Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).
Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.
Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!
Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!
Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.
Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.
Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!
Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.
Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.
Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.
Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.
The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!
Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!
Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.
Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.
Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.
Little leaves fall softly down
To make a carpet on the ground.
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.
Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.
Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.
The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.
Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми
А когда начинает дуть ветер,
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!
Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!
Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!
Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.
Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
An Autumn Greeting «Come,» said the Wind to the Leaves one day. «Come over the meadow and we will play. Put on your dresses of red and gold. For summer is gone and the days grow cold.»
Autumn leaves Leaves on the ground are turning, Yellow, brown and red. Smoke from the bonfire burning, Climbing overhead. Here comes Autumn to bring the mist and rain. Autumn’s here again.
The leaves are falling One by one. Summer’s over School’s begun.
Fall is fun. I like to run. I see the sun. Fall is fun!
Autumn leaves upon the ground, Yellow, brown and red, Winter’s getting closer, The trees are going to bed.
Falling leaves All the leaves are falling down, Orange, yellow, red and brown. Falling softly as they do, Over me and over you. All the leaves are falling down, Orange, yellow, red and brown. November (by John Updike) The stripped and shapely Maple grieves The ghosts of her Departed leaves. The ground is hard, As hard as stone. The year is old, The birds are flown. And yet the world, In its distress, Displays a certain Loveliness…
Leaves by Elsie N. Brady How silently they tumble down And come to rest upon the ground To lay a carpet, rich and rare, Beneath the trees without a care, Content to sleep, their work well done, Colors gleaming in the sun. At other times, they wildly fly Until they nearly reach the sky. Twisting, turning through the air Till all the trees stand stark and bare. Exhausted, drop to earth below To wait, like children, for the snow.
Leaves are floating softly down; Some are red and some are brown. The wind goes «swish» through the air; When you look back, there are no leaves there.
Down, down Yellow and brown The leaves are falling Over the town.
Autumn leaves float quietly down And form a carpet on the ground. But when those leaves are stepped upon, Listen for the crackling sound.
The sunflower children Nod to the sun. Summer is over, Fall has begun! Little leaves fall softly down Red and yellow, orange and brown Whirling, twirling round and round Falling softly to the ground. Little leaves fall softly down To make a carpet on the ground. Then, swish, the wind comes whistling by And sends them dancing to the sky.
Leaves are falling, Leaves are falling, One fell on my nose! Leaves are falling, Leaves are falling, One fell on my toes! Leaves are falling, Leaves are falling, One fell on my head! Leaves are falling, Leaves are falling, Yellow, orange and red!
Autumn by Christopher Brennan Autumn: the year breathes dully towards its death, beside its dying sacrificial fire; the dim world’s middle-age of vain desire is strangely troubled, waiting for the breath that speaks the winter’s welcome malison to fix it in the unremembering sleep: the silent woods brood o’er an anxious deep, and in the faded sorrow of the sun, I see my dreams’ dead colours, one by one, forth-conjur’d from their smouldering palaces, fade slowly with the sigh of the passing year. They wander not nor wring their hands nor weep, discrown’d belated dreams! but in the drear and lingering world we sit among the trees and bow our heads as they, with frozen mouth, looking, in ashen reverie, towards the clear sad splendour of the winter of the far south. |
Осеннее приветствие «Пойдем,» сказал Ветер однажды Листве Пойдем в луга, будем играть. Одень наряд свой, красный, золотой Лето ушло и дни холодают.»
Осенние листья Листья на земле становятся, Желтыми, коричневыми и красными. Дым от пылающих костров, Вздымается ввысь. Приближающаяся Осень несет туман и дождь. Лето ушло до следующего года, Осень снова здесь.
Листья падают, Один за другим. Лето закончилось, Школа началась.
Осень- это веселье. Я люблю бегать. Вижу солнышко. Осенью весело!
Осенние листья на земле, Желтые, коричневые и красные. Приближается зима, Деревья засыпают.
