Стих про осень на английском языке с переводом на русский: Стихи про осень на английском языке c переводом

Стихи про осень на английском языке c переводом

Опубликовано автором Stesha

Autumn                                              

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes whistling by,
They’ll all come sailing down.

Осень

Зеленые листья становятся
Желтыми, красными и коричневыми.
И когда ветер пролетает свистя,
Они все падают вниз.

September                          

September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

Сентябрь

Сентябрь — это время
Начала всего.
Начала занятий в школе,
Начала осени.

Off to school

We go together
In September’s
Sunny weather.

В школу
Мы идем вместе
В сентябрьскую
Солнечную погоду.

A Little Elf 

A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

Маленький эльф.

Маленький эльф
Сидел на дереве,
Раскрашивая листья,
Чтобы бросать в меня.

Желтые листья
И красные листья
Падали мне на голову.

The Leaves of the Trees   

(to the tune of «The Wheels on the Bus»)

The leaves of the trees turn orange and red
orange and red, orange and red
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down
tumbling down, tumbling down
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,
The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.

Irmgard Guertges

Листья деревьев
(можно петь под мелодию «Weels of the bus»)

Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными,
Оранжевыми и красными, оранжевыми и красными.
Листья на деревьях становятся оранжевыми и красными
По всему городу.

Листья на деревьях падают вниз,
Падают вниз, падают вниз.
Листья на деревьях падают вниз
По всему городу.

Листья на земле шуршат, шуршат,
Шуршат, шуршат.
Листья на земле шуршат, шуршат
По всему городу.

October

October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down —
October is red
And golden and brown.

Октябрь.

Октябрь — это месяц,
Когда даже самый маленький ветерок
Осыпает на нас дождь
Осенних листьев.
Костры и тыквы,
Падающие листья —
Октябрь красный,
Золотой и коричневый.

November 

No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again!
No bugs or bees
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

Ноябрь

Нет солнечного света, много дождя,
Нет теплых дней, снова снег!
Нет жуков или пчел,
Нет листьев на деревьях.
Ты должен запомнить — это ноябрь!

Autumn Bird Song

Over the housetops,
Over the trees,
Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
«We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.»

Осенняя песня птиц

Над домами,
Над деревьями,
Прокладывая путь
На холодном осеннем ветру

Стая птиц
Пролетает мимо
На юг и зиме
Поет песню.

Поет песню,
Они все любят петь,
«Мы увидим вас снова,
Когда будет весна, весна, весна!»

Поделиться ссылкой:

Без рубрики

Стихи про осень на английском языке Autumn

Autumn Bird Song
Over the housetops,
Over the trees,
Winging their way
In a stiff fall breeze.

A flock of birds
Is flying along
Southward, for winter,
Singing a song.

Singing a song
They all like to sing,
‘We’ll see you again
When it’s spring, spring, spring.’

Down! Down!
Down, down!
Yellow and brown.
The leaves are falling
Over the town.

 


* * *
September is a time
Of beginning for all,
Beginning of school
Beginning of fall.

* * *
The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,

Fall has begun!

A Little Elf
A little elf
Sat in a tree
Painting leaves
To throw at me.

Leaves of yellow
And leaves of red
Came tumbling down
About my head.

* * *
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

* * *
Come, little leaves,
Said the wind one day,
Come over the meadows
With me and play:
Put on your dresses
Of red and gold —
For summer is gone
And the days grow cold.

* * *
Leaves in the autumn
Came tumbling down,
Scarlet and yellow,
Russet and brown,
Leaves in the garden
Were swept in a heap,

Trees were undressing
Ready for sleep.

I Love Fall
I love fall! Fall is exciting.
It’s apples and cider.
It’s an airborne spider.
It’s pumpkins in bins.
It’s burrs on dog’s chins.
It’s wind blowing leaves.
It’s chilly red knees.
It’s nuts on the ground.
It’s a crisp dry sound.
It’s green leaves turning
And the smell of them burning.
It’s clouds in the sky.
It’s fall. That’s why…
I love fall.


September

A road like brown ribbon,
A sky that is blue,
A forest of green
With that sky peeping through.
Asters, deep purple,
A grasshopper’s call,
Today it is summer,
Tomorrow is fall.

September
September means its time again
For going off to school.
The days are getting shorter
And the nights are getting cool.

* * *
Off to school
We go together
In September’s
Sunny weather.

The Leaves Are Falling Down
The leaves are falling down,
The leaves are falling down,
School is here and fall in near,
The leaves are falling down.

The leaves are falling down,
The leaves are falling down,
Some are red and some are brown,
The leaves are falling down.

The leaves are falling down,
The leaves are falling down,
They tickle your nose and touch your toes,
The leaves are falling down.
June Haggard

* * *
Cornflake leaves
Upon the trees —

Are they a breakfast
For the breeze?

