Словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.:
Нажмите на слово:
1.
А1, союз.
1. Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление, сопоставление. Он поехал, а я остался. Пиши ручкой, а не карандашом. Красив, а не умён.
2. Присоединяет предложения или члены предложения со значением добавления чего-н. при последовательном изложении, со значением пояснения, возражения, усиления, перехода к другой мысли. На горе дом, а под горой ручей. Было бы болото, а черти найдутся (посл.). Что ты сегодня делаешь? а завтра? Он не виноват. А кто же виноват, если не он?
3. употр. в начале вопросительных и восклицательных предложений, а также в начале речи для усиления выразительности, убедительности (часто в сочетании с местоимениями, наречиями, другими союзами). А как нам будет весело! А всё-таки я не согласен.
А также (и), союз выражает присоединение, усилительное или сопоставительное добавление. Умелый водитель, а также и слесарь. Снимается в кино, а также и на телевидении.
А то 1) союз, в противном случае, иначе. Спеши, а то опоздаешь; 2) в действительности же, а на самом деле. Если бы было так, а то всё наоборот;
А то! (а то как же!) (прост.) в ответной реплике выражает: 1) уверенное согласие, подтверждение. Замёрз? А то! Мороз на дворе; 2) ироническое несогласие, отрицание. Он пойдёт? А то! Дожидайся!
А не то, союз то же, что а то (в 1 знач.).
А то и, союз присоединяет сообщение о чёмн. нежелательном или неожиданном. Накричит, а то и побьёт.
2.
А2, частица (разг.).
1. Обозначает вопрос или отклик на чьин. слова. Пойдём гулять, а? Почему ты не отвечаешь? А? Что такое?
2. Усиливает обращение. Ваня, а Ваня!
3. [произносится с различной степенью длительности]. Выражает уяснение, удовлетворенное понимание. А-а, так это были вы! Почему ты не звонил? Не работал телефон! А-а! А-а, так вот в чём дело!
3.
А3 [произносится с различной степенью длительности], межд. Выражает досаду, горечь, а также удивление, злорадство и другие подобные чувства. Что я наделал? А-а! А, попался!
ВЕК, а, о веке, на веку, мн. а, ов, м.
1. Период в сто лет, условно исчисляемый от рождения Иисуса Христа (Рождества Христова). Третий век до нашей эры. Двадцатый в. (период с 1 января 1901 г. до 31 декабря 2000 г.
2. Срок в сто лет. Старик прожил без малого в. (почти сто лет). Музею более двух веков.
3. чего или какой. Исторический период, эпоха, характеризующаяся чем-н. (со стороны производственной, научной, социальной). Рыцарские века. В. просвещения. Каменный в. (период первобытной культуры, характеризующийся производством орудий труда и оружия из камня и кости). Бронзовый в. (период древней культуры, характеризующийся производством орудий труда и оружия из бронзы). Железный в. (период древней культуры, характеризующийся производством орудий труда и оружия из железа).
Золотой в. (время расцвета искусств и наук). Космический в. (период изучения и освоения космоса и внеземных объектов).4. век, веком. Очень долгое время, вечность. Не век же тебя дожидаться. Целый век ждать писем. Век дома сидит. Этот день показался ему веком.
5. ед.; род. а (у), обычно с определением. Жизнь (в 3 знач.), чьён. существование. На своём веку (за свой долгий век) много повидал. Отжить свой в. Недолог в. мотылька. В. коня 20 лет. Века (веку) бог не дал кому-н. (о ранней смерти).
• В веках (прославиться, жить) (высок.) прославиться на все времена. Слава героев живёт в веках.
Во веки веков (устар. и высок.) вечно, всегда.
На века (высок.) навсегда.
На веки вечные и на веки веков (высок.) навсегда.
До скончания века (устар. высок.) до конца жизни.
С веком наравне не отставая от современности.
В ногу с веком (идти, шагать) то же, что с веком наравне.
Век живи век учись посл. о том, что учению, познанию нет пределов. Век живи век учись, дураком умрёшь (посл. ).
Испокон веков (разг.) с давнего времени, искони. Так повелось испокон веков.
От века (книжн.) то же, что испокон веков.
Испокон века, спокон века (у) (разг.) то же, что испокон веков.
В кои (кои)-то веки (разг.) очень редко. В кои-то веки навестить.
| прил. вековой, ая, ое (к 1 знач.).
ДОБРЫЙ, ая, ое; добр, добра, добро, добры и добры.
1. Делающий добро другим, отзывчивый, а также выражающий эти качества. Добрая душа. Добрые глаза. Он добр ко мне.
2. Несущий благо, добро, благополучие. Добрые вести. Доброе отношение.
3. Хороший, нравственный. Добрые дела.
4. Дружески близкий, милый. Наши добрые друзья. Мой д. знакомый.
5. Хороший, отличный. В добром здоровье кто-н. (вполне здоров). Д. конь. Д. товар. Д. молодец. Добрая традиция. Доброе старое время (о прошлом; ирон.). Оставить по себе добрую память.
6. Безукоризненный, честный. Доброе имя.
7. Действительно такой большой, не меньший, чем то, что указывается существительным или числительным (разг. ). Осталось добрых десять километров. Съел добрых полбуханки.
• Будьте добры, будь добр 1) форма вежливого обращения с просьбой. Будьте добры, позвоните позже; 2) выражение подчёркнутого и настойчивого требования. Будь добр, оставь меня в покое.
Доброго здоровья приветствие при прощании с пожеланием благополучия.
В добрый час! пожелание удачи.
В добрый путь пожелание отъезжающему, а также (перен.) пожелание успеха в каком-н. начинании.
Добрый малый (разг.) о неплохом человеке.
Люди доброй воли (высок.) честные, прямые люди, искренне стремящиеся к миру, к благу народа.
По доброй воле без принуждения, по своему желанию.
Чего доброго, вводн. сл. (разг.) возможно, пожалуй (при ожидании неприятного). Ещё, чего доброго, явится с визитом.
| сущ. доброта, ы, ж. (к 1 знач.).
ЗАБЫТЬСЯ, будусь, будешься; будься; сов.
1. Впасть в забытьё, задремать. Больной забылся.
2. Впасть в задумчивость, отвлечься от чего-н. З. в мечтах.
3. Выйти из границ пристойности, приличия (разг.).
| несов. забываться, аюсь, аешься.
1.
ЛИХОЙ1, ая, ое; лих, лиха, лихо, лихи и лихи; лише (устар. и прост.). Приносящий беду, злой, тяжкий. Л. недуг. Лихая година. Л. враг.
• Лиха беда начало или начать (разг.) трудно только начать.
| сущ. лихость, и, ж.
2.
ЛИХОЙ2, ая, ое; лих, лиха, лихо, лихи и лихи; лише. Молодецкий, удалой. Л. наездник. Лихая атака. Лихо! (ироническое одобрение).
| сущ. лихость, и, ж.
НЕ, частица.
1. Служит для выражения отрицания при разных членах предложения. Не уходи. Не я же это сказал. Он живёт не один. Съездил не без пользы (с некоторой пользой). Не могу не согласиться (вынужден согласиться). Он человек не неприятный.
2. При противопоставлении двух предложений отрицает ситуацию, о к-рой сообщается в первом из них. Не лёд трещит, не комар пищит, то кум до кумы судака тащит (шуточная песня).
3. При повторении словоформ, находясь между ними, оформляет первую часть сложного предложения, выражая неопределённость состояния, противопоставляемого чему-н. другому. Спит не спит, а вроде как задремал. Болит не болит, а ноет.
4. При повторении словоформ, находясь между ними, оформляет первую часть сложного предложения, выражая безразличие по отношению к следствию, результату. Хочешь не хочешь, а идёшь. Дождь не дождь, а придёт. Убеждай не убеждай, сделает всё равно по-своему.
5. При повторении словоформ, находясь между ними, оформляет первую часть сложного предложения, выражая неполное отрицание при противопоставлении. Дурачок не дурачок, а с придурью.
6. Соединяя неопр. и личную форму одного и того же глагола, выражает отрицание того, что противопоставляется чему-н. другому. Бить не бьёт, а ругается. Любить не любит, а ревнует.
7. То же, что нет (в 1 знач.) (прост.). Хочешь чаю. Не.
• Не без того (не без этого) (разг.) употр. как положительный ответ, выражение согласия, принятия. Ты, кажется, устал? Не без того.
Не до кого-чего кому (разг.) нет возможности, времени или неинтересно обратить внимание на кого-что-н., заниматься кем-чем-н. Мне не до развлечений. Ему не до меня.
Не-а (прост.) то же, что нет (в 1 знач.) (обычно в детской речи). Замёрз? Не-а!
ПОМНИТЬСЯ (нюсь, нишься, 1 и 2 л. не употр.), нится; несов.
1. Сохраняться, удерживаться в памяти, не забываться. Мне помнится этот день.
2. помнится, вводн. сл. Как припоминаю, кажется, что это было. Помнится, это происходило вечером. Он, помнится, у вас бывал.
Если нужное слово из пословицы Лихо помнится, а добро век не забудется. отсутствует в приведённом списке, то его можно найти с помощью этой формы:
Словарь Даля В.И., статья к слову добро:
ДОБРО ср. веществственно, все доброе ср. имущество или достаток, стяжание, добришко, особ. движимость. Все добро или доброе мое пропало. У них пропасть добра по сундукам. Всякое добро прах.
|| В духовн. знач. благо, что честно и полезно, все чего требует от нас долг человека, гражданина, семьянина; противоположно худу и злу. Добро делай, никого не бойся. От добра худа не бывает. За добро злом не платят.
|| Название буквы Д.
|| Нареч. хорошо, ладно. Приходи же. Добро, приду.
|| Ладно, кстати, впору. Аль ужь добро идти? пора.
|| Твер. ненужно, непочто. Мне туда ехать добро, не надо.
|| Угроза: ужо, воть я тебя. Добро, попадешься ты мне!
|| С частицей бы, если бы, когда б, пусть бы. Добро бы путный был, а то шатун. Сладить с кем добром, без ссоры, кары, мирно. С ним добром (по добру) не разделаешься. Убирайся по добру, по здорову. Добро пожаловать! Добро, собьем ведро: обручи под лавку, клепки в печь. так и не будет течь. С добром жить хорошо. В добре жить хорошо. Час в добре пробудешь, все горе забудешь. Кто живет в добре, тот ходит в серебре. Хоть в орде, да в добре (лишь бы в добре). Было добро, миновалося: будет добро, того ждать долго. Было добро, да давно; а будет вперед, да горе берет. Было добро, да давно; ждать добра, да долго. За хлебом все добро. На хлебе, на соли, да на добром слове (благодарим)! Много пить, добру не быть. На добро нет, а на вино везде дают. За добро не жди добра. Забудь ты мое добро. да не делай мне худа. Добра не смыслишь, так худа не делай. Добро добро покрывает. Кто добро творит, тому Бог отплатит. За добро Бог плательщик. Спи добро, посыпай добром, жни добро, оделяй добром. Кинь добро назад, очутится напереди. Лихо помнится, а добро впк не забудется. Добра не висят худом. За добро добром и платят (приб. а за худо худом). Бедного обижать, себе добра не желать (или: гибели искать). Худо тому, кто добра не делает никому. Добрый человек в добре проживет век. Всяк в своем добре волен. В своем добре, да воли нет! На чужое добро и глаза разгораются. Твоим же добром. да тебе же челом. Где свое добро ни нашел, там его и взял. Зарылся в добре. Всяк хлопочет, себе добра хочет. Старость с добром не приходит. Много желать (затевать), добра не видать. Добро не лихо: бродит в мире тихо. От корма коиа не рыщут, от добра добра не ищут. От добра худа (или добра) не ищут. Молодость рыщет, от добра добра ищет. Захочешь добра, посыпь (поспи) серебра. За худом пойдешь, не добро найдешь. В ком добра нет. в том и правды мало. Пришел в городок разбойник с ножом, с огнем: жильцов он не режет, изб не жжет, а добро берет? подрезка меду. Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо! Добре нареч. великорусск. очень, весьма, больно, сильно, крепко. Добре стар. Добре много. Добре ты умен. Матушка добре дюжа умирая, тамб. очень больна, хворает.
|| В Сиб. особ. с част. бы, хорошо бы, ладно бы, рад бы. Добре бы в рай. да грехи не пущают. Добро бы овец водить, да волки давят.
|| То же что добре нареч. малорос. кур. орл. калужск. тамб. хорошо, ладно
|| церк. добре, добро, хорошо, ладно, по добру, по правде, путем, порядком;
|| совсем, вовсе, до корня. Бредет Татьяна недобре пьяна. Добро пожаловать, а сам за шапку! Все ли по добру, по здорову? Добро, везде свой глаз. Не скажу я ни добра, ни худа. При солнце тепло, а при матери добро. Доброму везде (всегда, всюду) добро. Добро добро, а ноги кривы (а голова набекрень). Добрый, о вещи, добротный, доброкачественный, хороший, статный, видный, полномерный; о скоте, полный, дородный; о человеке, дельный, сведущий, умеющий, усердный, исправный; добро любящий, добро творящий, склонный к добру, ко благу: мягкосердый. жалостливый, притом иногда слабый умом и волей. Это доброе суконце. Лошадь добра. Добрая мера верхом. Это добрый кузнец. От добра древа добрый плод. Он добрый служака. Помяни меня добром, по добру, не лихом. В высшем знач. добр один Господь, благ, милосерд без меры; доброта эта приемлется каждым, по мере стремления его к добру. На это была добрая воля его, свободная воля, желание. Ждать добрый час, полный, с походцем. В добрый час! пожелание начинающему что. В добрый час молвить, в худой промолчать, оговорка от сглаза. Добрый человек, хвала двусмысленная: не видно, есть ли воля и ум. От добрых людей мир погибнет, от потворщиков. И надолба добрый человек. На свете не без добрых людей. Добрая слава дороже богатства. Доброе дело само себя хвалит. Хоть и не поп, да обычьем добр. Доброе дело и в воде не тает (не тонет). Доброму везде добро. Первый поклон Богу, второй хозяину с хозяйкой, третий всем добрым людям. Добрый привет и кошке, люб. На добром слове. кому не спасибо? Лихое лихому, а доброе доброму. Всем подноси, никого не обноси: доброму для добра, худому для худа. Для доброго довольно, а для худого и того жаль. Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет. Не нашли Бог ворога, а добрые люди найдутся, ирония. Научат добрые люди решетом воду носить. На добрый привет добрый и ответ. Чтоб вам дал Господь, всякое доброе так лилось! как вылитое наземь вино. Доброе дело на век (на два века: на этот и на тот). Добра соль, а переложишь, рот воротит. Бывает добрая овца и от беспутного отца. За добра ума (до греха) убирайся. Пришли с добрым (за добрым) делом, сватать. Люб, так сват, а не люб, так добрый человек, говор. сват, высказав дело свое. Сват, не сват, а добрый человек, слова отца невесты, впускающего жениха с поездом. Для щей люди женятся, а от добрых жен постригаются. Немец хоть и добр человек, а все лучше повесить. Добрить кого, что, удобрять, утучнять, улучшать; одобрять, хорошо отзываться; задабривать, угождать, прислуживаться; нежить, холить, содержать в добре. Масло кашу добрит. Его добрят соседи, смирен, говорят. Теща зятька пирогами добрила. Добрить кому, желать и делать добро; потворствовать, кривить душой в чью пользу. Добриться, возвр. и страдат. по смыслу речи. Добритель м. добрительница ж. кто добрит что, кого или кому. Добреть, плотнеть, толстеть, тучнеть, жиреть. Жить да молодеть, добреть да богатеть! заздравный привет.
|| Становиться добрее, милостивие, укрощая и исправляя себя. Добровать, жить в добре, в обилии, покое, холе и довольстве. Добруй, поколе добруется, безлично. Добрует он, да не сдобровать ему. будет худо. Доброта, добрина ж. прочность, достоинство вещи; качество выработки, отделки, качество самого припаса.
|| Арх. животы, добро или имущество. У него всякой доброты много.
|| Доброта добродушие, доброжелательство, наклонность к добру, как качество человека. Доброта без разума пуста. Не ищи красоты, ищи доброты (досужества). Добрость ж. изредка употреб. вм. доброта и доброта. Добротный, пск. добристый, хорошей доброты, крепкий, прочный, плотный, ценный. Добротное серебро. Это сукно подобротнее того. Добротность ж. качество добротного, прочность или достоинство. Добряк м. добрячка ж. добрыш, добрыня м. добруша об. добрый человек; прямой и простоватый, нехитростный, нескрытный и доброжелательный. Добрыня обратилось в имя сказочного богатыря. Добрава, добруха ж. симб. твер. лихорадка, лихоманка; чтобы не гневить иродовой сестрицы, называют ее так те, которым кажется мало честить ее дядюхной, кумахой (кумой), теткой, соседкой и пр. Добряш м. благодетель, оделивший добром, сделавший кому добро. Добрятина об. шуточн. добряк и добро, имущество. Добровище ср. пепелище, пожарище, остатки и признаки погибшего добра, имущества; затонувшее судно, побитый градом хлеб и пр. Добробеседный, добробеседливый, речистый и скромный, приятный в беседе. Добровольный, произвольный, соизвольный, сделанный кем по своей воле, непринужденный, невынужденный, неизнудный; по свободе своей. Приказано сделать добровольное пожертвование, требование полиции. Добровольник, доброволец м. охотник в рекруты по найму, наймист.
|| Доброволец смол. беглец, бродяга. Доброволить, делать что по своей воле, давать на что вольное согласие. Добровольничать, вольничать, своевольничать. Добровоние ср. добровонный, благовоние, благовонный. Доброветный, приветливый, доброжелательный. Доброгласие, благогласие, благозвучие: чистота и приятность голоса, напева или музыки. Доброгласный, благозвучный. Доброденствие, доброденство, благоденствие, красная жизнь. Доброденствовать, благоденствовать. Добродий, по сев. произн. (маларос. добродий) благодетель, благотворитель. Добродий мой умер, остался злодей окаянный, вологод.-уст. Добродумный, добродумчивый прилаг. добродум м. добродумка ж. добромысливый, добромысл, кто помышляет о благе, о добре, у кого добрые помыслы. Добродушие ср. добросердие, добросердечие, душевное расположение к добру; доброжелательство, готовность сочувствовать, жалостливость, мягкосердие. Добродушный, человек этих свойств; иногда о кротком животном. Добродева ж. непорочная девица. Доброделать церк. добрить, удобрять или улучшать. Ралом слова доброделая оледеневшие сердца и пр. Доброделие, добрые и полезные дела, на общую пользу. Доброе дело, в просторечии, сватанье. Добродетель ж. доблесть, всякое похвальное качество души, деятельное стремление к добру, к избежанию зла; отвлеченно: добро, доблесть, противопол. зло, лихо, худо, порок. Помню добродетель твою, говорит народ, вм. благодеяние, благотворение. Не хвались родительми, хвались добродетельми. Добродетельный, добродетели свойственный, с нею согласный. Добродетельство ср. деланье добра, благотворение, добротворство. Добродетельствовать, делать добро, благотворить, благодетельствовать. Добродеяние ср. добродетельная жизнь и дела; благотворение, благодеяние, или собств. добродейство ср. доброжелательство, покровительство. Добродеять, делать добро: он мне добродеет, доорожелательствует, покровительствует, благодетельствует. Добродей м. добродейка ж. добродетельный человек, по добру живущий. Благодетель, благотворитель, покровитель. Два ангела добродейных, дух. песня, ангелы покровители. Добродышка ж. здоровая, незапаленная лошадь. Доброжелатель м. доброжелательница ж. желающий кому добра, доброхот, добродей, благожелатель. Доброжелательный, доброхотный, благонамеренный. Доброжелательность ж. свойство доброжелательного, о человеке и о деле. Доброжелательство ср. состояние, чувство доброжелательного человека, доброхотство, благонамеренность, благость или благота. Доброжелательствовать кому, желать добра, блага. Доброжизненный, доброй, добродетельной жизни. Доброжилая изба, не ветхая, удобная для житья. Доброзвучие ср. благозвучие, доброгласие; стройность, согласность звуков. Доброзвучный, доброзвучность ж. благозвучие, благозвучность. Доброзрачие ср. доброзрачность церк. красота, благобразие, благовидность. Доброзрачный, благовидный, красивый зраком, лицом; пригожий. Доброкачественный, добрых свойств или качеств, о лошади, без пороков; о пище, непорченая, недурная. Доброкачественность ж. свойство это. Доброконный у кого добрый, надежный конь или кони; говор. о конниках, вершниках и конных войсках, противопол. худоконный; также о конском заводе. Доброконность ж. состояние, свойство доброконного. Уральцы известны доброконностью своею. Доброласковый, доброласковость, ласковый, ласковость в большей степени. Доброличие ср. доброзрачность, красота лица, пригожество. Доброличный, доброликий, красивый лицом, пригожий. Добролучный церк. блистающий светлыми лучами.
|| Добролучный вооруженный хорошим, надежным луком. Добролюбие ср. двусмысленно, по знач. слова добро; суетность, любостяжание, любовь к добру наживному;
|| любовь к добру духовному или склонность к добродетели. Добролюбивый, прилаг. добролюб, добролюбец м. добролюбка, добролюбица ж. любящий добро, в знач. добродетели, духовного блага. Добромирный, кроткий, миролюбивый, миролюбный. Добромольная мука, хорошо смолотая, добромолка ж. Добромужественный, разумно стойкий, весьма храбрый. Добромученик м. добромученица ж. стойкий мученик за добро, за веру. Добромыслие ср. благомыслие, благопамеренные, добрые помыслы. Добромысленный, благомыслящий. Добромысл м. благомыслящий человек. Добромерный, полномерный, без обмера, без недомера. Добронравие ср. благонравие или доброе поведение; мягкость нрава, кротость. Добронравный, скромный, кроткий, послушный. Добропамятный, добропамятливый, у кого хорошая, острая память. Добропечный, заботливый, усердный. Доброплодие ср. плодовитость доброго, принесение чем добрых плодов. Доброплодный, приносящий добрые плоды. Добропобедный, победоносный за правое, святое дело, добропобедник. Добропорядочный, о человеке и поведении его, похвальный, одобрительный. Добропослушный, весьма послушный. Добропесенный, добропеснивый, сладкопесенный, сочиняющий либо поющий приятные песни. Доброрадный, доброхотный, доброжелательный, о добре радеющий, доброрад м. Доброрадство, радение о добре, противопол. злорадство (немецк. Schadenfreuede). Доброрассудный, рассудительный, рассужий. Доброразумный, у кого основательный разум. Доброрасленый, с хорошими отраслями. Добророслый, хорошего роста, высокий. Доброродный церк. красивый, взрачный, изящный. Доброречие, доброречивость ж. чистое произношенье, внятный говор. Доброречивый, чисторечивый, одаренный ясным говором. Добросват м. сват по мыслям, которому не отказывают. Добросельное место, удобное для поселения. Добросердие, добросердечие ср. добросердечность ж. добродушие, мягкость нрава, наклонность по доброй воле ко благу, добру. Добросердый, добросердечный, добродушный человек. Добросердствовать кому, доброрадствовать, доброжелательствовать. Добросиянный церк. обильно блестящий, сияющий. Добросиятельный, называли мужики князя, барина своего. Доброскрытка? растение Eucryphia. Доброславие ср. добрая слава; доброславный, славный, славимый по добру. Добрословесие или добрословие ср. назидательные речи; похвала, лесть. Добрословить кого, говорить о ком добро, хвалить, противопол. злословить. Доброснастный, хорошо оснащенный, снаряженный; доброснарядный. Доброснедный, добросъедомый, годный в пищу, или хороший, вкусный. Добросовестие ср. добросовестность ж. добрая совесть, праводушие, честность, правдивость, строгая богобоязненость в поступках. Добросовестный, правдивый, праводушный, честный.
|| В виде сущ. род старшины, избираемого крестьянами для разбора споров. Добросоветие ср. разумные, добрые советы. Добросоветный, доброжелательный, благонамеренный, о совете, наставлении и пр. Доброствольный, о ружье, с хорошим стволом; о лесе: рослый и чистый, не суковатый, голенастый, голоменистый. Добротворение, добротворство ср. добротворность ж. благотворение и благотворность. Добротворивый, добротворный, благотворный, благоетельный, о деле; добротворительный, то же, о лице. Добротворительность, свойство это. Добротворитель м. добротворительница ж. добродей, благотворитель, добротворец, добротворка. Добротворчивый, склонный к добротворению, одаренный добротворчивостью, как свойством. Доброточная река, обильная и полезная. Доброугодная пора, удобная, способная к чему. Доброумый, доброумный прилаг. доброум м. доброумка ж. кто не пускается в дурную жизнь, в безрассудные предприятия, а живет скромно и разумно, добрый и рассудительный человек. Доброумиться, принимать разумные, дельные советы и следовать им; противопол. худоумиться.
|| Арх. быть в добром расположении духа, быть веселу, не хандрить и не брюзжать. Доброхвальный, достохвальный, достославный. Доброхвалебная песнь, достойно прославляющая. Доброход м. каз. рысистый конь. Доброхотный, прилаг. доброхот м. доброхотка ж. доброжелательный, доброжелатель, радетель, радушник, что ныне благосклонный; встарь, в предисловиях обращались к доброхотному читателю. Доброхотом приветливо зовут гостеприимного человека, также всякого встречного, спрашивая его о чем, а в костр. честят так икону, образ, как покровителя. Подать доброхотно, по своей воле, желанию, без нуды. Доброхотна дателя любит Бог. С доброхотом всякому в охоту. Была бы охота, найдем доброхота. Доброхотство, доброжелательство, радушие. Припомню я тебе доброхотство твое, т. е. зло. Доброхотствовать кому, доброжелательствовать, покровительствовать; чему, усердствовать, радушно способствовать. Доброхотиться, пск. быть гостеприимным, хлебосольным. Доброхрабрый, весьма храбрый, добромужественный. Доброчадие, доброчадство ср. благословенное размножение семьи, чадородие. Доброчестивый, благочестивый, искренне богочтительный. Доброчестный, почтенный, заслуженный, уважаемый, честной жизни. Доброезжий конь, привычный и надежный в езде; хорошо приезженный и крепкий. Доброездок м. доброезженка ж. то же. Добрывечер и добрыдень южн. и зап. общее приветствие, добрый вечер, день. Добрыдни мн. смол. добро, имущество, скарб, особ. женские пожитки, одежда, наряды и пр.
|| В вологодск. добрыдни противополагаются злыдням, означая добрые дни, красное или благополучное житье, достаток, довольство. Добрыдничать, здороваться, пожелать кому доброго дня.
|| Жить в красне, в обилии, в достатке; благоденствовать.
пословицы о трубке
Лихо помнится, а добро век не забудется.
Добро и во сне хорошо.
На свете не без добрых людей.
Злой не верит, что есть добрые люди.
Не век жить, а век поминать.
Доброму добрая память.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.
Ласково слово многих прельщает.
пословицы на шь
Ласково слово – что весенний день.
английский аналог русской пословицы
Его ласка не коляска: не сядешь да не поедешь.
На ласковое слово не кидайся, на грубое не гневайся.
На ласковое слово не сдавайся, на противное не осержайся.
На сердитое слово не осержайся, а на ласковое не надейся.
Гнева не пугайся, на ласку не кидайся.
Горьким быть – расплюют, сладким – проглонут.
начини пословицу так и в лес не ходить
Горького проклянут, а сладкого проглотят.
Сердитого невзлюбили, а милостивого с кругу сбили.
Плохого бога (т.е. идола) и телята лижут.
Не корми калачом, да не бей в спину кирпичом.
нaйти пословицы о дaброте
Не кори барин слугу хлебом, а слуга барина бегом (т. е. работой).
Не все таской, ино и лаской.
Не все по затылку, ино и по головке.
Не все хлы′стом, ино и свистом.
Духом кротости, а не палкой по′ кости.
даль пословица не судима
Не все линьком, ино и свистком (матросск.).
Не бей мужика дубьем (или: дубиной), бей его рублем (полтиной).
Милостивому человеку и бог подает.
Болезному (или: Несчастному, т.е. наказанному преступнику) милость творить – с господом богом говорить.
Милость и на суде хвалится. Красна′ милость и в правде.
Милость подпора правосудию.
пословица правда не солнце
Он мухи не убьет. Он и во сне комара не убьет.
Наш Авдей никому не злодей.
Мудрость змеина, незлобивость (или: кротость) голубина.
И у курицы сердце есть.
пословицы с одним ключивым словом во всех падежах
Такой сякой немазаный (ласка).
Кого дедушка любит, тому и косточки в руки.
Всякое даяние благо.
На милость образца нет. Не худо, что просвира с полпуда.
Не подуйте на нас холодным ветром.
Жаль, жаль, а пособить нечем.
Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. Сердце кровью обливается. Сердце кровью подплывает. Жаль девки – потеряла (или: погубила) парня.
Не жалей того, кто скачет; жалей того, кто плачет (и наоборот).
пословица учитель
Жалеть коня – истомить себя.
Гостей разжалобить – не самому заплакать.
От жали (или: жалости) не плакать стать.
Его плачем не разжалобишь.
пословицы про отчаение
Немилостивому мил.не будешь.
От лихого не услышишь доброго слова.
Не взяла бы лихота, не возьмет и теснота.
Не теснота губит, лихота.
У каменного попа, да железные просвиры.
Его копейка нищему руку прожжет.
10 пословиц о языке на казахском с переводом
На что на того сердиться, кто нас не боится?
Хорошо того бить, кто плачет, а учить, кто слушается.
Гневайся, да не согрешай.
Гневаться – дело человеческое, а зло помнить – диавольское.
пословицы о хлебе с рисунками
Гнев – человеческое, а злопамятство – диавольское.
Зла за зло не воздавай.
Кривого кривым (худого худым) не исправишь.
Заднего не поминать (или: не помнить). Старого не поминать.
Старого пономаря не перепономаривать стать.
Не поминай лихом.
Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе.
что означает русская пословица слово сер
Язык держи, а сердце в кулак сожми.
Кто гнев свой одолевает, крепок бывает.
Господин гневу своему – господин всему.
Не всяк злодей, кто часом лих.
Туча не без грому, хозяин (или: господин) не без гнева.
гаджет пословицы
Где гнев, там и милость.
составление рассказов по пословицам
У часу гнев, у часу милость.
Хотя осердится, да после смирится (т. е. помирится).
Согрелся – осердился, простыл – остудился.
Бог простит, только вперед не каверзи.
Виноватого бог простит, правого царь пожалует.
Вою, вою, а господь с тобою (т.е. за обиду).
Бог ему (или: тебе) судья. Господь с тобой.
Суди бог обидчика (грешника), а человек прощает.
пословицы о народных ремеслах
Тому тяжело, кто помнит зло. Мета (месть) не мзда.
Откуда вред, туда и не′любовь.
Всякая щель пищит (т.е. где горе, там жалоба).
стихи пословицы кубани
Тебе потехи, да мне худые смехи.
За добро постоим, а на зло настоим.
Не дразни собаку, так не укусит.
Сердитая собака волку корысть.
Бьют волка и в чужом колке.
Распази′ть да навоз возить (т.е. на тебе).
На сердитых воду возят.
пословицы о катастрофах
Злой человек не проживет в добре век.
У сердитого губа толще, а брюхо тоще (или: тоньше).
Не на мать: губ не надуешь (т.е. привык на мать дуться).
Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок.
Не бей в чужие ворота плетью; не ударили бы в твои дубиной (или: обухом).
Не избывай постылого: приберет бог милого.
Кути и мути, да норови, как бы самому уйти.
Кабы свинье рога – всех бы со свету сжила.
Бодливой корове бог рог не дает.
Бодливая корова комола живет.
Сердит да бессилен – свинье брат
Пользуйтесь поиском вверху страницы! Все, что будет найдено со значком Ł – относится к данному сайту
Эта цитата появляется в пьесе Уильяма Шекспира « Юлий Цезарь, », одной из самых известных его исторических пьес. Хотя эти строки не так хорошо известны, как некоторые цитаты Шекспира, они вызывают в памяти то, что большинство читателей сможет понять. Шекспир предполагает, что память о добре исчезает из мира гораздо раньше, чем последствия зла.
Шекспир использует эту цитату в Акте III, Сцене 2 романа Юлий Цезарь.
Марк Антоний произносит эти слова на похоронах Юлия Цезаря. Вот цитата в контексте:
Друзья, римляне, соотечественники, прислушайтесь.
Я пришел похоронить Цезаря, а не восхвалять его.
Зло, творимое людьми, живет после них;
Добрых часто хоронят вместе с их костями.
Так и быть с Цезарем. Благородный Брут
Говорил тебе Цезарь честолюбив.
Если бы это было так, это был бы тяжкий проступок,
И тяжко ответил на него Цезарь.
Здесь, с позволения Брута и остальных
(Ибо Брут — благородный человек;
Антоний начинает с того, что говорит слушающим, своим соотечественникам, что он пришел «похоронить Цезаря, а не восхвалять его». комплименты, чем он заслуживает. Далее следует известная цитата, предполагающая, что зло живет после смерти человека, но добро исчезает гораздо быстрее. Это говорит о том, что важнее воздерживаться от совершения зла, даже если это означает, что о нем быстрее забывают.
Антоний продолжает, ссылаясь на слова Брута, говорившего перед ним. Он всем говорил, что Цезарь был честолюбив и что «Цезарь жестоко ответил на это» или заплатил за это. Речь также включает в себя известное обращение к чести Брута в следующих строках:
Благородный Брут
Говорил ли вам Цезарь честолюбив:
Если бы это было так, то это был тяжкий проступок,
И тяжко ответ Цезаря’ д это.
Здесь, с позволения Брута и остальных –
Ибо Брут человек благородный;
Так они все, все почтенные люди-
Вот известный пример сарказма. Антоний называет Брута, убийцу Цезаря, «благородным», но если присмотреться к словам, становится ясно, что он имеет в виду прямо противоположное. Используя такие слова, как «благородный» и «благородный» в этой речи, он предполагает, что Брут на самом деле демонстрирует противоположные черты. Зло Брута будет жить дольше всех.
Шекспир использовал эту цитату, чтобы намекнуть на природу наследства, особенно когда речь идет о Юлии Цезаре и Бруте. Оратор, Марк Антоний, наполняет свою речь намеками на убийство Цезаря Брутом, о чем читатели хорошо знают. Это также пример иронии Антония. Он предполагает, что эти слова относятся к Юлию Цезарю, хотя на самом деле он говорит о Бруте.
Кто сказал, что «хорошее часто хоронят вместе с их костями?»
Эта цитата является частью более длинного отрывка из романа Уильяма Шекспира « Юлий Цезарь». Это произнес Марк Антоний на похоронах Юлия Цезаря. Но, несмотря на то, что речь идет о Цезаре, на самом деле речь идет о Бруте, его убийце.
О чем говорил Марк Антоний?
Его речь на похоронах Цезаря, которая начинается со слов «Друзья, римляне, соотечественники, прослушайте меня», посвящена смерти вождя. Ему не позволено обвинять в этом Брута и его заговорщиков, поэтому он говорит на эту тему.
Что, по словам Антония, происходит с добром, которое люди делают после смерти, что происходит со злом?
Антоний говорит, что «добро», сделанное людьми, похоронено вместе с ними, в то время как зло живет в следствиях их деяний гораздо дольше.
Почему Брут убил Юлия Цезаря?
Брут верил в Республику больше, чем в сохранение верности своему другу Цезарю. Им манипулируют, заставляя поверить, что это правильно, поскольку Цезарь накапливал больше власти.
Есть большая вероятность, что вы время от времени используете пословицы, чтобы обогатить свои повседневные разговоры. Пословицы — это классические высказывания, взятые из литературы, истории, известных людей или даже рассказов. Они используются, чтобы предложить мудрость или совет в двух словах, и они могут быть забавными, мощными или даже изменить жизнь, если вы обдумаете их.
Китайские пословицы называются 谚语 ( yànyŭ ) на китайском языке. Есть много древних китайских пословиц тысячелетней давности, в которых заключены уроки, полученные нашими предками на протяжении всей жизни. Эти пословицы выражают все виды философии и идей, поэтому изучение некоторых из них поможет вам лучше познакомиться с китайской культурой и обществом. Кто знает? Возможно, вы даже сами сможете использовать пару, чтобы облегчить разговор!
Содержание
Обучение — это путешествие длиною в жизнь.
Что может быть лучше, чем начать наш список с нескольких китайских пословиц об обучении и образовании?
Китайский: 学如 行舟 , 不 进 则 退。。
Pinyin: Xué rú nì shuǐ xíng Zhōu, Bou jìn zé tuì.
Дословный перевод: «Учиться — это как плыть против течения; если вы не продвинетесь вперед, вас отбросят назад».
Значение: Мы никогда не должны прекращать учиться.
Использование в контексте: Раньше вы очень хорошо играли в баскетбол, но вы были ленивы и давно не занимались этим. В какой-то момент вы понимаете «学如逆水行舟,不进则退» и решаете снова начать практиковать.
Китайский: 世上无难事,只怕有心人。
Пиньинь: Ши Шанг Ву Нан Ши, Чжу Па Ю Синь Рен.
Дословный перевод: «В мире нет ничего трудного для того, кто достаточно полон решимости достичь этого».
Закрыть Английская пословица: «Где есть воля, там и способ».
Значение: Мы можем преодолеть любые трудности, если вложим в них свое сердце.
Использование в контексте: Вы пытаетесь научиться программировать, но расстроились, потому что это кажется очень сложным. Ваш друг видит ваше разочарование и подбадривает вас, говоря: «世上无难事,只怕有心人。»
Китайский: 活到老,学到老。
Пиньинь: Хуо дао ло, сюэ дао ло.
Буквальный перевод: «Учись, сколько бы лет тебе ни было».
Закрыть Английская пословица: «Живи и учись».
Значение: Мы должны продолжать учиться новому всю оставшуюся жизнь.
Использование в контексте: Твой папа сидит дома и весь день убивает время; он потерял интерес к развитию хобби или изучению чего-то нового. Вы пытаетесь мотивировать его сделать это, говоря: «活到老,学到老。»
Философия исходит из нашей повседневной жизни.
Мы все переживаем и воспринимаем жизнь по-разному, но есть несколько универсальных слов мудрости, которыми мы все можем руководствоваться или выражать свои чувства. Имея это в виду, вот несколько китайских пословиц о жизни и философии!
Китайский: 光阴似箭,日月如梭。
Пиньинь: Guāng yīn syuōr jiàn, rì.
Дословный перевод: «Свет движется подобно стреле, а время подобно челноку».
Закрыть Английская пословица: «Время летит».
Значение: Нам нужно дорожить временем, которое у нас есть, поскольку оно проходит так быстро.
Использование в контексте: Вам только что исполнился двадцать один год, и ваши родители чувствуют, что вы выросли за одну ночь, поэтому они говорят «光阴似箭,日月如梭», чтобы описать свои чувства.
Китайский: 强扭的瓜不甜。
пиньинь:
Дословный перевод: «Когда дыню сорвешь с лозы, она не будет сладкой. “
Значение: Непродуктивно заставлять что-то делать.
Использование в контексте: Вы знаете, что кто-то, кто вам нравится, не отвечает вам взаимностью, поэтому вы изо всех сил стараетесь завоевать его/ее сердце. Ваш друг советует вам бросить это, сказав: «强扭的瓜不甜。»
Китайский: 种瓜得瓜,种豆得豆。
Пиньинь0025 Чжун гуа де гуа, чжун доу де доу.
Буквальный перевод: «Человек, который сажает дыни, будет собирать дыни, а человек, который сажает бобы, будет собирать бобы».
Закрыть Английская пословица: «Что посеешь, то и пожнешь». / “Что посеешь то и пожнешь.”
Значение: Вы всегда получите то, ради чего работали.
Использование в контексте: Ваш друг очень много работал и получил хорошую оценку за тест; наоборот, вы расслабились и получили плохую оценку. Затем вы должны описать ситуацию, сказав: «种瓜得瓜,种豆得豆。»
Китайский: 赠人玫瑰,手有余香。
Пиньинь: Zèng rén méi guī, shǒu yǒu.
Дословный перевод: «Аромат будет витать в ваших руках, когда вы дарите цветы».
Значение: Если вы поможете другим, они будут вам очень благодарны.
Использование в контексте: Вы дали бутерброд нищему; он казался очень тронутым этим жестом и поблагодарил вас за него. Вы чувствуете себя очень хорошо в этой ситуации и хотите описать радость от помощи другим фразой: «赠人玫瑰,手有余香。»
Китайский: 饮水思源。
Пиньинь: Юн шуан си.
Дословный перевод: «Когда вы пьете воду, помните источник как источник воды».
Значение: Мы должны ценить тех, кто изначально дал нам то, что у нас есть.
Использование в контексте: У вас очень достойная жизнь, и вам не нужно ни о чем беспокоиться. Вы никогда не задумывались о том, почему у вас так много развлечений, пока не вспомните пословицу «饮水思源» и не поймете, что это потому, что ваши родители много работали для этого.
Китайский: 机不可失,失不再来。
Пиньинь: Jī bù kě shī, shī búi.zz
Буквальный перевод: «Не упускай возможности, она больше не представится».
Закрыть Английская пословица: «Возможность редко стучит дважды».
Значение: Мы должны дорожить каждой возможностью, которая у нас есть, иначе мы можем потерять ее навсегда.
Использование в контексте: Вы увидели, что компания вашей мечты набирает сотрудников, и вы усердно работали над пересмотром своего резюме, потому что знаете, что «机不可失,失不再来。»
Китайский: 不怕一万,就怕万一。
Пиньинь: Bú pà yī wàn, jiu pīyà wàn.
Дословный перевод: «Мы не боимся «десяти тысяч», мы боимся «на всякий случай».
Значение: Нам нужен второй план, на всякий случай.
Примечание по языку: В китайском языке «десять тысяч» — это обратная сторона слова «на всякий случай».
Использование в контексте: Погода облачная, но сегодня дождя не будет. Вы решаете взять с собой зонт на всякий случай. Эту ситуацию можно описать так: «不怕一万,就怕万一。»
Китайский: 吃一堑,长一智。
Пиньинь: Чи ии цянь, чжун и чжи.
Буквальный перевод: «Каждый раз, когда вы терпите неудачу, вы становитесь мудрее».
Закрыть Английская пословица: «Падение в яму — успех в остроумии».
Значение: Учитесь на своих ошибках.
Использование в контексте: Вы попались на удочку и потеряли деньги, поэтому вы говорите «吃一堑,长一智。», чтобы показать, что вы усвоили урок и в следующий раз будете более осторожны.
Китайский: 姜还是老的辣。
Пиньинь: Jiāng hái shì lǎo de là.
Дословный перевод: «Выдержанный имбирь более мощный и острый».
Значение: Чем старше ты становишься, тем мудрее и сильнее становишься.
Использование в контексте: Вы пытались разыграть отца, но потерпели неудачу. Твой папа смеется и говорит тебе: «姜还是老的辣。»
Китайский: 物以类聚,人以群分。
Пиньинь: Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qun fēn.
Буквальный перевод: «Объекты классифицируются вместе с теми, которые похожи, люди группируются вместе с теми, кто похож».
Закрыть Английская пословица: «Рыбак рыбака слетается в стаю».
Значение: Люди со схожими чертами характера или интересами ладят друг с другом.
Использование в контексте: Вы часто видите, как группа подростков издевается над людьми в школе. Вы можете использовать «物以类聚,人以群分», чтобы описать ситуацию.
Китайский: 滴水之 定 当 涌泉 相报。。
Pinyin: Dī Shuǐ Zhī ēn dìng dāng yǒng Quán xiāng bào.
Буквальный перевод: «На каплю воды следует ответить бьющим родником».
Значение: Мы должны отвечать на маленькие услуги гораздо большими и быть благодарными даже за самую маленькую помощь.
Использование в контексте: Ваш друг дает вам карандаш, чтобы пройти тест, когда у вас его нет. Это кажется небольшой услугой, но позже вы возвращаете услугу, одалживая ему много денег, когда он в них нуждается. Эту ситуацию можно описать так: «滴水之恩定当涌泉相报。» 9.0005
Успех никогда не бывает легким, но он того стоит.
Все мы хотим добиться успеха, будь то профессиональный или личный успех. Чтобы мотивировать и вдохновить вас, вот несколько китайских пословиц об успехе. Вы всегда можете записать их на стикерах и развесить по дому или на рабочем месте!
Китайский: 实践出真知。
Пиньинь: Ши цзян чу чжэн чжи.
Дословный перевод: «Знания проверяются практикой».
Закрыть Английская пословица: «Практика делает совершенным».
Значение: Мы можем учиться, экспериментируя и практикуясь.
Использование в контексте: После колледжа вы начинаете работать стажером в компании. Проработав какое-то время, вы понимаете, насколько важно применять то, чему вы научились на занятиях, в реальном мире. Этот урок можно описать так: «实践出真知。»
Китайский: 良好的开端是成功的一半。
Пиньинь:
Дословный перевод: «Хорошее начало — половина успеха».
Закрыть Английская пословица: «Хорошее начало — половина дела».
Значение: Сильное начало имеет решающее значение для последующего успеха.
Использование в контексте: Вы только что пошли на свой первый урок рисования и чувствуете себя очень уверенно. Вы гордитесь тем, что сделали для хорошего начала, и дополнительно мотивируете себя, говоря: «良好的开端是成功的一半。»
Китайский: 失败乃成功之母。
Пиньинь: Shī bài nǎi chéng gōng zhī mǔ.
Дословный перевод: «Неудача — мать успеха».
Значение: Мы всегда можем извлечь уроки из неудач, чтобы в конечном итоге добиться успеха.
Использование в контексте: Вы так много раз пытались испечь торт и каждый раз терпели неудачу по разным причинам. В конечном итоге вы добьетесь успеха, если признаете все ошибки своих неудач, потому что «失败乃成功之母。»
Китайский: 有志者,事竟成。
Пиньинь: Yǒng
Дословный перевод: «Вы сможете достичь своих целей, если у вас есть решимость и амбиции».
Закрыть Английская пословица: «Где есть воля, там и способ».
Значение: «Люди, которые достаточно амбициозны и решительны, смогут добиться успеха».
Использование в контексте: У вас есть мечта стать артистом балета, и ваш друг поощряет вас к этому, говоря: «有志者,事竟成。»
Китайский: 绳锯木断,水滴石穿。
Пиньинь: Shéng jù mù duàn, shuǐ di shí chuan.
Дословный перевод: «Постоянное капание точит камень».
Значение: Сила воли сделает невозможное возможным.
Использование в контексте: Раньше у тебя был избыточный вес, и никто не верил, что ты когда-нибудь сможешь привести себя в форму. Однако после пяти лет постоянного здорового питания и физических упражнений у вас теперь идеальная фигура. Вы знали, что можете достичь этого, потому что: «绳锯 木断 , 水滴 石穿。»
Китайский: 冰冻 三尺 非一日 之 寒。。
Pinyin: bīng Dòng Sā chǐ, fēi. йи ри чжи хан.
Дословный перевод: «Потребуется более одного холодного дня, чтобы река замерзла на глубину три фута».
Значение: Совершенство приходит от накопления последовательной, изо дня в день тяжелой работы.
Использование в контексте: Вы хотите играть на фортепиано так же хорошо, как ваш учитель фортепиано, но вы занимаетесь всего неделю и чувствуете, что никогда не сможете достичь уровня своего учителя. Затем ваш учитель говорит вам «冰冻三尺,非一日之寒。», подразумевая годы напряженной работы, которые он посвятил игре на фортепиано.
У вас есть друзья, которыми вы хотите дорожить всю жизнь?
Друзья — одни из самых дорогих людей в нашей жизни, и о них можно многое сказать. Ниже приведены несколько китайских пословиц о дружбе, которые предлагают полезную мудрость и понимание темы.
Китайский: 有 来 相会 , 无缘 对面 不 相 逢。
Pinyin: yǒu yuán qiān láan láà -wrù hiá wrù hián wrn hián wrn hun jun láà yrù hun wn wn jun láà hun.
Буквальный перевод: «Вы встретите людей, которые находятся за тысячи миль, если это суждено, иначе вы никогда не встретитесь друг с другом, хотя живете по соседству».
Значение: Судьба сводит людей, как бы далеко они ни были друг от друга.
Использование в контексте: Вы подружились во время поездки за границу и так и не получили его контактную информацию. Невероятно, но ты встретил его снова, когда вернулся в свою страну. Вы можете описать эту ситуацию как: «有 缘千里 来 相会 , 无缘 对面 不 相 逢。。»
Китай: 千里 毛 毛 , 礼轻 情意重。
Pinyin: мао, lǐ qīng qíng yì zhòng.
Дословный перевод: «Проехать тысячу миль, чтобы подарить гусиное перо; подарок может быть небольшим, но это знак глубокой дружбы».
Значение: Дары, сделанные от сердца, бесценны.
Использование в контексте: У вас есть очень бедная подруга, и она хочет поблагодарить вас за финансовую помощь. Затем она использует лучший ингредиент, который у нее есть, чтобы приготовить еду, чтобы угостить вас; хотя это не изысканная еда, вы чувствуете ее благодарность к вам и говорите «千里送鹅毛,礼轻情意重。», чтобы описать, как вы благодарны за такую замечательную еду.
Китайский: 患难见真情。
Пиньинь: Huàn nzhàn jing.
Буквальный перевод: «Несчастье проверяет искренность друзей».
Значение: Настоящие друзья будут рядом с вами в трудную минуту.
Использование в контексте: Ваш багаж был украден, когда вы были за границей в одиночку. Вы позвонили многим друзьям, чтобы попросить о помощи, и только ваш лучший друг сразу же перевел вам немного денег на экстренный случай. Вы очень тронуты и хотели бы сказать «患难见真情。», чтобы описать, как вы относитесь к своей дружбе.
Китайский: 有福同享,有难同当。
Пиньинь: Yǒu fú tóng xiǒng, yǒngut .
Дословный перевод: «Вместе наслаждаться благословениями и переносить несчастья».
Значение: Настоящие друзья разделяют не только хорошие, но и трудные времена.
Использование в контексте: Раньше вы зарабатывали много денег и всегда поддерживали своих друзей, которые в них нуждались, но однажды вы разорились. Ваш друг сейчас в лучшем положении, чем вы, поэтому он пытается помочь вам, хотя его жизнь тоже тяжела. Вы можете использовать «有福同享,有难同当。», чтобы описать эту дружбу.
Китайский: 路 马力 , 日久 见人心。。
Pinyin: Lù Yáo Zhī Mǎ Lì, Rì Jiǔ Jiàn rén xīn.
Буквальный перевод: «Как расстояние проверяет силу лошади, так и время может раскрыть сердце человека».
Значение: Время покажет истинную природу людей.
Использование в контексте: Вы были лучшими друзьями с Джеком в течение десяти лет, и каждый раз, когда вам нужна помощь, он будет рядом с вами; многие из других твоих друзей со временем отдалились. Вы понимаете, насколько велика ваша дружба с Джеком, и используете «路遥知马力,日久见人心。», чтобы описать свои чувства.
Может потребоваться некоторое время, чтобы пословицы проникли в ваше сердце.
Вот еще несколько китайских поговорок и пословиц, которые вы, возможно, захотите запомнить!
Китайский: 说曹操曹操到。
Пиньинь: Шуо Цао Цао Цао Цао дао.
Дословный перевод: «Каждый раз, когда вы говорите о Цао Цао, Цао Цао будет здесь».
Закрыть Английская пословица: «Говори о дьяволе».
Значение: Случайно появляется человек, о котором вы говорили.
Примечание по языку: Цао Цао был китайским поэтом и военачальником, он был персонажем романа Роман о трех королевствах . Это пословица из романа.
Использование в контексте: Вы только что пожаловались своим друзьям на чье-то плохое поведение, и человек, на которого вы жаловались, проходит мимо. Вы говорите своим друзьям: «说曹操曹操到。»
Китайский: 你 我 一 尺 , 我 敬 你 一 丈。
Pinyin: nǐ jìng wǒ yī chǐ, wǒ jìng nǐ yī zhàng.
Буквальный перевод: «Вы дадите мне один фут уважения, и я верну вам десять раз».
Значение: Мы должны вернуть еще больше уважения и доброты, чем получили.
Использование в контексте: Вы находитесь на деловой встрече, и ваш потенциальный партнер, кажется, очень уважает вас и проявляет большую вежливость. Таким образом, он произвел хорошее впечатление, и вы решили относиться к нему еще более уважительно. Эту ситуацию можно описать так: «你敬我一尺,我敬你一丈。»
Китайский: 百闻不如一见。
Пиньинь: Bǎi wén bù ru yī jiàn.
Буквальный перевод: «Увидеть самому в сто раз лучше, чем услышать от других».
Значение: Увидеть что-то своими глазами может быть эффективнее, чем просто услышать об этом.
Использование в контексте: Моя бабушка никогда в жизни не видела пляжа и всегда слышала, что он красивый. Когда мы отвезли ее на настоящий пляж, она была ошеломлена красотой пляжа и не могла не использовать «百闻不如一见。», чтобы описать свои чувства.
Китайский: 恨铁不成钢。
Пиньинь: Hèn tichéng gāng bùng
Дословный перевод: «Хотел бы я, чтобы железо однажды превратилось в сталь».
Значение: Желать, чтобы кто-то смог оправдать собственные ожидания.
Использование в контексте: Вы снова провалили тест, и ваши родители разочарованы в вас, поэтому они используют «恨铁不成钢», чтобы описать свои чувства.
Китайский: 瑞雪兆丰年。
Пиньинь: Жуй сюэ чжао фэн нянь.
Буквальный перевод: «Снег указывает на хороший урожай».
Примечание по языку: Это из традиционной китайской веры в то, что выпавший вовремя снег означает хороший урожай в следующем году.
Использование в контексте: Фермер видит снег незадолго до сбора урожая, поэтому он говорит «瑞雪兆丰年。», чтобы выразить надежду на предстоящий большой урожай.
Сколько китайских пословиц вы можете вспомнить?
Над китайскими пословицами стоит задуматься, поскольку они отражают опыт многих людей и дают нам полезную мудрость в повседневной жизни.