Падающие листья Все листья падают, Оранжевые, желтые, красные и коричневые. Падают тихо как могут Надо мной и тобой. Все листья падают, Оранжевые, желтые, красные и коричневые.
Ноябрь Нагой и стройный Клен скорбит По призракам Опавших листьев. Земля тверда, Тверда, как камень. Год стар, И птицы улетели. И все же, мир, В изнеможении своем, Являет некое Очарованье…
Листья Как тихо они падают И обретают покой на земле Чтобы лежать ковром, богатым и редкостным, Под деревьями без забот, Довольны сном, их работа сделана хорошо, Краски блестят на солнце.(В другое время, они дико летают Пока почти не достигнут небес. Изгибаются, вращаются в воздухе Пока все деревья не станут голыми. Измученные, падают на землю вниз Что бы ждать, как дети, снега.
Листья покачиваясь, опускаются медленно вниз; Некоторые из них красные, а некоторые коричневые. Ветер дует «шшш», в воздухе; Когда вы оглядываетесь назад, листьев больше нет.
Вниз, вниз, Желтые и коричневые Листья падаю По всему городу.
Осенние листья тихо падают вниз Образуя ковер на земле. Но когда на эти листья наступить, Послушай как они хрустят.
Подсолнухи Кивают солнышку. Лето закончилось. Осень началась! Маленькие листочки медленно падают, Красные и желтые, оранжевые и коричневые, Крутятся, вертятся кругом, Падая тихо на землю. Маленькие листочки медленно падают, И на земле появляется ковер. Потом «шшш» появляется ветер, завывая, И поднимает листочки в танце в небо.
Листья падают, Листья падают, Один упал на мой нос! Листья падают, Листья падают, Один упал на мои носочки! Листья падают, Листья падают, Один упал на мою голову! Листья падают, Листья падают, Желтый, оранжевый и красные! Осень Идёт к концу нахмурившийся год, с ним – жертвенность огней его предсмертных, когда надежд весны великолепных уж нет, а вместо них – зимы приход и с ним – проклятье снам, которых жаль, и говор вместо тёплого – холодный, и тишина лесов в дали природной, и солнца невозможная печаль. Цвета природы гаснущий мистраль уносит. Храмы цвета сожжены. Их пепелища в прошлом угасают, но не уносят в плотность пелены мечту, что никогда не покидает. Между деревьев скорбных мы сидим с застывшим ртом и головой качаем, и пепел утеплений превращаем в очарованье наших южных зим. |
Опубликовано: 22 октября 2014 г. | Автор: Зокало Поэты | Рубрики: Английский, французский, ZP Переводчик: Александр Бест |Комментарии к Feuilles d’Automne: Poésie / Autumn Leaves: Французские стихи в переводе отключены .
Deux petits papillons roux
турбийон, турбийон
Deux petits papillons roux
Tourbillonnent dans l’air doux
et tomb la feuille d’automne.
. . .
Красноголовые бабочки
.
Две рыженькие бабочки, крутятся и кружатся, кружатся и кружатся,
Две рыженькие бабочки порхают в нежно-сладком воздухе
– и опадают листья Осени.
. . .
Анн-Мари Шапутон (1939-2000)
Il pleut
.
Il pleut
Желтые феи,
Il pleut
Des feuilles rouges.
L’été va s’endormir,
Et l’hiver
Va venir
Sur la pointe
De ses souliers
Gelés.
. . .
Идет дождь…
.
Идет дождь из желтых листьев,
Идет красный дождь.
Лето сейчас уснет,
и Зима придет,
на цыпочках в замерзших тапочках.
. . .
Samivel (1907-1992)
Осенний отчет о сезоне
.
Quand Aumne en saison revient,
La forêt met sa robe rousse
Эт ле гланды tombent sur la mousse
Où dansent en rond les lapins.
Les souris font de grands festins
Подвеска из шампиньонов poussent.
Ах! que la vie est douce, douce
Quand automne en saison revient.
. . .
Когда вернется осень – в сезон…
.