* * *
Red leaves and yellow leaves,
Orange leaves and brown.
Leaves are dancing everywhere
Happily dancing down.

October
October’s the month
When the smallest breeze
Gives us a shower
Of autumn leaves.
Bonfires and pumpkins,
Leaves sailing down —
October is red
And golden and brown.

* * *
October leaves are lovely,
They rustle when I run.
Sometimes I make a heap
And jump in them for fun.

* * *
Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.

* * *
When autumn wind goes running,

It does some magic things.
It gives the shadows dancing shoes,
It gives the bright leaves wings.

November
In November
Dark comes soon.
We turn on the lights
In the afternoon.

November
No sunshine, lots of rain,
No warm days, snow again
No bugs or bees,
No leaves on trees.
You must remember
This is NOvember!

November
Now, the autumn days are gone,
Frost is sparkling on the lawn.
Windows, winking cheerful lights,
Warm the cold November nights.


November

No shade, no shine,
No butterflies, no bees,
No fruit, no flowers,

No leaves, no birds, November.

Gathering Leaves
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
Robert Frost


The Leaves of the Trees

The leaves of the trees turn orange and red,
Orange and red, orange and red,
The leaves of the trees turn orange and red
All through the town.

The leaves of the trees come tumbling down,
Tumbling down, tumbling down,
The leaves of the trees come tumbling down
All through the town.

The leaves on the ground go swish, swish, swish,
Swish, swish, swish, swish, swish, swish,

The leaves on the ground go swish, swish, swish
All through the town.
Irmgard Guertges

* * *
Pumpkins in the cornfields,
Gold among the brown.
Leaves of rust and scarlet
Trembling slowly down.
Birds that travel southward,
Lovely time to play.
Nothing is as pleasant
As an autumn day!

Еще про:

  • autumn
  • стихи на английском языке
  • стихи про осень
< Предыдущая   Следующая >

 

Осень А.

Пушкина | 1000 лепестков от axinia

Рубрики: невинность, любовь, мысли, мир — axinia @ 10:16 am
Теги: осень, осень, чувство, природа, стихи, поэзия, Пушкин, Россия, времена года

Чудесное стихотворение о времени года лучшего русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (к сожалению, как и любой перевод, он не отражает истинной красоты пушкинского языка и любви):

ОСЕНЬ

Октябрь пришел – леса бросили
Их последние листья от голые ветки;
Дыхание осеннего холода – дорога начинает замерзать,
Еще журчит ручей, проходя мимо мельницы,
Пруд, однако, замерз; и мой сосед спешит
в свои дальние поля со всеми членами своей охоты.
Пострадает озимая пшеница от дикой забавы,
И гончий лай разбудит дремлющие рощи.
             
II
Это мое время: я не люблю весну;
Утомительная оттепель, смрад, грязь — весна меня тошнит.
Кровь бродит, и тоска сковывает сердце и разум..
Жестокой зимой я больше доволен,
Я люблю снега; когда в лунном свете
Кататься на санях быстро и беззаботно с другом.
Которая, теплая и румяная, под соболиным плащом,
Горит, дрожит, когда она сжимает твою руку.

III
Какое это удовольствие, обутыми в острые стальные ноги,
Скользить по зеркалу гладких и твердых потоков!
А как же сияющий гам зимних пиров? . .
Но в конце концов согласитесь, что ничего, кроме снега
За полгода даже медведь наскучит
Глубоко в своей берлоге. Мы не можем кататься веками,
В санях с юными нимфами
Или дуться у печки за штормовыми окнами.

IV
О, летняя ярмарка! Я бы тоже любил тебя,
Если бы не жара и пыль, да комары да мухи.
Ты убиваешь все наши душевные силы,
Мучишь нас; и, как поля, мы страдаем от засухи;
Напиться, подкрепиться как-нибудь –
Мы ни о чем другом не думаем, и тоскуем по госпоже Зиме,
И, простившись с нею блинами и вином,
Мы устраиваем поминки в ее честь с мороженым и льдом.

V
Часто прокляты последние дни осени,
Но мне, читатель добрый, она дорога
Во всей своей тихой красоте, нежном сиянии.
Так может дитя, нелюбимое в своей семье,
Привлечь мое внимание. Сказать тебе честно,
Из всех времен года я дорожу ею одной.
Она полна достоинства; и я, скромный любовник,
Нашел в ней своеобразные прелести.

VI
Как это объяснить? я за нее
Как тебя может однажды
привлечь чахоточная девица. Приговорен к смерти,
Бедный ребенок томится без жалоб и гнева.
Улыбка играет на ее иссохших губах;
Она еще не чувствует зияющей пасти смерти;
Багровое сияние все еще скользит по ее лицу.
Сегодня она жива, завтра ее нет.

