не все гладко складывалось с его созданием.
Мы знаем, как разнообразно творчество Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на некоторое время оказалась не у дел – писателя отвлекли другие проекты. Вернувшись к итальянской сказке, он решает не просто перевести ее на родной язык, но и дополнить своими мыслями и фантазиями. В результате этой работы мир увидел очередное прекрасное произведение автора, известное русскому читателю под названием «Золотой ключик». Анализ его мы и попробуем провести.
Алексей Толстой известен своей разносторонностью: он писал стихи, пьесы, сценарии, повести и романы, публицистические статьи, делал литературную обработку сказок и многое, многое другое. Тематика его творчества не знает границ. Так, в произведениях о жизни дворян чаще всего прослеживается восхваление большевизма – его идеология представляется писателю высшей народной правдой. В неоконченном романе «Петр I» Толстой критикует жестокое реформаторское правление диктатора. А в научно-фантастических романах «Аэлита» и «Гиперболоид инженера Гарина» он превозносит силу образования, просвещенности и воспевает миролюбие.
Когда возникают споры на тему того, «Золотой ключик» – повесть или рассказ, дать однозначный ответ невозможно. Ведь сказка содержит в себе признаки и того, и другого жанра. А вымышленный мир и герои еще больше усложняют задачу. Неоспоримо одно: эта сказка принадлежит к числу лучших в мировой литературе произведений для детей.
Итальянец К. Коллоди впервые опубликовал свою сказку «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» в 1883 году. Уже в 1906-м ее, переведенную на русский язы, напечатал журнал «Задушевное слово». Здесь следует отвлечься и уточнить, что в предисловии к первому изданию (а это 1935 год) Алексей Толстой пишет, что слышал эту сказку в детстве и, когда пересказывал ее, придумывал каждый раз новые приключения и окончание. Возможно, такой комментарий он дал для того, чтобы объяснить множество авторских дополнений и изменений в сказке.
Будучи еще в эмиграции, в берлинском издательстве “Накануне” вместе с писательницей Н. Петровской А. Толстой издает книгу «Приключения Пиноккио». Это действительно максимально приближенная к оригиналу Коллоди версия сказки. Деревянный мальчик переживает массу злоключений, а в конце фея с голубыми волосами из ленивого проказника превращает его в послушного ребенка.
Позже, когда Толстой уже вернулся в Россию и написал не одно произведение, он снова обратился к этому тексту. Старомодность и сентиментальность оригинала не позволяли писателю внести свои корректировки не только в сюжет, но и в образы главных героев. Известно, что он даже советовался с Ю. Олешей и С. Маршаком о том, чтобы написать собственную самостоятельную сказку.
Еще в 1933 году Толстой подписал контракт с «Детгизом» на разработку сценария о приключениях Пиноккио по своей книге, вышедшей в Берлине. Но работа над «Хождением по мукам» все никак не позволяла отвлечься. И только трагические события и пережитый в результате инфаркт вернули Толстого к работе над легкой и простодушной сказкой.
В 1935 году автор создал замечательную и очень значимую с точки зрения культурного наследия сказку – «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, станет понятно далее). По сравнению с первоисточником приключения Буратино гораздо интереснее и оригинальнее. Ребенок, безусловно, не сможет прочесть тот подтекст, который придал сказке Толстой. Все эти намеки предназначены взрослым, которые знакомят свою малышню с Буратино, Мальвиной, Карабасом и папой Карло.
Скучное, моралистическое изложение истории писателем Коллоди совершенно не привлекало А. Н. Толстого. Можно сказать, что сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» лишь написана по мотивам К. Коллоди. Толстому необходимо было показать юному читателю доброту и взаимовыручку, веру в светлое будущее, необходимость получения образования и т. д. А главное – вызвать сострадание к угнетенным (куклам из театра Карабаса) и ненависть к угнетателям (Карабас и Дуремар). В результате «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, нам еще нужно попытаться понять) оказался огромной удачей Толстого.
Конечно, мы помним, что основная сюжетная линия повествует нам о том, как Буратино с друзьями-куклами противостоит злодеям: Карабасу, коту Базилио и лисе Алисе, Дуремару и прочим представителям власти Страны Дураков. Борьба идет за золотой ключик, открывающий дверь в другой мир. Толстой неоднократно создавал многослойные тексты – поверхностный пересказ событий на самом деле оказывается довольно глубоким анализом происходящего. Такова его символика произведений. Золотой ключик для Буратино и папы Карло – свобода, справедливость, возможность всем помогать другу и становиться лучше и образованнее. А вот для Карабаса и его приятелей – это символ власти и богатства, символ угнетения «бедных и глупеньких».
Автор однозначно симпатизирует «светлым силам». Негативных персонажей он подает сатирически, высмеивая все их стремления эксплуатировать добродушных бедняков. Он довольно подробно описывает уклад жизни в Стране Дураков, развенчивая в конце «силу семихвостой плетки» и воспевая гуманность и доброту. Это описание социальной жизни настолько эмоционально и живо, что все дети по-настоящему сопереживают приключениям Буратино.
Именно такая композиция позволяет нам не гадать о том, «Золотой ключик» – это повесть или рассказ, а четко определить, что все описанные особенности построения литературного произведения характерны для повести.
Что еще позволяет ответить на вопрос: «Золотой ключик» – это повесть или рассказ?” Сам автор называет “Приключения Буратино” повестью-сказкой. Ведь она описывает события не одного дня; и действие разворачивается в целой стране: от маленького городка на берегу моря через лес, в котором могут встретиться как добрые, так и не очень путники, на пустырь Страны Дураков и дальше…
Присущи произведению и некоторые характеристики народного творчества. Так, все персонажи описаны очень четко и ясно. С первого же упоминания нам понятно, хороший герой или нет. Проказник Буратино, который на первый взгляд – невоспитанная и неотесанная деревяшка, оказывается смелым и справедливым мальчиком. Он подается нам в соединении позитивного и отрицательного, как бы напоминая, что все люди несовершенны. Мы любим его не только за безграничное везение – Толстой сумел показать, что всем свойственно ошибаться, совершать несуразные глупости и норовить ускользнуть от обязанностей. Ничто человеческое не чуждо героям сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Кукла Мальвина при всей своей красоте и душевной чистоте довольно занудна. Ее стремление всех воспитывать и учить очень наглядно показывает, что никакие принудительные меры не смогут заставить человека научиться чему-то. Для этого необходимо только внутреннее желание и понимание смысла получения образования.
Техника комического в повести А. Н. Толстого «Золотой ключик» применяется и для описания негативных персонажей. Сатира, с которой подаются все диалоги кота Базилио и лисы Алисы, с самого начала дает понять, насколько недалеки и мелочны эти преступники. Вообще стоит отметить, что образы угнетателей в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» вызывают скорее улыбку и недоумение, чем злобу. Автор пытается показать детям, что вранье, злоба, жадность, жажда наживы – это не просто плохо; все эти качества приводят к тому, что человек сам попадает в глупые ситуации, пытаясь навредить другому.
Стоит отметить, что совершенно гуманная и миролюбивая сказка – «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Один рассказ о злоключениях деревянного мальчика сменяется другим, но нигде нет смерти или насилия. Карабас Барабас лишь размахивает своей плеткой, Кот и Лиса довольно нелепо подвешивают Буратино на дереве, суд Страны Дураков определяет мальчику меру наказания – утопить в болоте. Но все ведь знают, что дереву (а Буратино – это все же полено) нужно очень много времени для того, чтобы утонуть. Все эти акты насилия выглядят комично и несуразно и не более того.
И даже задушенная Артемоном крыса Шушара упоминается вскользь, на этом эпизоде не ставится акцент. В честном бою Буратино с Карабасом мальчик побеждает, привязав доктора кукольных наук за бороду к дереву. Это снова дает читателю почву для размышлений, побуждает в любой ситуации находить безобидные, но однозначные решения.
Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наглядно демонстрирует читателю, что ребенок изначально любопытен и непоседлив. В книге Толстого Буратино – ни в коем случае не ленивый бездельник (как Пиноккио у Коллоди), наоборот, он очень энергичный и любопытный. Именно этот интерес ко всем сторонам жизни и подчеркивает писатель. Да, зачастую ребенок попадает в дурную компанию (кот Базилио и лиса Алиса), но взрослые могут объяснить и наглядно продемонстрировать яркие краски жизни (мудрая и древняя черепаха Тортилла раскрывает глаза Буратино на то, кто ему – друг, а кто – враг).
В этом и заключается феномен творчества Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на самом деле – очень поучительное и глубокое произведение. Но легкость стиля и выбранные декорации позволяют нам на одном дыхании прочесть все от корки до корки и сделать совершенно однозначные выводы о добре и зле.
fb.ru
Кто написал “Буратино”? Этот вопрос найдет ответ у большинства читателей всех возрастов, проживающих на постсоветском пространстве. “Золотой ключик, или Приключения Буратино” – такое полное название повести-сказки, сочиненной советским классиком Алексеем Николаевичем Толстым, по мотивам сказки Карло Коллоди “Приключения Пиноккио”.
С момента появления сказки Толстого начались споры – что это такое, переложение, пересказ, перевод, литературная обработка? Еще в эмиграции в 1923-24 годах Алексей Николаевич решил перевести сказку Коллоди, но другие идеи и замыслы захватили его, да и перипетии личной судьбы увели далеко от детской книжки. К Буратино Толстой возвращается десять лет спустя. Время было уже другое, жизненные обстоятельства изменились – он вернулся в Россию.
Толстой только что перенес инфаркт и взял короткий тайм-аут в тяжелой работе над романом-трилогией “Хождение по мукам”. И удивительное дело, начинает он с точного следования сюжетной линии первоисточника, но постепенно отходит от него все дальше и дальше, поэтому был ли он тем, кто написал Буратино, или это был видоизмененный Пиноккио, можно спорить, что и делают литературоведы. Писателю не хотелось делать свою историю насквозь морализаторской, как это было у Коллоди. Сам Алексей Николаевич вспоминал, что сначала он пытался переводить итальянца, но выходило скучновато. Подтолкнул его к радикальной переделке этого сюжета С. Я. Маршак. Книга закончена в 1936 году.
И делает Толстой Буратино и его друзей совершенно иными, чем были герои сказки о Пиноккио. Автору хотелось, чтобы читатели ощутили дух веселья, игры, авантюризма. Надо сказать, ему это удается. Так появляются сюжетные линии очага, нарисованного на старом холсте, таинственной дверцы, спрятанной под ним, золотого ключика, который ищут герои, и который должен открыть эту таинственную дверцу.
Нельзя сказать, что в сказке совсем нет морализаторских сентенций. Тот, кто написал Буратино, был им не чужд. Поэтому деревянного мальчишку учит и сверчок, живущий в каморке папы Карло (бесполезно!), и девочка Мальвина, которая, кроме того, запирает провинившегося героя в чулан. И как любой мальчишка, деревянный человечек норовит все сделать по-своему. И учится исключительно на своих ошибках. Именно так он попадает в лапы жуликов – лисы Алисы и кота Базилио – желая скорого обогащения. Знаменитое поле Чудес в стране Дураков, наверное, самая известная метафора сказки, хотя и не единственная, сам Золотой Ключик тоже чего стоит!
Сюжетная линия Карабаса-Барабаса, эксплуататора кукол, желающего отыскать потайную дверцу, выводит наших героев к этой потайной дверце, за которой оказывается новенький кукольный театр “Молния”. Днем кукольные человечки будут учиться, а по вечерам играть в нем спектакли.
Популярность обрушилась на Толстого неимоверная. Дети и не задумывались, кто написал Буратино, они с удовольствием читали книгу, а она только в СССР переиздавалась 148 раз, была переведена на многие языки мира, много раз экранизировалась. Первая экранизация вышла в 1939 году, режиссером фильма стал А. Птушко.
Сказка Толстого интересна и взрослым. Мастерский стилист и насмешник, автор отсылает нас к Фонвизинскому “Недорослю” (урок Буратино, задачка с яблоками), диктант, который пишет герой – это палиндром Фета: “А роза упала на лапу Азора”, в образе Карабаса-Барабаса видят пародию то на Немировича-Данченко, то на Мейерхольда, а на тот факт, что Пьеро списан с А. Блока, ссылаются многие литературоведы.
Счастливое советское детство прошло с ирисками “Золотой ключик” и газировкой “Буратино”, сейчас бы это назвали раскрученным брендом.
И по-прежнему дети и родители читают и перечитывают сказку, которая учит добру без нудного назидания.
fb.ru
А.Н. Толстой, его вклад в детскую литературу. Сказка “Золотой ключик”
Контрольная работа по детской литературе
Выполнила студентка III курса факультета педагогики и методики начального обучения Шишина Галина Анатольевна.
Северный международный университет
Кафедра литературы
г. Магадан
2000 г.
“Детская литература является одним из действенных средств воспитания подрастающего поколения, поэтому знание её необходимо будущим педагогам”. Такими словами начинается базовый учебник по курсу детской литературы[1] . Это очень верные слова, но что же стоит за ними?
Мир печатного слова, литературы, распахивает перед ребёнком огромный мир – мир самой жизни. Педагоги и родители должны стараться, чтобы с самого детства дети были окружены лучшими образцами отечественной и зарубежной литературой, а также произведениями устного народного творчества. Это не только воспитывает хороший литературный вкус, но и обогащает жизненный опыт ребёнка. На примере поведения литературных героев он узнаёт, “что такое хорошо и что такое плохо” – постигает этические нормы; в воображаемых ситуациях ставит себя на место главного героя – “а как бы я поступил на его месте?”…
Нельзя забывать, что детская литература решает также не только эстетические, но и чисто педагогические, дидактические задачи: расширяет представления о мире, знакомит с природой и вещами, которые окружают ребёнка; помогает овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность родного слова.
Специфика детской литературы должна выражаться не столько в выборе специальных “детских” тем, сколько в особенностях композиции и языка произведений[2] .
Сюжет детских книг обычно имеет чёткий стержень, не даёт резких отступлений. Для него характерны, как правило, быстрая смена событий и занимательность.
Раскрытие характеров персонажей должно осуществляться предметно и зримо, через их дела и поступки, так как ребёнка больше всего привлекают действия героев.
Требования к языку книг для детей связаны с задачей обогащения словаря юного читателя. Литературный язык, точный, образный, эмоциональный, согретый лиризмом, наиболее соответствует особенностям детского восприятия. Недаром высказывание Ю. Олеши “Для детей надо писать так же, как и для взрослых, только гораздо лучше”, стало хрестоматийным.
Можно сказать, что все отмеченные особенности и требования к произведениям детской литературы в полной мере свойственны творчеству Алексея Николаевича Толстого.
Вклад А.Н. Толстого в детскую литературу.
Писатель широкого диапазона, Алексей Николаевич Толстой (1883-1945) оставил глубокий след в нашей литературе как прозаик, драматург, публицист.
Художник “большого, ценного, весёлого таланта”, по определению Горького, А.Н. Толстой не только писал специально для детей, но неоднократно делился своими мыслями о задачах детской литературы.
А.Н. Толстой принимал активное участие в создании советской литературы для детей. Стремясь раскрыть перед детьми огромное идейно-эстетическое богатство произведений устного народного творчества, А.Н. Толстой подготовил сборник русских народных сказок. Он включил в него 7 волшебных сказок и 50 сказок о животных. Творческая обработка народных сказок была связана с долгой и кропотливой подготовкой материала. “Из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями”, – говорил писатель предисловии к сборнику.
В детскую литературу А.Н. Толстой вошёл с книгой “Сорочьи сказки” (1910). Несколько сказок из неё были опубликованы в детских журналах “Тропинка” и “Галчонок”. В книге раскрывается своеобразное обаяние детского общения с природой, миром зверей и птиц, растений и игрушек – всего, что было предметом завороженного и увлечённого наблюдения и переживания в раннем детстве. Люди ещё не вошли в этот мир, тем более не вошли в него события, оставшиеся за пределами непосредственных интересов ребёнка, героя повести.
В 1920-1922 гг., в эмиграции, А.Н. Толстой пишет повесть “Детство Никиты”. В первом издании она называлась красноречиво – “Повесть о многих превосходных вещах”. Вот такой видит из эмиграции Толстой свою Родину – землей “многих превосходных вещей”…
“Детство Никиты” – повесть автобиографическая. Это подтверждается тем, что многие “реалии” повести взяты из детства самого писателя. Но автобиографизм повести имеет и более глубокий характер, связанный с идейно-художественным своеобразием повести. Произведение А.Н. Толстого воспринимается в ряду повестей о детстве, созданных в русской литературе Н.М. Гариным-Михайловским, С. Т. Аксаковым, Л.Н. Толстым, М. Горьким. В “Детстве Никиты” сказалось чудесное искусство перевоплощения писателя в ребёнка, сказалось свободным дыханием, необыкновенной рельефностью каждой показанной вещи, сказалось страстной и сдержанной любовью к природе, ко всему живому, точным взрослым знанием их и точным их детским восприятием, постижением детского характера.
Сказка была неотъемлемой частью жизни А.Н. Толстого. Наибольшую славу приобрела сказка “Золотой ключик, или Приключения Буратино”.
Сказка “Золотой ключик”.
История создания.
Практически перед возвращением из эмиграции А.Н. Толстой совместно с Н. Петровской в берлинском журнале публикует перевод, а по существу, свою первую переработку повести итальянского писателя К. Коллоди (К. Лоренцини) “Приключения Пиноккио” (1924). С этого времени начинается работа Толстого над повестью-сказкой “Золотой ключик, или Приключения Буратино”. Многолетняя работа над этим произведением была завершена в 1936 году.
Необходимо отметить, что в это десятилетие вошло такое явление советской литературы и педагогики, как “борьба со сказкой”. Сказка как жанр детской литературы безусловно отрицалась. При активном участии Харьковской педагогической школы вышел основополагающий сборник статей “Мы против сказки”. Натиск педагогической и рапповской критики на сказку был так сокрушителен, успех врагов сказки выглядел таким прочным, что казалось, будто это уже навсегда. Будущее литературы рисовалось поэту “очищенным от сказок: “Тут не бродить уже туфельке Золушки, на самобранке не есть”, – с меланхолической грустью писал Илья Сельвинский.
С первых шагов в литературе Толстой заявил себя страстным приверженцем родного фольклора; поздний период его творчества отмечен грандиозными фольклористическими замыслами. Интерес писателя к фольклору был многообразен и горяч, но можно обнаружить в нём пробел, совпадающий и связанный именно с перерывом в работе над сказкой о Пиноккио – Буратино. И неудивительно: ведь в центре фольклорных интересов Толстого находился как раз сказочный жанр, а десятилетие отнюдь не благоприятствовало этому жанру.
Но не прошло и месяца после Постановления ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года, где сказка была причислена к жанрам, необходимым советской литературе для детей, как Толстой, вспомнив свою берлинскую переделку, подписал с Детгизом договор на книжку о Пиноккио, ещё не зная, что это будет другая книжка – о Буратино. Дело тут, конечно, не в особенностях памяти писателя, а в общественной ситуации: “Пиноккио” всплыл, когда буйство гонителей сказки оказалось пройденной вехой.
М. Петровский[3] усматривает и настаивает на прямой связи создания сказки “Золотой ключик…” и романа-трилогии “Хождение по мукам”. “Писатель может отложить одну работу и взяться за другую, но отложить бремя замыслов и образов художнику не дано…Толстой начал писать “Золотой ключик”, отложив работу над последней частью трилогии “Хождение по мукам”. За детскую сказку он взялся с теми же мыслями и тревогами, которые заботили писателя “взрослого”, и хотя было бы чрезмерностью утверждать, что “Приключения Буратино” – это “Хождения по мукам” для детей, но для композиции, для некоторых сюжетных линий и персонажей сказки такое утверждение очень основательно”, – пишет Петровский.
Особенности композиции, сюжета и системы образов. Буратино и Пиноккио, Буратино и Петрушка.
Как известно, сказка начинается предисловием, в котором Толстой пишет: “Когда я был маленький […] я читал одну книжку […] Я часто рассказывал моим товарищам […] занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге и совсем не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка”.
Казалось бы, всё ясно: и то, почему герой Толстого носит другое имя, и то, почему приключения Буратино так мало похожи на приключения Пиноккио. Названа книга Коллоди и указано, что связь с ней опосредована детским восприятием. Ясен и художественно достоверен образ ребёнка – будущего писателя, предающегося творчеству, тогда ещё почти бессознательному. Такой эпизод – мальчик, свободно фантазирующий на тему прочитанной книжки, – вполне мог бы занять место в каком-нибудь рассказе или повести А.Н. Толстого о ребёнке, например в “Детстве Никиты”.
Но Петровский отмечает некоторую мистификацию, сделанную автором[4] . Итальянским языком Толстой не владел ни в детстве, ни позже, а русские переводы Коллоди стали выходить с 1906 года, когда Толстому шёл двадцать четвёртый год, так что ни о каком “чтении в детстве” не может быть и речи. Это предисловие, “объясняющее” происхождение сказки, – часть этой сказки, а правдивость сказочных событий не проверяется на бытовом языке, прямым накладыванием на события реальные. Предисловие Толстого к “Золотому ключику” – это авторское толкование жанра, развёрнутое жанровое определение, авторская установка. Двойная адресация сказки (и детям, и взрослым, ведь первоначальный подзаголовок произведения был “роман для детей и взрослых”) заложена в ней как творческий метод.
mirznanii.com
Вряд ли кто-то помнит, что Алексей Толстой не планировал создание самостоятельной сказки, а всего лишь хотел перевести на русский язык волшебную повесть итальянского писателя Карло Коллоди, которая называется «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Литературоведы немало времени потратили на то, чтобы определить, к какому же жанру относится «Золотой ключик» (повесть или рассказ). Удивительное и противоречивое произведение, покорившее немало юных, да и взрослых читателей было написано в начале ХХ века. Но не все гладко складывалось с его созданием.
Мы знаем, как разнообразно творчество Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на некоторое время оказалась не у дел – писателя отвлекли другие проекты. Вернувшись к итальянской сказке, он решает не просто перевести ее на родной язык, но и дополнить своими мыслями и фантазиями. В результате этой работы мир увидел очередное прекрасное произведение автора, известное русскому читателю под названием «Золотой ключик». Анализ его мы и попробуем провести.
Алексей Толстой известен своей разносторонностью: он писал стихи, пьесы, сценарии, повести и романы, публицистические статьи, делал литературную обработку сказок и многое, многое другое. Тематика его творчества не знает границ. Так, в произведениях о жизни дворян чаще всего прослеживается восхваление большевизма – его идеология представляется писателю высшей народной правдой. В неоконченном романе «Петр I» Толстой критикует жестокое реформаторское правление диктатора. А в научно-фантастических романах «Аэлита» и «Гиперболоид инженера Гарина» он превозносит силу образования, просвещенности и воспевает миролюбие.
Когда возникают споры на тему того, «Золотой ключик» – повесть или рассказ, дать однозначный ответ невозможно. Ведь сказка содержит в себе признаки и того, и другого жанра. А вымышленный мир и герои еще больше усложняют задачу. Неоспоримо одно: эта сказка принадлежит к числу лучших в мировой литературе произведений для детей.
Итальянец К. Коллоди впервые опубликовал свою сказку «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» в 1883 году. Уже в 1906-м ее, переведенную на русский язы, напечатал журнал «Задушевное слово». Здесь следует отвлечься и уточнить, что в предисловии к первому изданию (а это 1935 год) Алексей Толстой пишет, что слышал эту сказку в детстве и, когда пересказывал ее, придумывал каждый раз новые приключения и окончание. Возможно, такой комментарий он дал для того, чтобы объяснить множество авторских дополнений и изменений в сказке.
Будучи еще в эмиграции, в берлинском издательстве “Накануне” вместе с писательницей Н. Петровской А. Толстой издает книгу «Приключения Пиноккио». Это действительно максимально приближенная к оригиналу Коллоди версия сказки. Деревянный мальчик переживает массу злоключений, а в конце фея с голубыми волосами из ленивого проказника превращает его в послушного ребенка.
Позже, когда Толстой уже вернулся в Россию и написал не одно произведение, он снова обратился к этому тексту. Старомодность и сентиментальность оригинала не позволяли писателю внести свои корректировки не только в сюжет, но и в образы главных героев. Известно, что он даже советовался с Ю. Олешей и С. Маршаком о том, чтобы написать собственную самостоятельную сказку.
Еще в 1933 году Толстой подписал контракт с «Детгизом» на разработку сценария о приключениях Пиноккио по своей книге, вышедшей в Берлине. Но работа над «Хождением по мукам» все никак не позволяла отвлечься. И только трагические события и пережитый в результате инфаркт вернули Толстого к работе над легкой и простодушной сказкой.
В 1935 году автор создал замечательную и очень значимую с точки зрения культурного наследия сказку – «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, станет понятно далее). По сравнению с первоисточником приключения Буратино гораздо интереснее и оригинальнее. Ребенок, безусловно, не сможет прочесть тот подтекст, который придал сказке Толстой. Все эти намеки предназначены взрослым, которые знакомят свою малышню с Буратино, Мальвиной, Карабасом и папой Карло.
Скучное, моралистическое изложение истории писателем Коллоди совершенно не привлекало А. Н. Толстого. Можно сказать, что сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» лишь написана по мотивам К. Коллоди. Толстому необходимо было показать юному читателю доброту и взаимовыручку, веру в светлое будущее, необходимость получения образования и т. д. А главное – вызвать сострадание к угнетенным (куклам из театра Карабаса) и ненависть к угнетателям (Карабас и Дуремар). В результате «Золотой ключик» (повесть или рассказ это, нам еще нужно попытаться понять) оказался огромной удачей Толстого.
Конечно, мы помним, что основная сюжетная линия повествует нам о том, как Буратино с друзьями-куклами противостоит злодеям: Карабасу, коту Базилио и лисе Алисе, Дуремару и прочим представителям власти Страны Дураков. Борьба идет за золотой ключик, открывающий дверь в другой мир. Толстой неоднократно создавал многослойные тексты – поверхностный пересказ событий на самом деле оказывается довольно глубоким анализом происходящего. Такова его символика произведений. Золотой ключик для Буратино и папы Карло – свобода, справедливость, возможность всем помогать другу и становиться лучше и образованнее. А вот для Карабаса и его приятелей – это символ власти и богатства, символ угнетения «бедных и глупеньких».
Автор однозначно симпатизирует «светлым силам». Негативных персонажей он подает сатирически, высмеивая все их стремления эксплуатировать добродушных бедняков. Он довольно подробно описывает уклад жизни в Стране Дураков, развенчивая в конце «силу семихвостой плетки» и воспевая гуманность и доброту. Это описание социальной жизни настолько эмоционально и живо, что все дети по-настоящему сопереживают приключениям Буратино.
Именно такая композиция позволяет нам не гадать о том, «Золотой ключик» – это повесть или рассказ, а четко определить, что все описанные особенности построения литературного произведения характерны для повести.
Что еще позволяет ответить на вопрос: «Золотой ключик» – это повесть или рассказ?” Сам автор называет “Приключения Буратино” повестью-сказкой. Ведь она описывает события не одного дня; и действие разворачивается в целой стране: от маленького городка на берегу моря через лес, в котором могут встретиться как добрые, так и не очень путники, на пустырь Страны Дураков и дальше…
Присущи произведению и некоторые характеристики народного творчества. Так, все персонажи описаны очень четко и ясно. С первого же упоминания нам понятно, хороший герой или нет. Проказник Буратино, который на первый взгляд – невоспитанная и неотесанная деревяшка, оказывается смелым и справедливым мальчиком. Он подается нам в соединении позитивного и отрицательного, как бы напоминая, что все люди несовершенны. Мы любим его не только за безграничное везение – Толстой сумел показать, что всем свойственно ошибаться, совершать несуразные глупости и норовить ускользнуть от обязанностей. Ничто человеческое не чуждо героям сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Кукла Мальвина при всей своей красоте и душевной чистоте довольно занудна. Ее стремление всех воспитывать и учить очень наглядно показывает, что никакие принудительные меры не смогут заставить человека научиться чему-то. Для этого необходимо только внутреннее желание и понимание смысла получения образования.
Техника комического в повести А. Н. Толстого «Золотой ключик» применяется и для описания негативных персонажей. Сатира, с которой подаются все диалоги кота Базилио и лисы Алисы, с самого начала дает понять, насколько недалеки и мелочны эти преступники. Вообще стоит отметить, что образы угнетателей в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» вызывают скорее улыбку и недоумение, чем злобу. Автор пытается показать детям, что вранье, злоба, жадность, жажда наживы – это не просто плохо; все эти качества приводят к тому, что человек сам попадает в глупые ситуации, пытаясь навредить другому.
Стоит отметить, что совершенно гуманная и миролюбивая сказка – «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Один рассказ о злоключениях деревянного мальчика сменяется другим, но нигде нет смерти или насилия. Карабас Барабас лишь размахивает своей плеткой, Кот и Лиса довольно нелепо подвешивают Буратино на дереве, суд Страны Дураков определяет мальчику меру наказания – утопить в болоте. Но все ведь знают, что дереву (а Буратино – это все же полено) нужно очень много времени для того, чтобы утонуть. Все эти акты насилия выглядят комично и несуразно и не более того.
И даже задушенная Артемоном крыса Шушара упоминается вскользь, на этом эпизоде не ставится акцент. В честном бою Буратино с Карабасом мальчик побеждает, привязав доктора кукольных наук за бороду к дереву. Это снова дает читателю почву для размышлений, побуждает в любой ситуации находить безобидные, но однозначные решения.
Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наглядно демонстрирует читателю, что ребенок изначально любопытен и непоседлив. В книге Толстого Буратино – ни в коем случае не ленивый бездельник (как Пиноккио у Коллоди), наоборот, он очень энергичный и любопытный. Именно этот интерес ко всем сторонам жизни и подчеркивает писатель. Да, зачастую ребенок попадает в дурную компанию (кот Базилио и лиса Алиса), но взрослые могут объяснить и наглядно продемонстрировать яркие краски жизни (мудрая и древняя черепаха Тортилла раскрывает глаза Буратино на то, кто ему – друг, а кто – враг).
В этом и заключается феномен творчества Алексея Толстого. Сказка «Золотой ключик» на самом деле – очень поучительное и глубокое произведение. Но легкость стиля и выбранные декорации позволяют нам на одном дыхании прочесть все от корки до корки и сделать совершенно однозначные выводы о добре и зле.
Источник: fb.rumonateka.com
Контрольная работа по детской литературе
Выполнила студентка III курса факультета педагогики и методики начального обучения Шишина Галина Анатольевна.
Северный международный университет
Кафедра литературы
г. Магадан
2000 г.
“Детская литература является одним из действенных средств воспитания подрастающего поколения, поэтому знание её необходимо будущим педагогам”. Такими словами начинается базовый учебник по курсу детской литературы[1] . Это очень верные слова, но что же стоит за ними?
Мир печатного слова, литературы, распахивает перед ребёнком огромный мир – мир самой жизни. Педагоги и родители должны стараться, чтобы с самого детства дети были окружены лучшими образцами отечественной и зарубежной литературой, а также произведениями устного народного творчества. Это не только воспитывает хороший литературный вкус, но и обогащает жизненный опыт ребёнка. На примере поведения литературных героев он узнаёт, “что такое хорошо и что такое плохо” – постигает этические нормы; в воображаемых ситуациях ставит себя на место главного героя – “а как бы я поступил на его месте?”…
Нельзя забывать, что детская литература решает также не только эстетические, но и чисто педагогические, дидактические задачи: расширяет представления о мире, знакомит с природой и вещами, которые окружают ребёнка; помогает овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность родного слова.
Специфика детской литературы должна выражаться не столько в выборе специальных “детских” тем, сколько в особенностях композиции и языка произведений[2] .
Сюжет детских книг обычно имеет чёткий стержень, не даёт резких отступлений. Для него характерны, как правило, быстрая смена событий и занимательность.
Раскрытие характеров персонажей должно осуществляться предметно и зримо, через их дела и поступки, так как ребёнка больше всего привлекают действия героев.
Требования к языку книг для детей связаны с задачей обогащения словаря юного читателя. Литературный язык, точный, образный, эмоциональный, согретый лиризмом, наиболее соответствует особенностям детского восприятия. Недаром высказывание Ю. Олеши “Для детей надо писать так же, как и для взрослых, только гораздо лучше”, стало хрестоматийным.
Можно сказать, что все отмеченные особенности и требования к произведениям детской литературы в полной мере свойственны творчеству Алексея Николаевича Толстого.
Вклад А.Н. Толстого в детскую литературу.
Писатель широкого диапазона, Алексей Николаевич Толстой (1883-1945) оставил глубокий след в нашей литературе как прозаик, драматург, публицист.
Художник “большого, ценного, весёлого таланта”, по определению Горького, А.Н. Толстой не только писал специально для детей, но неоднократно делился своими мыслями о задачах детской литературы.
А.Н. Толстой принимал активное участие в создании советской литературы для детей. Стремясь раскрыть перед детьми огромное идейно-эстетическое богатство произведений устного народного творчества, А.Н. Толстой подготовил сборник русских народных сказок. Он включил в него 7 волшебных сказок и 50 сказок о животных. Творческая обработка народных сказок была связана с долгой и кропотливой подготовкой материала. “Из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями”, – говорил писатель предисловии к сборнику.
В детскую литературу А.Н. Толстой вошёл с книгой “Сорочьи сказки” (1910). Несколько сказок из неё были опубликованы в детских журналах “Тропинка” и “Галчонок”. В книге раскрывается своеобразное обаяние детского общения с природой, миром зверей и птиц, растений и игрушек – всего, что было предметом завороженного и увлечённого наблюдения и переживания в раннем детстве. Люди ещё не вошли в этот мир, тем более не вошли в него события, оставшиеся за пределами непосредственных интересов ребёнка, героя повести.
В 1920-1922 гг., в эмиграции, А.Н. Толстой пишет повесть “Детство Никиты”. В первом издании она называлась красноречиво – “Повесть о многих превосходных вещах”. Вот такой видит из эмиграции Толстой свою Родину – землей “многих превосходных вещей”…
“Детство Никиты” – повесть автобиографическая. Это подтверждается тем, что многие “реалии” повести взяты из детства самого писателя. Но автобиографизм повести имеет и более глубокий характер, связанный с идейно-художественным своеобразием повести. Произведение А.Н. Толстого воспринимается в ряду повестей о детстве, созданных в русской литературе Н.М. Гариным-Михайловским, С. Т. Аксаковым, Л.Н. Толстым, М. Горьким. В “Детстве Никиты” сказалось чудесное искусство перевоплощения писателя в ребёнка, сказалось свободным дыханием, необыкновенной рельефностью каждой показанной вещи, сказалось страстной и сдержанной любовью к природе, ко всему живому, точным взрослым знанием их и точным их детским восприятием, постижением детского характера.
Сказка была неотъемлемой частью жизни А.Н. Толстого. Наибольшую славу приобрела сказка “Золотой ключик, или Приключения Буратино”.
Сказка “Золотой ключик”.
История создания.
Практически перед возвращением из эмиграции А.Н. Толстой совместно с Н. Петровской в берлинском журнале публикует перевод, а по существу, свою первую переработку повести итальянского писателя К. Коллоди (К. Лоренцини) “Приключения Пиноккио” (1924). С этого времени начинается работа Толстого над повестью-сказкой “Золотой ключик, или Приключения Буратино”. Многолетняя работа над этим произведением была завершена в 1936 году.
Необходимо отметить, что в это десятилетие вошло такое явление советской литературы и педагогики, как “борьба со сказкой”. Сказка как жанр детской литературы безусловно отрицалась. При активном участии Харьковской педагогической школы вышел основополагающий сборник статей “Мы против сказки”. Натиск педагогической и рапповской критики на сказку был так сокрушителен, успех врагов сказки выглядел таким прочным, что казалось, будто это уже навсегда. Будущее литературы рисовалось поэту “очищенным от сказок: “Тут не бродить уже туфельке Золушки, на самобранке не есть”, – с меланхолической грустью писал Илья Сельвинский.
С первых шагов в литературе Толстой заявил себя страстным приверженцем родного фольклора; поздний период его творчества отмечен грандиозными фольклористическими замыслами. Интерес писателя к фольклору был многообразен и горяч, но можно обнаружить в нём пробел, совпадающий и связанный именно с перерывом в работе над сказкой о Пиноккио – Буратино. И неудивительно: ведь в центре фольклорных интересов Толстого находился как раз сказочный жанр, а десятилетие отнюдь не благоприятствовало этому жанру.
Но не прошло и месяца после Постановления ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года, где сказка была причислена к жанрам, необходимым советской литературе для детей, как Толстой, вспомнив свою берлинскую переделку, подписал с Детгизом договор на книжку о Пиноккио, ещё не зная, что это будет другая книжка – о Буратино. Дело тут, конечно, не в особенностях памяти писателя, а в общественной ситуации: “Пиноккио” всплыл, когда буйство гонителей сказки оказалось пройденной вехой.
М. Петровский[3] усматривает и настаивает на прямой связи создания сказки “Золотой ключик…” и романа-трилогии “Хождение по мукам”. “Писатель может отложить одну работу и взяться за другую, но отложить бремя замыслов и образов художнику не дано…Толстой начал писать “Золотой ключик”, отложив работу над последней частью трилогии “Хождение по мукам”. За детскую сказку он взялся с теми же мыслями и тревогами, которые заботили писателя “взрослого”, и хотя было бы чрезмерностью утверждать, что “Приключения Буратино” – это “Хождения по мукам” для детей, но для композиции, для некоторых сюжетных линий и персонажей сказки такое утверждение очень основательно”, – пишет Петровский.
Особенности композиции, сюжета и системы образов. Буратино и Пиноккио, Буратино и Петрушка.
Как известно, сказка начинается предисловием, в котором Толстой пишет: “Когда я был маленький […] я читал одну книжку […] Я часто рассказывал моим товарищам […] занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге и совсем не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка”.
Казалось бы, всё ясно: и то, почему герой Толстого носит другое имя, и то, почему приключения Буратино так мало похожи на приключения Пиноккио. Названа книга Коллоди и указано, что связь с ней опосредована детским восприятием. Ясен и художественно достоверен образ ребёнка – будущего писателя, предающегося творчеству, тогда ещё почти бессознательному. Такой эпизод – мальчик, свободно фантазирующий на тему прочитанной книжки, – вполне мог бы занять место в каком-нибудь рассказе или повести А.Н. Толстого о ребёнке, например в “Детстве Никиты”.
Но Петровский отмечает некоторую мистификацию, сделанную автором[4] . Итальянским языком Толстой не владел ни в детстве, ни позже, а русские переводы Коллоди стали выходить с 1906 года, когда Толстому шёл двадцать четвёртый год, так что ни о каком “чтении в детстве” не может быть и речи. Это предисловие, “объясняющее” происхождение сказки, – часть этой сказки, а правдивость сказочных событий не проверяется на бытовом языке, прямым накладыванием на события реальные. Предисловие Толстого к “Золотому ключику” – это авторское толкование жанра, развёрнутое жанровое определение, авторская установка. Двойная адресация сказки (и детям, и взрослым, ведь первоначальный подзаголовок произведения был “роман для детей и взрослых”) заложена в ней как творческий метод.
Более того, Петровский настаивает на том, что предисловие, настойчиво переносящее дату возникновения сказки в конец XIX века, в детство Толстого, служит превосходной маскировкой слоя сказки, пародирующего … блоковскую эпоху, символизм.
В самом деле, если рассмотреть композиционное построение сказки и систему образов, мы видим, что Толстой, как он о себе сам говорил, “…человек этого общества символистов”, высмеял и наполнил новым содержанием многие образы символистского обихода.
Например, образ Пьеро. Ни в итальянском первоисточнике, ни в берлинском переводе-переделке никакого Пьеро нет. Это чисто толстовское создание, поэтому образ Пьеро заслуживает, чтобы к нему приглядеться попристальней. Ничто так не характеризует творческую манеру переводчика (пересказчика и т.п.), как “доминанта отклонений от подлинника”[5] .
Роман Пьеро и Мальвины – существенное отличие “Приключений Буратино” от “Приключений Пиноккио”. Этот роман даёт Пьеро возможность прочитать стихи, переживать, плакать… А Толстому, по мнению М. Петровского – пародировать стихи, “переживания и слёзы” эпигонов Блока. (Даже семейная драма Блока осмыслялась им самим в образах трёх театральных масок – Пьеро, Арлекина, Коломбины).
Когда Буратино попадает в лесной домик Мальвины, она сразу же приступает к воспитанию озорника, заставляет его решать задачи и писать диктовки, причём текст диктанта такой: “А роза упала на лапу Азора”. Откуда попал в сказку знаменитый палиндром А. Фета? Превратить в учебную пропись поэтическую строчку – в этом, несомненно, есть какая-то насмешка. Это загадка опять-таки открывается блоковским ключом. Отгадка сатирически направлена на драму А. Блока “Роза и Крест”. Толстой пародирует драму Блока, перевернув фетовский палиндром ещё раз – в смысловом отношении: роза, упавшая из рук Изоры, становится розой, упавшей на лапу Азора. Звуковое совпадение имён служит основой для пародийного сопоставления, а платоническое обожание – темой пародии.
“Составитель сборника русской пародии ХХ в. должен будет включить стихи Пьеро из “Золотого ключика” Алексея Толстого как неучтённую до сих пор пародию на поэзию А. Блока. А исследователь проблемы “Толстой и русский символизм” должен будет вместе с другими произведениями писателя рассматривать сказку для детей”[6] .
Более того, Толстой высмеял даже увлечение спиритические увлечения современников своей молодости в сцене в харчевне, когда Буратино “завывающим голосом проговорил из глубины кувшина”… Заимствованная же у Коллоди сцена превращения полена в мальчишку переосмыслена Толстым как пародия на “магическое действо”. Практически это превращение – единственное подлинно волшебное, чудесное, нереальное действие во всей сказке (если принять как данность, что куклы и животные могут жить и говорить).
Если говорить о других композиционных особенностях, служащих творческим задачам сказки, то следует отметить и кольцеобразность сюжета повествования. Буратино отправляется из дома на поиски счастья, и, пережив все те бедствия и несчастья, которые напророчил Сверчок тому, кто покидает отчий кров (вспомним, что работу над сказкой Толстой начал ещё в эмиграции), находит то, что искал – счастье и дверцу, открывающуюся Золотым ключиком, под родной крышей и у родного очага. (М. Петровский в связи с этим вспоминает “Пер Гюнта” Г. Ибсена и “Синюю птицу” Метерлинка.) Такое решение вопроса о том, где искать счастье будет потом у Толстого и в “Хождении по мукам”.
Многие работы посвящены отличиям “Приключений Пиноккио” от “Приключений Буратино” – и сюжетным, и композиционным, и смысловым. Если говорить о системе образов сказки “Золотой ключик”, то следует отметить уже упоминавшийся введённый Толстым образ Пьеро, которого не было у Коллоди, и образ “девочки с голубыми волосами”, Мальвины.
У Коллоди есть фея, волшебница с голубыми волосами. Она всё время наставляет Пиноккио на путь истинный, а когда приходит время, даёт ему главную награду – превращает Пиноккио в живого мальчика. Герой Толстого не нуждается в таком превращении изначально – во-первых, он достаточно живой и реальный мальчишка, несмотря на свою “деревянность”, а во-вторых, такое превращение было бы чуждо сюжетной ткани этой на редкость здравой и реалистичной, по замыслу Толстого, сказки.
Мальвина (“железная девочка”, по мнению деревянного мальчика) – не волшебный, а бытовой, причёт сатирически освещённый персонаж. И ничего общего с волшебницей из сказки Коллоди, кроме цвета волос, у неё нет.
У Коллоди есть смешная обмолвка, проникшая в берлинский пересказ Толстого: Пиноккио не попадает в школу и, следовательно, остаётся неграмотным, тем не менее, в одной из следующих сцен он со слезами на глазах читает надпись на могиле волшебницы. Быть может, заметив эту смешную неувязку, Толстой и придумал сцену обучения своего героя грамоте? Педагогический темперамент, страсть давать уроки при любых обстоятельствах, чисто учительский педантизм, чрезмерная и порой откровенно неуместная благовоспитанность, упорная и мелочная ригористичность стали определяющими чертами образа Мальвины. Отвлечённые рассуждения и условные ценности Мальвины явно проигрывают от ближайшего соседства с житейской находчивостью и простодушной рассудительностью Буратино. Идёт проверка персонажей на жизнеспособность, и становится ясно: жизнеспособность – величайшая и всё решающая ценность в художественном мышлении Толстого.
При обрисовке образов велика роль художественной детали. Например, безвольно свисающие длинные рукава балахона, в который облачён Пьеро, противопоставляются задорно торчащему носу Буратино, безвольная рефлексия одного противопоставлена мускулистой энергичности другого. Длинные рукава сугубо итальянского балахона становятся у Толстого реализацией русского фразеологизма “спустя рукава”.
Все писавшие о сказке отмечали элемент развития в характере героев; меняется и Пьеро, и это изменение показано всё теми же рукавами балахона. По примеру Буратино, Пьеро ввязывается в драку с полицейскими псами, которые обрывают пресловутые рукава, и в результате Пьеро приходит к заключительной сцене в нечаянном подобии спортивной безрукавки.
Кукольные герои сказки наделены характерами не слишком сложными (сложные противоречили бы законам жанра), но выраженными чрезвычайно интенсивно. “Человеческий” характер папы Карло оказывается бледнее и даже “кукольней” – в нём проглядывают шаблонные черты театрального амплуа (что-то вроде “благородного отца”).
Больше повезло паре злодеев – доктору кукольных наук и продавцу пиявок. В Карабасе каким-то чудом соединились в нерасчленимый образ черты плакатного буржуя и сказочного злого волшебника. Пьяница, обжора и сквернослов, друг сильных мира сего, беспощадный эксплуататор кукольного народца, учёный-искусствовед, эстетическая программа которого состоит из 7 пунктов – 7 хвостов его плётки, – Карабас не зря пользуется услугами продавца пиявок: он сам жирная пиявка, паразитирующая на театре. Его друг Дуремар – сказочный вариант Смердякова, лакейская душонка, чья профессия наводит ужас даже на Карабаса, – ничтожество, продающееся за ужин, доносчик и предатель.
В создании образов участвуют имена сказочных героев. Буратино – ставшее собственным родовое название марионетки, Пьеро – партнёр Арлекина в народной итальянской комедии, Дуремар – дурень, произнесённый на иностранный манер, а кот Базилио – произнесённый подобным же образом Васька; что же касается лисы Алисы, её имя восходит то ли к персонажу блоковской пьесы, то ли к персонажу кэрроловской сказки, но в любом случае построено по русской фольклорной модели: “лиса Алиса” созвучно “лисе-олисаве” народных сказок. Сложнее осмысляется имя Карабаса Барабаса. Аналогичный персонаж сказки Коллоди носит имя Манджофоко, что значит “пожиратель огня”. “Барабас” созвучно итальянским словам со значением “негодяй, мошенник” (barabba) или “борода” (barba) – и то, и другое вполне соответствует образу[7] .
Давая своей кукольной красотке имя Мальвина, Толстой опирался на давнюю традицию, хорошо известную ему, знатоку русского XVIII века. Имя Мальвина попало в Россию вместе с поэмами шотландского барда Оссиана. Эти произведения, как потом выяснилось, были грандиозной мистификацией. Имя Мальвины – спутницы престарелого Оссиана и подруги его погибшего сына Оскара – приобрело огромную литературную популярность и стало самым привлекательным знаком романтической возлюбленной.
Но главный герой сказки, разумеется, Буратино.
Едва появившись на свет, Буратино начинает проказничать и озорничать. Такой беззаботный по части высоких материй, но полный здравого смысла и неутомимо деятельный, побеждающий своих врагов при помощи остроумия, смелости и присутствия духа, он запоминается читателям как преданный друг и сердечный, добрый малый. В Буратино – черты многих любимых героев А. Толстого, склонных скорее к действию, чем к размышлению, и здесь, в сфере действия, обретающих и воплощающих себя. В Буратино есть нечто от удачливой пройдошливости Алексашки Меншикова, боевой напористости Гусева, озорства Никиты. В известном смысле “Золотой ключик” – ключ к этим толстовским образам, открывающий их фольклорную основу, связь с не мудрствующим лукаво и неустанно активным героем сказочной традиции. Задорно торчащий нос Буратино (у Коллоди никак не связанный с характером Пиноккио) у Толстого стал обозначать как раз героя, не вешающего носа.
Буратино бесконечно обаятелен даже в своих грехах “малого чина”: и в своём любопытстве (в духе русского фразеологизма “совать нос не в своё дело”), и в своей наивности (проткнув носом холст, не догадывается, что за дверца там виднеется, то есть “не видит дальше собственного носа”), и в нарушающей благопристойность естественности своего поведения. Любопытство, простодушие, естественность… Писатель доверил Буратино выражение не только своих самых заветных убеждений, но и самых симпатичных человеческих качеств, если только позволено говорить о человеческих качествах деревянной куклы. Буратино ближе к русскому Петрушке, чем к итальянскому Пиноккио – и характером, и даже элементами сюжета (например, один из непременных атрибутов действа с Петрушкой – его встреча с представителями власти, городовым или дворником).
Одно из главных отличий сказки Толстого от сказки Коллоди – отсутствие морализаторства. “Приключения Пиноккио” – произведение откровенно и насыщенно морализаторское. Едва ли не каждый эпизод сопровождается пространными моральными сентенциями. Морализирует автор, морализируют его герои – и Карло, и волшебница с голубыми волосами, и сверчок, и белочка, и собака Алидоро (прообраз Артемона), и сам Пиноккио. У Коллоди морализируют все, у Толстого – никто.
Характер Буратино показан в постоянном развитии; героическое начало в деревянном мальчике часто просматривается через внешне комическое, мнимоотрицательное. Так, после отважной схватки с Карабасом Мальвина заставляет Буратино писать диктант, но он моментально придумывает отговорку: “Письменных принадлежностей не взяли”. Буратино потому и пользуется любовью ребят, что он не только по-сказочному удачлив, но и имеет подлинно человеческие слабости и недостатки.
И ещё одно из главных отличий: в итальянской сказке нет главного образа сказки о Буратино, нет её ключевой метафоры и наиболее значимого символа – именно золотого ключика.
Заключение.
Итак, мы видим, что повесть-сказка А.Н. Толстого является практически самостоятельным произведением, хотя и имеющим в качестве литературного источника сказку итальянского писателя Коллоди “Приключения Пиноккио”. “Золотой ключик” построен как история разгадки “тайны – тайны камина в каморке папы Карло, секрета золотого ключика. А в итоге в сказке происходит выяснение того, кто есть кто: кто герой, а кто злодей… Детективный сюжет помогает ребёнку глубже видеть жизнь, всматриваться в лица и обстоятельства, активно думать и чувствовать, переживать испытания вместе с героями и самому принимать решения.
Рисуя кукольных человечков, их врагов и друзей, Толстой создаёт сказочные и одновременно реальные образы с тонким психологизмом, показывая их в развитии, во взаимодействии.
Наибольшая удача сказки – характер Буратино. Это живой и даровитый мальчишеский характер, традиционно русский и в то же время современный, демократический и человеческий. Во многом противоположен ему Пьеро, носящий маску уныния и меланхолии. Здесь чувствуется отголосок полемики Толстого с символистической и декадантской поэзией и типом поэтической личности, утверждаемой ею.
Литературоведам давно известна одна особенность толстовского творческого процесса: свою мысль писатель поначалу отрабатывал на произведениях малых жанров, прежде чем воплотить её в крупной вещи. Даже предварительный анализ показывает, что, работая над сказкой, Толстой прокладывал путь завершения романа “Хождение по мукам”, строил, опробовал, испытывал “романную модель” – композицию, равную концепции. То обстоятельство, что после скитаний в дальних краях герои сказки обретут цель своих поисков в “родной каморке”, у отчего очага, было выяснено автором не в 1941 году, когда была поставлена точка в “Хмуром утре”, а гораздо раньше – весной 1935 года при окончании сказки “Золотой ключик, или Приключения Буратино”. В синхронном плане сказка примыкает к историко-культурной и лирической темам трилогии почти в таком же смысле, в каком повесть “Хлеб” примыкает к историко-революционной теме “Хождения по мукам”.
Список литературы
Бегак Б. Золотой ключик детства. // Бегак Б. Правда сказки. – М., 1989
Детская литература. / Под ред. Зубаревой Е. – М., 1989
Зиман Л. Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас. // Детская литература. – 1991. – №3. – С. 62-65
Петровский М. Что отпирает “Золотой ключик”? // Пиотровский М. Книги нашего детства. – М., 1986
Советская детская литература. / Под ред. Разова В. Д. – М., 1978
Шамаева С. Трагедия советской сказки. // Народное образование. – 1998. – №5. – С. 141
[1] [2, стр. 5]
[2] [2, стр. 9]
[3] [4, стр. 172]
[4] [4, стр. 151,152]
[5] по терминологии К. Чуковского.
[6] [4, стр. 181]
[7] [4, стр. 208]
Дата добавления: 27.01.2006
www.km.ru
Тема урока: А. Толстой “Золотой ключик, или Приключения Буратино”. Герои сказки. Два мира в сказке”.
Предмет изучения: главы из сказки А. Толстого “Золотой ключик, или Приключения Буратино”.
Цели:
Тип урока: Обобщающий.
Оборудование:
ХОД УРОКА
I. Эмоциональный настрой
– Дорогие ребята! Сегодня у нас важный день. Нас ожидает множество встреч. Во-первых, у нас в гостях старый знакомый домовой Афанасий. Во-вторых, мы встретимся сегодня с героями изученного произведения. А гостям принято дарить подарки. Подарком для наших гостей будет ваше активное участие в исследовании характеров героев произведения.
II. Активизация познавательной деятельности
– Ребята, помогите мне, пожалуйста, у меня возникла небольшая проблема: никак не могу понять, что за фамилии написаны на этой табличке, и какая между ними связь:
|
(Борис Заходер пересказал сказку Алана Милна “Винни Пух”, а Алексей Толстой по мотивам сказки Карло Коллоди написал произведение “Золотой ключик, или Приключения Буратино”.)
– Ну что же, спасибо большое за помощь. Действительно, я вспомнила, что А. Н. Толстой, прочитал произведение итальянского писателя Карло Лоренцини про смешного человечка Пиноккио, так полюбил этого героя, что решил написать свою книжку про весёлого, задорного мальчишку Буратино. Афанасий мне подсказывает, что я перепутала фамилию итальянского писателя. Я действительно что-то перепутала? (Литературный псевдоним Карло Лоренцини – Коллоди.)
– Что же за произведение получилось у А. Толстого? (“Золотой ключик, или Приключения Буратино”.)
– Почему автор так назвал своего героя? (Буратино в переводе с итальянского обозначает “сделан из дерева”.)
– Как вы считаете, к какому жанру литературы относится это произведение? (Сказка.)
– Если это сказка, то в ней обязательно должны быть сказочные приметы. Какие сказочные приметы вы нашли в этом произведении? (Работа по таблице “Приметы сказки”). (Вымысел.)
“Приметы сказки”
|
– Что здесь является вымыслом? (Сказочные герои, сказочные предметы, сказочные явления.)
– Какого вида эта сказка? (Авторская.)
– А чем схожи все сказки? (В сказках добро побеждает зло.)
– Все ли герои в сказках одинаковы? (Нет, есть положительные, а есть отрицательные.)
III. Целеполагание
– Значит, во всех сказках существует мир добра и зла. Перед вами две дверцы. Как вы думаете, какая дверь ведёт в мир добра и почему? (Светлая дверь ведёт в мир добра, потому что добро должно быть ярким, светлым, радостным.)
– Верно.
В любимой нашей сказке
Есть волшебная стена
В стене той заветная дверца
За дверцей большая страна.
Ключом золотым открываем
Заветную дверцу в стене
Живущие в сказке герои
Мечтают о счастье, добре.
– Хотелось бы вам открыть эту дверцу? (Очень)
– Сегодня мы широко распахнём эту волшебную дверцу для положительных героев сказки. А тёмную, мрачную дверь мы чуть-чуть приоткроем и направим туда отрицательных героев. В гостях у нас герои сказки “Золотой ключик, или Приключения Буратино”. Наша задача – определить место героев либо в стране добра, либо в стране зла, исследовав их характеры и поступки.
IV. Исследование характеров положительных героев
– Встречайте первого героя.
Звучит песенка Буратино. На доске появляется рисунок героя. После слов песни “Скажите, как его зовут?”, дети хором отвечают: Буратино!
– Как вы считаете, какой это герой?
Дети отвечают: положительный. Появляется домовой Афанасий.
– Постойте, постойте. Я не согласен. Ведь Буратино непослушный, невоспитанный, неряшливый, грубиян, шалун, не хочет учиться. Разве можно его отправлять в страну добра?
– Ребята, что вы можете возразить Афанасию? (У Буратино есть и положительные, и отрицательные черты характера.)
– Хорошо, давайте разберёмся. В тетради по чтению есть задание, которое поможет вам разобраться, какие положительные и какие отрицательные черты есть у Буратино. Поработайте в парах, обсудите, посоветуйтесь друг с другом и сделайте вывод о характере Буратино.
Работа в парах по заданию в тетради.
– Назовите отрицательные качества. (Непослушность, невоспитанность.)
– Подтвердите словами из текста, что Буратино был невоспитанным.
Сцена завтрака у Мальвины. Чтение по ролям.
– Какое самое главное положительное качество Буратино? (Настоящий друг.)
– Докажите примерами из произведения. (Пересказ фрагментов из сказки.)
– Достоин Буратино остаться в стране добра? (Перемещаем фигурку Буратино за светлую дверь.)
– А какие черты характера Буратино вы находите у себя? (Рассуждения детей.)
– Действительно, Буратино похож на простого мальчишку. Но у него есть одно замечательное качество: он никогда не бросит друга в беде, он сам – настоящий друг. Как вы, наверное, уже догадались, что в страну добра он зовёт и своих друзей. Эта девочка с кудрявыми голубыми волосами была самой красивой куклой из кукольного театра Карабаса Барабаса. Кто же это? (Мальвина.)
На доске появляется фигурка Мальвины.
– Почему же Буратино так отчаянно защищал Мальвину, несмотря на то, что она – девчонка, да ещё так строго его воспитывала? (Мальвина – хороший друг, она хотела, чтобы Буратино стал грамотным.)
– Найдите и подготовьте чтение по ролям отрывка о том, как Мальвина терпеливо обучала Буратино математике.
Работа в группах, чтение по ролям.
– А чем наши девочки похожи на Мальвину? (Рассуждения детей.)
– Достойна Мальвина отправиться в страну добра? (Передвигаем фигурку за светлую дверь.)
Кого ещё из героев сказки поселим в стране добра и почему? (Рассуждения детей: Артемона, Пьеро, папу Карло, черепаху Тортилу.)
– Как мы назовём всех этих героев? (Положительные, они совершают добрые поступки.)
– Как автор относится к этим героям?
V. Физминутка
Буратино потянулся,
Раз нагнулся, два нагнулся,
Руки в стороны развёл,
Видно ключик не нашёл.
Чтобы ключик нам достать,
Надо на носочки встать.
VI. Исследование характеров отрицательных героев
– Кого вы считаете отрицательными героями сказки? (Карабаса-Барабаса, Дуремара, лису Алису, кота Базилио)
– В какую страну оправим этих героев? (В Страну Зла)
– А как сам автор назвал в произведении страну зла? (Страна Дураков)
– Докажите на примерах их скверных поступков их отрицательные черты.
Дети рассуждают и доказывают.
– Определите самое подходящее качество характера каждому из этих героев.
– Какие стишки сочинил Пьеро про этих героев?
Выборочное чтение.
– Как относится автор к этим героям? Приоткроем дверь в Страну Дураков и отправим туда отрицательных героев. (Перемещаем фигурки за тёмную дверь.)
VII. Обобщение. Два мира в сказке
– Есть ещё один герой в сказке, очень важный и значимый. Из-за него началась борьба между добром и злом. Что это за герой? (Золотой ключик)
Для чего нужен Золотой ключик Карабасу-Барабасу?
– С какой целью искал ключик Буратино?
– Кто же раскрыл тайну Золотого ключика?
– А какую волшебную дверь хотели бы открыть вы? (Дверь, которая ведёт в Страну Доброты)
– А как быть с тёмной дверью? (Дети предлагают закрыть её Золотым ключиком навсегда.)
– В сказке добро опять победило зло. Мы увидели, что в этом произведении много действующих лиц, множество событий, произведение большое по объёму. Давайте уточним жанр этого произведения.
Работа по таблице “Жанры литературных произведений”
|
Дети определяют жанр произведения, как сказочная повесть и доказывают это.
VIII. Домашнее задание
– Ребята, а домовой Афанасий приготовил вам необычное задание на дом: вы должны превратить фигурки людей и животных в героев сказочной повести “Золотой ключик или Приключения Буратино”.
Дети получают рисунки. На рисунках изображены фигурки животных и людей, дети должны дорисовать характерные детали, чтобы они стали похожи на героев сказки.
IX. Рефлексия
– Вам понравился урок?
– Что именно понравилось?
– В какой стране вам хотелось бы побывать вместе с героями сказочной повести?
– А ваша активная работа пришлась по душе Афанасию и он решил вам поставить оценку “5”. Молодцы! Вы это заслужили. Спасибо за урок.
urok.1sept.ru
Сказку Золотой ключик или приключения Буратино написал русский писатель Толстой А.Н. по мотивам другой сказки “Приключения Пиноккио”. Читая сказку про золотой ключик, дети погрузятся в незабываемые приключения главного героя и его друзей. Их ждет масса трудностей, с которыми мальчик Буратино отлично справляется.
Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос. Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время.
– Неплохая вещь, – сказал сам себе Джузеппе, – можно смастерить из него что-нибудь вроде ножки для стола… Джузеппе надел очки, обмотанные бечевкой, – так как очки были тоже старые, – повертел в руке полено и начал его тесать топориком. Но только он начал тесать, чей-то необыкновенно тоненький голосок пропищал:
– Ой-ой, потише, пожалуйста!
Джузеппе сдвинул очки на кончик носа, стал оглядывать мастерскую, – никого… Он заглянул под верстак, – никого… Он посмотрел в корзине со стружками, – никого… Он высунул голову за дверь, – никого на улице…
“Неужели мне почудилось? – подумал Джузеппе. – Кто бы это мог пищать?..”
Он опять взял топорик и опять, – только ударил по полену…
– Ой, больно же, говорю! – завыл тоненький голосок.
На этот раз Джузеппе испугался не на шутку, у него даже вспотели очки… Он осмотрел все углы в комнате, залез даже в очаг и, свернув голову, долго смотрел в трубу.
– Нет никого…
“Может быть, я выпил чего-нибудь неподходящего и у меня звенит в ушах?” – размышлял про себя Джузеппе… Нет, сегодня он ничего неподходящего не пил… Немного успокоясь, Джузеппе взял рубанок, стукнул молотком по задней его части, чтобы в меру – не слишком много и не слишком мало – вылезло лезвие, положил полено на верстак и только повел стружку…
– Ой, ой, ой, ой, слушайте, чего вы щиплетесь? – отчаянно запищал тоненький голосок…
Джузеппе уронил рубанок, попятился, попятился и сел прямо на пол: он догадался, что тоненький голосок шел изнутри полена.
В это время к Джузеппе зашел его старинный приятель, шарманщик, по имени Карло. Когда-то Карло в широкополой шляпе ходил с прекрасной шарманкой по городам и пением и музыкой добывал себе на хлеб. Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась.
– Здравствуй, Джузеппе, – сказал он, зайдя в мастерскую.
– Что ты сидишь на полу?
– А я, видишь ли, потерял маленький винтик… Да ну его! – ответил Джузеппе и покосился на полено. – Ну, а ты как живешь, старина?
– Плохо, – ответил Карло. – Все думаю – чем бы мне заработать на хлеб… Хоть бы ты мне помог, посоветовал бы, что ли…
– Чего проще, – сказал весело Джузеппе и подумал про себя: “Отделаюсь я сейчас от этого проклятого полена”. – Чего проще: видишь – лежит на верстаке превосходное полено, возьми-ка ты это полено, Карло, и отнеси домой…
– Э-хе-хе, – уныло ответил Карло, – что же дальше-то? Принесу я домой полено, а у меня даже и очага в каморке нет.
– Я тебе дело говорю, Карло… Возьми ножик, вырежи из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам. Заработаешь на кусок хлеба и на стаканчик вина.
В это время на верстаке, где лежало полено, пискнул веселый голосок:
– Браво, прекрасно придумано, Сизый Нос!
Джузеппе опять затрясся от страха, а Карло только удивленно оглядывался, – откуда голос?
– Ну, спасибо, Джузеппе, что посоветовал. Давай, пожалуй, твое полено.
Тогда Джузеппе схватил полено и поскорее сунул его другу. Но то ли он неловко сунул, то ли оно само подскочило и стукнуло Карло по голове.
– Ах, вот какие твои подарки! – обиженно крикнул Карло.
– Прости, дружище, это не я тебя стукнул.
– Значит, я сам себя стукнул по голове?
– Нет, дружище, – должно быть, само полено тебя стукнуло.
– Врешь, ты стукнул…
– Нет, не я…
– Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос, – сказал Карло, – а ты еще и лгун.
– Ах, ты ругаться! – крикнул Джузеппе. – Ну-ка, подойди ближе!..
– Сам подойди ближе, я тебя схвачу за нос!..
Оба старика надулись и начали наскакивать друг на друга. Карло схватил Джузеппе за сизый нос. Джузеппе схватил Карло за седые волосы, росшие около ушей.
После этого они начали здорово тузить друг друга под микитки. Пронзительный голосок на верстаке в это время пищал и подначивал:
– Вали, вали хорошенько!
Наконец старики устали и запыхались. Джузеппе сказал:
– Давай помиримся, что ли…
Карло ответил:
– Ну что ж, давай помиримся…
Старики поцеловались. Карло взял полено под мышку и пошел домой.
Карло жил в каморке под лестницей, где у него ничего не было, кроме красивого очага – в стене против двери.
Но красивый очаг, и огонь в очаге, и котелок, кипящий на огне, были не настоящие – нарисованы на куске старого холста.
Карло вошел в каморку, сел на единственный стул у безногого стола и, повертев так и эдак полено, начал ножом вырезать из него куклу.
“Как бы мне ее назвать? – раздумывал Карло. – Назову я ее Буратино. Это имя принесет мне счастье. Я знал одно семейство – всех их звали Буратино: отец – Буратино, мать – Буратино, дети – тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…”
Первым делом он вырезал на полене волосы, потом – лоб, потом – глаза…
Вдруг глаза сами раскрылись и уставились на него…
Карло и виду не подал, что испугался, только ласково спросил:
– Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня?
Но кукла молчала, – должно быть, потому, что у нее еще не было рта. Карло выстругал щеки, потом выстругал нос – обыкновенный…
Вдруг нос сам начал вытягиваться, расти, и получился такой длинный острый нос, что Карло даже крякнул:
– Нехорошо, длинен…
И начал срезать у носа кончик. Не тут-то было!
Нос вертелся, вывертывался, так и остался – длинным-длинным, любопытным, острым носом.
Карло принялся за рот. Но только успел вырезать губы, – рот сразу открылся:
– Хи-хи-хи, ха-ха-ха!
И высунулся из него, дразнясь, узенький красный язык.
Карло, уже не обращая внимания на эти проделки, продолжал стругать, вырезывать, ковырять. Сделал кукле подбородок, шею, плечи, туловище, руки…
Но едва окончил выстругивать последний пальчик, Буратино начал колотить кулачками Карло по лысине, щипаться и щекотаться.
– Послушай, – сказал Карло строго, – ведь я еще не кончил тебя мастерить, а ты уже принялся баловаться… Что же дальше-то будет… А?..
И он строго поглядел на Буратино. И Буратино круглыми глазами, как мышь, глядел на папу Карло.
Карло сделал ему из лучинок длинные ноги с большими ступнями. На этом окончив работу, поставил деревянного мальчишку на пол, чтобы научить ходить.
Буратино покачался, покачался на тоненьких ножках, шагнул раз, шагнул другой, скок, скок, – прямо к двери, через порог и – на улицу.
Карло, беспокоясь, пошел за ним:
– Эй, плутишка, вернись!..
Куда там! Буратино бежал по улице, как заяц, только деревянные подошвы его – туки-тук, туки-тук – постукивали по камням…
– Держите его! – закричал Карло.
Прохожие смеялись, показывая пальцами на бегущего Буратино. На перекрестке стоял огромный полицейский с закрученными усами и в треугольной шляпе.
Увидев бегущего деревянного человечка, он широко расставил ноги, загородив ими всю улицу. Буратино хотел проскочить у него между ног, но полицейский схватил его за нос и так держал, покуда не подоспел папа Карло…
– Ну, погоди ж ты, я с тобой ужо расправлюсь, – отпихиваясь, проговорил Карло и хотел засунуть Буратино в карман куртки…
– Буратино совсем не хотелось в такой веселый день при всем народе торчать ногами кверху из кармана куртки, – он ловко вывернулся, шлепнулся на мостовую и притворился мертвым…
– Ай, ай, – сказал полицейский, – дело, кажется, скверное!
Стали собираться прохожие. Глядя на лежащего Буратино, качали головами.
– Бедняжка, – говорили одни, – должно быть, с голоду…
– Карло его до смерти заколотил, – говорили другие, –
umochki.ru