Когда осень возвращается в сезон,
Леса облачаются в красные одежды,
и желуди падают на мох
, где кружатся кролики.
И мыши устраивают большой пир
как грибы выползают вперед и вверх.
Ах, как сладка жизнь
– когда Осень вернется, вовремя!
. . . Люс Фийол (урожденная 1918…)
Русская львица
.
Feuille rousse, feuille folle
Турн, турн, турн и полевка !
Tu voltiges au vent léger
Comme un oiseau apeuré.
Feuille rousse, feuille folle!
Sur le chemin de l’école,
J’ai rempli tout mon panier
Des jolies feuilles du sentier.
Feuille rousse, feuille folle!
Dans le vent qui vole, vole,
J’ai cueilli pour mon cahier
La feuille rousse qui dansait.
. . .
Красный лист, сумасшедший лист
.
Красный лист, сумасшедший лист,
Вращайся, кружись, кружись и лети!
Ты трепещешь при малейшем ветре
, как пугливая птица.
Красный, сумасшедший лист – по дороге в школу,
Я наполнил свою корзину красивыми опавшими листьями.
Красный лист, сумасшедший – и летящий ветер!
Я собрала «напечатать» в блокноте
те красно-красные пляшущие листья.
. . .
Теофиль Готье (1811-1872)
Ла Грейн
.
Au clair de l’automne
Mon ami Pierrot,
La petite feuille est morte;
Ouvrez-lui la porte;
Au clair de la laine
Est rangee sa grine.
Черт!
Fermez bien vos mains
Comme une boîte à bijoux;
Il va pleuvoir jusqu’aux mois doux.
. . . Семя
.
В ясном свете осени
вот мой приятель Пьеро,
и листочки уже мертвы;
Пьеро открывает дверь;
убирает семена.
Тише!
Застежка закрывает руки, как шкатулку с драгоценностями;
дождь скоро придет – и будет – до тех пор, пока не вернутся сладкие месяцы. . . .
Раймонд Ричард
Осенний вечер с доходом
.
À pas menus, menus,
Le bel automne est revenu
Dans le brouillard, sans qu’on s’en doute,
Il est venu par la grand’route
Habillé d’or et de carmin.
Et tout le long de son chemin,
Le vent bondit, les pommes roulent,
Il pleut des noix, les feuilles croulent.
Ne l’avez-vous pas reconnu ?
Осенний осенний доход.
. . .
Прекрасная спина Осени
.
На стройных ногах, по малейшему шажку,
Осень снова приходит.
В тумане, но нет сомнений,
Он пришел по большому широкому шоссе.
Он одет в золото и багряницу,
и на всем протяжении его пути
прыгают ветры и падают яблоки,
падают орехи и падают листья.
Эй, разве ты не заметил?
Красивая осень вернулась! Люси Деларю-Мардрюс (1874-1945)
Осень
.
On voit tout le temps, en automne,
Quelque selected qui vous étonne,
C’est une branche, tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis, partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tot va downre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.
. . .
Осень
.
Видишь, каждый раз осенью,
что-то такое, что поражает:
как ветка, которая вдруг
падает тебе на хвост. Или
маленькое красное деревце и другие другого цвета,
, чьи золотые листья падают, а все остальное неподвижно.
Как мы любим это время года,
Но ночь приходит сразу;
Быстрее, иди домой и преврати жареные каштаны в угли! . . .
Морис Роллина (1846-1903)
Paysage d’octobre
.
Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
Мясо для бланшёров
Et cassé les fils de la vierge;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.
Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparait à l’horizon pale.
. . .
Октябрьский пейзаж
.
Облака вернулись…
и лиана, которая истекала кровью
, теперь достигает своих тощих обнаженных рук
по всей хмурой стене.
Туман запятнал чистоту – сломал –
детей девы.
И стая зимородков
больше не трепещет над берегом реки.
Деревья чахнут, и коттедж закрывается;
красивая серая бабочка
приземляется на мертвый лист.
В пруду больше кувшинок;
чахнет трава и задыхаются насекомые.
И пурпурный стриж, рыдая,
исчезает в размытом горизонте… . . .
Поль Верлен (1844-1896)
Осенний шансон
.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
. . .
Песня осени
.
Долгий всхлип скрипок Осени ранит меня до глубины души
монотонной инерцией.
Все уныло, душно.
Часы бьют, я вспоминаю былые дни
– и плачу.
И вот я иду, окутанный злобным ветром
, который несет меня туда, сюда и дальше
– как опавший лист. .
Английский перевод: Александр Бест . . . . .
Нравится:
Нравится Загрузка…
Роберт Фрост родился в Сан-Франциско, но его семья переехала в Лоуренс, штат Массачусетс, в 1884 году после смерти его отца. На самом деле этот переезд был возвращением, поскольку предки Фроста изначально были выходцами из Новой Англии, а Фрост прославился тем, что его поэзия связана с местами, идентичностями и темами Новой Англии. Фрост окончил среднюю школу Лоуренса в 1892 году как классный поэт (он также разделил честь прощальной речи со своей будущей женой Элинор Уайт), а два года спустя New York Independent принял его стихотворение под названием «Моя бабочка», подтвердив свой статус профессионального поэта чеком на 15 долларов. Первая книга Фроста была опубликована в возрасте около 40 лет, но он выиграл рекордные четыре Пулитцеровские премии и стал самым известным поэтом своего времени до своей смерти в возрасте 88 лет.
Чтобы отпраздновать свою первую публикацию, Фрост напечатал в частном порядке книгу из шести стихотворений; было изготовлено две копии «Сумерки » — одна для себя и одна для своей невесты. Однако в течение следующих восьми лет ему удалось опубликовать еще только 13 стихотворений. В это время Фрост время от времени посещал Дартмут и Гарвард и зарабатывал на жизнь преподаванием в школе, а позже работал на ферме в Дерри, штат Нью-Гэмпшир. Но в 19В 12 лет, обескураженный постоянным неприятием его работ американскими журналами, он увез семью в Англию, где добился большего профессионального успеха. Продолжая писать о Новой Англии, он опубликовал две книги: A Boy’s Will (1913) и North of Boston (1914) , , которые укрепили его репутацию, так что его возвращение в Соединенные Штаты в 1915 году было выдающийся литературный деятель. Холт выпустил американское издание North of Boston в 1915 году , и периодические издания, которые когда-то презирали его работу, теперь искали ее.
Положение Фроста в американской литературе было закреплено публикацией North of Boston, , и за годы до своей смерти он стал считаться неофициальным поэтом-лауреатом Соединенных Штатов. В день его 75-летия Сенат США принял резолюцию в его честь, в которой говорилось: «Его стихи помогли направить американскую мысль, юмор и мудрость, создав в нашем сознании надежное представление о нас самих и обо всех людях». В 1955, штат Вермонт назвал в его честь гору в Риптоне, городе его законного проживания; а на инаугурации президента Джона Ф. Кеннеди в 1961 году Фросту была оказана беспрецедентная честь – его попросили прочитать стихотворение. Фрост написал по этому случаю стихотворение под названием «Посвящение», но не смог его прочитать из-за резкого солнечного дня. Вместо этого он процитировал «Откровенный дар», который Кеннеди первоначально просил его прочитать, с исправленной, более дальновидной последней строкой.
Хотя Фрост не был связан ни с одной литературной школой или движением, имажинисты с самого начала помогали продвигать его американскую репутацию. Поэзия: журнал стихов опубликовал свое произведение до того, как его начали требовать другие. Он также опубликовал рецензию Эзры Паунда на британское издание A Boy’s Will, , в котором, по словам Паунда, «имеется привкус лесов Нью-Гэмпшира, и в нем есть такая же абсолютная искренность. Это не постмильтоновское, постсуинберновское или посткиплонианское мировоззрение. У этого человека достаточно здравого смысла, чтобы говорить естественно и изображать вещь, вещь такой, какой он ее видит». Эми Лоуэлл сделала обзор North of Boston в New Republic, , и она тоже пела дифирамбы Фросту: «Он пишет классическими размерами так, что набивает зубы всем поэтам старых школ; и он пишет классическими метрами и использует инверсии и клише, когда ему заблагорассудится, эти приемы, которые так ненавидит новейшее поколение. Он идет своим путем, невзирая на чужие правила, и в результате получается книга необычайной силы и искренности». В этих первых двух томах Фрост представил не только свою привязанность к темам Новой Англии и свое уникальное сочетание традиционных размеров и разговорной речи, но и свое использование драматических монологов и диалогов. «Починка стены», ведущее стихотворение в North of Boston, описывает дружеский спор между говорящим и его соседом, когда они идут вдоль своей общей стены, заменяя упавшие камни; их различное отношение к «границам» имеет символическое значение, типичное для стихов в этих ранних сборниках.
Горный Интервал ознаменовал поворот Фроста к другому типу стихотворения, короткой медитации, вызванной предметом, человеком или событием. Подобно монологам и диалогам, эти короткие пьесы имеют драматический характер. «Березы», о которых говорилось выше, являются примером, как и «Неизбранная дорога», в которой развилка лесной тропы выходит за рамки конкретного. Отличие этого тома, Boston Transcript сказал: «Это то, что мистер Фрост берет лиризм A Boy’s Will и играет более глубокую музыку и дает более сложное разнообразие опыта».
С появлением New Hampshire (1923) , в творчестве Фроста появилось несколько новых качеств, в частности новое самосознание и готовность говорить о себе и своем искусстве. Том, за который Фрост получил свою первую Пулитцеровскую премию, «претендует на то, чтобы быть не чем иным, как длинным стихотворением с примечаниями и примечаниями», как описал его Луи Унтермейер. Заглавное стихотворение длиной около четырнадцати страниц представляет собой «бессвязную дань уважения» любимому штату Фроста и «отмечено звездочками и точками с научными цифрами, как в самом глубоком трактате». Таким образом, сноска в конце стихотворной строки будет отсылать читателя к другому стихотворению, которое, казалось бы, вставлено просто для усиления текста «Нью-Гэмпшир». Некоторые из этих стихотворений в форме эпиграмм появляются впервые в творчестве Фроста. «Огонь и лед», например, одна из самых известных эпиграмм, размышляет о том, каким образом наступит конец света. Самая известная и, по словам Дж. Макбрайда Даббса, самая совершенная лирика Фроста «Остановка в лесу снежным вечером» также включена в этот сборник; передавая «настойчивый шепот смерти в сердцевине жизни», стихотворение изображает оратора, который останавливает свои сани посреди заснеженного леса только для того, чтобы быть вызванным из манящего мрака воспоминанием о практических обязанностях. Сам Фрост сказал об этом стихотворении, что он хотел бы напечатать его на одной странице, а затем «сорок страниц сносок».
West-Running Brook (1928) , Пятая книга стихов Фроста разделена на шесть разделов, один из которых полностью посвящен заглавному стихотворению. Это стихотворение относится к ручью, который извращенно течет на запад, а не на восток, в Атлантику, как и все другие ручьи. Проводится сравнение между ручьем и рассказчиком стихотворения, который доверяет себе идти «противоположным»; дальнейшие мятежные элементы, представленные ручьем, выражают эксцентричный индивидуализм, стоическую тему сопротивления и самореализации Фроста. Обзор коллекции в New York Herald Tribune, Бабетта Дойч писала: «Мужество, порожденное темным чувством Судьбы, нежность, которая тяготеет над человечеством во всей его слепоте и абсурдности, видение, которое так же полностью останавливается на кухонном дыму и ускользающем снег, как на горах, и звезды — это его, и в своей, казалось бы, небрежной поэзии он незаметно делает их нашими».
Дальнейший диапазон (1936) , , который принес Фросту еще одну Пулитцеровскую премию и был выбран Клубом «Книга месяца», содержит две группы стихов с подзаголовками «Взятые вдвойне» и «Взятые по отдельности». В первой, более интересной, из этих групп стихи несколько дидактичны, хотя есть и юмористические и сатирические произведения. Сюда входит «Два бродяги в грязном времени», которая начинается с истории двух странствующих лесорубов, которые предлагают за плату рубить дрова говорящего; затем стихотворение перерастает в проповедь о взаимоотношениях труда и игры, призвания и призвания, проповедуя необходимость их соединения. Обо всем томе Уильям Роуз Бенет написал: «Его стоит прочитать лучше, чем девять десятых книг, которые появятся у вас в этом году. В то время, когда на народы нападает всякое безумие, приятно слушать этот тихий юмор, хотя бы про курицу, шершня или Квадратного Матфея. … И если кто-нибудь спросит меня, почему я все еще верю в свою землю, мне нужно только дать ему эту книгу и ответить: «Ну, вот человек моей страны». Большинство критиков признают, что поэзия Фроста в 1940-е и 50-е годы становились все более и более абстрактными, загадочными и даже сентенциозными, поэтому, как правило, о нем судят на основе его более ранних работ. Его политика и религиозная вера, до сих пор пропитанные скептицизмом и местным колоритом, все больше и больше становились руководящими принципами его работы. Он был, как указывает Рэндалл Джаррелл, «очень странным и очень радикальным радикалом в молодости», но в старости стал «иногда черствым и лишенным воображения консерватором». Он стал общественным деятелем, и за годы до его смерти большая часть его стихов была написана с этой позиции.
Рецензируя A Witness Tree (1942) в Books, Уилберт Сноу отметил несколько стихотворений, «которые имеют право стоять наравне с лучшими произведениями, которые он написал»: «Входите», «Шелковая палатка» и «Carpe Дим» особенно. И все же Сноу продолжал: «Некоторые стихи здесь не более чем рифмованные фантазии; другим не хватает пулеподобного единства структуры, которое можно найти в к северу от Бостона. » С другой стороны, Стивен Винсент Бенет считал, что Фрост «никогда не писал лучших стихов, чем некоторые из тех, что есть в этой книге». Точно так же критики были разочарованы На Поляне (1962) . Один написал: «Хотя этот рецензент считает Роберта Фроста выдающимся современным американским поэтом, он с сожалением должен констатировать, что большинство стихов в этом новом томе разочаровывают. … [Они] часто ближе к джинглам, чем к запоминающейся поэзии, которую мы ассоциируем с его именем». Другой утверждал, что «большая часть книги состоит из стихов о «философских разговорах». Нравятся они вам или нет, зависит главным образом от того, разделяете ли вы «философию»».0017
Действительно, многие читатели разделяют философию Фроста, а некоторые, тем не менее, не продолжают находить удовольствие и значимость в его большом количестве стихов. В октябре 1963 года президент Джон Ф. Кеннеди произнес речь на открытии библиотеки Роберта Фроста в Амхерсте, штат Массачусетс. «Почитая Роберта Фроста, — сказал президент, — мы можем отдать дань уважения глубочайшему источнику нашей национальной силы. Эта сила принимает множество форм, и самые очевидные формы не всегда являются самыми значительными. … Наша национальная сила имеет значение; но дух, который информирует и контролирует нашу силу, имеет не меньшее значение. В этом заключалась особая значимость Роберта Фроста». Поэт, вероятно, был бы рад такому признанию, потому что однажды в интервью Харви Брейту он сказал: «Одна вещь, которая меня волнует и которой хотелось бы, чтобы молодежь заботилась, — это отношение к поэзии как к первой форме понимания. Если поэзия не понимает всего, всего мира, то она ничего не стоит».
Поэзия Фроста почитается и по сей день. Когда ранее неизвестное стихотворение Фроста под названием «Военные мысли дома» было обнаружено и датировано 1918 годом, впоследствии оно было опубликовано в осеннем выпуске Virginia Quarterly Review за 2006 год. Первое издание Frost’s Notebooks было опубликовано в 2009 году, а годы спустя в издании в мягкой обложке были исправлены тысячи ошибок. Критическое издание его сборника прозы было опубликовано в 2010 году и получило признание критиков. Многотомная серия его «Собрания писем» сейчас находится в производстве, первый том вышел в 2014 г., а второй — в 2016 г.
Роберт Фрост продолжает занимать уникальную и почти изолированную позицию в американской литературе. «Хотя его деятельность полностью охватывает современный период и хотя о нем нельзя говорить иначе, как о современном поэте, — пишет Джеймс М. Кокс, — трудно отнести его к основной традиции современной поэзии». В некотором смысле Фрост стоит на перекрестке американской поэзии XIX века и модернизма, ибо в его стихах можно найти кульминацию многих тенденций и традиций XIX века, а также параллели с творчеством его современников XX века. Взяв свои символы из общественного достояния, Фрост развил, как отмечают многие критики, оригинальную современную идиому, а также чувство прямоты и экономии, которые отражают образизм Эзры Паунда и Эми Лоуэлл. С другой стороны, как отмечают Леонард Унгер и Уильям Ван О’Коннор в Стихи для изучения, «Поэзия Фроста, в отличие от поэзии таких современников, как Элиот, Стивенс и более поздний Йейтс, не демонстрирует заметного отхода от поэтических практик девятнадцатого века». Хотя он избегает традиционных форм стиха и использует рифму только беспорядочно, Фрост не новатор, и его техника никогда не экспериментальна.
Теория поэтической композиции Фроста связывает его с обоими веками. Подобно поэтам-романтикам 19-го века, он утверждал, что стихотворение «никогда не является подделкой. … Все начинается с кома в горле, чувства неправоты, тоски по дому, одиночества. Это никогда не мысль с самого начала. В лучшем случае это дразнящая неопределенность». Тем не менее, «разрабатывая свою собственную версию «безличного» взгляда на искусство», как заметил Хаятт Х. Вагонер, Фрост также поддерживал Т.С. Элиота, что человек, который страдает, и художник, который творит, совершенно разные. В 19В письме Сидни Коксу 32 Фрост объяснил свою концепцию поэзии: «Объективная идея — это все, что меня когда-либо заботило. Большинство моих идей выражено в стихах. … Быть слишком субъективным в отношении того, что художнику удалось сделать объективным, – значит самонадеянно напасть на него и сделать неизящным то, что он с болью в своей жизни верил, что сделал изящным ».
Чтобы достичь такой объективности и изящества, Фрост взял инструменты 19-го века и сделал их новыми. Лоуренс Томпсон объяснил, что, по словам Фроста, «самостоятельные ограничения размера в форме и согласованности в содержании» работают на пользу поэту; они освобождают его от бремени экспериментатора — постоянного поиска новых форм и альтернативных структур. Таким образом, Фрост, как он сам выразился в «Постоянный символ», регулярно писал свой стих; он никогда полностью не отказывался от общепринятых метрических форм в пользу свободного стиха, как это делали многие его современники. В то же время его приверженность метру, длине строки и схеме рифмовки не была произвольным выбором. Он утверждал, что «свежесть стихотворения заключается абсолютно в том, что оно не было продумано и затем положено на стихи, как стих, в свою очередь, мог бы быть положен на музыку». Скорее, он считал, что особое настроение стихотворения продиктовало или определило «первоначальную приверженность поэта метру и длине строки».
Критики часто отмечают, что Фрост усложнил свою проблему и обогатил свой стиль, противопоставив традиционные размеры естественным ритмам речи. Черпая свой язык в основном из народного языка, он избегал искусственной поэтической дикции, используя тихий акцент жителя Новой Англии. В «Функция критики» Ивор Уинтерс обвинил Фроста в его «стремлении максимально приблизить свой стиль к стилю разговора». Но то, чего Фрост достиг в своей поэзии, было гораздо сложнее, чем простая имитация фермерской идиомы Новой Англии. Он хотел вернуть в литературу «звуки фразы, лежащие в основе слов», «речевой жест», усиливающий смысл. То есть он чувствовал, что ухо поэта должно быть чувствительным к голосу, чтобы с помощью написанного слова уловить значение звука в произнесенном слове. «Смерть наемника», например, почти полностью состоит из диалога между Мэри и Уорреном, ее мужем-фермером, но критики заметили, что в этом стихотворении Фрост берет прозаические образцы их речи и делает их лирическими. Для Эзры Паунда «Смерть наемного работника» представляла Фроста в лучшем виде — когда он «осмелился писать… естественным языком Новой Англии; в естественной разговорной речи, которая сильно отличается от «естественной» речи газет и многих профессоров».
Использование Фростом диалекта Новой Англии — лишь один из аспектов его часто обсуждаемого регионализма. В Новой Англии его особое внимание уделялось Нью-Гэмпширу, который он называл «одним из двух лучших штатов Союза», а вторым был Вермонт. В эссе под названием «Роберт Фрост и Новая Англия: переоценка» У. Г. О’Доннелл отметил, что с самого начала, в книге «Завещание мальчика», , «Фрост уже решил дать своим произведениям местное пристанище и название Новой Англии, чтобы укоренить свое искусство в почве, которую он возделывал своими руками». Обзор К северу от Бостона в Новой Республике, Эми Лоуэлл писала: «Его работа Новая Англия не только по теме, но и по технике. … Мистер Фрост воспроизвел и людей, и пейзажи с необычайной яркостью». Многие другие критики хвалили способность Фроста реалистично воссоздать пейзаж Новой Англии; они указывают, что можно представить фруктовый сад в «После сбора яблок» или представить весну на ферме в «Двух бродягах в грязном времени». В этой «способности изображать местную правду в природе», утверждает О’Доннелл, Фросту нет равных. Та же самая способность побудила Паунда заявить: «Я знаю о фермерской жизни больше, чем до того, как прочитал его стихи. Это означает, что я больше знаю о «Жизни»».
Регионализм Фроста, отмечают критики, заключается в его реализме, а не в политике; он не создает картины регионального единства или чувства общности. В The Continuity of American Poetry, Рой Харви Пирс описывает главных героев Фроста как личностей, которые постоянно вынуждены противостоять своему индивидуализму как таковому и отвергать современный мир, чтобы сохранить свою идентичность. Использование Фростом природы не только похоже, но и тесно связано с этим регионализмом. Он так же свободен от религии и мистицизма, как и от политики. В природе он находит чувственное наслаждение; он также чувствителен к плодородию земли и к отношению человека к почве. Критику М.Л. Розенталь, пастырское качество Фроста, его «лирическое и реалистичное возвращение во владение сельского и «естественного»» являются основой его репутации.
Однако точно так же, как Фрост осознает расстояние между одним человеком и другим, он также всегда осознает различие, предельную обособленность природы и человека. Мэрион Монтгомери объяснила: «Его отношение к природе — это вооруженное и дружеское перемирие и взаимное уважение, перемежающееся пересечением границ» между отдельным человеком и природными силами. Под поверхностью стихов Фроста скрываются ужасные последствия, которые Розенталь называет своим «потрясенным чувством беспомощной жестокости вещей». Эта природная жестокость проявляется в «Дизайне» и «Однажды у Тихого океана». Зловещий тон этих двух стихотворений побудил Розенталя к дальнейшему комментарию: «В момент своего наибольшего могущества Фрост поражен «ужасом» так же, как Элиот, и сходным образом приближается к истерической грани чувствительности. … Это все еще современный ум в поисках собственного смысла».
Строгий и трагический взгляд на жизнь, который появляется во многих стихотворениях Фроста, модулируется его метафизическим использованием деталей. Как изображает его Фрост, человек может быть один в совершенно безразличной вселенной, но, тем не менее, он может искать в мире природы метафоры своего собственного состояния.