VII
Грустное время! Такой очаровательный для глаз!
Меня радует твоя красота на прощанье –
Я люблю щедрое увядание природы,
Золотое и багряное одеяние лесов,
Свежий ветер, шуршащий над их порогом,
Небо, охваченное волнами зыбкого мрака,
Солнечные редкие лучи, приближающиеся морозы,
И седая зима, грозящая издалека.

VIII
Когда приходит осень, я снова расцветаю;
Русский мороз творит чудеса со здоровьем;
Вновь влюбляюсь я в обыденность жизни:
Временами сны меня успокаивают, Временами голодом схвачены;
Кровь свободно и легко течет в моем сердце,
Абрим со страстью; еще раз, я счастлив, молод,
Я полон жизни – таков мой организм
(Простите меня за этот ужасный прозаизм)

IX
Мне подвели мою лошадь; в чистом поле,
С развевающейся гривой, он несет своего всадника,
И копытами блестящими он выбивает песню
По замерзшей, звенящей долине и потрескивающему льду.
Но угасает день мимолетный, Оживает новый огонь
Внутри давно забытой печи – ярко полыхает,
Потом медленно тлеет – как я читал перед этим,
Или питать долгие и душевные мысли.

X
И я забываю мир – в тишине милой,
Я сладко убаюкан своим воображением,
И поэзия пробуждается глубоко внутри:
Сердце мое лирическим волнением бьется,
Оно трепещет, стонет и стремится, как если во сне,
Излить напоследок вольное изречение-
И вот идут они – призрачный рой гостей,
Мои давно потерянные друзья, плоды всей моей мечты.

XI
Мой разум одолевают лихие мысли,
И рифмы спешат им навстречу,
Моя рука требует пера; ручка – лист бумаги.
Еще минута – и вольным потоком польется мой стих.
Так дремлет неподвижный корабль, застигнутый в неподвижных водах,
Но вот! – матросы вдруг несутся, ползут
То вверх, то вниз – паруса вздымаются, наполненные ветром;
Массивная конструкция движется и рассекает волны.

XII
Он плывет. Но куда мы плывем?…

(перевод с русского)

image by axinia

Нравится:

Нравится Загрузка…

Пять стихотворений Сергея Есенина – На дамбе

Капельки

 

Жемчужные капельки,

Капельки жемчужные, 90 капельки красивые лучи золотые,

И как ты грустишь, ненастные капельки,

На мокрых окнах черной осенью.

 

Люди, живущие в весёлом забвении,

Каким величественным ты кажешься в чужих глазах

И как ты жалок во мраке упадка.

Нет тебе утешения в мире живых.

 

Осенние капельки, сколько грусти

Ты окрыляешь в тяжелой душе.

Тихо скользишь по стеклу, извиваясь,

Как будто ищешь чего-то веселого.

 

Несчастные люди, жизнью погубленные,

В боли ты доживаешь свои дни,

Вновь и вновь зовешь милую

Былое время ты никогда не забудешь.

 

<1912>

 

*     *     *       *      

Почему я известен как шарлатан?

Почему я известен как скандалист?

 

Я не злодей. Я никого не грабил в лесу.

Негодяев в подземельях не расстреливал.

Я просто уличный повеса

Улыбаюсь проходящим лицам.

 

Я озорной московский плейбой.

В Твери каждая соседская собака

Узнает мою легкую походку

В подворотнях.

 

Каждая оборванная лошадь

Кивает головой, приветствуя меня.

Я хороший друг животных,

Лечу их своими стихами.

 

Мой цилиндр не для того, чтобы произвести впечатление на женщин.

Мое сердце не выносит бессмысленной страсти.

Облегчает, успокаивает мою печаль,

Дать кобыле золотой овес.

 

У меня нет друзей среди людей.

Я верен другому королевству.

Я готов надеть свой лучший галстук

На шею любой местной гончей.

 

Теперь мне больше не будет больно.

В моем сумрачном сердце осушено болото.

Вот почему я известен как шарлатан.

Вот почему я известен как скандалист.

 

<1922>

 

* * *

 

У меня осталась только одна забава:

Пальцы во рту — и веселый свисток.

Я приобрел дурную славу

Мошенника и сплетника.

 

Ах! какая смешная потеря!

В жизни бывает много смешных потерь.

Мне стыдно, что я раньше верил в Бога.

Мне горько, что теперь нет.

 

Золотые, далёкие дали!

Безрадостность жизни сжигает все.

Я грешил и буянил

Лишь бы светить ярче.

 

Дар поэта – ласкать и царапать.

На нем роковая печать.

Я хотел жениться на белой розе

На черной жабе на этой земле.

 

Возможно, эти розовые планы

Не оправдались, не осуществились.

Но если в моей душе поселились бесы,

Значит, там жили и ангелы.

 

Именно за эту радость хаоса

Ту, в последнюю минуту

Прежде чем я уйду в мир иной,

Я хочу попросить всех, кто будет со мной

 

Вознаградить меня за все мои грехи ,

За неверие мое в благодать,

Положив меня, в русской рубахе,

Умереть под иконами.

 

<1923>

 

*     *     *     *      * 

 

Клен без листьев, клен в льду,

Что ты стоишь, сгорбившись, под белой метелью?

 

Вы что-то видели? Слышите что-нибудь?

Как будто вышел погулять за деревню

 

И, как пьяный охранник на дороге,

Упал в сугроб и отморозил ногу.

 

Ах, в эти дни я сам не так уравновешен.

Возвращаюсь с пьянки с друзьями, домой не дойду.

 

Здесь я встретил иву; там я встретил сосну.

В завывающую метель Я пел им песни лета.

 

Я вроде бы и сам такой же клен,

Только я совсем зеленый, не безлистный.

 

И, три листа по ветру, потеряв приличия,

Я обняла березу, как чужую жену.

 

<1925>

 

* * *

 

Ты меня не любишь, ты меня не жалей.

Разве я ничуть не красив?

Не глядя мне в лицо, ты дрожишь от страсти

Положив руки мне на плечи.

 

Юноша с твоей чувственной улыбкой,

Я с тобой не нежна и не груба.

Скажи, скольких ты приласкал?

Сколько рук вы помните? Сколько губ?

 

Я знаю — все они прошли, как тени,

Никогда не касаясь твоего тепла.

Ты сидел на многих коленях,

А теперь ты сидишь на моих.

 

Что с того, что твои глаза полузакрыты

И ты думаешь о ком-то другом?

Утопая в далеких воспоминаниях,

Я и сам тебя так сильно не люблю.

 

Не называйте этот пыл судьбой.

Неглубока эта огненная связь—

Так же, как я встретил тебя случайно,

Я расстанусь с тобой с улыбкой.

 

Ты продолжишь свой путь

Прожигая свои безрадостные дни.

Только не тронь нецелованного,

Не замани необожженного.

 

Когда ты гуляешь с кем-то другим

В переулке, болтаем о любви,

Может быть, я тоже выйду на прогулку

И мы встретимся снова.

 

Повернувшись к нему ближе,

Ваша голова слегка склонилась,

Вы тихо скажете мне: «Добрый вечер…»

Я отвечу: «Добрый вечер, мисс».

 

И ничто не сотрясет душу,

Ничто не заставит ее трепетать —

Кто любил, тот не может снова полюбить,

Кто сгорел, того нельзя поджечь.

 

<1925>

 

 *     *     *     *     *

 

5

Антон Яковлев о переводе стихов Есенина:

Сергей Есенин (1895-1925) вырос в крестьянской семье в селе Константиново Рязанской губернии, но большую часть взрослой жизни провел в Петрограде (ранее Санкт-Петербург, позже Ленинград) . Есенин называл себя «последним поэтом деревни» как в смысле своего крестьянского происхождения, так и в смысле того, что он был последним из современников, чьи стихи были в основном посвящены деревенской жизни. В письме, иногда с ностальгией, всегда с сочувствием, а часто и с почти мистической преданностью сельской России, Есенину удалось культивировать национальную идентичность и мифологию настолько сильными и сплоченными, что его творчество навсегда запечатлелось в русской культуре, а поэт стал возлюбленным. и несколько мифическая фигура — слава, которая сохранялась даже при Сталине, когда творчество поэта было занесено в черный список и восхвалять или даже читать его было рискованно для самого выживания. Один из основателей недолговечного, но влиятельного движения имажинистов (связанного с западным имажинизмом и противостоящего футуризму), Есенин был звездой, чьи публичные выступления посещали сотни или тысячи восторженных поклонников по всей стране. Он дрался с Владимиром Маяковским и был известен своими рекламными трюками. Его культовый статус сохраняется и по сей день; Практически невозможно найти русского человека, который никогда не слышал имени Сергея Есенина, и лишь немногим легче найти человека, который не знает наизусть хотя бы одно его стихотворение. Есенин был трижды несчастлив в браке; его второй женой была Айседора Дункан, а его третьей женой была внучка Льва Толстого.

Как переводчик, я обычно смотрю на человека, который только что прочитал сильное стихотворение, которое, возможно, изменит его жизнь, и вынужден передать этот опыт человеку, не говорящему на этом языке. Прежде всего, я хочу, чтобы слова были точными, чтобы передать то, что пытался передать автор, а не мои пересказы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *