Пословицы на английском об учебе – Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

Содержание

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе


Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе напомнят вам о том, как важно никогда не забывать о саморазвитии. Знания помогают нам в повседневной жизни и работе, без них невозможно добиться чего-то стоящего в жизни.

Английские пословицы о знаниях
высмеивают глупость и показывают, что постоянно нужно учиться, не повторять чужих ошибок, накапливать жизненный опыт и передавать следующим поколениям.

Выучив английские пословицы и поговорки вы не только расширите свой словарный запас, но и найдете для себя мотивацию учить иностранный язык и другие интересные или необходимые вам предметы.

Из нашей подборки вы не только сможете узнать новые английские пословицы и поговорки, но и найдете какими русскими пословицами можно заменить английские пословицы.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.


Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Перевод: ​Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русские аналоги:
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool always rushes to the fore.
Перевод: Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool at forty is a fool indeed.
Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог: Старого дурака не перемолаживать.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Перевод: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A fool’s tongue runs before his wit.
Перевод: Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русские аналоги:
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит.

A silent fool is counted wise.
Перевод: Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог: Молчи — за умного сойдешь.

A wise man changes his mind, a fool never will.
Перевод: Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русские аналоги:
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wager is a fool’s argument.
Перевод: Биться об заклад — довод дурака.
Русский аналог: Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A word is enough to the wise.
Перевод: Умному и слова довольно.
Русские аналоги:
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.


Перевод: Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог: Одним глазом спи, а другим береги.

As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

By doing nothing we learn to do ill.
Перевод: Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русские аналоги:
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Перевод: Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Перевод и русский аналог:
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Every man has a fool in his sleeve.
Перевод: У всякого в рукаве дурак сидит.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.

Experience is the mother of wisdom.
Перевод: Жизненный опыт—мать мудрости.
Русские аналоги:
Не спрашивай умного,а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Перевод: Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог: Натерпишься горя — научишься жить.

Fool’s haste is no speed.
Перевод: Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth.
Перевод: Глупцы и безумцы правду говорят.
Русские аналоги:
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.

У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.
Перевод: Дураки растут без поливки.
Русские аналоги:
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools never know when they are well.
Перевод: Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог: Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.
Перевод: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

Не knows best what good is that has endured evil.
Перевод: Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five.
Перевод: Он знает, сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.

Не who is born a fool is never cured.
Перевод: Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русские аналоги:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь.

Не that lives with cripples learns to limp.
Перевод: Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не works best who knows his trade.
Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: Дело мастера боится.

If things were to be done twice all would be wise.
Перевод: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.

It is never too late to learn.
Перевод: Учиться никогда не поздно.
Русские аналоги:
Для ученья нет старости.

Век живи, век учись.

Learn to creep before you leap.
Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.
Русские аналоги: Не все сразу.

Learn to say before you sing.
Перевод: Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
Русские аналоги:
Азбуки. не знает, а читать садится.
Не все сразу.

Little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Недостаточное знание — вещь опасная.
Русские аналоги:
Недоученый хуже неученого.
Всякое полузнание хуже незнания.

Live and learn.
Перевод: Живи и учись.
Русский аналог: Век живи — век учись.

Might goes before right.
Перевод: Сила опережает правду.
Русский аналог: Кто силен, тот и умен.

No man is wise at all times.
Перевод: Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.

И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает.

То come away none the wiser.
Перевод: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог: Уйти несолоно хлебавши.

Too much knowledge makes the head bald.
Перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.

The devil knows many things because he is old.
Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог: Старый волк знает толк.

Wise after the event.
Перевод: Умный после дела.
Русские аналоги:
Задним умом крепок.
Догадался, как проигрался.

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русские аналоги:
Усердие не по разуму приносит вред.
Рвение без учения — не польза, а беда.

thelang.ru

Пословицы о школе, учебе и знаниях на английском и русские аналоги

Пословицы, поговорки — это краткие мудрые высказывания или советы, которые передаются народами из поколения в поколение. Рекомендации, приведенные в пословицах, обычно основаны на опыте или общеизвестной истине. Пословицы есть в каждом языке или культуре, но переводить их дословно обычно не нужно, они, как идиомы, могут иметь иносказательный смысл. Почти на каждую английскую пословицу найдется русский аналог, который передает ее основной смысл. В этой статье приведены пословицы о школе, знаниях, науке, обучении и мастерстве на английском языке и их русские аналоги (если они есть) или перевод.

Пословицы о школе, образовании, обучении

A little knowledge is a dangerous thing — Мало знаний — опасная вещь. Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. Малые знания — оковы.

The belly teaches all arts — Сытое брюхо к ученью глухо.

The best horse needs breaking, and the best child needs teaching — Лошадь нуждается в обуздании, а ребенок — в обучении

Knowledge has bitter roots but sweet fruits — Без муки нет науки.

Knowledge in youth is wisdom in age — Ученье в юности — мудрость в старости.

A handful of patience is worth more than a bushel of brains — Горсть терпения стоит больше, чем мешок мозгов.

A wise man changes his mind, a fool never will — Хоть кол на голове теши, он все свое.

Adversity is a great schoolmaster — Беда мучит, беда и научит.

An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort — Унция знания может стоить фунта комфорта. Кто получит знания, тот не будет жить в нужде.

Easy to forget what you do not know — Легко забыть то, чего не знаешь.

Example teaches more than precept — Пример учит больше, чем наставление. Учи показом, а не рассказом.

Fool teach — flog a dead horse — Дурака учить — решетом воду носить.

He that nothing questions, nothing learns — Кто ничем не интересуется, ничему не научится.

It’s never too late to learn — Учиться никогда не поздно.

It’s not a science, but a torment — Это не ученье, а мученье.

Live and learn — Век живи, век учись.

Never too old to learn — Учиться и в старости не поздно.

No man is his craft’s master the first day — За один день мастером не станешь.

Repetition — the mother of learning — Повторенье — мать ученья.

Scientist — way to skill — Ученье — путь к умению.

Soon learnt, soon forgotten — Выученное наспех быстро забывается.

Пословицы о школе и знаниях

Knowledge is power — Знания — сила.

Knowledge without practice makes half but an artist — Знания без практики — это пол-мастера.

Learn — sharpen the mind — Учить — ум точить.

Knowledge, like physic, is more plague than profit if it arrives too late — Знание, как лекарство, больше вреда, чем пользы, если оно приходит слишком поздно.

Learn to creep before you leap — Аз да буки, а там и науки.

Learning makes a good man better and a bad man worse — Ученье делает хорошего человека лучше, а плохого — хуже.

The knowledge of the disease is half the cure — Знание болезни — это половина лечения.

The lesson — the best wealth — Ученье — лучшее богатство.

The love of money and the love of learning rarely meet — Любовь к деньгам и любовь к обучению редко встречаются.

The master’s eye does more work than his hands — Глаз мастера делает больше работы, чем его руки. Глаз — алмаз.

Trouble brings experience, and experience brings wisdom — Беды мучат, уму учат.

Zeal without knowledge is a frenzy — Рвение без знания — это безумие.

Zeal without knowledge is a runaway horse — Рвение без знания не польза, а беда.

The study is always useful — Учиться всегда пригодится.

Zeal without knowledge is fire without light — Рвение без знания, как пламя без огня.

Zeal without knowledge is the sister of folly — Рвение без знания — глупости сестра.

Пословицы о мудрости, уме

A silent fool is counted wise — Молчаливый за умного сойдет.

All asses wag their ears — Не всяк умен, кто с головою.

A word is enough to the wise — Умный понимает с полуслова.

Better wise than wealthy — Лучше быть мудрым, чем богатым.

By wisdom peace, by peace plenty — От мудрости к миру, от мира к достатку.

Education begins a gentleman, conversation completes him — С глупой речью сиди за печью.

Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning — Каждый озабочен: бедняк в поиске, богач в сохранении, умный — в обучении.

Heresy is the school of pride — Ересь — школа гордости. Гордым быть – глупым слыть.

No man is wise at all times — Никто не может быть мудрым все время. И на старуху бывает проруха.

Speech is silver but silence is gold — Слово — серебро, молчание — золото.

The greatest scholars are not always the wisest men — Величайшие ученые не всегда самые мудрые люди.

Wisdom rides upon the ruins of folly — Мудрость обходит руины глупости.

Wise men do not care for what they cannot have — Мудрые люди не заботятся о том, чего у них не может быть.

Пословицы, поговорки о труде

A cat in gloves catches no mice — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

After dinner comes the reckoning — Любишь кататься, люби и саночки возить.

An idle brain is the devil’s workshop — Безделье — мать всех пороков.

Only fools and horses work — Работают только дураки и лошади. От работы кони дохнут. Работа дураков любит.

Too much bed makes a dull head — Безделье ум притупляет.

Если у вас есть пословицы о школе, но вы не можете подобрать аналог, попробуйте поискать на сайте: Английские пословицы, или присылайте в комментариях, мы попробуем вам подобрать русскую пословицу, сходную по смыслу.

lingvana.ru

Английские пословицы про знания | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку

Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:

No living man all things can.

Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

Досл.перевод: Знание – это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

It is never too late to learn.

Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.

Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

There is no royal road to learning.

Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.

Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.

Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.

Надеемся, что данные английские пословицы про знания были вам интересны и полезны.

eduengl.ru

Английские пословицы об опыте, работе и учебе – АНГЛИЙСКИЙ в полном порядке

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные опыту, работе и учебе человека.

Accidents will happen in the best-regulated families.
И на старуху бывает проpyxa.
И плавный рысак ину пору с ноги сбивается.

(Even the most efficient organization is not infallible. It is used as a consolation for the mistakes made.)

Better be the head of а dog than the tail of а lion.
Better be the head of the yeomanry than the tail ofthe gentry.
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

(It’s better to hold a high position at a low level than to hold a low position at a high level.)

Between two stools you fall to the ground.
Шить ли, белить ли, а завтра велик день.

(If you cannot make up your mind which of two things to do, you are liable to get yourself into difficulties by doing neither.)

A burnt child dreads the fire.
На ухе ожёгся, так на воду подуешь.
Обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду.

(Any painful experience is not soon forgotten. Once you have burnt yourself you are very careful to see that it does not happen again.)

Don’t have too many irons in the fire.
Скорую работу не хвалят.
Скорый поспех — людям на смех.

(In the days when horses were in great demand blacksmiths were very busy men. The ‘irons in the fire’ were for forging into horseshoes; and if the blacksmith had a number of horses waiting to be shoed, he might try to save time by putting too many irons in his furnace, so that the heat was insufficient to make them all red-hot.)

He who begins many things, finishes but few.
Что скоро, то хворо.
Скоро хорошо не родится.

(It is better to concentrate on one thing and do it properly than to attempt too many things at the same time. If we attempt to do too much at once, we shall not do anything properly.)

Even Homer sometimes nods.
No man is infallible.
To err is human.
И на молодца оплох (расплох) живет.
И на добра коня спотычка живёт.
Огонь без дыму, человек без ошибки не бывает.
Век живучи, спотыкнёшься идучи.

(Even the best of us are liable to make mistakes. We are all liable to make mistakes.)

He who would climb the ladder must begin at the bottom.
Начни с корня, доберёшься и до вершины.
Не вскормивши малого, не видать и старого.

(There are no short cuts in the climbing of a ladder, one can reach the top only by going up rung by rung. In a figurative sense a ladder is a means of attaining one’s object, and here again the ascent is not rapid but in stages.)

The highest branch is not the safest roost.
Uneasy lies the head that wears a crown.
С высокого места больно падать.
Подымешься — дух захватит, опустишься — обухом хватят.
Не взлетай высоко — не будешь падать низко.

(This is the penalty of greatness. When a man is at the top, he has farther to fall than those below him, all of whom are equally anxious to get to the highest branch.)

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Слепого в вожаки не берут.
Слепой слепого водит, оба зги не видят.
Дурак дурака учит, а оба глаза пучат.

(Those without knowledge themselves should not try to teach the ignorant.)

If you run after two hares you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

(Don’t try to do two things at once. Concentrate on one or the other.)

If two men ride a horse, one must ride behind.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Двум шпагам в одних ножнах не ужиться.

(There cannot be two leaders in any enterprise.)

In the country of the blind, the one-eyed man is king.
В слепом царстве кривой — король.
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и сидень человек.
В лесу и медведь архимандрит.
На безлюдье и Фома дворянин.

(If a man shows greater ability than those around him he has a decided advantage, even though his talents are not really outstanding.)

Learn to walk before you run.
Всё в пору да в срок, так и будет толк.
Всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка.

(Knowledge cannot be acquired all at once; it must be gained step by step.)

Man proposes, God disposes.
Человек гадает, а бог совершает.
He по нашему хотенью, a по божью изводенью.

(Man expresses his intention of doing a thing, but it is God who decided whether it is to be done.)

Once bitten, twice shy.
Битому псу только плеть покажи.
Пугана ворона и куста боится.

(If we have had an unpleasant experience, we are very anxious to avoid a repetition.)

There is no fool like an old fool.
Старые дураки глупее молодых.
Состарился, а жить не уставился.

(Old fools are bigger fools than young ones. It is used as a comment on the actions of those we think should be sufficiently advanced in years to know better.)

There is no royal road to learning.
Идти в науку — терпеть муку.
Без муки нет и науки.
Кто хочет много знать, тому надо мало спать.

(One cannot attain learning — that is, knowledge got by study — without hard work. A royal road to anything is a way of attaining it without trouble or effort, since a king’s way (the royal road) is always made easy for him.)

When the cat is away the mice will play.
Без кота мышам масленица.
Поп в гости, черти на погосте.
Когда нет кота в дому, то играют мыши по столу.

(When the person in authority is away, those under him will take advantage of his absence.)

Why keep a dog and bark yourself?
He веришь повару, сам ступай по воду.
Не верит барин повару, сам идёт по воду.

(Householders keep dogs to guard their homes. Figuratively, it means to do the work that you pay others to do for you.)

tonail.com

Английские поговорки и пословицы на английском языке

Пословицы — это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Английские поговорки и пословицы, вошедшие в наш перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками, более или менее точно им соответствующими.

Английские поговорки и пословицы

  • A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
  • Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. — Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheap and nasty. -. Дешево, да гнило.
  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. -. Ни складу, ни ладу.
  • Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. — Всяк кулик на своем болоте велик.
  • Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.
  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. — Ни к селу, ни к городу.
  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
  • Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
  • Calamity is man’s true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. — Человек познается в беде.
  • Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? — Горбатого могила исправит.
  • Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
  • Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
  • Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
  • Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. — С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
  • Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности.
  • Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. — Не бойся собаки, которая лает.
  • Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящих. — Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
  • Deeds, not words. — (Нужны) дела, а не слова.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. — Свой глаз — алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
  • In black and white. — Черным по белому (т.е. очевидно).
  • Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. — Пустая бочка пуще гремит.
  • Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все равно, что пировать. — От добра добра не ищут.
  • Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. — Счет дружбе не помеха.
  • Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
  • First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. — Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
  • Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
  • Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
  • Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. — Нашла коса на камень.
  • Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. — Не говори «гоп», пока не перескочишь.
  • Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
  • Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. — Собака лает — ветер носит.
  • To go through fire and water (или through thick and thin). — Пройти сквозь огонь и воду.
  • To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
  • Love in a cottage. Любовь в шалаше. — С милым рай и в шалаше.
  • To have a single string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
  • To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
  • To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
  • Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. — Куй железо, пока горячо.
  • Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. — В семье не без урода.
  • Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. — С миру по нитке — голому рубашка.
  • Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. — Поспешишь, людей насмешишь.
  • Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. — Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. — Здоровье дороже денег.
  • Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
  • He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
  • Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. — Одна голова хорошо, а две — лучше.
  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
  • What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
  • Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. — Голод — лучший повар.
  • On Shanks’s mare. — На своих двоих.
  • Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. — Пуганая ворона куста боится.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. — Копейка рубль бережет.
  • Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
  • Poverty is no sin. Бедность не грех. — Бедность не порок.
  • Silent as the grave. Безмолвный, как могила. — Нем, как рыба.
  • Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. — При царе Горохе.
  • Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). — Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
  • Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. — шутл. Легок на помине.
  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. — Одним миром мазаны.
  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. — Дьявол гордился, да с неба свалился.
  • Self is a bad counsellor. Личные чувства — плохой советник.
  • You cannot flay the same ox twice. — С одного вола двух шкур не дерут.
  • Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.
  • Sink or swim. Утонуть или поплыть. — Была не была.
  • The cobber’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. — Сапожник ходит без сапог.
  • The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. — Усердие не по разуму приносит вред.
  • You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. — Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Пословицы про знания на английском языке с переводом

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

Досл.перевод: Знание — это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться — всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все — значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

Пословицы на английском языке о трудолюбии

  • Never put off until tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • If a job is worth doing it is worth doing well. — Взялся за дело — делай его хорошо.
  • A cat in gloves catches no mice. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • Actions speak louder than words. — Города строят не языком, а топором.
  • Diligence is the mother of success. — Терпение и труд все перетрут.
  • Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.

englandlearn.com

Лучшие английские пословицы с переводом (часть 2) – Английская фразеология – Английский с удовольствием – Английский с удовольствием!

51. All in the same boat. Все в одной лодке.



 

52. You can count it on your fingers. Раз два и обчелся. Можно по пальцам пересчитать.

 

53. Twist the knife in the wound. Бередить раны, сыпать соль на рану

 

54. Put that in your pine and smoke it. Запомните это раз и навсегда, зарубите это себе на носу.

 

55. But there is no flying from fate. От судьбы не уйдёшь.

 

56. A dog is a manger. Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт.

 

57. Well begun is half done. Доброе начало полдела откачало, лиха беда начало.

 

58. A lame duck. Неудачник.

 

59. It’s never too late to learn. Век живи, век учись.

 

60. True love has no happy end, true love – has no end at all. У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще.

 

61. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам сразу.

 

62. Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

63. You can’t judge a man’s character by his looks. Нельзя судить о характере человека по его наружности.

 

64. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.

 

65. You can’t have it both ways. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

 

66. Put one’s money where one’s mouth is. Подкрепить слова делами.

 

67. If you can’t beat them, join them. Не можешь побить, присоединяйся к ним.

 

68. One cannot be in two places at once. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

 

69. The leopard cannot change his spots. Горбатого могила исправит.

 

70. You can’t sell the cow and drink the milk. Нельзя продать корову, а потом пить её молоко.

 

71. You can’t eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь.

 

72. You can’t make an omelet without breaking eggs. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

 

73. Man can’t live by bread alone. Человек не може жить только на хлебе.

 

74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear. Не хлебом единым жив человек.

 

75. He that can’t obey cannot command. Хорош тот генерал, который был солдатом.

 

76. You can’t get blood from a stone. Из камня жалости не выжмешь.

 

77. Pigs to you! А вот фиг тебе!

 

78. Nothing is stolen without hands. Нет дыма без огня.

 

79. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится, а гора с горой — никогда.

 

80. The evil would may be cured but not the evil name. Береги честь смолоду.

 

81. What may be done at any time is done at no time. Что можно сделать всегда, не делается никогда.

 

82. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность всегда найдётся.

 

83. A bird may be known by its song. Видна птица по полёту.

 

84. Nothing is so certain as the unexpected. Чего не чаешь, то и получаешь.

 

85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

 

86. Every man has a fool in his sleeve. На всякого мудреца довольно простоты.

 

87. Men leap over where the hedge is lowest. Ручей переходят в мелком месте.

 

88. No man is born wise or learned. Мудрецом и учёным не рождаются.

 

89. He knows all the answers. Он за словом в карман не полезет.

 

90. They that think they know everything, know nothing. Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего.

 

91. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставление.

 

92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink. Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить.

 

93. Learning is the eye of the mind. Ученье свет, неученье тьма.

 

94. He know most who speaks least. Меньше говори, больше слушай.

 

95. Money makes the mare go. За овёс и кляча поскачет.

 

96. Money can’t buy you love. За деньги любовь не купить.

 

97. The love of money is the root of all evil. Любовь за деньги не купить.

 

98. Money doesn’t grow on trees. Деньги на улице не валяются.

 

99. One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.

 

100. Make hay while the sun shines. Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо.

www.teacher-and-english.ru

8 мудрых афоризмов на английском языке об учителях ‹ Инглекс

«Кто к доске? Лес рук!», «А голову ты дома не забыл?» — эти и многие другие цитаты наших учителей навсегда отложились в нашей памяти. А в преддверии дня учителя мы хотим пополнить вашу кладовую знаний несколько другими афоризмами — мудрыми высказываниями об учителях на английском языке. Читайте их и изучайте новые фразы.

Говорят, что любое дело в жизни начинается с мечты, потом мы ставим себе цель и пытаемся достичь того, что нарисовали в своем воображении. По нашему мнению, на пути к мечте любому человеку нужен опытный наставник, который уже ходил по этой дороге и знает, как обойти опасные места, где можно срезать, а где лучше притормозить и двигаться неторопливо. Таким проводником в мир знаний и станет учитель, вот как об этом говорит американский журналист Дэн Разер.

The dream begins with a teacher who believes in you, who tugs and pushes and leads you to the next plateau, sometimes poking you with a sharp stick called “truth”.

Мечта начинается с учителя, который верит в вас, который тянет вас на буксире и толкает, и ведет к следующему плато, иногда тыкая в вас острой палкой под названием «истина».

Вторая половина цитаты звучит не очень привлекательно, не правда ли? Не очень-то приятно взбираться на вершину английского языка, в то время как в спину тебе тыкают какой-то палкой. Так и хочется все бросить, слезть с горы и посидеть на берегу реки. Но тот, кто долго сидит на берегу реки, рискует увидеть, как мимо проплывает… нет, не труп врага, а упущенная возможность. Без знания английского мы может упустить интересную работу или возможность поехать в командировку. Правда, потом оправдываемся, дескать и времени на учебу не хватает, и способностей к изучению нет, и вообще подъем на вершину — дело сложное и никому не нужное. Подробно о таких отговорках мы написали в статье «Почему я не могу выучить английский уже много лет».

А теперь хотим обрадовать тех, кто все же хочет учить английский: методы обучения изменились, поэтому никакой «острой палкой истины» в вас тыкать не будут. К счастью, времена меняются, и подходы к обучению тоже. И ниже написана следующая причина.

If we teach today’s students as we taught yesterday’s, we rob them of tomorrow.

Если мы учим студентов сегодня так же, как учили вчера, мы воруем у них завтра.

Американский философ и педагог Джон Дьюи был двумя руками за прогрессивную педагогику. Его концепция была направлена на воспитание творческой гибкой личности. К счастью, современные преподаватели поддерживают эти веяния, поэтому на пути к вершине знаний хороший учитель будет не подгонять вас палкой, а наоборот идти впереди и вдохновлять на новые подвиги, как и завещал писатель Уильям Уорд.

The mediocre teacher tells. The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.

Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет.

Найти великого учителя не всегда бывает просто, поэтому мы написали для вас статью-руководство «Как выбрать хорошего преподавателя английского языка». Надеемся, наш материал поможет вам выбрать отличного наставника. Учтите, что ваш преподаватель должен не только вдохновлять, но и уметь преподносить материал так, чтобы вы учились с удовольствием. Положительные эмоции, согласно лингвисту Стивену Крашену, помогают нам легче осваивать новый материал. Кстати, примерно об этом же говорил и великий Альберт Эйнштейн.

It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.

Высшее искусство учителя — это умение пробудить радость от творческого выражения и получения знаний.

Подъем к вершине может быть нелегким, и порой так хочется, чтобы учитель не просто помогал нам идти, а прошел этот путь за нас, достиг высоты, поставил там флажок с нашим именем и вернулся назад. Однако это будет неправильным вариантом развития событий: каждый должен сам пройти свой путь, набить свои собственные шишки и водрузить-таки собственный знак отличия на вершине английского языка. При этом задача преподавателя — постараться не перегружать ваш багаж знаний, чтобы вы бодро шагали в гору, а не тащили за собой несколько чемоданов с учебниками. Вот как об этом говорит поэт Роберт Фрост:

There are two kinds of teachers: the kind that fill you with so much quail shot that you can’t move, and the kind that just gives you a little prod behind and you jump to the skies.

Есть два типа учителей: одни закармливают вас так, что вы не можете двигаться, вторые слегка подталкивают вас, и вы допрыгиваете до небес.

Итак, легкий толчок к знаниям — и вот вы уже уверенно шагаете к вершине. Однако есть люди, которые думают, что наставник в пути не важен, гораздо проще обойтись навигатором. Аналогично изучающие английский полагают, что онлайн-упражнения полностью заменят им учителя. Мы не спорим, заниматься самостоятельно полезно и интересно, но даже Билл Гейтс согласен с тем, что компьютер никогда не заменит человека.

Technology is just a tool. In terms of getting the kids working together and motivating them, the teacher is the most important.

Технологии — всего лишь инструмент. Когда дело касается того, чтобы побуждать детей работать вместе и мотивировать их, учитель играет самую важную роль.

И пусть мы с вами не дети, но мотивация нужна каждому человеку. Именно поэтому многие из нас и обращаются к преподавателю за вдохновением и поддержкой. Кроме того, хороший учитель всегда поделится своим ценным опытом изучения языка, что и сделали наши преподаватели в статье «Делимся опытом: как наши преподаватели учились говорить на английском языке». А еще учителя известны своей любовью к бесконечному перфекционизму, ведь они никогда не устают совершенствоваться. Видимо, следуют завету Джона Коттона Даны.

He who dares to teach must never cease to learn.

Тот, кто берется учить сам, никогда не должен прекращать учиться.

Конечно, учителя бывают разные: кто-то подталкивает своих студентов к вершине, кто-то вдохновляет их на подвиги собственным примером, кто-то использует все средства, чтобы помочь своему ученику достичь поставленной цели. Неизменно одно: работа у преподавателей отнюдь не простая. И все же есть целых три причины стать учителем:

There are three good reasons to be a teacher — June, July, and August.

Есть три хорошие причины быть учителем — июнь, июль, август.

Конечно, это всего лишь шутка, ведь настоящий учитель так любит свою работу, что готов заниматься ей круглый год. По крайней мере, наши преподаватели английского языка придерживаются такой точки зрения.

А мы хотим поздравить всех работников сферы образования с их праздником. Желаем вам интересной работы, любознательных и умных учеников, а также крепкого здоровья и терпения!

© 2019 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

englex.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *