3 пословицы о культуре: Пословицы о культуре поведения человека. Группировка и толкование пословиц и поговорок о языке, речи и культуре речевого поведения. II. Работа с пословицами о правилах поведении

Содержание

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого.

Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Читай также

Английский для йоги: части тела, упражнения, позы

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag
. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда выйдет наружу (на поверхность)..
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Два заблуждения – ещё не правда. Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. / Один пирог два раза не съешь.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал:
A liar is not believed when he speaks the truth
.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал:
Who keeps company with the wolf, will learn to howl
.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.”
«Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.
  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Читай также

Глагол To Be в английском языке

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Русские пословицы в письмах и альбоме Н. М. Карамзина

1. Барсов А. А. Собрание 4291 древних российских пословиц. М.: Издательство Московского университета, 1770. 324 с.

2. Карамзин Н. М. Альбом с различными выписками (Стихи, пословицы и др. ) // Карамзин Н. М. ГАРФ. Ф. 728. Оп. 1. Т. 1. Индекс 567.

3. Карамзин Н. М. Неизданные сочинения и переписка. СПб.: Тип. Н. Тиблена и К̊, 1862. Ч. 1. 2+ VI+ 240 c.

4. Карамзин Н. М. Переписка с императрицей Марией Феодоровной // Русская старина. 1898. № 10. С. 31–40.

5. Карамзин Н. М. Письма к И. И. Дмитриеву. СПб.: Императорская академия наук, 1866. 727 с.

6. Карамзин Н. М. Письма к Е. А. Карамзиной. 1816 // Отдел рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ) Ф. 488. К. 1. Ед. хр. 1.

7. Карамзин Н. М. Письма к В. М. Карамзину (1799–1826) // Атеней. 1858. № 27. С. 58–62.

8. Карамзин Н. М. Письма к князю П. А. Вяземскому (1810–1826) // Старина и новизна. Исторический сб. Кн. 1. СПб., 1897. С. 1–204.

9. Карамзин Н. М. Письмо к С. П. Румянцеву // Русский архив. 1869. № 3. С. 597–598.

10. Карамзин Н. М. Письма к А. И. Тургеневу // Русская старина. 1899. № 4. С. 225–238.

11. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. В 13 т. Т. I. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. 574 с.

12. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. В 13 т. Т. VIII. М.: Издательство Академии наук СССР, 1955. 728 с.

13. Гуковский Г. А. Русская литература XVIII века. М.: Аспект-Пресс, 1998. 453 с.

14. Карамзин Н. М. Соч.: В 2 т. Л.: Художественная литература, 1984. Т. 2. 456 с.

15. Лазареску О. Г. Фольклорный элемент в «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина // Вестник славянских культур. 2016. Т. 42. С. 135–142.

16. Матлин М. Г. Образ праздника в очерке Н. М. Карамзина «Сельский праздник и свадьба» // Научный альманах «Традиционная культура». 2015. № 4. С. 140–146.

17. Позднякова Е. Г. Фольклоризм прозы Н. М. Карамзина. Челябинск, 2003. 21 с.

18. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. Т. XI. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1949. 588 c.

19. Сапченко Л. А. Альбом Н. М. Карамзина, составленный для великой княгини Екатерины Павловны // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. СПб. – Самара: Изд-во «НТЦ», 2006. С. 207–217.

20. Сапченко Л. А. «Она была одним из благодетельных существ для души моей» (О переписке Карамзина с Великой Княгиней Екатериной Павловной) // Вестник МГОУ. 2013. № 1. Режим доступа: http://vestnik-mgou.ru/Articles/View/301

Юридические пословицы и поговорки в речевой практике

Никитенко В.Е.
Емцев К.С.
студенты 1 курса РГУП

Доподлинно неизвестно, когда на Руси зародилось устное народное творчество. Первые произведения фольклора передавались от человека к человеку, и каждый мог их дополнить, добавив обычаи и обряды, свойственные тому или иному времени. Сказы и былины становились своего рода мононормами для общества, а поговорки и пословицы формировали правосознание человека, его восприятие жизни как правого субъекта.

Исходя из определения правосознания как совокупности взглядов, идей, выражающих отношение людей к праву, законности, правосудию, их представления о том, что является правомерным или неправомерным, а также утверждения, что это одна из форм общественного сознания [1], можно предположить, что это в какой-то степени субъективное восприятие правовых явлений индивидом. Именно поэтому некоторые юридические явления, связанные с жизнью людей, нашли отражение в пословицах и поговорках, а они, в свою очередь, явились репрезентацией многих устойчивых правил и норм правового поведения общества. Юридические пословицы и поговорки отражают правовую культуру на протяжении всего исторического развития общества, многие из них применимы и сейчас. Цель нашего исследования – выявить ассоциативно-семантические связи между пословицами и поговорками с юридической тематикой, представляющими прошлое, и картиной мира современного носителя языка, сознание которого связано с правом.

Природа пословиц и поговорок заключается в их дефинициях. Поговорка – «краткое устойчивое выражение, обычно образное, рифмованное и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [2].
Пословица – «меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл» [3]. По пословицам и поговоркам можно судить о национально-культурных ценностях того или иного народа, чем и обусловлена актуальность нашего исследования.

Пословицы и поговорки всегда представляли интерес для учёных, их изучали такие исследователи, как В.И. Даль [4], А.Я. Ефименко [5], Н.В. Закревский [6], П.А. Матвеев [7], И.М. Снегирёв [8] и многие другие. Опираясь на труды, посвящённые этим лингвистическим единицам, можно выявить основные черты фразеологических выражений с юридической тематикой. Пословицы и поговорки существуют анонимно, отдельно от авторских мыслей. Анонимность доказывает их социальную и моральную значимость и в то же время формирует правовую культуру общества, так как они выражают мнение не одного человека, а многих. Пословицы и поговорки могут давать характеристику тому или иному правовому явлению даже раньше, чем это явление официально закрепится в законодательстве. Можно предположить, что таким образом общество выражало необходимость в порядке и установлении права. В.И. Даль к своему сборнику «Пословицы русского народа» писал: «Что не дошло до народа, не касалось жития-бытия его, то не шевелило ни ума, ни сердца его, и того в пословицах нет; что впуталось добром либо лихом в быт его, то найдете и в пословицах» [9]. Эти слова приводят нас к выводу о том, что в пословицах и поговорках люди выражали свое согласие или несогласие с происходившими вокруг явлениями, отсюда юридические пословицы и поговорки показывают исторически сложившееся оценочное отношение общества к происходящим вокруг него событиям, а так как право тесно связано с природой человека и общества и санкционированно государством, многие пословицы не потеряли своей важности спустя многие годы.

Обратимся к сопоставлению нормативно-правовых актов России прошлого и настоящего и некоторых юридических пословиц и поговорок с целью увидеть репрезентацию правовой жизни общества в лингвистических единицах устойчивого характера.

В процессе исследования мы установили, что во многих кодексах и постановлениях прошлого и настоящего присутствуют параллели с юридическими пословицами и поговорками, однако с развитием общества меняется и правовое сознание, поэтому в некоторых случаях соответствия не наблюдается.

Приведём результаты сопоставления в следующей таблице.

Пословицы и поговорки

Нормативно-правовые акты прошлого

Современные нормативно-правовые акты

Раз украл, а всё вором стал.

Свод законов Российской Империи, том 15  [10].

УК РФ, ст.158. Кража.

Ябедника на том свете за язык вешают.

Закон СССР о защите чести и достоинства президента СССР от 14.05.1990  [11].

УК РФ, ст. 128, ч. 1. Клевета.

Врешь хорошо, да не в одно слово.

Ст. 161 Соборного Уложения 1649 г  [12].

УК РФ, ст. 306. Заведомо ложный донос.

Признание – половина исправления.

Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 22.12.2015 N 58 (ред. от 29.11.2016).

Как видно из данных таблицы, последнее фразеологическое выражение находит свою легальную реализацию только в настоящем, однако наличие этой лингвистической единицы в языковой картине мире русского народа говорит об изначальном представлении о справедливости в правосознании носителя языка, следовательно, юридические пословицы и поговорки действительно способны репрезентировать правовую сферу жизни общества.

Далее в нашем исследовании мы обратились к опросу, в котором приняли участие 60 студентов юридического факультета РГУП (Москва). Целью опроса являлось выявление связи между устойчивыми сочетаниями, формирующими юридический фрагмент концептуальной и языковой картины мира русского народа, и отраслями права в сознании современного носителя русского языка.

Опрашиваемым были предложены пять следующих пословиц (групп пословиц) с юридической тематикой.

1. Сидеть под мостом. За углом стоять. Семантика этих фразеологических выражений связана с глаголом «грабить» [13].

2. Доказчику первый кнут. Семантика: «доносчика, ябеду наказывают первым». Пословица связана со старинным судебным обычаем на Руси, по которому доносчика пытали первым, чтобы убедиться в истинности его показаний. [14]

3. Вершено уставом, да верчено неправом. Семантика фразеологизма наделена отрицательной коннотацией, которая выражает отрицательное отношение к законам в русской правовой культуре, а также то, что в рамках истории русский народ не верит в справедливость суда [15].

4. Виноватого кровь – вода. Невиновного кровь – беда. Виновного человека не жалко, а кровопролитие невиновного недопустимо, его жизнь дорога [16].

5. Спорить спорь, а браниться грех. Поговорка имеет семантику, связанную с культурой общения, не допускающей нецензурную брань и оскорбление личности. [17]

Необходимо было распределить предложенные пословицы по сферам права: административное право, уголовное право, гражданское право, гражданский процесс, уголовный процесс. Сопоставление результатов с матрицей задания (1 – уголовное право; 2 – гражданское право; 3 – гражданский процесс; 4 – уголовный процесс; 5 – административное право) и их анализ показали, что в целом современные носители языка, сознание которых связано с освоением юридической информации, верно распределили предложенные пословицы.

Результаты опроса можно представить в таблице, где цифры – это количество опрашиваемых.

Пословица

Административное право

Уголовное право

Гражданское право

Гражданский процесс

Уголовный процесс

1

Сидеть под мостом.

За углом стоять.

1

58

1

2

Доказчику первый кнут.

2

4

51

2

1

3

Вершено уставом, да верчено неправом.

3

4

1

49

3

4

Виноватого кровь – вода. Невиновного кровь – беда.

6

1

1

4

48

5

Спорить спорь, а браниться грех.

47

1

1

5

6

Соответственно в процентном соотношении эти данные можно представить следующим образом: 1 – 96,7%; 2 – 85%; 3 – 81,7%; 4 – 80%; 5 – 78,3%.

Итак, опрос показал, что группа пословиц № 1 практически не вызвала затруднений в классифицировании, что, возможно, связано с их яркой образностью (образ грабителя, нападающего), пословица же № 5 получила меньший процент верных ответов, что, вероятно, можно объяснить тем, что её семантика находится на границе между правом и языком.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что юридические пословицы и поговорки, репрезентируя фрагмент языковой и, следовательно, концептуальной картины мира русского человека, отражают его правосознание на различных этапах развития права. Выражая общечеловеческие и национально-культурные ценности, они являются связующим звеном между прошлым и настоящим в сознании современного носителя языка. Этим фактом обусловлена важность юридических пословиц и поговорок в речевой практике.



[4] Даль В.И. Пословицы русского народа/ Сборник В. Даля: в 3 т. М., 1993.

[5] Ефименко А.Я. Исследование народной жизни. М., 1884. 402 с.

[6] Закревский Н. Старосветский бандуриста. Кн. II: Малороссийския пословицы, поговорки и загадки и Галицкие проповедки. М., 1861. 244 с.

[7] Матвеев П.А. Очерки народного юридического быта Самарской губернии // Записки ИРГО по отд. этнографии. Т. VIII. Сборник народных юридических обычаев. М., 1878. С. 12–46.

[8] Снегирёв И.М. Русские в своих пословицах. М., 2012. 184 с.

[9] Даль В. Там же. Т. 1. С. 18.

[11] Закон СССР о защите чести и достоинства президента СССР от 14.05.1990. URL: http://base.garant.ru/6335765/ Дата последнего обращения: 09.12.2018.

[13] Даль В. Там же.

[14] Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.-, М., 2002. С. 89.

[16] Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1–2. Ходячие и меткие слова. Сб. русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб, 1896–1912. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1001/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE Дата последнего обращения: 08.12.2018.

[17] Даль В. Там же.

Последнее изменениеСуббота, 26 октября 2019 12:14

Исследовательская работа «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры»

Исследовательская работа «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры»

«Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.» (М.А.Шолохов )

Величайшее богатство народов – язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета и национального характера носителей этого языка. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеется в отражении богатого исторического опыта народов, представлении трудовой деятельности, быте и культуре людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема исследовательской работы: «Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры».

Цель данной работы – установление связи между английскими и русскими поговорками и пословицами.

Основные задачи:

1.Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы, которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия.

Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими и русскими существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Например, So many countries, so many customs.(русское ‘cколько голов, столько умов.’) Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»),When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»). Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

East or West, home is best.

All in good time.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обучении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов – носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, cлужит “дополнительным окном” в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. В ходе работы над данной темой проведено исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).

Век живи – век учись (русская пословица)

3. английские пословицы и поговорки, которые тличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. – Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод: уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.

В заключение хотелось бы отметить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствуют:

  • повышению мотивации к изучению иностранного языка;

  • снятию культурологического барьера;

  • обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и богатого культурного целого.

Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4. Словарь русских пословиц и поговорок, В.П.Жуков. Москва. Советская энциклопедия, 1966 год.

5. Словарь употребительных английских пословиц, М. В.Буковская. 3-е издание, Москва, Русский язык, 1990.

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

Every dog has his day. – У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).

There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Care killed the cat. – Забота убила кошку (дословный перевод). Заботы до добра не доводят (русская пословица). Не работа старит, а забота (русская пословица).

Bad news travels fast. – Плохая весть быстро передается (дословный перевод). Худые вести не лежат на месте (русская пословица).Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).

First think, then speak. – Сперва подумай, потом говори (дословный перевод). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

To tell tales out of school. – Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод). Выносить сор из избы (русская пословица).

Two heads are better than one. – Две головы лучше одной (дословный перевод). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Business before pleasure. – Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица).

Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

Let sleeping dogs lie. – Спящих собак не буди (дословный перевод). Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).

While there is life there is hope. – Пока человек жив, он надеется (дословный перевод). Где жизнь, там и надежда (русская пословица). Пока дышу, надеюсь (русская пословица).

A friend in need is a friend indeed. – Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). Друзья познаются в беде (русская пословица). Друг в нужде – истинный друг (русская пословица).

Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод). Москва не сразу строилась (русская пословица).

All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы     Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.     Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.     У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”. )

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

В КЧР выпустили сборник пословиц и поговорок о лошадях | КУЛЬТУРА:События | КУЛЬТУРА

В КЧР выпустили сборник пословиц и поговорок о скакунах тиражом около 700 экземпляров. В него вошло 506 карачаево-балкарских пословиц и поговорок о лошадях. Автором сборника стал уроженец села Учкекен в Малокарачаевском районе республики Тимур Дотдаев. Он говорит, что с детства испытывал особую привязанность к этим животным.

«Раньше лошадей в семье разводил отец, поэтому до 15 лет я проводил с ними немало времени. Позже мы переехали, поэтому от содержания домашнего скота и лошадей пришлось отказаться. Однако любовь к ним осталась на всю жизнь», – признаётся энтузиаст.

К идее сборника Тимур пришёл случайно, изучая богатый карачаевский и балкарский фольклор, посвящённый лошадям. Исследователю захотелось собрать народные перлы под одной обложкой.

«Сложность в том, что искать пословицы и поговорки надо было в разных источниках. Я нашёл около 15 изданий, в которых их раньше публиковали. Кстати, половины этих книг уже нет в печатном виде, только копии в интернете. Ещё несколько изданий нашли друзья – Рамазан Салпагаров и Исмаил Крымшамхалов. Мы набрали более 500 примеров и решили выпустить их в формате брошюры», – говорит Дотдаев.

В издании на русском языке – только вступление. В основное содержание автор включил карачаево-балкарские пословицы и поговорки в оригинале. С печатью помог знакомый, Юсуф Ижаев. Все экземпляры сборника Тимур раздал бесплатно. Указал в нём адрес своей электронной почты, чтобы получить от читателей обратную связь. Сейчас занялся переводом с комментариями.

По образованию Тимур юрист, но работает в строительной сфере. Часто уезжает в другие города на два-три месяца, поэтому времени на коневодство у него нет, хотя стойло для одного животного есть. В будущем автор книги мечтает создать собственную конюшню.

«Я сравниваю лошадь с машиной времени, потому что во время езды верхом будто переношусь в прошлое своего народа, когда не было автомобилей. Тогда кони были незаменимым спутником каждого уважающего себя джигита, а хороший скакун стоил немалых денег», – делится Дотдаев.

Сергей Аверкиев о влиянии татар на жизнь русских. Часть 26-я — Реальное время

Из книги востоковеда-татарофила о влиянии татар на жизнь русского народа. Часть 26-я

Известный российский востоковед-тюрколог, доктор исторических наук, профессор РАН Илья Зайцев 5 лет назад подготовил к изданию книгу Сергея Аверкиева (1886—1963) «Влияние татар на жизнь русского народа», которая была выпущена в Казани тиражом всего 100 экземпляров. Автор книги, историк-энтузиаст и «татарофил», до начала Первой мировой войны работал в Палестине (сначала в Дамаске учителем русской школы, позже в Назарете помощником инспектора начальных школ Императорского православного палестинского общества). Затем он был интернирован в Россию, где в итоге осел в Нижнем Новгороде. Аверкиев считал, что многие русские государственные институты, явления и понятия по происхождению татарские — в его книге можно найти множество соответствующих примеров. В 50-е годы историк-любитель отправлял свою рукопись в Московский институт истории, но там ее, конечно же, немедленно «сослали» в архив, где она пролежала до середины 10-х годов XXI века. С разрешения Ильи Зайцева «Реальное время» публикует фрагменты этой монографии.

VII. Народная словесность

2. Пословицы и поговорки

У русского народа и у тюркских племен существует много сходных пословиц и поговорок, происхождение которых трудно объяснить самобытностью — возникновением у каждого народа вполне самостоятельно под влиянием сходных природных и социальных условий жизни. По крайней мере, против этого часто говорит форма, в которую облечены пословицы, т. е. сходные, почти тождественные, выражения для передачи мысли, возникшей при наблюдении за тем или иным жизненным явлением. Поэтому невольно возникает вопрос об обмене пословицами и поговорками между русским и тюркскими народами.

Собиранием тюркских пословиц, поговорок и загадок занимались ориенталисты-тюркологи: И.Н. Березин (1818—1896), П.М. Милиоранский (1868—1906) и Н.Н. Пантусов (ум. в 1913).

Свое собрание тюркских пословиц (в русском переводе) Березин поместил в «Библиотеке для чтения (Б. д. ч.)» в виде двух статей под названием «Народные пословицы турецкого племени». Собранию пословиц предшествует введение, в котором автор дает классификацию турецких (тюркских) языков и высказывает свой взгляд на позаимствования пословиц. Он говорит: «В мыслях и воззрениях каждого народа, как и человека, есть всегда много общего с воззрением других народов, так что случайное сходство здесь неизбежно по общему родству человечества. Заимствования же, которые так неизбежны при столкновении народов, узнать нетрудно: кроме многих других признаков, краденую пословицу очень часто обличает и самый язык ее, чуждый идиоматизма. Турецкие племена заимствовали довольно изобильно пословицы из арабского языка, по принятии ислама, так как у аравитян имеется большой запас народных поговорок и изречений; это заимствование продолжается и до сих пор».

На этом основании Березин девять татарских пословиц считал простым переводом с русского языка, а именно: 1) Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше; 2) Кто обожжется на молоке, дует и на воду; 3) Тише едешь, дальше будешь; 4) Каков в колыбельку, таков и в могилку; 5) Яйцо курицу учит; 6) С сильным не борись, с богатым не тянись; 7) С волками жить — волком выть; 8) Ложка дегтя портит бочку меда; 9) Шила в мешке не утаишь. Одну турецкую пословицу он считал позаимствованной из русского языка: «Вместе и визит и торговое дело». По отношению к другим турецким (османским) пословицам Березин воздержался высказать какое-либо мнение.

В некоторых турецких пословицах нельзя не заподозрить прототип для соответствующей русской. Фото facebook.com

Если пословицу «Что посеешь, то и пожнешь», общую для турок, татар и крымцев (а у таранчей в варианте: «Если посеешь, то и пожнешь»), можно считать вполне самобытной, возникшей у каждого народа без какого-либо постороннего влияния, то в некоторых других турецких пословицах нельзя не заподозрить прототип для соответствующей русской: или это буквальное позаимствование (перевод) турецкой пословицы или некоторое приспособление ее к русским бытовым условиям, например:

  1. По-русски: «Кому повешену быть, тот не утонет» (Толковый словарь Даля, слово «повисать»). По-турецки: «Кому повешену быть, тот не утонет в воде». Пословица эта неизвестна русскому простому народу.
  2. Даровому коню в зубы не смотрят (Д., «конь»). Дареному коню в зубы не смотрят.
  3. Всяк кулик свое болото хвалит (Д., «кулик»). Всякая птица свое гнездо хвалит.
  4. Нет розы без шипов (Д., «шип»). Роза не бывает без шипов, любовь — без ревности. Роза не бывает без терний и наслаждение не бывает без стеснения. Русскому человеку на севере роза как цветок не была известна.
  5. Собака лает, а бары едут. Собака лает, ветер носит (Д., «собака»). Собака лает, караван проходит. Первый вариант русской пословицы неизвестен простому народу; в нем искусственно слово «караван» заменено словом «бары».
  6. Гора с горой не сходится, а человек с человеком (или горшок с горшком) столкнутся (Д., «гора»). Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится.
  7. Не бойся врага умного, а бойся друга глупого (Д., «друг»). Умный враг лучше глупого друга.
  8. Протягивай ножки по одежке (Д., «нога»). По одежке тяни ножки (Д., «одежда»). По одеялу протягивай ноги свои. На Востоке, где нет печей, жители всегда спят под теплыми одеялами. Русский человек в теплой избе спал на печи или на полатях, покрываясь, в случае нужды, кафтаном или шубой. Поэтому позаимствованную пословицу пришлось приспосабливать к русским бытовым условиям.
  9. Не мазана арба скрипит; не бит мужик рычит (Д., «мазать»). Арба не двигается без смазки. Пословица эта неизвестна на севере и в средней полосе европейской части СССР.Фото wikipedia.org

    Для прочих сходных по мысли пословиц приводим соответствующие параллели, помещая на первом месте турецкие пословицы:

  10. У языка нет костей, но кости он ломает. Язык без костей, мелет (Д., «кость»).
  11. Голодная курица сама видит ячмень в амбаре. Голодной курице просо снится (Д., «курица»).
  12. Брюхо голодного насыщается, глаза не насыщаются. Брюхо сыто, да глаза голодны (Д., «голод»). Сам сыт, глаза голодны. Сам-то наелся, да глаза не сыты (Д., «сытый»).
  13. Если ловишь рыбу, и в мутной воде должен ловить. Ладно в мутной воде рыбу ловить (Д., «ловить»).
  14. Железо холодное не куй. Железо горячее куют. Куй железо, пока кипит (пока горячо) (Д., «железо»).
  15. Не схватывайся с сильнейшим тебя. С богатым не тянись, с сильным не дерись (не борись) (Д., «сила»). У казахов: Не тягайся с богатым, не борись с богатырем.

Мелиоранский собрал около сотни казахских пословиц и загадок, которые поместил в «Записках Восточного отделения ИРАО». Его собрание носит заголовок «Киргизские пословицы и загадки» и состоит из текстов, записанных принятой в то время для тюркских языков транскрипцией, и переводов их на русский язык.

Пантусов собрал 494 номера пословиц и поговорок таранчей и опубликовал их в подлинниках с переводом на русский язык в ИОАИЭ при Казанском университете под заголовком «Образцы таранчинской народной литературы. Пословицы и поговорки таранчей». Таранчи — это потомки кашгарских сартов, выселенных китайцами в XVIII столетии из Кашгарии в Кульджинский край с целью колонизации Илийской долины после так называемого дунганского восстания, происшедшего против китайцев в Кульджинском районе в начале 60-х годов XIX столетия. Кульджа со всею областью была занята русскими войсками (в 1871 г.), но через 10 лет (в 1881 г.) была возвращена Китаю, а таранчи перешли в Семиреченскую область и были поселены в Верненском и Джаркентском уездах. В 1913 г. их насчитывалось в Семиречье до 70 000 человек.

Фото wikipedia.org

Приводим из сборника Пантусова несколько таранчинских пословиц, сопоставляя их с русскими, взятыми из словаря Даля. Перед таранчинской пословицей сохранен ее номер, под которым она значится у Пантусова, при русской пословице, если она взята из словаря Даля, указано слово, при котором оно в словаре приведено.

9. Если собака ожиреет, то хватает (кусает) хозяина. С жиру собака бесится. С жиру беситься (зазнаваться при хорошей, сытой жизни) (Д., «жир»).

61. Теленок (музай) с мягким ртом сосет 10 коров. Ласковые телятки сосут по две матки. Ласковое теля двух маток сосет, а бодливое ни одной не увидит (Д., «ласка»).

63. Вор побил вора. Вор у вора дубинку украл. Вор на вора напал (наскочил). (Д., «воровать»).

116. Кто будет копать яму, сам впоследствии упадет туда. Не рой другому ямы, сам попадешь. Не рой под людьми яму, сам ввалишься (Д., «яма»).

117. Пока самка не поласкает, у самца член не встанет. Если сучка не захочет, то кобель не вскочит (русская пословица).

159. Черная кошка не побелеет. Черного кобеля не отмоешь добела (Д., «кобель»).

166. Кошке игра, а мышке трудно. Кошке игрушки, а мышке слезки (русская пословица).

182. Если встретишься с дурным человеком, пристанет от него несчастье; если встретиться с котлом, чернота от него пристанет. С кем поведешься, от того и займешься (переймешь) (Д. , «поваживать»). С кем поведешься, от того и наберешься (русская пословица).

Так как таранчи в конце XIX столетия были самой «молодой» тюркской народностью на территории царской России, то трудно допустить, чтобы на приведенные здесь таранчинские пословицы могли оказать влияние сходные русские. Или их пословицы имеют с русскими пословицами случайное сходство, «по общему родству человечества» (выражение профессора Березина), или же они являются образцом для русских пословиц, дойдя до русского народа через посредство других тюркских народов Средней Азии.

С этой точки зрения мы не назвали бы татарскую пословицу «С сильным не борись, с богатым не тянись» простым переводом с русского, как это сделал профессор Березин. Подобная пословица в сходных выражениях существует не только у татар, но и у турок и у казахов (см. выше).

Продолжение следует

Сергей Аверкиев

Справка

С.С. Аверкиев

ВЛИЯНИЕ ТАТАР НА ЖИЗНЬ РУССКОГО НАРОДА

Казань — 2015

СЕРИЯ «ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ЗОЛОТОЙ ОРДЫ»

Составитель — доктор исторических наук И.В. Зайцев

Ответственный редактор — кандидат исторических наук И.М. Миргалеев

© Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2015

© Центр исследований Золотой Орды и татарских ханств им. М.А. Усманова, 2015

© Институт российской истории РАН, 2015

© Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2015

© Издательство «ЯЗ», 2015

ОбществоИсторияКультура

19 содержательных цитат о культуре

19 содержательных цитат о культуре

Текстовое обращение | Блог CultureShocks

Каждая страна, каждое сообщество прочно связаны друг с другом сложной системой индивидуальных ценностей, норм и конкретной истории, поэтому понять их культуру – значит понять их. Разговор с человеком таким образом, который учитывает его собственную уникальную культуру, позволяет бренду не только вызывать предполагаемый эмоциональный отклик посредством брендовых коммуникаций, но также показывает, что бренду можно доверять в понимании своего потребителя .

Культура и ее влияние на сообщества, из которых она родилась, – это красивая, многогранная сущность, которая придает силу, самобытность и цель своим людям. , и эти цитаты о культуре исследуют причины, по которым мы делаем упор на получение истинного понимания культур. мы помогаем брендам говорить с ними.

«Культура – это название того, что людям интересно, их мысли, их модели»,

книги, которые они читают, и речи, которые они слышат » by Walter Lippmann .

«Красота мира заключается в разнообразии людей».

«Культура – это искусство, возведенное в категорию верований» по Томас Вулф .

«Сила в различиях, а не в сходстве» by Стивен Р. Кови .

«Никогда не судите кого-то b y по тому, как он выглядит , или книгу по тому, как она покрыта;
Внутри этих рваных страниц, есть много чего открыть » by Stephen Cosgrove .

«Одно из величайших сожалений в жизни – это быть тем, кем другие хотят, чтобы вы были»,

, а не быть собой » Шеннон Л. Олдер.

«Существенные различия, которые отличают человеческие общества от людей

не являются биологическими. Они культурны ». по Рут Бенедикт .

«Культурные различия не должны отделять нас друг от друга. другие,

.

, а культурное разнообразие дает коллективу силу, которая может принести пользу всему человечеству » Роберт Алан .

«Не нужно сжигать книги, чтобы уничтожить культуру.

Просто заставьте людей перестать их читать ». от Рэя Брэдбери.

«Культура – это способ справиться с миром путем его детального определения». по Малкольм Брэдбери.

«Культура нации живет в сердцах и душах ее людей» Махатма Ганди.

« У нас могут быть разные религии, разные языки, кожа разного цвета,

, но все мы принадлежим к одной человеческой расе » Кофи Аннана.

«Различие – это сущность человечества. Разница – это случайность рождения, и поэтому она никогда не должна быть источником ненависти или конфликта. Ответ на различие – уважать его. В этом заключается основополагающий принцип мира
: уважение разнообразия ». автор: Джон Хьюм .

«Способности каждого человека могут быть усилены или увеличены культурой» Джон Эббот .

« Если мы хотим сохранить культуру, мы должны продолжать ее создавать. » Йохан Хейзинга .

«Сохраняйте свой язык. Любите его звуки, его модуляцию, его ритм.

Но попробуйте пройти вместе с людьми разных языков,

удаленных от вас самих, которые желают, как вы, более справедливого и человечного мира ». от Hélder Câmara.

«Традиции – это ориентиры, проложенные глубоко в нашем подсознании.

Самые мощные из них – это те, о которых мы даже не можем описать, о которых даже не подозреваем » Эллен Гудман .

«Без культуры и той относительной свободы, которую она подразумевает, общество, даже если оно совершенное, – всего лишь джунгли.

Вот почему любое подлинное творение – это подарок будущему », автор Альбер Камю.

«Мы редко осознаем, например, что наши самые личные мысли и эмоции на самом деле не являются нашими собственными.

Потому что мы мыслим языками и образами, которые не мы изобрели,

, но которые были даны нам нашим обществом » Алам В. Вт.

Когда мы становимся партнером по трансформации бренда , мы гарантируем, что все наши услуги имеют глубокие корни в культуре каждого целевого рынка . Наши менеджеры проектов связываются с сетью из штатных языковых специалистов , которые становятся их надежной базой знаний, чтобы гарантировать, что все активы производятся с истинным пониманием рыночного мышления потребителей.

Узнайте больше о наших услугах по переводу и языку здесь.

40 влиятельных притч со всего света –

Притчи можно рассматривать как короткие высказывания, содержащие советы относительно жизни. Такие пословицы, как «враг моего врага – мой друг», являются яркими примерами пословиц, которые стали очень популярными и проникли в основные средства массовой информации. Эти уникальные изречения часто различаются в зависимости от культуры, но в конечном итоге все они дают какой-то совет относительно жизни.

В детстве я рос в семье иммигрантов, которые говорили на двух языках и могли бок о бок познакомиться с двумя разными культурами.В результате я смог подобрать несколько уникальных пословиц и поговорок из каждой культуры и языка. Со временем я понял, как ценности и учения каждой культуры передавались из поколения в поколение через эти пословицы и поговорки, и осознал важность распространения таких учений. Помня об этом, я составил список из 40 сильных пословиц и поговорок со всего мира, которые, как я считаю, могут преподать нам ценные жизненные уроки.

40 влиятельных пословиц и поговорок со всего мира
  1. Дерево известно по его плодам.- Южноафриканская пословица
  2. Старая лошадь в конюшне все еще жаждет бежать. – Азиатская пословица
  3. Дай человеку рыбу, и ты его накормишь на день; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь. – Азиатская пословица
  4. Обезьяна в шелке – не меньше обезьяны. – Американская пословица
  5. Рано ложиться спать и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым. – Английская пословица
  6. Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, и вы плачете в одиночестве. – Английская пословица
  7. Армия овец, ведомая львом, победит армию львов, ведомую овцой. – Арабская пословица
  8. Даже маленькая звезда сияет в темноте.- Финская пословица
  9. После партии король и пешка попадают в одну и ту же коробку. – Итальянская пословица
  10. Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей. – Еврейская пословица
  11. Общая радость – это двойная радость; общая печаль – половина печали. – Шведская пословица
  12. Слова надо взвешивать, а не считать. – Пословица на идиш
  13. Твори добро и бросай его в море. – Арабская пословица
  14. Где царит любовь, невозможное может быть достигнуто. – Индийская пословица
  15. Истина более ценна, если вам понадобится несколько лет, чтобы найти ее.- Французская пословица
  16. Нет ничего постыдного в том, чтобы не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать. – Русская пословица
  17. Шатающийся зуб не успокоится, пока его не вырвут. – Африканская пословица
  18. Путь идет пешком. – Африканская пословица
  19. Капля за каплей разбиваешь скалу – Итальянская пословица
  20. Дерево часто скрывает лес – Французская пословица
  21. Не толкай реку, она потечет сама – Польская пословица
  22. Тысячу раз отмерь и один раз отрежь .- Турецкая пословица
  23. Тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас. – Испанская пословица
  24. Не плывите дальше, чем вы можете гребить обратно. – Датская пословица
  25. Если вы делаете большие шаги, вы оставляете большие пространства. – Бирманская пословица
  26. Прежде чем забить, вы должны сначала забить гол. – Греческая пословица
  27. Хороший совет часто раздражает, плохой – никогда. – Французская пословица
  28. Обучение в юности подобно гравюре на камне – Марокканская пословица
  29. Красивое никогда не бывает совершенным.- Египетская пословица
  30. Повернитесь лицом к солнцу, и тени упадут за вами. – Притча маори
  31. Лучше мало, чем слишком мало – Камерунская пословица
  32. Скажите мне, кто ваши друзья, чтобы я мог сказать вам, кто вы – Болгарская пословица
  33. Не считайте цыплят, пока они не вылупятся. – Австралийская пословица
  34. Быть готовым – это только половина дела. – Армянская пословица
  35. Когда восходит солнце, оно восходит для всех. – Кубинская пословица
  36. Никто не может грести на двух каноэ одновременно.- Пословица банту
  37. Возраст почетен, а молодость благородна. – Ирландская пословица
  38. Дерево с большим количеством листьев не обязательно дает сочные плоды. – Бразильская пословица
  39. Мать понимает то, что ребенок не говорит – Идишская пословица
  40. Плохой работник винит свои инструменты. – Австралийская пословица

Пословицы культуры Джули Ловелл

Это эссе исследует концепцию того, что пословицы культуры отражают большую часть ее взглядов.Ссылаясь на около тридцати англоязычных пословиц, обычно используемых сегодня в Австралии – отобранных из, казалось бы, неисчерпаемого количества – в этой диссертации обсуждается, как их можно рассматривать как отражение австралийских культурных ценностей. Многие из процитированных пословиц восходят к Древней Греции и библейским временам, но до сих пор пользуются популярностью. Прежде чем приступить к обсуждению убедительных примеров и того, как они могут отражать австралийскую культуру, необходимо изучить определение пословицы. В заключение следует отметить, что, хотя пословицы могут дать представление о некоторых аспектах культуры, аналогичные ценности существуют во многих культурах и в другие времена.

Во-первых, необходимо обязательно определить, из чего состоит пословица. Согласно Оксфордскому словарю английского языка (2001 г., он-лайн), пословица – это «короткое содержательное высказывание в общепринятом и признанном употреблении; краткое предложение, часто метафорическое или аллитеративное по форме, которое, как считается, выражает некоторую истину, установленную опытом или наблюдениями. и всем знакома ». Определение расширяется цитатой Хауэлла (1659 г.): «Пословицы нельзя неправильно называть философией простых людей или, согласно Аристотелю, истинными реликвиями старой философии»; и наблюдение Саут (1823 г. ): «Что такое пословица, как не опыт и наблюдения нескольких веков, собранные и сведенные в одно выражение?» (Оксфорд, 2001).Макдугалл утверждает, что притчи притягательны в том, что они создают легко понятную мысленную картину. Характерной чертой пословиц на любом языке является лингвистическая синергия: «значение, обеспечиваемое высказыванием« in toto », больше, чем значение, предоставляемое отдельными словами Макдугалл. Он утверждает, что изучение пословиц может быть ключевым элементом в процесс овладения языком – «пословицы могут дать представление о других культурах, что позволяет более глубоко понять как язык, так и культуру», т.е.е. пословицы могут быть глазами, открывающими окно в душу культуры. Макдугалл утверждает, что мудрость, присущая пословицам, доказала свою ценность в течение длительного периода времени. «Ценные идеи, полученные в ходе их исследования и применения, помогут студентам лучше понять свой собственный язык и культуру MacDougall.

Широко известный как ведущий паремиолог или знаток пословиц, американский академик немецкого происхождения Вольфганг Мидер определяет пословицу как «краткое изложение очевидной истины, которая пользуется популярностью среди людей» (Simson 1991 on-line). Согласно Мидеру, пословицы не являются высокой философией, цитируя старую английскую пословицу: «они – дети опыта» (People Weekly, 1989 on-line). Он приводит примеры, демонстрирующие, насколько коллективным является этот опыт; например, вариации на тему «Любовь слепа» также можно найти во французском, испанском, итальянском, немецком, русском, японском и оригинальном латинском «Amor caecus». Юсуф (1998, он-лайн) поддерживает это утверждение о том, что в разных культурах существует много похожих пословиц. В своем тревожном анализе пословиц, связанных с изнасилованием, в англо-американской культуре и культуре йоруба Юсуф цитирует результаты исследований, проведенных в период с 1931 по 1993 год, в которых делается вывод о том, что «пословицы из разных культур могут выражать сходное отношение к определенному явлению».Однако для Юсуфа пословицы не обязательно добры. Она утверждает, что пословица – это «короткое, повторяющееся, остроумное утверждение или набор утверждений мудрости, истины и опыта, которые используются для достижения социальной цели». Что касается истинности пословиц, Киршенблатт-Гимблетт (1973, стр. 821) отмечает, что: «Аккуратные симметрии и остроумное совпадение звука и значения, четкие формулировки логических отношений, узкоспециализированные повторения, структурный баланс и знакомые метафоры заключают в себе общие принципы и способствуют чувству, что все, что звучит так правильно, должно быть правдой.’

Юсуф (1998) цитирует наблюдение Пейджа и Вашингтона (1987) о том, что «однажды усвоенные пословицы, как и ценности, становятся бессознательными, как и сознательные стандарты действий и отношения к себе и другим». По словам Юсуфа, пословицы «защищают себя от чувства неадекватности и разочарования, позволяя нам рационализировать убеждения, отношения и действия, которые в противном случае были бы лично и социально неприемлемыми» (1998). Многие паремиологи обращают внимание на этот обоюдоострый характер пословиц.Мидер в своей книге 1994 года «Притчи никогда не выходят из моды: народная мудрость в современную эпоху» показывает, как нацисты использовали пресловутую форму при принятии новых лозунгов для продвижения своего «окончательного решения» с пугающим успехом (Mayer, 1994, онлайн ).

Исследования показывают, что самые ранние пословицы в мире были записаны в Древнем Шумере, откуда зародилась письменность (Leick, 1999, он-лайн). Эти древние изречения, начертанные на глиняных табличках, «как повсюду пословицы», не имеют внутренней ценности истины, но зависят от контекста, чтобы подчеркнуть то или иное значение ».Лейк утверждает, что совокупный эффект пословиц в древнем шумерском обществе «как форма неинституционального социального контроля очень очевиден». Она приходит к выводу, что основное внимание уделяется отдельному домовладельцу, от здравого смысла которого зависят счастье и выживание всей семьи и, в конечном итоге, общества. «Желаемые добродетели – рассудительность, бережливость и дальновидность; такие пороки, как ложь, клевета, сексуальное несдержанность и расточительство, ответственны за социальную изоляцию и экономические трудности» (Leick, 1999).Похоже, такие человеческие качества и слабости сохраняются, поскольку они остаются в центре внимания многих пословиц, которые сегодня широко используются в Австралии.

Итак, давайте рассмотрим желанные шумерские достоинства рассудительности, бережливости и дальновидности, которые до сих пор превозносятся в популярных пословицах. Похоже, что Эзоп, знаменитый древнегреческий рассказчик басен, является источником множества подобных изречений, датируемых 620-560 годами до нашей эры. Среди множества пословиц Эзопа, призывающих к уравновешенности и умеренности, можно назвать «Медленно и неуклонно побеждает в гонке» и «Мало-помалу делает свое дело».Они отсылают к концепции, согласно которой выносливость и самообладание предпочтительнее неустойчивых всплесков энергии, что особенно актуально в контексте обучения в университете. Что касается преимуществ самоконтроля, моя 92-летняя бабушка всегда была неравнодушна к простой пословице «Все в меру», которую она использует, чтобы объяснить свое долголетие. Она также приписывает умеренность в режиме сна, как поясняется в поговорке: «Рано ложиться спать, рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым». Широко приписываемый Бенджамину Франклину (1706-1790), он фактически заимствовал это из старой английской поговорки (Mayer, 1994). Однако психологи не согласны с общим применением принятой максимы Франклина. Согласно Эпштейну (1997 он-лайн), население делится на жаворонков, или рано встающих, и сов, тех, кто лучше всего работает ночью. Это говорит о том, что большее восприятие заключено в утверждении, что «мясо одного человека – яд другого», которое в других версиях переформулируется как «Лошади для курсов» или «Разные удары для разных людей».Эти пословицы отстаивают терпимость и индивидуальность.

Ценное достоинство осмотрительности юмористически описано в американской пословице «Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны», взятой из старой немецкой пословицы (Mayer, 1994, онлайн) и популярной в Австралии. Это намекает на идею о том, что при сортировке пшеницы от плевел следует придерживаться того, что является ценным, а не применять произвольный подход. Опять же, его значение зависит от контекста, так как оно может применяться довольно широко, например, для разрешения конфликтов, для разработки изобретений или логических аргументов или, более буквально, при отказе от материальных ценностей.

Уравновешенность также прославляется в старой английской пословице «Никогда не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня», которая избегает промедления и способствует твердой трудовой этике (Mieder, 2000, онлайн). Это подкрепляется фразой «Практика ведет к совершенству», хотя, чтобы противостоять этому, «нет смысла бить мертвую лошадь». Опять же, умеренность – это ключ: нужно знать, когда следует воздержаться. Умеренность также занимает центральное место в поговорке «Вся работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком», которая призывает к балансу между трудом и отдыхом, что, возможно, является одним из наиболее часто цитируемых изречений в Австралии.Желание усердия превозносится в другой популярной пословице «Все, что стоит делать, стоит делать хорошо», приписываемой лорду Честерфилду (1694–1773) и адаптированной из латинского Hoc age (Mieder, 2000). Как это ни парадоксально, Честерфилд яростно возражал против использования пословиц, утверждая, что «модный человек никогда не прибегает к пословицам и пошлым афоризмам» (Mieder, 2000). Однако его труды показывают, что он не только хорошо знал «эти шаблонные сокровища мудрости», но и явно не мог их избежать.Аристократ Честерфилд считал их выражением низшего сословия, что, согласно Мидеру (2000), было его ошибкой: «пословицы выражают традиционную мудрость, разделяемую всеми людьми той или иной культуры», а не только простыми людьми.

Что касается уравновешенной черты устойчивости, интерпретация английской пословицы «Катящийся камень не собирает мха», приписываемая Джону Хейвуду, 1497-1580 гг. «Старые мудрые высказывания», 2001 г., особенно неоднозначна. По словам Волкомира (1992, он-лайн), это пример того, как национальность может повлиять на интерпретацию.Шотландцы, например, склонны читать эту пословицу как превозносящую достоинства действия, в отличие от более оседлого образа жизни. Однако англичане склонны отождествлять это с «прекрасным ростом мха на камне в ручье, метафорой традиции и стабильности» (Wolkomir 1992). Учитывая влияние как английского, так и шотландского наследия в Австралии, его значение здесь остается неоднозначным, в зависимости от интерпретации слова «мох» как обозначения чего-то нежелательного или полезного. Эта многолетняя рок-группа, The Rolling Stones, несомненно, получила свое название от этой максимы и за десятилетия, вероятно, собрала много «мха» с точки зрения денег, славы и бесплатного секса.

В то время как уравновешенность часто является качеством, связанным со зрелостью, старение не всегда считается добродетелью, о чем свидетельствует пословица: «Старую собаку не научишь новым трюкам». Будучи учеником зрелого возраста, я бы оспорил эту пословицу как фундаментальную ошибочную. Уортли (1997) приходит к выводу, что сборники древне-средневековых пословиц и басен демонстрируют совершенно иное отношение к старению и старости по сравнению с сегодняшним днем. «Большинство из них явно дополняют друг друга. В большинстве случаев наблюдается увеличение, а не уменьшение у пожилых людей определенных способностей, помимо физической» (Wortley, 1997).Он цитирует басни, в которых пожилые люди характеризуются как «проницательные, умные, хитрые, лояльные и, прежде всего, способные дать здравый совет и хорошее руководство, когда того требует ситуация» (Wortley, 1997). Психологические исследования способности пожилых людей к обучению будут отстаивать принцип «используй или потеряй»; что если человек будет получать образование на протяжении всей жизни, его способность к обучению не уменьшается.

Еще одна добродетель, восхваляемая древними шумерскими пословицами, – бережливость.Шотландская пословица «Сэкономленный пенни – заработанный пенни», которая все еще используется сегодня, вероятно, используется реже, чем во времена наших бабушек и дедушек. Это может быть связано с растущим изобилием нашей культуры и материализмом, который имеет тенденцию принижать бережливость. Более уместным было бы прославление Эзопа бережливости и дальновидности в его классической пословице «Спаси на черный день». Это имеет отношение к страхованию и пенсионному обеспечению, которые считаются разумными инвестициями в австралийском обществе. Другая уместная пословица – «Глупец и его деньги быстро расходятся», приписываемая Дж.Мосты в 1587 Wise Old Sayings, 2001, особенно заметные в свете обострения эпидемии азартных игр в Австралии. Далее, Библия предупреждает, что «Деньги – корень всех зол». Хотя это предупреждение игнорирует другие потенциальные причины, деньги, несомненно, являются фактором, способствующим преступной деятельности. В качестве альтернативы, более популярной пословицей в современной Австралии было бы наблюдение, что «Деньги заставляют мир вращаться». Пока протестующие осуждают глобализацию, Австралия продолжает оставаться игроком в мировой экономике.Хотя распределение денег представляет собой неотъемлемые проблемы во всем мире, возможно, это случай «не могу с ними жить, не могу жить без них».

Достоинство предвидения превозносится в распространенной пословице «Стежок времени спасает девять», которая преподает урок по профилактике, побуждая нас заниматься мелкими проблемами, прежде чем они перерастут в серьезные. Менее поэтично это повторяется в другой известной английской пословице: «Унция профилактики стоит фунта лечения».Призывая максимально использовать возможности, Чосер «Ударь, пока горячо железо», около 1343–1400 гг. «Старые мудрые изречения», 2001, восхваляет бдительность и дальновидность, равно как и не менее буколический изречение «Заготавливайте сено, пока светит солнце», приписываемые Джону Хейвуду, 1497-1580 Старые мудрые изречения, 2001. Аналогичная идея повторяется в «Тот, кто сомневается, тот потерян». Однако не следует бросать осторожность, как советует противоположная максима, которая предлагает вам: «Смотрите, прежде чем прыгать».

Может показаться, что парадокс, очевидный в противоположных пословицах, подрывает их мудрость.Тем не менее, Симсон напоминает нам, что пословицы – это «очевидные истины, а не универсальные», что допускает противоречие, например, «Отсутствие заставляет сердце расти» и «Вне поля зрения, вне разума» (Simson, 1991, on-line ). Эпштейн (1997, онлайн) утверждает, что мы склонны менять пословицы в соответствии с нашими текущими ценностями и идеалами. «Молодой человек может рационализировать рискованные действия, указав на то, что« вы живете только один раз »; позже в жизни – если он все еще будет рядом – он, вероятно, скажет вам:« Лучше перестраховаться, чем сожалеть ». “(Эпштейн, 1997). Интересно, что исследования показывают, что одни культуры более комфортно справляются с парадоксом, чем другие. В отличие от китайских и европейско-американских способов решения парадокса, Peng & Nisbett (1999, онлайн) обнаружили, что китайцы предпочитают диалектический или компромиссный подход – сохранение основных элементов противоположных точек зрения путем поиска среднего пути, в то время как жители Запада имели тенденцию поляризовать свои взгляды. По мнению авторов, диалектическое мышление является формой народной мудрости в Китае, в то время как западные культуры (например, Австралия) кажутся владеть очень немногими самодостаточными диалектическими пословицами – парадокс возникает только тогда, когда накладываются друг на друга противоречивые пословицы (Peng & Nisbett, 1999).

Усиливая древнее осуждение шумеров пороками, такими как ложь и клевета, которые в равной степени осуждаются в современной Австралии, Эзоп утверждает, что «честность – лучшая политика». Тем не менее, там, где такт может быть императивным, он возражает: «Если вы не можете сказать ничего хорошего, не говорите вообще ничего». Спустя столетия Уильям Шекспир (1564–1616 гг.) Поэтически повторяет эту идею, предполагая, что «благоразумие – лучшая часть доблести». Примерно в то же время Джордж Герберт (1593–1632) придумал визуально привлекательную пословицу «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни», как предупреждение не оскорблять других, потому что они делают себя уязвимыми.Это также перекликается с убедительной библейской фразой, произнесенной Иисусом: «Кто без греха, да бросит первый камень».

Все вышеупомянутые пословицы сегодня широко используются в Австралии. Однако большинство из них было заимствовано из древнегреческого и латинского языков, из «старых» английских и европейских традиций или, в последнее время, из Америки. Возникает вопрос: существуют ли типично австралийские пословицы? Кто-то знаком с австралийскими мифами о спаривании, кустах и ​​«честном движении», а также с легендой об Анзаке, но они сами по себе не являются пословицами. Известные своим сухим остроумием, самоуничижительным юмором и расслабленным отношением, австралийцы придумали множество разговорных выражений, таких как «сбей меня перышком», «честный динкум», «честный отстой», «изо всех сил. пить ящерицу »и« она будет Джейк ». Возможно, эта последняя фраза, указывающая на «достаточно близко, достаточно хорошо» или «не беспокойся» в австралийском персонаже, приближается к национальной пословице. Такой расслабленный подход контрастирует с популярными протестантскими пословицами трудовой этики, превозносящими добродетель прилежания, которые обсуждались ранее.Возможно, примером недавней австралийской поговорки может быть фраза «Жизнь не должна быть легкой», которую бывший премьер-министр Малькольм Фрейзер использовал для объяснения жестких мер по сокращению расходов его правительства в конце 1970-х годов. Хотя это несколько мрачное представление часто цитировалось после его введения, сегодня к нему прибегают реже.

В заключение, подавляющее большинство пословиц, пользующихся валютой в Австралии, берут свое начало в других местах. Учитывая «поразительное сходство пословиц из разных культур в разное время и в разных местах» (Williams, 1997, он-лайн), это не особенно примечательно.Однако это усложняет любые попытки сделать вывод о том, как популярные пословицы могут отражать австралийские культурные ценности, за исключением того, что, возможно, они отражают наш мультикультурализм. Кроме того, учитывая подавляющее количество пословиц, из которых можно выбирать, это создает широкую сеть, чтобы предположить, что можно делать выводы об австралийской культуре, основываясь на исследовании лишь небольшой горстки. В ограниченном объеме это эссе рассматривает пословицы, касающиеся различных добродетелей и пороков, но почти не затрагивает отношения к любви, семье и друзьям.Тем не менее, обсуждаемые пословицы раскрывают австралийскую культуру, которая ценит непреходящие идеалы, в том числе дальновидность, уравновешенность и честность, ценимые древними шумерами и многими другими культурами с тех пор. Наконец, это исследование открывает возможности для дальнейшего исследования существования и значения уникальных австралийских пословиц.

Ссылки:

Эпштейн, Р. (1997) «Народная мудрость» Психология сегодня, ноябрь-декабрь 1997 г., т. 30, нет. 6, стр. 46, Sussex Publishers Inc.[on-line] По состоянию на 10 апреля 2001 г.

Лейк, Г. (1999) Фольклор «Притчи древнего Шумера: самые ранние в мире собрания пословиц», годовой 1999, стр. 110 [он-лайн] Доступ 10 апреля 2001 г.

Майер, Д. (1994) «Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в современную эпоху» «Исследования азиатского фольклора», октябрь 1994 г., т. 53, нет. 2, p.355 [on-line] Доступ 3 апреля 2001 г.

Mieder, W. (2000) «Модник никогда не прибегает к пословицам: склонность лорда Честерфилда к фольклору пресловутых ветряных мельниц», апрель 2000 г., т.111, выпуск 1, стр. 23 [он-лайн] Доступ 10 апреля 2001 г.

Oxford English Dictionary (2001) [он-лайн], по состоянию на 10 апреля 2001 г.

Peng K. & Nisbett, R.E. (1999) «Культура, диалектика и рассуждения о противоречиях» Американский психолог, сентябрь 1999 г. , т. 54, выпуск 9, стр.741 [он-лайн] Проверено 9 апреля 2001 г.

People Weekly (1989), 20 февраля 1989 г., т. 31, № 7, с.112 (2) «Пословицы о любви универсальны, – говорит эксперт, – и, как сама любовь, они могут укусить» [он-лайн] Доступ 10 апреля 2001 г.

Симсон, М.(1991) «Оксфорд опубликует 50-летний проект о пословицах» Publishers Weekly, 11 октября 1991 г., т. 238, нет. 45, p.23 (2) [on-line] Доступ 9 апреля 2001 г.

Уильямс, Л. (1997) ‘Библиотечный журнал “Мультикультурный словарь притч”, 15 мая 1997 г., т. 122, нет. 9, стр. 70, Reed Publishing USA. [on-line] По состоянию на 9 апреля 2001 г. Wolkomir, R. (1992) «Пословица каждый день держит этого ученого в игре» Smithsonian, September 1992, vol. 23, нет. 6, p.110 [On-line] Доступ 9 апреля 2001 г.

Уортли, Дж.«Старение и старики в эзопических баснях» Международный журнал старения и человеческого развития, апрель 1997 г., т. 44, нет. 3, p.183 (21), Baywood Publishing Company Inc. [он-лайн] Доступ 10 апреля 2001 г.

Юсуф, Ю. (1998) «Английский язык и пословицы йоруба, связанные с изнасилованием» «Женщины и язык», осень 1998, т. 21 выпуск 2, стр. 39 (4), Университет Джорджа Мейсона. [on-line] По состоянию на 9 апреля 2001 г.

12 притч, которые заставят вас полюбить корейский язык

Дженис Ким / © Culture Trip

Корейцев давно учили жить мудростью, переданной от их предков.Эти традиционные корейские изречения (наряду с рядом идиоматических выражений, вдохновленных английскими пословицами) до сих пор широко используются в стране утреннего спокойствия. Следующие 12 пословиц особенно мудры, независимо от вашего родного языка.

Дословный перевод: В конце невзгод приходит счастье.

Значение: Эта пословица используется в трудные времена, чтобы побудить кого-то продолжать усердно работать и не сдаваться.

Дженис Ким / | Дженис Ким / © Культурная поездка

Дословный перевод: Дракон поднимается из небольшого ручья.

Значение: Древние мифы передают истории о драконах, поднимающихся из морских глубин; поэтому было бы неожиданно и удивительно, если бы кто-то поднялся из мелкого ручья. Таким образом, этот термин используется для описания великого мужчину или женщину, возникшую в результате скромного начала.

Дословный перевод: Если вы хотите найти даже собачий помет для использования в качестве лекарства, его нет.

Значение: Проще говоря, вещи никогда не оказываются там, где вы хотите.Например, ваш стол всегда завален ручками, но в тот момент, когда вам понадобится одна из них, чтобы быстро набрать номер телефона, вы, кажется, не можете найти ее.

Дословный перевод: Напишите ханджа перед Конфуцием.

Значение: Эта пословица описывает человека, который настолько высокомерен, что пытается научить эксперта, как что-то делать. Вы не стали бы пытаться научить рыбу плавать или научить Конфуция писать китайские иероглифы.

Дословный перевод: Есть рисовые лепешки лежа.

Значение: Подобно английскому выражению «кусок пирога», этот термин используется для обозначения того, что что-то очень просто.

Дословный перевод: Под лампой темно.

Значение: Этот оксюморон предполагает, что иногда ответ находится прямо у нас под носом. Мы можем часто не обращать внимания на то, что кажется очевидным, потому что оно «в свете», даже когда ответ на виду.

Дженис Ким / | Дженис Ким / © Культурная поездка

Дословный перевод: Не пейте сначала суп кимчи.

Значение: Суп кимчи обычно употребляют после основного блюда, чтобы улучшить пищеварение, поэтому вам следует дождаться конца еды, прежде чем его есть. Эта пословица подчеркивает тот факт, что вам следует подождать, пока на самом деле произойдет то, что вы ожидаете, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Другими словами, не считайте цыплят до того, как они вылупятся!

Дословный перевод: Раки бок о бок с крабом.

Значение: Поскольку рак и краб имеют много схожих черт, это высказывание подразумевает, что они встали бы на сторону друг друга.Другими словами, люди со схожими чертами или жизненным опытом обычно держатся вместе.

Дословный перевод: Вдовец знает горе вдовы.

Значение: Эта пословица используется, чтобы выразить идею о том, что несчастные люди любят выражать свои эмоции другим или их утешают несчастья других. Другими словами, несчастье любит компанию.

Дословный перевод: Одежда – это крылья.

Значение: В Корее, заботящейся о внешности, это высказывание используется, чтобы подчеркнуть важность хорошей одежды или идею о том, что одежда делает мужчину.

Дженис Ким / | Дженис Ким / © Культурная поездка

Дословный перевод: Даже обезьяны падают с деревьев.

Значение: Это выражение предполагает, что даже тот, кто в чем-то разбирается, иногда делает ошибки – обезьяны – отличные альпинисты, но даже они иногда падают. Если друг действительно ругает себя из-за ошибки, эту пословицу можно использовать, чтобы заверить его в том, что иногда такие вещи просто случаются.

Дословный перевод: Лучше сначала быть избитым кнутом.

Значение: По сути, это выражение означает, что если есть что-то неприятное, что вам в конечном итоге придется пережить, лучше с этим покончить.

Филиппинские пословицы

Наша культура изобилует всевозможными верованиями и традициями, некоторые из которых являются суевериями, не имеющими научного объяснения, а другие – пословицами, содержащими важные жизненные уроки. Филиппинские пословицы – это неписаные знания, которые передаются из поколения в поколение и обычно содержат советы наших предков.Эти советы – проверенные временем крупицы мудрости, извлеченные из сотен лет опыта и ошибок наших предков. Вот некоторые из них.

1 |

Получить доступ к биткойне, перейти к услуге .

(Если кто-то кидает в вас камень, бросьте ему хлеба.)

Если есть филиппинская пословица, которая может очень точно передать филиппинский характер, то это именно эта. Это метафора, которая учит вас сострадать и прощать, если кто-то вас обидел.Это также отражает заведомо неконфронтационный характер филиппинцев, предпочитающих тишину и покой.

2 |

НАСА Дийос и ава, НАСА тао анг гава .

(Бог должен быть милосердным, а действовать – человеком).

По сути, эта пословица говорит нам не только молиться о благословениях, но и работать для них. Бог будет милостив к людям, которые действуют и помогают себе.

3 |

Mahirap gisingin the nagtutulug-tulugan .

(Трудно разбудить того, кто притворяется спящим.)

Эта филиппинская пословица просто означает, что вы не можете заставить кого-то верить фактам, когда они этого не хотят. Иногда в правде есть что-то, что некоторым людям просто не нравится.

4 |

Может быть загружен, может быть использован человек.

(У новостей есть крылья, а у земли – уши.)

Эта старая филиппинская пословица – справедливое предупреждение для всех: сплетни распространяются быстро. Интересно, что это также дает нам представление о том, что наши филиппинские предки, возможно, распространяли сплетни задолго до появления средств массовой информации.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖАЙТЕ ЧТЕНИЕ НИЖЕ

5 |

Я люблю тебя, нас всех .

(Спокойный человек скрывает гнев.)

Дословный перевод этой пословицы: «Гнев тихого человека хранится в нем». Эта пословица – предупреждение людям не воспринимать чье-то молчание как знак подчинения или терпимости, особенно если к нему придираются. Возможно, он скрывает свои истинные чувства или сдерживает эмоции, а также может затаить дурные мысли или намерения о вас без вашего ведома.

6 |

Все губы могут быть .

(В каждом джунглях есть змея.)

Эта старая филиппинская пословица предлагает еще одну крупицу мудрости о том, что нужно опасаться своего окружения, окружающей среды или людей вокруг вас, потому что они могут предать вас или могут не иметь самых чистых намерений.

7 |

Ang taong gipit, sa patalim kumakapit .

(Отчаявшийся человек будет цепляться за нож.)

Это западная пословица в филиппинских пословицах: «Отчаянные времена требуют отчаянных мер.Это просто означает, что люди в ужасных ситуациях могут делать ужасные вещи, чтобы выжить и выбраться из неприятностей.

8 |

Начать работу с матулинами, начать работу с малалимом .

(Человек, который ходит быстро, получит более глубокую рану, когда его уколют.)

Эта старая пословица на самом деле учит благоразумию при принятии решений. Человек, который принимает решения по прихоти или побуждению, склонен совершать более серьезные ошибки. Это также может относиться к современной работе. Человек, который работает быстро, может на своем пути сделать еще больше ошибок.

9 |

Сказать по всему миру – это полный катаван .

(Боль в мизинце ощущается всем телом.)

Это одна из филиппинских пословиц, которая учит нас важности семьи или сообщества. Это означает, что проблема одного члена часто распространяется и затрагивает всю семью.

ПРОДОЛЖАЙТЕ ЧТЕНИЕ НИЖЕ

Рекомендованные видео

10 |

Масаманг дамо Махирап маматай .

(Сорняки трудно убить.)

Это относится к тому, насколько плохим людям кажется, что они живут дольше. Это также означает, что от вредных привычек сложно избавиться.

11 |

Получить доступ к бакалавриату сарилин калаванг .

(Ничто не разрушает железо, кроме собственной ржавчины.)

Эта пословица – метафора для людей, которые своими действиями разрушают свою репутацию.

12 |

Палай парижский, хабанг нагкакаламан и долгий нагпугпугай .

(Будьте подобны рисовому стеблю: чем больше на нем зерен, тем ниже он изгибается.)

Согласно этой филиппинской пословице, чем больше у вас достижений, тем скромнее вы должны быть.

13 |

Получите большой библейский язык на хинди на языке .

(Муха не войдет в закрытую пасть.)

Эта пословица предостерегает всех, кто слишком много говорит: рано или поздно вы попадете в беду. Меньше слов, меньше ошибок.

14 |

Может быть, вы накатываете на свой вкус ?

(Что хорошего во дворце, если в нем живут только совы?)

Это одна из филиппинских пословиц, которая подчеркивает то, что действительно ценно в жизни, а именно отношения и семья, а не деньги.Совы, как правило, населяют заброшенные строения, что означает пустоту или одиночество. Дворец означает богатство. Иначе говоря, эту пословицу можно также понять как «Что хорошего в ваших деньгах, если вы живете в нищете?»

китайских пословиц // 11 из лучших (объясненных и открытых)

Самые распространенные китайские пословицы, раскрытые и объясненные

Итак, что такое китайские пословицы (谚语 yànyŭ по-китайски)?

В двух словах…

Китайские пословицы (или китайские идиомы) – это высказывания известных китайских философов и писателей.

Некоторые из самых известных китайских пословиц – 成语 (ченгё) – это пословицы, состоящие из четырех символов, иногда из шести .

Для тех, кто длиннее, эти пословицы называются 谚语 (yányǔ) .

Конфуций , вероятно, самый известный китайский философ, которому приписывают множество пословиц.

Существуют сотни популярных пословиц, которые обычно дают читателю вдохновляющую или мотивирующую мысль на день.

Эти высказывания касаются всех аспектов традиционного китайского общества, но очень применимы к современной жизни, от образования и работы до отношений и личных целей.

И помните, каждое путешествие на 10 000 миль начинается с одного шага.

千里 之 行 , 始於 足下
qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià

Laozi (китайский философ)

Это также отличный способ расширить словарный запас китайского при изучении мандаринского языка.

Итак, прежде чем углубляться в лучшие китайские пословицы, мы хотели дать вам нашу Китайскую пословицу дня … возвращайтесь каждый день за новой жемчужиной мудрости китайского языка!

Мы составили список некоторых из наших любимых, чтобы вы могли начать работу, с кратким объяснением сложной лексики и значений.

Китайские пословицы № 1 – Выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду

Китайские пословицы № 2 – Научите человека ловить рыбу

Китайские пословицы № 3 – На ошибках учатся

Китайские пословицы # 4 – Лучше идти медленно

Китайские пословицы № 5 – Возможности стучат, но однажды

Китайские пословицы № 6 – Научитесь ходить, прежде чем бежать

Китайские пословицы № 7 – Мастер Ведет вас к двери

Китайских пословиц № 8 – Тот, кто задает вопрос

Китайских пословиц № 9 – БОНУС: Еще 3 китайских пословиц

1.Выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду

Пословица на китайском языке: 未雨绸缪

Пиньинь: wèiyǔchóumóu

Английский перевод: выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду. Планируйте заранее.

Здесь 未 雨 (wèiyǔ) означает до того, как пойдет дождь.

未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем, то есть к чему-то, чего еще не произошло, в данном случае дождь.

绸缪 (chóumóu) означает связать что-либо шелком.

Здесь пословица буквально означает ремонт (обвяжите шелком) свой дом до того, как пойдет дождь, убедитесь, что вы готовы к дождливому дню.

Английское значение иногда приравнивается к поговорке «Выкопай колодец, пока не почувствуешь жажду».

2. Научи человека ловить рыбу

Пословица на китайском языке: 授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔

Пиньинь: shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú

Английский перевод: Это очень известная пословица, означающая, что гораздо эффективнее научить кого-то делать что-то для себя, чем просто делать это в долгосрочной перспективе.

По-китайски поговорку можно буквально перевести как…

«Дать человеку рыбу – не значит научить человека ловить рыбу».

На английский это чаще всего переводится как «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его один день». Научите человека ловить рыбу – и вы его накормите на всю жизнь ».

3. На ошибках учатся только

Пословица на китайском языке: 吃 一 堑 长 一 智

Пиньинь: chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Английский перевод: Эта пословица – это учение на собственном опыте или ошибках.

Китайское слово 堑 (qiàn) буквально означает ров или яму.

Так что съешь одну яму / ров, вырасти одно очко знаний.

Есть несколько вариантов перевода на английский язык. Здесь мы использовали: «Человек учится только на своих ошибках».

Но более дословным переводом может быть: «Упади в яму, наберись ума» или «Упади в ров, и в следующий раз ты станешь мудрее».

3. Лучше продвигаться медленно, чем не продвигаться вовсе

Пословица на китайском языке: 不怕 慢 就怕 站

Пиньинь: bù pà màn, jiù pà zhàn

Английский перевод: Эта пословица означает, что единственное, чего нам следует бояться, – это полностью остановиться.

Это напоминает нам о терпении и о том, что на некоторые вещи нужно время, медленный прогресс, в конце концов, все же прогресс.

Это лучше всего переводится на английский как…

«Не бойтесь медленно расти, бойтесь стоять на месте».

Мудрых слов!

5. Возможность стучит, но однажды

Пословица на китайском языке: 机不可失 , 时不再来

Пиньинь: jī bù kě shī, shí bù zài lái

Английский перевод: Эта пословица напоминает нам о том, что нам нужно использовать возможности, когда они появляются.

Здесь 机 (jī) означает возможность (机会, jīhuì), а 不可 失 (bùkě shī) относится к чему-то, что мы не можем упустить.

时不再来 означает, что время (时 ши) больше не повторится.

На английском языке это высказывание лучше всего переводится так: «Возможность стучит, но однажды ».

COOL BLOG ALERT – Хотите научиться ругаться на шанхайском языке… ?!

6. Научитесь ходить, прежде чем бежать

Пословица на китайском языке: 一口 吃 不成 胖子

Пиньинь: йи ку чи бо ченг панцзи

Английский перевод: Китайский и английский, если понимать их буквально, сильно различаются для этой пословицы.

На китайском языке 一口 означает один глоток, 吃 (chī) переводится как есть, 不成 (bùchéng) – невозможно, а 胖子 (pàngzi) означает толстый человек.

В целом, одним глотком невозможно стать толстым.

Смысл здесь в том, чтобы действовать медленно; не пытайтесь с самого начала набить себе рот.

На английский лучше всего переводить как «Научитесь ходить, прежде чем бегать».

7. Мастер ведет вас к двери, все остальное зависит от вас

Пословица на китайском языке: 师父 领 进门 , 修行 在 个人

Пиньинь: shī fu lng jìn mén, xiū xíng zài gè rén

Английский перевод: Эта идиома переводится на английский язык довольно плавно.

Мастера открывают двери (师父 领 进门).

Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) буквально означает практику буддизма или даосизма, но на самом деле относится к открытию двери.在 个人 (zài gè rén) означает «на индивидуальном».

Другими словами, сам акт зависит от человека.

FANCY ПОЛУЧАЕТ НЕКОТОРЫЕ ИНСАЙДЕРСКИЕ СОВЕТЫ? Ознакомьтесь с 8 советами Кэма по изучению языка в нашем видео ниже.

8. Тот, кто задает вопрос

Пословица на китайском языке: 请教 别人 一次 是 分钟 的 傻子 , 从不 请教 一辈子 的 傻子

Пиньинь: qǐng jiào bié rén yī cì shì wǔ fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐng jiào biérén shì yī bèizi de shǎzi

Английский перевод: Тот, кто задает вопрос, пять минут дурак; тот, кто не задает вопроса, остается дураком навсегда.

Эта китайская пословица тоже очень хорошо известна. Это побуждает читателя проявлять любопытство и задавать вопросы о том, чего они не знают.

На китайском языке 请教 (qǐngjiào) означает спросить у кого-то совета, 分钟 的 傻子 (wǔ fēnzhōng de shǎzi) означает «пятиминутный дурак», тогда как 一辈子 的 傻子 (yī bèizi de shǎzi) означает “дурак по жизни”.

9. Китайские пословицы – еще 3…

Трудно понять, когда провести черту и просто остановиться, мы можем писать, продолжать и продолжать…

В конце концов, есть тысячи пословиц, и мы любим их учить, но сейчас пора подвести итоги, выучить приведенные выше и дать вам еще три, которые могут быть полезны в повседневной жизни.

Давайте посмотрим !

Вот и все – 11 великих китайских пословиц, которые стоит выучить.

Если вы хотите узнать больше о китайских идиомах и поговорках, ознакомьтесь с нашей другой статьей.

Эти пословицы отлично подходят не только для повседневной речи, но и для изучения полезной лексики и базовой (или продвинутой) китайской грамматики.

КАК НАСЧЕТ НОВОГО ПОПРОБОВАТЬ? Мы даже написали статью о некоторых из наиболее часто используемых вьетнамских пословиц.Приходите и посмотрите, как они сравниваются с этими китайскими.

А пока мы оставляем вас с одним из наших других действительно популярных блогов, взгляните…

Китайские имена 🤩 Простое и легкое руководство по пониманию имен в Китае

китайских имен 🇨🇳 Очень легко взглянуть на имя на китайском и подумать: «Это слишком сложно для меня», но ПОДОЖДИТЕ…! Мы здесь, чтобы помочь вам понять.


Готовы попробовать свои силы в нашей викторине “Китайские пословицы”?

Мы подготовили быструю викторину, чтобы узнать, как много вы действительно знаете о китайских пословицах.

Пройдите тест по китайским пословицам здесь.

Другие блоги, связанные с китайскими пословицами:

Китайские пословицы

Если вы хотите выучить еще больше китайских пословиц, ознакомьтесь с нашим постом о девяти более популярных ченгю, которые вы можете использовать в повседневной жизни!

Истории Чэнъюй

Вы когда-нибудь задумывались, почему «мамахуху» означает именно так? Что ж, здесь вы узнаете историю одного из самых известных Чэнъюй.

Китайские пословицы – часто задаваемые вопросы

Как сказать Китайские пословицы на мандаринском диалекте?

Китайские пословицы длиной 4 символа (иногда 6) называются 成语 (chéngyǔ).

Те, что длиннее, называются 谚语 (yànyŭ).

Что такое китайские пословицы?

китайских пословиц (или китайских идиом) – это высказывания, исходящие от известных китайских философов и писателей.

Что такое древняя китайская пословица?

Древняя китайская пословица – 师父 领 进门 , 修行 在 个 人 (shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén).

Это переводится как «хозяин ведет к вам к двери, все остальное зависит от вас».

Какие еще китайские поговорки?

不怕 慢 , 就怕 站 (bù pà màn, jiù pà zhàn) означает, что лучше делать медленный прогресс, чем не продвигаться вообще.

授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔 (shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú) переводится как «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня; научи человека ловить рыбу, и ты будешь кормить его на всю жизнь ».

速 则不 达 (yù sù zé bù dá) означает, что поспешность тратит впустую.

Если вы хотите узнать больше китайских поговорок и идиом, прочтите этот пост.

Полезно ли учить китайские пословицы?

Да, пословицы используются в повседневной речи постоянно.

Их изучение, когда вы перейдете на продвинутый уровень китайского, – очень полезное занятие, которое значительно поможет вам в разговорной речи по-китайски.

Откуда появились первые китайские пословицы?

Конфуций , вероятно, самый известный китайский философ, которому приписывают множество пословиц.

Существуют сотни популярных пословиц, которые обычно дают читателю вдохновляющую или мотивирующую мысль на день.

Какие отличные методы изучения китайского языка?

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

Мы предоставляем много полезной информации о наших курсах, блогах, которые помогут пополнить ваш словарный запас, полезных приложениях для изучения языка и обо всем, что происходит в наших школах LTL!

Мы даже предлагаем онлайн-курсы китайского, специально разработанные для вас. Приходите проверить их!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор
LTL Team HQ

Наши LTL-команды базируются в Пекине (штаб-квартира), Шанхае, Тайване, Бэйхае, Чэнду, Сиане, Сингапуре и Чэндэ! Сочетание китайского и иностранного персонала, теперь у нас более 50 сотрудников!

(PDF) Пословицы как средство пересечения культурных границ

88 Елена БУЯ

3.Сборники румынских и корейских пословиц

Пословицы, как часть фольклора и как средство выражения простых людей,

были объектом как старых, так и недавних сборников. На румынском пейзаже

встречаются разные типы таких коллекций. Некоторые из них менее

научных (например, онлайн-коллекции), но достаточно хороши для нужд

широкой публики. Другие представляют научные достижения, такие как Iordache

Golescu’s Pilde, povăţuiri şi cuvinte adevărate şi poveşti, [Притчи, максимы и

правдивых слов и рассказов], содержащие приблизительно 22 500 пословиц и поговорок

, написанных на 854 страницах рукописи.

Согласно Paschia (1973), Иордаче Голеску был первым, кто собрал и

прокомментировал румынские пословицы, хотя он никогда не использовал термин «пословица»,

, несмотря на то, что он уже использовался в его время. доказательством этого является Антон

Pann Culegere de proverburi sau povestea vorbii «Сборник пословиц или

История слова», который был опубликован в Бухаресте в 1847 году. В то время как Голеску

перечислял пословицы в алфавитном порядке, Панн представил тематические классификация:

человеческих грехов и пороков, лжи, сплетен, бедности, брака и т. д.Он довольствовался не только записью

, но и превращением их в стихи, поэтому довольно часто притчи

были связаны в небольшие сатирические стихотворения, завершающие каждую тематическую главу.

Созданные в 19 веке, оба сборника румынских пословиц

могут создать проблемы для современного читателя, поскольку язык довольно архаичен

, а многие фразеологические структуры являются эллиптическими по отношению к сказуемому (в большинстве случаев

, глагол «быть» отсутствует) по латинскому образцу.Примером в

в этом отношении может быть: Cel însărcinat, [este / va ] pururea cocoşat «Тот, кто несет груз

, [будет] всегда горбатым», намекая на социальные различия

, которые заставляют бедных людей кланяться перед теми, кто перегружает их различными задачами

. Причем значение пословиц косвенное, разнообразное, а

аллегорическое. Таким образом, объяснения, предоставленные Иордаче Голеску, очень помогают

понять смысл этих слов мудрости, особенно

читателям, которые не знакомы с деревенской жизнью, с ее привычками и анекдотами,

с крестьянами » едкие намеки и их критический настрой.

Корейцы также собрали свои пословицы, начиная с эпохи Троецарствия

. Согласно Ли (2006: 74), «термин soktam ‘пословица’ впервые использовался в период

годов династии Чосон в некоторых книгах, таких как Тонгмун Юхэ (1748 г.) ». Пратт и

Рутт (1999: 362) заявляют, что «лучший сборник, Соктам Саджон И Кимуна (1962),

, содержащий 7000 примеров, далек от завершения». Одно исчерпывающее собрание – это

последний «Хангуг-ео согдам саджон» 3 «Словарь корейских пословиц», опубликованный в

2. Эпоха Троецарствия в Корее простиралась между 57 г. до н.э. и 668 г. н.э.Королевства были:

Пэкче, Силла и Корё.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *