Дружба – неотъемлемая часть человеческих взаимоотношений. О ней пишут стихи, песни, снимают кино. Наверное, нет человека, кто бы не знал, что это такое. Однако настоящий, преданный друг – большая редкость. Многие называют друзьями своих знакомых, что неверно. Даже в социальных сетях введено это понятие. И теперь можно похвастаться: у меня 1000 друзей. Правда, с большинством из них мы даже лично не знакомы.
Так что же это такое – друг? Это человек, кто знает наши плохие и хорошие качества. Тот, кто может поддержать в трудную минуту и порадоваться вашим успехам.
У каждой нации своё отношение к дружбе. Для нас первостепенны глубокие взаимоотношения и взаимовыручка. У англичан ценится невмешательство в личную жизнь. И уж тем более вопрос денег не должен стоять на пути дружбы. Потому что чаще всего отношения заканчиваются там, где начинаются деньги.
О дружбе существует огромное количество различных высказываний в которых застыла житейская мудрость, накопленная веками. В этом разделе вы найдёте английские пословицы и поговорки о дружбе с переводом.
И сможете узнать о том, как смотрят на эту человеческую ценность другие нации. И конечно, знание таких устойчивых выражений вам всегда поможет в изучении английского языка.О других интересных пословицах и поговорках мы расскажем на дистанционных курсах английского в Москве
язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
Раздел
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
Перевод: У слепого слепой поводырь. Аналог: Косой кривого не учит.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. Аналог: Замирённый друг ненадежен.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в беде есть настоящий друг. Аналог: Друзья познаются в беде.
A friend is never known till needed.
Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналог: Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none.
Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому. Аналог: Всем брат — никому не брат.
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Аналог: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
A good Jack makes a good Jill.
Перевод: У хорошего Джека и Джил хороша. Аналог: У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.
Перевод: У хорошей жены и муж хорош. Аналог: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Перевод: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Аналог: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair.
Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит. Аналог: Не всякому другу верь.
Better a lean peace than a fat victory.
Перевод: Худой мир лучше доброй ссоры. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
Claw me, and I will claw thee.
Перевод: Похвали меня, и я похвалю тебя. Аналог: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Evil communications corrupt good manners.
Перевод: Плохое окружение портит хорошие манеры. Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Even reckoning makes long friends.
Перевод: Сведение расчетов укрепляет дружбу. Аналог: Счет дружбе не помеха.
Extremes meet.
Перевод: Крайности сходятся. Аналог: Крайности сходятся.
False friends are worse than open enemies.
Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов. Аналог: Друг до поры — хуже недруга.
Hate not at the first harm.
Перевод: He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Аналог: Три раза прости, а в четвертый прихворости.
If you throw mud enough, some of it will stick.
Перевод: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. Аналог: Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
If you try to please all you will please none.
Перевод: Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Аналог: Всем угодлив, так никому непригодлив.
It takes all sorts to make a world.
Перевод: Человеческое общество из разных людей состоит. Аналог: Всякие люди бывают.
Like draws to like.
Перевод: Подобное к подобному тянется. Аналог: Свой своего ищет.
Love cannot be forced.
Перевод: Силою любить не заставишь. Аналог: Насильно мил не будешь.
Love me, love my dog.
Перевод: Любишь меня, люби и собаку мою. Аналог: Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Measure for measure.
Перевод: Мера за меру. Аналог: Око за око, зуб за зуб.
Men may meet but mountains never.
Перевод: Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Аналог: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
No herb will cure love.
Перевод: Любви никаким зельем не излечишь. Аналог: Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
Old friends and old wine are best.
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
Opinions differ.
Перевод: Мнения расходятся. Аналог: Сколько людей, столько мнений.
Out of sight, out of mind.
Перевод: Прочь из виду, прочь из памяти. Аналог: С глаз долой — из сердца вон.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Аналог: Друг познается при рати да при беде.
Respect yourself, or no one else will respect you.
Перевод: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Аналог: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Roll my log and I will roll yours.
Перевод: Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Аналог: Услуга за услугу.
Short debts (accounts) make long friends.
Перевод: Короче долг — крепче дружба. Аналог: Чаще счет—крепче дружба.
Take us as you find us.
Перевод: Принимайте нас такими, какие мы есть. Аналог: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
The heart that once truly loves never forgets.
Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.
Не gives twice who gives in a trice.
Перевод: Дважды дает, кто скоро дает. Аналог: Кто скоро помог, тот дважды помог.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
Не that is ill to himself will be good to nobody.
Перевод: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. Аналог: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas.
Перевод: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
То be up to the ears in love.
Перевод: Быть влюбленным по уши. Аналог: Быть влюбленным по уши.
То pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Перевод: Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Аналог: Чужими руками жар загребать.
То stick to somebody like a leech.
Перевод: Пристать к кому-либо, как пиявка. Аналог: Пристать, как банный лист.
Выберите ваш город
Москва
Московская
область
Владимирская
область
Поиск по сайту
Поиск по сайту
Записаться
на курсы
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Записаться
на пробный экзамен
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Оставьте ваш номер
и мы перезвоним в удобное для вас время
Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона *Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Спасибо, Ваша заявка отправлена
В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.
Поздравляем!
теперь Вы подписаны
на новостную
рассылку.
Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях нашей школы!
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение
или пробный урок в подарок
Пройти урок
online english online english online english
Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.
***
Друга узнаёшь в беде, а обжору — в еде.
***
Где дружбой дорожат, там враги дрожат.
***
Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.
***
Врагу не кланяйся, а для друга жизни не жалей.
***
Счет чаще — дружба дольше.
***
Дружба не служба; а с кем дружить, на того служить.
***
Всякий выбирает себе друга по своему нраву.
***
Для друга ничего не жаль.
***
Венчальные свечи разом задувать, чтобы жить вместе и умереть вместе.
***
Каковы дружки, таковы и пирожки.
***
Дружба дружбой, а денежки врозь.
***
Не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок.
***
Друга иметь — себя не жалеть.
***
Одёжа хороша новая, а друг — старый.
***
Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться.
***
Царь и нищий всегда без друзей.
***
Ищущий друга без изъяна останется без друга.
***
Дальний путь — да ближний друг.
***
Не бросай друга в несчастье.
***
Потому нам хорошо живется, что дружба народов у нас ведется, непобедимая наша страна дружбой народов скреплена.
***
Дружбу водить — так себя не щадить.
***
Дружбой друг друга не обидишь, а защитишь.
***
Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.
***
Шут в дружбе не верен.
***
Недруг поддакивает, а друг спорит.
***
Будь друг, да не вдруг.
***
Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя.
***
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
***
Вода у друга лучше, чем у врага мёд.
***
Будешь работать вместе с друзьями, сердце станет сильным, как у льва.
***
Скатерть со стола — и дружба сплыла.
***
Друга узнаёшь в беде, а обжору — в еде.
***
Недруг поддакивает, а друг спорит.
***
Что за тем гоняться, кто не хочет знаться.
***
Горшок чугуну не товарищ.
***
Счет чаще — дружба дольше.
***
Дружба заботой да подмогой крепка.
***
Кто не ищет с ближним дружбы, тот себе заклятый враг.
***
Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга.
***
Не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок.
***
Каковы дружки, таковы и пирожки.
***
Где дружбой дорожат, там враги дрожат.
***
Не в службу, а в дружбу.
***
Друга иметь — себя не жалеть.
***
Не годы сближают людей, а минуты.
***
Скатерть со стола — и дружба сплыла.
***
Друг не испытанный, что орех не расколотый.
***
Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.
***
Конь познается при горе, а друг при горе.
***
С добрым другом и прожиток не в убыток.
***
Дерево держится корнями, а человек друзьями.
***
Друг он мой, а ум у него свой.
***
Для дружбы нет расстояний.
***
У нас с ним и лен неделен.
***
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
***
Всякий избирает друга по своему нраву.
***
Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.
***
Не давай денег, не теряй дружбы.
***
Друзья наших друзей — наши друзья.
***
Ближний счет — дальняя дружба.
***
Старый друг лучше новых двух.
Народные пословицы – литературное произведение, чтение которого учит определенным канонам. Пословицы о дружбе для детей 2 класса призваны воспитать в них чувство справедливости и взаимопомощи. Русские поговорки для детей разных народов о помощи, доброте, взаимовыручке и доброте рассчитаны на детей любого возраста, в том числе и дошкольного. Ниже представлены все русские пословицы о дружбе. Прочитайте все пословицы для детей 2 класса и выберите подходящую.
Каждая пословица о дружбе 2 класса имеет свой отдельный смысл. Изучая основы религиозных культур и светской этики (ОРКСЭ), можно использовать пословицы о дружбе для детей 2 класса.
написано
Кейтлин Сакасас
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Японские пословицы и идиомы наполнены древней мудростью. И некоторые из них вы, возможно, уже слышали и не знали, что они родом из Японии!
Эти японские пословицы называются ことわざ ( kotowaza ). Они могут быть прямолинейными или философскими, как дядя Айро из Avatar: The Last Airbender 9.0126 .
Вполне логично, что всеми любимый игрок в пай-шо любит делиться мудростью с помощью старых японских пословиц и китайских поговорок. На самом деле Айро и Народ Огня основаны на китайских/японских традициях и истории.
(Кроме того, его озвучил Мако Ивамацу, блестящий японско-американский актер.)
Если вы хотите повысить свою мудрость с помощью японских поговорок, вы попали по адресу.
Здесь вы найдете 90 125 тонн 90 126 японских пословиц с английским переводом, которые помогут раскрыть вашего внутреннего философа.
Мы рассмотрим:
Существует множество старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью страны.
Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( iinarawashi ), 四字熟語 ( yojijukugo ) и 慣用句 ( kan’youku ).
Иинараваши – это короткие высказывания и частички мудрости.
Yojijukugo — четырехсимвольные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи для создания поговорки. Иногда это может быть труднее всего понять учащимся.
Kan’youku — это идиоматические фразы, но они длиннее йодзидзюкуго .
Какая разница? Мне нравится сравнивать эти стили японских пословиц с другими стилями пословиц, которые вы, возможно, знаете.
Все они очень похожи, но с некоторыми нюансами.
Иинараваши были бы пословицами, наиболее похожими на то, что сказал бы Айро из «Аватара».
Yojijukugo звучит немного больше как Мастер Йода из «Звездных войн».
И, наконец, kan’youku больше всего похожи на стиль Конфузиуса.
Но на самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их значение и учиться на них!
Эта известная японская поговорка означает, что кто-то смотрит на мир через свою ограниченную перспективу. Они быстро судят и думают о себе очень высоко. Он используется, чтобы напомнить кому-то, что в мире есть вещи больше, чем они.
水に流す ( mizu ni nagasu ) Английский перевод: «Вода течет».
Эта японская пословица похожа на английское выражение «вода под мостом». Это значит простить и забыть, и отпустить ситуацию.
口は災いの元 ( kuchi wa wazawai no moto ) Английский перевод: «Рот – источник бедствий».
Если болтать ртом, у нас могут быть проблемы, не так ли? Поговорка является напоминанием о том, чтобы более или менее захлопнуть свою ловушку. Потому что иногда лучше вообще ничего не говорить.
自業自得 ( jigoujitoku ) Английский перевод: «Самостоятельная работа, собственная прибыль».
В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более положительное, например, «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».
Но в большинстве случаев оно используется в отрицательном смысле, чтобы означать «что посеешь, то и пожнешь». Потому что карма.
知らぬが仏 ( shiranu ga hotoke ) Английский перевод: «Незнание — это Будда» или «Неведение — это блаженство»
Мне нравится эта японская идиома. Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану — состояние просветления. Чтобы находиться в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и пребывать в покое.
Итак, незнание — это мирно. Невежество — это блаженство.
出る杭は打たれる ( derukui wa utareru ) Английский перевод: «Торчащий гвоздь забит».
Это , поэтому культурно уникален для Японии.
Японское общество — коллективистская страна, а это означает, что люди должны работать вместе для всеобщего блага. Хотя это хорошо, это также может привести к большому согласию и сопротивлению изменениям.
Эта поговорка означает: «Когда вы выделяетесь, вас, скорее всего, будут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают сильное сопротивление. Итак, эта фраза довольно распространена.
花より団子 ( hana yori dango ) Английский перевод: «Пельмени вместо цветов» или «вещество важнее стиля»
Это название одной из моих ЛЮБИМЫХ японских дорам всех времен, основанной на манге. Он назван так потому, что вся предпосылка сосредоточена на персонаже, которого совершенно не заботят богатство и стиль.
По сути, это тот, кто предпочитает практичный подарок красивому. Кто-то более прагматичный, чем поверхностный.
Потому что можно съесть пельмень и больше не быть голодным. На цветы можно только смотреть.
案ずるより産むが易し ( анзуру ёри уму га ясуси ) Английский перевод: «Легче родить, чем думать об этом».
По сути, это означает «не беспокойтесь об этом». Легко переживать из-за будущего, но часто то, о чем мы так беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.
花鳥風月 ( kachou fuugetsu ) Английский перевод: «Красоты природы».
Это действительно интересно. Каждый кандзи представляет один прекрасный аспект природы:
Но вместе они представляют красоту всего вокруг нас. Он служит напоминанием о том, что нужно хорошо провести время на свежем воздухе.
二兎を追う者は一兎をも得ず。( nito wo oumono wa itto wo mo ezu. ) Английский перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, даже не поймает ни одного».
В сериале «Парки и зоны отдыха » (одно из моих любимых шоу) есть эпизод, в котором Рон Суонсон дает несколько советов Лесли Ноуп. Он говорит: «Никогда не пренебрегайте двумя вещами. Чертовски одно.
Отличный жизненный совет от гениального философа жизни Суонсона-сенсея.
Эта пословица означает то же самое. Когда ваш фокус разделен, вы не преуспеете ни в том, ни в другом.
見ぬが花 ( minu ga hana ) Английский перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение»
услышать без контекста.
Идея в том, что вы можете представить себе, каким красивым будет цветок, когда он расцветет… Но часто ваше воображение создает красоту этого цветка, и реальность несопоставима.
猫に小判 ( neko ni koban ) Английский перевод: «Золотые монеты кошке». **
Эта поговорка относится к подарку чего-то ценного тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «метать бисер перед свиньями». Я предпочитаю образ дарения золота кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.
酒は本心を表す ( сакэ ва хонсин во аравасу ) Английский перевод: «Сакэ показывает истинные чувства».
Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время выпивки, часто является тем, что человек действительно чувствует.
Пробормотание 大好き ( daisuki , «Я люблю тебя») во время выпивки — это не просто разговор о саке!
異体同心 ( itai doushin ) Английский перевод: «Два тела, одно сердце».
Когда пара женится, часто говорят, что «двое становятся одним целым». Здесь та же идея!
Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей родственной душой, или чтобы описать союз любви.
以心伝心 ( ishindenshin ) Английский перевод: «От сердца к сердцу».
Эта фраза yojijukugo означает «от сердца к сердцу» или поделиться истинными сердечными эмоциями, чтобы соединиться с кем-то еще.
磯 の アワビ ( iso no awabi ) Английский перевод: «Морское ушко на берегу» или «безответная любовь»
Морское ушко — это тип морской улитки, и они чрезвычайно редки. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского ушка, это односторонний роман.
Итак, эта фраза стала означать «безответная любовь».
恋とせきとは隠されぬ。( koi to seki to wa kakusarenu ) Английский перевод: «Любовь и кашель не могут быть скрыты».
Как когда ты болен и не можешь подавить кашель, любовь невозможно скрыть. Всегда видно, когда кто-то влюблен!
惚れた病に薬なし ( horeta yamai ni kusuri nashi ) Английский перевод: «Нет лекарства от влюбленности».
Хорета означает «влюбиться». Yamai означает «болезнь». А кусури наши означает «нет лекарства» или «нет лекарства».
Вместе, значит, нет ничего, что могло бы исправить любовную болезнь.
鯛も一人はうまからず ( timo hitori wa umakarazu ) Английский перевод: «Даже морской лещ теряет свой вкус, если его съесть в одиночку».
Дорада считается одной из самых вкусных рыб, и ее часто едят вместе с другими как общее семейное блюдо.
Итак, несмотря на то, что морской лещ вкусный, есть его в одиночку нехорошо.
Эта поговорка показывает, что Япония делает акцент на совместном приеме пищи с друзьями и семьей, а также на то, что всегда лучше есть вместе с теми, кто вам дорог.
八方美人 ( happou bijin ) Английский перевод: «Всем друг».
Это не положительная идиома, а скорее описание того, кто пытается всем угодить. Они стараются быть друзьями для всех, поэтому они никому не верны.
継続は力なり。 ( keizoku wa chikara nari ) Английский перевод: «Продолжение — это сила» или «Не сдавайся».
Даже когда становится трудно, упорство ведет к силе и мощи. Вот почему эта японская пословица означает: «В продолжении есть сила. Не сдавайся».
七転び八起き ( nana korobi ya oki ) Английский перевод: «Семь раз упади, восемь раз встань».
Это определенно одна из самых известных японских пословиц. Вы, наверное, слышали английскую версию: «Если сначала у вас не получится, пробуйте и пробуйте снова». Это еще одна фраза, которая означает «не сдавайся!»
猿も木から落ちる ( сару мо ки кара очиру ) Английский перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».
Если обезьяны могут падать с деревьев, то даже великие могут потерпеть неудачу. Эта фраза означает: «Никто не идеален, но все равно продолжайте пытаться».
Идеально сказать другу, если он борется с неудачей, чтобы побудить его продолжать попытки.
*明日は明日の風が吹く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku*) Английский перевод: «Завтра будут дуть ветры завтра».
Эта японская поговорка означает «завтра будет другой день» и не беспокоиться о будущем. Я люблю эту красивую пословицу — она намного элегантнее, чем английская версия!
三日坊主 ( mikka bouzu ) Английский перевод: «Монах на 3 дня».
Это выражение описывает человека, который работает непоследовательно или ему не хватает решимости что-то довести до конца. Они похожи на человека, который решил стать монахом и сдался всего через 3 дня.
石の上にも三年 ( ishi no ue nimo san’nen ) Английский перевод: «3 года на камне».
Если вы останетесь последовательным и не отступите от него даже в трудные времена, со временем все изменится. Вот смысл этой японской пословицы.
Думайте о камне как о своей силе и стойкости. Если вы продолжите сидеть и придерживаться этого, все будет постепенно улучшаться.
雨降って地固まる ( ame futte chikatamaru ) Английский перевод: «Когда идет дождь, земля твердеет» или «Невзгоды закаляют характер»
Это особенно похоже на пословицу, которую вы найдете в Аватар: последний маг воздуха . В английском языке есть пара похожих пословиц: «что тебя не убивает, делает тебя сильнее» и «затишье после бури».
Похожая атмосфера. Когда вы выдерживаете бурю, вы становитесь сильнее для нее. Земля твердеет после дождя, и так ты станешь сильнее в трудной ситуации.
四面楚歌 ( shimensoka ) Английский перевод: «Окружен врагами».
Фаза yojijukugo , которая также может иметь нюанс «быть преданным всеми вокруг». Разговор о том, чтобы быть на вражеской территории!
あほに取り合うばか ( aho ni toriau naka ) Английский перевод: «Только дурак имеет дело с дураком».
Слышали ли вы английскую поговорку: «Обмани меня один раз, позор тебе. Обмани меня дважды, позор мне”? Что ж, в этой японской поговорке есть такой нюанс.
Слово aho в японском языке сильнее, чем слово бака , но оба они означают «идиот». Так что это говорит о том, что ты еще больший дурак, если пытаешься драться с дураком.
相手のない喧嘩はできない ( aite no nai kenka wa dekinai ) Английский перевод: «Вы не можете сражаться без противника».
Эта пословица означает в основном то же самое, что и «для танго нужны двое». Не может быть драки без обеих сторон, поэтому ни одна из сторон не невиновна.
悪戦苦闘 ( akusenkutou ) Английский перевод: «Тяжелая битва».
Эта идиома также может означать «жесткий бой» или «борьба» — все, что угодно, когда шансы против вас, и это будет трудно преодолеть!
猪突猛進 ( chototsumoushin ) Английский перевод: «Бросаться сломя голову».
Забавно, потому что в этой поговорке кого-то называют «кабан». Но ведь так ведут себя кабаны, не так ли? Они упрямы и атакуют с головой.
Вы также можете услышать это: 猪突猛進ガール ( тётоцумушин га-ру ) или «упрямая девушка».
因果応報 ( inga ouhou ) Английский перевод: «плохие причины, плохой результат», «карма» или «что посеешь, то и пожнешь». ” Итак, когда вы делаете что-то плохое, плохие вещи случаются. Вы знаете, что говорят о карме.
負けるが勝ち ( makeru ga kachi ) Английский перевод: «Проиграть значит выиграть».
Вы когда-нибудь чувствовали, что это безвыходная ситуация? Ну, вот где эта пословица приходит на помощь. Мудрость, которой она делится, гласит, что иногда лучше проиграть и избежать более серьезного конфликта, чем продолжать глупо сражаться.
弱肉強食 ( jakuniku kyoushoku ) Английский перевод: «Слабые — это мясо» или «выживает сильнейший»
Хардкор! Это означает то же самое, что и английская поговорка «выживает сильнейший», но звучит куда более дьявольски.
Говоря о дьявольском…
極悪非道 ( gokuaku hidou ) Английский перевод: «злодейский» или «дьявольский»
Если разобрать кандзи, это буквально означает «очень злой и возмутительный». И вот, получается… Дьявольски! Теперь я слышу злой смех. Мвахаха…
一刀両断 ( ittouryoudan ) Английский перевод: «Один удар, две половинки».
Более естественным переводом было бы «разрезать пополам одним ударом». В качестве идиомы оно используется для описания того, кто предпринимает решительные действия.
Разговор о жестком! Это высказывание более или менее означает «глупость не исправишь», но… более интенсивно.
自ら墓穴を掘る ( mizukara boketsu wo horu ) Английский перевод: «Выкопай себе могилу».
В японском и английском языках не так много идиом, которые идеально переводятся вместе. Но я уверен, что вы хорошо знаете это. Как в английской поговорке «засунуть ногу в рот» или сказать что-то глупое, из-за чего у вас будут проблемы. «Выкопай себе могилу» — то же самое, и в японском языке есть точный эквивалент.
安心して死ねる ( аншин ситэ шинеру ) Английский перевод: «Умереть с миром».
Это можно использовать, чтобы рассказать о ком-то, кто скончался спокойно. Или это может описывать освобождение от беспокойства, как английская фраза. Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно».
死人に口なし ( shinin ni kuchinashi ) Английский перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».
Кто-то, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Звучит как то, что может сказать якудза (японская мафия), а?
危機一髪 ( kiki ippatsu ) Английский перевод: «Близкий вызов» или «в самый последний момент»
Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.
У этого есть оттенок «близкая связь со смертью» или «бритье на волосок», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».
疑心暗鬼 ( gishin’angi ) Английский перевод: «Подозрение поднимет тележки».
Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вы «прыгаете в тени»? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.
九死一生 ( kyuushin iishou ) Английский перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт»
Как и «близкий вызов» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь вспыхивает перед вашими глазами .
Надеюсь, теперь вы направили свой внутренний Айро, Йоду или другой внутренний философский дух.
Эти японские пословицы и идиомы повысят уровень владения японским языком и помогут понять нюансы языка. Но помимо этого, я надеюсь, вы почерпнули для себя какую-то вдохновляющую мудрость из этих старых японских поговорок.