Цели урока:
Ход урока
1. Орг.момент.
2. Индивидуальные задания на компьютере(6человек)
3. Фронтальный опрос
– Какая наука изучает словарный состав языка?
– Что такое лексическое значение слова?
– Сколько значений может иметь слово? Как они называются ,приведите пример.
– Какие слова называются омонимами?
– Какие слова называются синонимами?
– На какие группы делятся слова русского языка?
– Назовите группы необщеупотребительных слов?
– Какой путь проходит неологизм? Приведите пример.
4. Объяснение новой темы. Слово учителя.
Сегодня мы продолжаем изучение лексикологии.
(Сообщение темы, целей урока, запись в тетрадь) Презентация, слайд №1, 2
– Что такое фразеологизмы? (слайд №3, 4)
Фразеологизм-это устойчивое неделимое сочетание слов,которое можно заменить синонимом,одним словом. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом.Фразеологизм - это средство выразительности языка,они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.
– Какое значение имеет фразеологизм? (слайд №5, 6, 7)
– Где мы можем найти значение фразеологизмов? (слайд №8 – зачитывают учащиеся).
5. Работа сучебником. Найдите в толковом словаре учебника фразеологизмы,выпишите их и дайте его лексическое значение. (У доски работает 1 человек, с фразеологическим словарем 2 человека)
6.Словарь просит выполнить задания. “Помоги иностранцу” (слайд 9,10). – объясни значение фразеологизмов.
6. Следующее задание словаря:
Вывод:(формулируют учащиеся) Для чего в речи мы употребляем фразеологизмы? (слайд №12)
7. Продолжи предложение. (слайд №13)
– Самому надо отвечать за свои поступки, а не прятаться за:
– На садовом участке ребята работали дружно, старались:
– Бросились искать приезжего, а его и след :
– У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой :
– Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи:
– Мы его расспршиваем, а он словно воды:
Обиделся Петя на замечания товарищей,надулся как:
8. Составь предложения с фразеологизмами. (слайд №14).
9. Исправь ошибку (слайд №15).
10. Откуда берутся фразеологизмы и сфера их употребления
(слайд №16,17)11. Распределительный диктант (устно).
1 Разговорный;
2 Книжный;
3 Публицистический.(слайд №18)
12. Сегодня вы хорошо поработали, посмотрим как вы усвоили сегодняшнюю тему. Работа в группах.
1 группа. Распределите фразеологизмы на две группы в зависимости от значения,дайте названия группам (что для них является общим), определите значение фразеологизмов.
Вне себя.Выйти из себя. Довести до белого каления. И бровью не шевельнул. Как с гуся вода. Махнуть рукой. Моя хата с краю. Хоть бы что.Рвать и метать.
2 группа. Запишите фразеологизмы по группам:
а) выражающие радость, счастье;
б) выражающие недоумение.
Вон оно что!.Воспрянуть духом. Вот так штука! Глазам своим не верю. Как баран на новые ворота. Наверху блаженства. Не укладывается в голове. Подумать только. Развести руками. Ума не приложу. Хорошенькое дело! Скажи на милость Вот так номер.
3 группа.К данным фразеологизмам подберите синонимичные слова и обороты.
Рукой подать.Спервого взгляда.С горем пополам. С первых слов. Засучив рукава. Затаив дыхание. На каждом шагу. Остаться сносом. Опустить руки. Так себе. Черным по белому.Два сапога пара.Мороз по коже.
13. Итог урока
– Что такое фразеологизмы?
– Для чего служат в речи?
– Кто больше?(слайд №22)
Выставление оценок (слайд №23)
Домашнее задание (слайд №”24).
Доклад-сообщение
на тему:
«Источники фразеологизмов»
Выполнила обучающаяся 6 класса
МКОУ «Воробьёвская СОШ»
Коскина Е.
Фразеология-это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Признаки фразеологизмов.
Устойчивые сочетания слов
Можно заменить синонимом, одним словом, близким по смыслу
Сломя голову – быстро
Как рыба в воде – комфортно
Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом( т.к. это неделимое сочетание слов, в нем нельзя, не изменив значения, заменить или выбросить какое-либо слово)
Бить отбой – отказываться от прежних планов
Бить по карману – дорого
Бить по рукам – договариваться
Но…
Бить рукой
Бить по мячу
Сфера употребления фразеологизмов.
Водить за нос, медведь на ухо наступил, гадать на кофейной гуще, ломать голову, кривить душой – разговорный стиль
Дамоклов меч, краеугольный камень, карточный домик, сложить оружие – книжный стиль
Из года в год, сдержать слово, под открытым небом – стилистически нейтральные
Откуда берутся фразеологизмы.
Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.
К исконно русским оборотам относят сочетания слов, пополнявшие копилку русского языка с ХV века до наших дней.
Филькина грамота – документ, не имеющий юридической силы
Не ударить в грязь лицом – не опозориться, показать себя с лучшей стороны
И бровью не ведет – о спокойном человеке, не обращающем на что – либо внимание.
Многие выражения пришли из профессиональной лексики в результате переноса значения.
Попасть впросак – попасть в неловкое положение. В речи прядильщиков просак – станок для кручения веревок.
Приводить к общему знаменателю – уничтожать различия между кем – либо, чем – либо, уравнивать кого – либо, что – либо, ставить кого – либо в одинаковое положение. Из речи математиков
Ход конем – хитрый ход, неожиданный поворот событий, обходной маневр в каком – либо противостоянии.
Сматывать удочки – поспешно покидать какое-либо место, прекращать какое- либо действие. В основе образа – конкретная ситуация: порыбачив, рыболов сматывает удочки и уходит.
Многие фразеологизмы пришли в русский язык из художественной литературы.
Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов)
А Васька слушает да ест (И.А. Крылов)
На деревню дедушке (А.П. Чехов)
Вторая группа фразеологизмов заимствована из других языков. Сюда относят обороты из Библии. Это заимствования из старославянского языка.
Глас вопиющего в пустыне – призыв, который не слышат
Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь
Овца заблудшая – человек, сбившийся с правильного жизненного пути
Посыпать главу пеплом – быть в отчаянии, сожалеть о своих неверных поступках
На сон грядущий – перед сном
Многие из этих выражений имеют в своем составе устаревшие слова (глас, вопиющий, грядущий, глава)
Фразеологические кальки – это словосочетания, являющиеся дословным переводом.
Из латыни
Бумага не краснеет
Взвешивать за и против
На первый взгляд
Правдами и неправдами
Из немецкого
Вот где собака зарыта
Довести до белого каления
Из французского
Бросать тень
Вести двойную игру
Не в своей тарелке
Из английского
Вариться в собственном соку
Синий чулок
К заимствованным фразеологизмам относят также устойчивые сочетания, пришедшие из античной литературы, произведений зарубежных авторов
Слуга двух господ (Гальдони)
Голый король (Андерсен)
Принцесса на горошине (Андерсен)
Фразеологизмы называют жемчужинами языка, потому что они делают речь богаче и выразительнее.
%PDF-1.3 % 41 0 объект >
>>]/ON[82 0 R]/Порядок[]/RBGroups[]>>/OCGs[82 0 R 132 0 R]>>/Страницы 3 0 R/Тип/Каталог>> эндообъект 131 0 объект >/Шрифт>>>/Поля 136 0 R>> эндообъект 81 0 объект >поток 2020-01-21T06:01:42ZWord2020-01-26T17:08:06+01:002020-01-26T17:08:06+01:00Mac OS X 10. 13.6 Quartz PDFContextapplication/pdfДосымбекова Рауан, Калибекулы Толкын, Оразакынкызы Фарида, Андабаева Дина, Ашимбай Нуркасым
Культурная лингвистика, контрастивная лингвистика, фразеология, нумерологическая символика, числительное
Акуленко В. В. (1990). Количество в семантике языка. Киев: Наукова думка.
Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В., (1984). Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т.2. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та.
Гумбольдт, Б. (2001). Избранные работы по языкознанию. Москва: Академия.
Хусейн, К.С., Ислам А. (2004). Казакша-агылшынша лингвомадэни создиги. Алматы.
Колсон, Дж. П. (2005). Кросслингвистические фразеологические исследования. Материалы конференции «Фразеология», Бельгия: Mouton de Gruyter.
Карабайулы А. и Бопайулы Б. (1998). Казак ырымдары. Алматы.
Кайдар, А. (2003). Тысячи удачных и образных выражений. Астана: Бильге.
Машанов А. и Бизаков Дж. (1968). Бир мифик саннын сыры. Алматы.
Пархамович Т.В. (2011). Англо-русский, русско-английский фразеологический словарь. Москва: Попурри степень Язык: Русский Формат.
Рамштедт, Г.И. (1957). Введение в алтайское языкознание. Москва: Иностранное изд-во. горит
Шевченко В.В. (2001). Символика и значение числовых компонентов английских фразеологизмов. Дис. канд. Филологические науки. Московский Государственный Педагогический Университет. Москва.
Тейлор, младший (1989). Лингвистическая классификация. Прототипы в лингвистической теории. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Топоров В.Н. (1988). Цифры. Мифы мира. Москва: наук.
Вежбицкая, А. (1992). Семантика, культура и познание. Общечеловеческие концепты в культуроспецифических конфигурациях. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
Жанпеисов Э.К. (2006). Этнокультурная лексика казахского языка. Алматы.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.141
Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Австралийский международный академический центр PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
Чтобы убедиться, что вы можете получать от нас сообщения, добавьте электронные письма журнала в «безопасный список» вашей электронной почты. Если вы не получаете сообщения электронной почты в папку «Входящие», проверьте папки «Массовая почта» или «Нежелательная почта».
& amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; ;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель ;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель ;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель ;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель ;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель;усилитель ; amp; amp; lt; a href = “http://www. histats.com” target = “_ blank” & amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; gt; & amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;img src=”http://sstatic1.